﻿1
00:02:30,119 --> 00:02:33,372
‫خسرنا رجالاً أخياراً هناك

2
00:02:33,998 --> 00:02:36,709
‫خسر (توي) و(غورنير) سيقانهم هناك

3
00:02:37,376 --> 00:02:40,171
‫(غورنير)... كانت إصابة (غوردون) سيئة جداً

4
00:02:41,088 --> 00:02:46,052
‫أناس آخرون قتلوا
‫كان وضعاً صعباً هناك

5
00:02:46,385 --> 00:02:50,598
‫لا أعرف عدد الرجال بالضبط
‫الذين ماتوا في ذلك...

6
00:02:51,641 --> 00:02:56,354
‫لكن 6 أو 7 منهم كانوا أصدقاء مقربين لي

7
00:02:57,813 --> 00:03:01,776
‫مات (سكيب مك) وجاء (يوجين رو) إليّ

8
00:03:02,234 --> 00:03:05,363
‫بعد 10 دقائق من موته تقريباً

9
00:03:05,780 --> 00:03:09,116
‫وأراد أن يعرف
‫إذا كنت أريد أن أذهب لأنظر إليه

10
00:03:09,241 --> 00:03:13,329
‫قلت "لا، لن أستطيع أن أتحمل ذلك"
‫ولم أذهب لأنظر إليه

11
00:03:13,496 --> 00:03:16,248
‫ذهبنا إلى (هاغنو) بعد (باستون)
‫كان هناك مقر آخر

12
00:03:16,374 --> 00:03:20,795
‫أردنا أن نحدد ما عبر النهر هناك
‫ومدى قوتهم

13
00:03:21,128 --> 00:03:23,547
‫ينتابك شعور بأنّك ستعيش خلال الحرب

14
00:03:24,048 --> 00:03:27,718
‫ينتابك شعور بأنّها بدأت تهدأ

15
00:03:28,678 --> 00:03:34,225
‫لا يمكنك الاعتماد على الحدس
‫لكن كان لدى الجميع ذلك الشعور

16
00:03:34,850 --> 00:03:38,312
‫أؤمن أنّي قد أستطيع أن أعيشها

17
00:03:38,604 --> 00:03:42,733
‫لذا، سر بحذر واعتنِ بنفسك

18
00:03:46,362 --> 00:03:48,572
‫"الجزء الثامن"

19
00:03:49,073 --> 00:03:52,994
‫"الدورية الأخيرة"

20
00:03:56,247 --> 00:03:58,291
‫"9 فبراير، 1945"

21
00:03:58,416 --> 00:04:01,877
‫"(هاغنو، فرنسا)"

22
00:04:09,051 --> 00:04:13,222
‫"أصبحت فرقة 101 المنقولة جواً شهيرة
‫بسبب ما فعلته في معركة الثغرة"

23
00:04:13,806 --> 00:04:16,684
‫"أطلقت الصحف عليهم اسم
‫أوغاد (باستون) المدمرين"

24
00:04:17,143 --> 00:04:21,230
‫"اجتازوا صعوبات كثيرة
‫وكانوا يصلون إلى (هاغنو) الشبيهة بالجنة"

25
00:04:21,772 --> 00:04:25,359
‫"وما زال صوت الحرب يأتي عبر النهر"

26
00:04:25,776 --> 00:04:27,278
‫"لقد فوت المعركة في (باستون)"

27
00:04:27,570 --> 00:04:30,781
‫"كل ما أعرفه كان ما قرأته
‫في وحدة الاحتياط"

28
00:04:31,073 --> 00:04:33,909
‫"أنّنا كسرنا ظهر العدو
‫وستنتهي الحرب قريباً"

29
00:04:34,035 --> 00:04:35,578
‫شكراً لإيصالي

30
00:04:37,330 --> 00:04:39,415
‫"عندما استطعت أخيراً أن أعود
‫إلى فرقة (إيزي)"

31
00:04:39,540 --> 00:04:43,127
‫"لم يكونوا كالأبطال الذين ساعدوهم
‫على الانتصار في الحرب"

32
00:04:46,797 --> 00:04:48,966
‫- (جورج لوز)
‫- نعم؟

33
00:04:49,175 --> 00:04:52,261
‫هذا أنا، بربك! لم أغب طويلاً

34
00:04:52,386 --> 00:04:54,055
‫يا للهول! بلى

35
00:04:56,641 --> 00:04:59,477
‫انظروا ماذا وجدت، مرحباً

36
00:04:59,602 --> 00:05:02,271
‫- أيّها الرقيب (مارتن)
‫- ماذا تريد أيّها الجندي؟

37
00:05:04,482 --> 00:05:08,444
‫آسف يا سيدي، اسمي (ديفيد ويبستر)
‫عدت للتوّ من المستشفى

38
00:05:08,611 --> 00:05:09,987
‫هذا جيّد

39
00:05:13,240 --> 00:05:16,327
‫- أين بقية الجنود؟
‫- نحن جميعاً هنا

40
00:05:16,661 --> 00:05:19,455
‫بربك أيّها الرقيب (مارتن)!
‫يستحيل أن يكون هذا كل العدد

41
00:05:19,956 --> 00:05:22,875
‫ماذا عن (هوبلر)؟ أين هو؟

42
00:05:27,046 --> 00:05:31,050
‫الملازم (فولي)، خسر الفصيل الثاني
‫رجالاً أكثر منا

43
00:05:31,425 --> 00:05:33,427
‫ينقصهم جنود

44
00:05:33,552 --> 00:05:36,263
‫أجل، اذهب إلى الفصيل الثاني يا (ويبستر)
‫سيجدون مكاناً لك

45
00:05:36,389 --> 00:05:38,975
‫الشاحنة التالية يا (ويبستر)
‫ستجد الفصيل الثاني، تحرك

46
00:05:53,322 --> 00:05:57,493
‫مرحباً، طلب مني ملازم ما
‫أنآتي إلى الفصيل الثاني

47
00:06:01,706 --> 00:06:03,666
‫اسمك (جاكسون)، صحيح؟

48
00:06:03,958 --> 00:06:05,334
‫ذلك صحيح

49
00:06:05,668 --> 00:06:07,378
‫مَن قائد الفصيل؟

50
00:06:08,671 --> 00:06:10,840
‫- الرقيب (مالاركي)
‫- أليس هناك ضباط ؟

51
00:06:11,090 --> 00:06:13,134
‫- أعتقد أنّك لم تسمع
‫- كلا، ماذا؟

52
00:06:13,426 --> 00:06:17,179
‫سيجعلون (مالاركي) ملازماً
‫إنّه على طريق الترقية السريع الآن

53
00:06:17,430 --> 00:06:19,307
‫- حقاً؟ ذلك رائع
‫- أجل، أليس كذلك؟

54
00:06:19,682 --> 00:06:21,267
‫أجل، ساعدني يا (جاكسون)

55
00:06:30,609 --> 00:06:31,986
‫إذن؟

56
00:06:32,361 --> 00:06:34,238
‫- هل جئت من المستشفى؟
‫- أجل

57
00:06:34,613 --> 00:06:39,452
‫لا بد أنّك أحببت تلك المستشفى
‫لأنّنا غادرنا (هولندا) قبل 4 أشهر

58
00:06:39,785 --> 00:06:42,997
‫لم أكن هناك طوال الوقت
‫كان هناك إعادة تأهيل

59
00:06:43,164 --> 00:06:45,333
‫- وثم وحدة الاحتياط
‫- أنا متأكد أنّك حاولت الهرب

60
00:06:45,458 --> 00:06:47,084
‫لمساعدتنا في (باستون) يا (ويب)

61
00:06:48,252 --> 00:06:49,629
‫لا أعرف كيف كان يمكنني فعل ذلك

62
00:06:49,754 --> 00:06:51,881
‫هذا مضحك لأنّ (بوباي) وجد طريقة

63
00:06:52,548 --> 00:06:54,550
‫كما فعل (آلى) في (هولندا)

64
00:06:55,217 --> 00:06:57,428
‫- و(غارنير) و...
‫- أجل، أين (غارنير)؟

65
00:06:57,637 --> 00:06:59,096
‫أما يزال رقيب الفصيل؟

66
00:06:59,513 --> 00:07:01,932
‫- كلا، لقد أصيب
‫- "هيّا بنا"

67
00:07:02,516 --> 00:07:05,102
‫- حقاً؟
‫- أجل، أصيب (بيل)

68
00:07:05,645 --> 00:07:08,606
‫- فجروا ساقه
‫- "الفصيل الأول يتحرك"

69
00:07:13,277 --> 00:07:16,822
‫حسناً، انتشروا، شكلوا أطول طابور
‫حتى أعرف أين سنذهب

70
00:07:17,198 --> 00:07:19,659
‫أيّها الرقيب، أيّها الرقيب

71
00:07:30,127 --> 00:07:32,945
‫ما الخطب يا (ويبستر)؟
‫هل أنت متوتر في الخدمة؟

72
00:07:33,839 --> 00:07:35,633
‫كلا، أنا بخير أيّها الرقيب

73
00:07:36,342 --> 00:07:39,428
‫لِمَ لا تتحدث إلى كابتن (سبيرز)؟
‫تأكد أنّه يريدك معنا

74
00:07:39,595 --> 00:07:41,055
‫كابتن (سبيرز)؟

75
00:07:41,389 --> 00:07:42,932
‫ماذا حدث لكابتن (وينترز)؟

76
00:07:43,057 --> 00:07:45,768
‫إنّه قائد الكتيبة بأكملها الآن
‫اذهب

77
00:07:46,060 --> 00:07:50,064
‫"أصبح لدى فرقة (إيزي) قائد وحدة جديد
‫لمجاراة كل الوجوه الجديدة"

78
00:07:50,439 --> 00:07:53,859
‫"الرجال الذي كنت أعرفهم إمّا ماتوا
‫أوأصبحوا مختلفين جداً عمّا أتذكر"

79
00:07:54,276 --> 00:07:56,612
‫"كنت جندياً في إنزالات (نورماندي)
‫و(ماركيت غاردين)"

80
00:07:56,737 --> 00:07:58,948
‫"وكنت مع الفرقة منذ تشكيلها"

81
00:07:59,073 --> 00:08:05,037
‫"لكن الآن لأنّي فوت (باستون) تتم معاملتي
‫كبديل وأشعر كأنّي بدأت من جديد"

82
00:08:05,454 --> 00:08:07,999
‫انظروا مَن هنا
‫بيت رائع، أليس كذلك يا (ليب)؟

83
00:08:08,124 --> 00:08:09,875
‫- أجل
‫- الرقيب (ليبتون)

84
00:08:10,042 --> 00:08:12,295
‫- انظر ماذا وجدت
‫- هل أنت بخير؟

85
00:08:12,545 --> 00:08:14,380
‫ها أنت ذا
‫إنّه مصاب بذات الرئة

86
00:08:14,797 --> 00:08:16,549
‫-آسف لسماع ذلك
‫- لِمَ أنتآسف؟

87
00:08:16,674 --> 00:08:19,635
‫إنّه حي ولديه أريكة وبطانية
‫إنّه في أفضل حال

88
00:08:19,760 --> 00:08:21,137
‫أجل

89
00:08:21,637 --> 00:08:23,681
‫قال الرقيب (مالاركي)
‫إنّ عليّ أن أسأل قائد الوحدة

90
00:08:23,806 --> 00:08:25,725
‫إذا كان عليّ أن أكون مع الفصيل الثاني

91
00:08:25,891 --> 00:08:28,185
‫اجلس يا (ويبستر)، سنجد لك مكاناً

92
00:08:30,604 --> 00:08:33,024
‫منذ متى وأنت مريض؟

93
00:08:33,399 --> 00:08:34,984
‫مدة طويلة

94
00:08:36,986 --> 00:08:38,571
‫يريدنا أن نعبر النهر

95
00:08:38,946 --> 00:08:43,576
‫أجل، أنا متأكد من أنّ الماء بارد
‫سيستطيعون أن يحضروا لك بعض القوارب

96
00:08:45,578 --> 00:08:47,538
‫القمر بدر

97
00:08:48,164 --> 00:08:50,291
‫لن تنفع تغطية الظلام

98
00:08:50,958 --> 00:08:53,294
‫ستبقى الدورية مكشوفة

99
00:08:56,464 --> 00:08:58,382
‫أهذا مقر قيادة فرقة (إيزي)؟

100
00:08:58,549 --> 00:09:01,010
‫- أجل، يا سيدي
‫- كما كنت

101
00:09:01,927 --> 00:09:04,180
‫أنا الملازم (جونز) أبحث عن كابتن (سبيرز)

102
00:09:04,347 --> 00:09:06,641
‫إنّه في طريقه إلى هنا
‫لِمَ لا تجلس؟

103
00:09:07,642 --> 00:09:10,102
‫أيمكنك أن تحضر لي القهوة؟
‫أتريد القهوة يا سيدي؟

104
00:09:10,227 --> 00:09:12,313
‫- لا، شكراً لك
‫- حسناً

105
00:09:17,026 --> 00:09:18,527
‫في أي فصيل أنت؟

106
00:09:19,111 --> 00:09:21,113
‫نوشك أن نكتشف ذلك

107
00:09:21,656 --> 00:09:23,282
‫ألديك صابون؟ أريد أن أحلق ذقني

108
00:09:23,449 --> 00:09:27,078
‫سأرسل لك البعض
‫أتعرف ما ستفعله لأجل هذا؟

109
00:09:27,286 --> 00:09:29,246
‫- سأدع (سبيرز) يتولى الأمر
‫- أجل

110
00:09:29,664 --> 00:09:33,292
‫كابتن (سبيرز)، هذا الملازم (جونز)

111
00:09:33,417 --> 00:09:37,713
‫اسمع، اذهب إلى الخلف ونم
‫هناك أسرة وأغطية نظيفة

112
00:09:37,838 --> 00:09:39,215
‫سأفعل يا سيدي

113
00:09:39,382 --> 00:09:41,258
‫أحاول أن أساعد يا سيدي

114
00:09:42,510 --> 00:09:44,011
‫اسمعوا

115
00:09:45,513 --> 00:09:47,390
‫يريد النظام دورية لإحضار سجناء

116
00:09:47,848 --> 00:09:50,226
‫هذا الأمر صادر
‫عن كولونيل (سينك) مباشرة لذا...

117
00:09:50,518 --> 00:09:51,894
‫ليست فكرتي

118
00:09:52,019 --> 00:09:55,147
‫بما أنّ النهر هو الخط الرئيسي للمقاومة
‫فعلينا أن نعبره لنصل إليهم

119
00:09:55,481 --> 00:09:57,650
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- هناك مبنى من ثلاثة طوابق

120
00:09:57,775 --> 00:10:00,069
‫عند جانب العدو، وهناك حاجز

121
00:10:00,528 --> 00:10:04,782
‫نعرف أنّ فيه أشخاص، يمكنك أخذ 15 رجلاً
‫فكر جيّداً مَن تريد أن يقود الدورية

122
00:10:05,616 --> 00:10:08,119
‫تحتاج إلى قائد استكشاف ومترجم

123
00:10:08,327 --> 00:10:10,288
‫لديّ الكتيبة بأكملها لإطلاق النار

124
00:10:10,413 --> 00:10:12,581
‫- متى؟
‫- الليلة، الساعة الواحدة

125
00:10:12,707 --> 00:10:14,417
‫- حاضر يا سيدي
‫- (سبيرز)

126
00:10:15,001 --> 00:10:17,003
‫أريد أن تكون هذه العملية
‫محكمة وآمنة قدر الإمكان

127
00:10:17,211 --> 00:10:20,339
‫أجل، لا تخاطر في هذه المهمة
‫لقد تقدمنا كثيراً لأجل ذلك

128
00:10:21,882 --> 00:10:24,135
‫(سبيرز)، أتريد أن تناقش مَن سيأتي؟

129
00:10:25,011 --> 00:10:27,388
‫- مَن أنت؟
‫- الملازم (جونز) يا سيدي

130
00:10:28,139 --> 00:10:30,641
‫أجل، خريج (ويست بوينت)

131
00:10:30,891 --> 00:10:32,852
‫- أجل يا سيدي
‫- متى تخرجت؟

132
00:10:33,269 --> 00:10:35,604
‫- 6 يونيو
‫- 6 يونيو؟

133
00:10:36,230 --> 00:10:38,149
‫- من العام الماضي؟
‫- يوم إنزالات (نورماندي)

134
00:10:38,274 --> 00:10:39,650
‫أجل يا سيدي

135
00:10:41,110 --> 00:10:42,862
‫حسناً، اعتن بنفسك

136
00:10:43,779 --> 00:10:46,198
‫سيدي، أودّ أن أتطوع لأجل الدورية

137
00:10:48,617 --> 00:10:50,703
‫(سبيرز)، سأتحدث إليك خلال ساعة

138
00:10:50,828 --> 00:10:52,747
‫- أجل
‫- الملازم (جونز)

139
00:10:53,080 --> 00:10:57,001
‫لدينا نقص في الضباط
‫أتعتقد أنّ ضابط صف يمكنه القيادة؟

140
00:10:57,543 --> 00:10:59,754
‫يمكنني التفكير في بضعة احتمالات

141
00:11:01,505 --> 00:11:03,424
‫(مارتن)؟ (مالاركي)؟ (غرانت)؟

142
00:11:03,633 --> 00:11:05,760
‫بصراحة يا سيدي
‫معظم ضباط الصف بحاجة إلى الراحة

143
00:11:05,885 --> 00:11:08,638
‫كابتن، أطلب الأذن لأذهب في الدورية

144
00:11:10,139 --> 00:11:11,849
‫إليك الإجابة

145
00:11:12,767 --> 00:11:15,436
‫كلا، ليست لديك خبرة

146
00:11:16,187 --> 00:11:18,272
‫- اذهب إلى الفصيل الثاني
‫- حاضر يا سيدي

147
00:11:19,023 --> 00:11:20,399
‫أخبر...

148
00:11:21,484 --> 00:11:24,987
‫أخبر (هيفرون) و(راميرز) و(مكلونغ)
‫بأنّهم سيذهبون

149
00:11:25,112 --> 00:11:26,489
‫حاضر يا سيدي

150
00:11:26,656 --> 00:11:29,492
‫- سيدي، هذا الجندي (ويبستر)
‫- سيدي

151
00:11:29,950 --> 00:11:33,537
‫أنا الجندي (ويبستر) من الفصيل الأول
‫عدت للتوّ من المستشفى و...

152
00:11:34,205 --> 00:11:37,416
‫طلب مني الملازم (فولي) أن أذهب إلى
‫الفصيل الثاني لكن الرقيب (مالاركي)...

153
00:11:37,541 --> 00:11:39,627
‫حسناً، الفصيل الثاني، خذ...

154
00:11:40,086 --> 00:11:42,505
‫- الملازم (جونز)
‫- الملازم

155
00:11:43,047 --> 00:11:44,423
‫إلى مركز الرد الثاني

156
00:11:50,346 --> 00:11:51,722
‫هيّا

157
00:11:58,562 --> 00:12:00,481
‫هل هناك ضباط آخرون في الفصيل؟

158
00:12:00,606 --> 00:12:02,650
‫لا يا سيدي، الرقيب (مالاركي) فقط

159
00:12:03,317 --> 00:12:05,277
‫لكنهم أخبروني بأنّه سيحصل على ترقية ميدانية

160
00:12:05,903 --> 00:12:07,822
‫ربّما سيساعدك يا سيدي

161
00:12:08,572 --> 00:12:11,367
‫مَن ذلك؟ (ويبستر)؟

162
00:12:11,909 --> 00:12:13,828
‫ذلك صحيح، كيف حالك أيّها الرقيب (كين)؟

163
00:12:14,078 --> 00:12:15,788
‫- مرحباً يا (ويبستر)
‫- مرحباً أيّها الرقيب

164
00:12:15,913 --> 00:12:17,915
‫انظر ماذا أحضرنا، لدينا بعض البطاطا

165
00:12:18,040 --> 00:12:20,209
‫هل مركز الرصد 2 من هنا؟

166
00:12:20,918 --> 00:12:22,753
‫- تبّاً! تحركا
‫- تحركا

167
00:12:26,132 --> 00:12:27,508
‫تبّاً! لقد عرفوا موقعنا

168
00:12:28,217 --> 00:12:29,844
‫- أهذا هو؟
‫- لا أعلم، أعتقد ذلك

169
00:12:30,344 --> 00:12:32,096
‫انطلق، انطلق

170
00:12:36,350 --> 00:12:39,228
‫هيّا، هيّا، تعال إلى هنا

171
00:12:43,024 --> 00:12:45,484
‫- "أخلوا المكان"
‫- حسناً، حسناً

172
00:12:54,744 --> 00:12:56,245
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أجل

173
00:12:57,496 --> 00:13:00,541
‫- انتظر، كان (هيفرون) و(مكلونغ)
‫- و(راميرز)

174
00:13:00,666 --> 00:13:02,251
‫- هيّا
‫- أجل

175
00:13:05,087 --> 00:13:06,464
‫مرحباً

176
00:13:06,797 --> 00:13:08,591
‫- هل هذا لأحد؟
‫- خذه

177
00:13:12,470 --> 00:13:17,433
‫أيّها الرقيب، هذا الملازم (جونز)
‫تم نقله إلى الفصيل الثاني

178
00:13:18,059 --> 00:13:19,560
‫أنا (مالاركي)، رقيب الفصيل

179
00:13:19,769 --> 00:13:22,104
‫تهانيّ على ترقيتك الميدانية

180
00:13:23,731 --> 00:13:26,192
‫- ماذا؟
‫- سيجعلونك ضابطاً، صحيح؟

181
00:13:28,110 --> 00:13:30,696
‫أنا؟ لا، لا بد أنّك تفكر
‫في الرقيب الأول (ليبتون)

182
00:13:31,822 --> 00:13:35,409
‫هذا خطئي، إذن، أنت قائد الفصيل؟

183
00:13:36,035 --> 00:13:38,037
‫كلا، لم أعد كذلك أيّها الملازم

184
00:13:39,664 --> 00:13:41,040
‫أجل

185
00:13:44,710 --> 00:13:47,338
‫أتريد أن تعرفني بالرجال؟

186
00:13:49,298 --> 00:13:53,094
‫بعضهم ينامون في الأسفل
‫والبقية هنا

187
00:13:58,641 --> 00:14:03,312
‫أيّها الرقيب، يتم التخطيط لدورية لليلة
‫الساعة الواحدة، عبر النهر

188
00:14:04,063 --> 00:14:06,649
‫يريد الجيش أسرى حرب لأجل الاستجواب

189
00:14:08,275 --> 00:14:10,277
‫- ما الوضع؟
‫- (ويب)

190
00:14:10,861 --> 00:14:12,405
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى هنا

191
00:14:13,114 --> 00:14:14,865
‫- أريد التحدث إليك قليلاً، تعال
‫- لماذا؟

192
00:14:15,825 --> 00:14:18,160
‫- أتريد بعض القهوة؟
‫- كلا

193
00:14:18,869 --> 00:14:20,788
‫- 15
‫- 15، ماذا؟

194
00:14:21,372 --> 00:14:22,748
‫ملازم منذ يوم إنزالات (نورماندي)

195
00:14:22,915 --> 00:14:24,834
‫- أهناك مدافع هاون؟
‫- 60 في الخلف

196
00:14:25,626 --> 00:14:27,920
‫- أتخرج الفتى من المدرسة الثانوية؟
‫- تخرج من (ويست بوينت)

197
00:14:28,170 --> 00:14:30,923
‫(ويست بوينت)، ألم يرتادها (آيك)؟

198
00:14:31,424 --> 00:14:33,801
‫أجل، لقد تخرج مع ابنه

199
00:14:34,093 --> 00:14:35,803
‫- تبّاً!
‫- إذن؟

200
00:14:37,680 --> 00:14:39,515
‫ماذا تعرف عن مسألة الدورية؟

201
00:14:40,599 --> 00:14:42,101
‫- لا شيء
‫- بربك يا (ويب)!

202
00:14:42,226 --> 00:14:43,811
‫- لا بد أنّك تعرف شيئاً
‫- لا أعرف

203
00:14:44,228 --> 00:14:45,604
‫هذا هراء

204
00:14:46,355 --> 00:14:48,065
‫كنت هناك، صحيح؟ في مقر القيادة

205
00:14:48,482 --> 00:14:49,859
‫هذه عملية اختطاف سجناء، صحيح؟

206
00:14:50,067 --> 00:14:51,777
‫(تشك)، أصغ إلى هذا

207
00:14:53,112 --> 00:14:54,488
‫هيّا يا (ويبستر)

208
00:14:55,114 --> 00:14:56,490
‫أخبرنا

209
00:14:58,909 --> 00:15:01,412
‫على كابتن (سبيرز) أن يختار 15 رجلاً

210
00:15:02,580 --> 00:15:04,290
‫يريد أن يكون الملازم (جونز) واحداً منهم

211
00:15:05,708 --> 00:15:08,961
‫برأيي، ليدعوا الفتى يذهب
‫فهو بحاجة إلى الخبرة

212
00:15:09,253 --> 00:15:11,714
‫على الأرجح
‫يستطيع إيجاد 14 بديلاً لمساعدته

213
00:15:12,632 --> 00:15:14,967
‫لا بد أنّه كان نقطة حدودية عندما وصلتم؟

214
00:15:16,260 --> 00:15:19,013
‫كان هناك بعض الجنود من الفرقة 79 للمشاة
‫لكنّهم غادروا مسرعين

215
00:15:19,639 --> 00:15:21,223
‫ما تقرير نشاط العدو؟

216
00:15:21,891 --> 00:15:24,101
‫أتوقع إطلاق النار
‫وبعض قذائف هاون في الليل

217
00:15:24,226 --> 00:15:26,020
‫و88 قناص منتشرين خلال النهار

218
00:15:26,145 --> 00:15:28,522
‫أجل، تجنبنا قذائف هاون في طريقنا إلى هنا

219
00:15:31,567 --> 00:15:34,278
‫كما لدينا مدفع سكة حديد هناك

220
00:15:35,905 --> 00:15:37,907
‫الطلقات بحجم قطع نقدية ونصف

221
00:15:38,240 --> 00:15:40,201
‫يبدو كقطار نقل عندما تراه قادماً

222
00:15:41,285 --> 00:15:43,663
‫- لكن لم يحاولوا عبور النهر
‫- كلا

223
00:15:45,498 --> 00:15:48,167
‫لديهم أسقف فوق رؤوسهم يا سيدي، مثلنا

224
00:15:48,626 --> 00:15:51,587
‫لا أعتقد أنّ أحداً يريد أن يرتكب أية حماقة
‫في هذه المرحلة، صحيح؟

225
00:15:52,546 --> 00:15:54,173
‫لمَ تخفي الأمور عني؟ أعرف أنّك تعرف

226
00:15:54,298 --> 00:15:56,717
‫- أخبرنا بالأسماء يا (ويب)
‫- مَن؟

227
00:15:59,136 --> 00:16:03,599
‫هناك 3 رجال في هذه الغرفة
‫يعتقدون أنّهم يجب أن يذهبوا في الدورية

228
00:16:06,352 --> 00:16:07,728
‫مَن؟

229
00:16:09,605 --> 00:16:12,733
‫إذا أخبرتكم يجب ألّا تشعروهم بأنّكم تعرفون

230
00:16:13,109 --> 00:16:15,069
‫سرك في أمان يا (ويب)

231
00:16:15,277 --> 00:16:16,654
‫مَن؟

232
00:16:21,701 --> 00:16:24,245
‫- أجل، (هيفرون)
‫- تبّاً!

233
00:16:24,870 --> 00:16:26,330
‫(مكلونغ)

234
00:16:29,625 --> 00:16:31,002
‫وأنت

235
00:16:34,130 --> 00:16:36,132
‫أيريدون رجالا آخرين من فصيلآخر؟

236
00:16:36,299 --> 00:16:38,467
‫لا، لا أعلم، لا أعرف شيئاً عن هذا

237
00:16:39,302 --> 00:16:41,178
‫ذلك كل ما أعرفه، أنا آسف

238
00:16:42,471 --> 00:16:45,850
‫إذن، يريد (مكلونغ) و(هيفرون) و(راميرز)؟

239
00:16:46,976 --> 00:16:48,894
‫- سأخبرهم، أحتاج إلى أن...
‫- اسمعوا

240
00:16:49,854 --> 00:16:51,772
‫لديّ خبر سيئ

241
00:16:55,276 --> 00:16:57,278
‫هناك دورية موعدها الليلة

242
00:16:57,778 --> 00:16:59,697
‫- وحتى الآن يريد (سبيرز) (مكلونغ)
‫- نعرف

243
00:16:59,822 --> 00:17:02,450
‫- أجل، عرفنا للتوّ
‫- أخبرنا (ويبستر)

244
00:17:05,286 --> 00:17:06,871
‫فرقة (إيزي وايت)

245
00:17:08,331 --> 00:17:09,707
‫أجل

246
00:17:12,543 --> 00:17:14,920
‫حسناً، حسناً، إلى اللقاء

247
00:17:16,339 --> 00:17:20,509
‫وصلت حصص الجيش للتوّ
‫تتضمن أحذية الشتاء

248
00:17:20,635 --> 00:17:22,011
‫- رائع
‫- أجل، أخيراً، صحيح؟

249
00:17:22,136 --> 00:17:24,180
‫هذا جيّد بما أنّنا أصبحنا الآن
‫في بيت دافئ لطيف

250
00:17:24,305 --> 00:17:26,682
‫كما لدينا أحواض استحمام

251
00:17:28,559 --> 00:17:31,812
‫لنتحرك، لنخرج، تحركوا

252
00:17:36,067 --> 00:17:37,443
‫هناك قذائف

253
00:17:37,568 --> 00:17:40,363
‫هيّا، هيّا، انبطحوا

254
00:17:51,499 --> 00:17:54,543
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أجل

255
00:17:54,752 --> 00:17:56,921
‫إلى الاستحمام، هيّا

256
00:18:06,389 --> 00:18:08,683
‫- "أصيب أحدهم"
‫- "أين؟ أين؟"

257
00:18:10,267 --> 00:18:12,019
‫- "ماذا حدث؟"
‫- "هناك إصابة"

258
00:18:13,270 --> 00:18:14,647
‫- "مَن هو؟"
‫- "(بيل كاين)"

259
00:18:15,898 --> 00:18:19,652
‫تركته للتوّ، كنت عائداً

260
00:18:21,237 --> 00:18:24,573
‫"في الحرب، يموت الجنود أحياناً
‫في حماس إطلاق نار"'

261
00:18:24,699 --> 00:18:27,118
‫"أو بالمدفعية وهم في الخنادق"

262
00:18:28,411 --> 00:18:33,958
‫"(بيل كين)، رجل التبغ قتل لانّه
‫كان يحمل كيس بطاطا من مبنى لآخر"

263
00:18:34,583 --> 00:18:36,419
‫"في المكان الخطأ والزمان الخطأ"

264
00:18:36,544 --> 00:18:38,254
‫(كريستينسون)، (جاكسون)

265
00:18:38,504 --> 00:18:41,424
‫"مات قبل أن يسمع
‫دكتور (رو) استدعاء الإسعاف"

266
00:18:42,091 --> 00:18:43,926
‫أبعداه من هنا

267
00:18:44,927 --> 00:18:47,888
‫- هيّا بنا، لنرحل من هنا
‫- أجل، حسناً

268
00:18:54,228 --> 00:18:55,688
‫هل كنت تعرفه جيّداً؟

269
00:18:56,272 --> 00:18:58,649
‫كلا، ليس تماماً

270
00:19:16,792 --> 00:19:18,919
‫- (مكلونغ)
‫- شكراً

271
00:19:22,559 --> 00:19:23,935
‫(غرانت)

272
00:19:27,981 --> 00:19:34,404
‫(جاكسون) وأنت و(ليبغوت) و(باورز)
‫و(وين) و(ويبستر)، اتفقنا؟

273
00:19:37,282 --> 00:19:39,659
‫الفصيل الثاني، تعالوا إلى هنا

274
00:19:46,499 --> 00:19:48,251
‫حسناً، سأقود هذه الدورية

275
00:19:50,337 --> 00:19:51,922
‫يريد قائد الوحدة (غرانت)

276
00:19:52,547 --> 00:19:57,344
‫و(ليبغوت) و(وين) و(جاكسون)
‫و(شيفتي) من الفصيل الثالث

277
00:19:58,720 --> 00:20:00,639
‫- و(ويبستر)
‫- أيريدون أحداً من الفصيل الأول؟

278
00:20:00,972 --> 00:20:03,266
‫- كلا
‫- أهناك أحد لا يريدونه من الثاني؟

279
00:20:03,391 --> 00:20:06,061
‫- يا للهول!
‫- يبدو أنهم يريدون الجميع

280
00:20:07,687 --> 00:20:09,314
‫يختارون الفصيل الثاني دائماً

281
00:20:09,522 --> 00:20:12,234
‫أقسم لو كنا 3 أشخاص لأخذونا أيضاً

282
00:20:12,776 --> 00:20:14,653
‫لا أصدق أنّهم سيجعلون (مالاركي)
‫يقود الدورية

283
00:20:14,903 --> 00:20:17,948
‫يا للهول! لديه 5 أصدقاء مقربين فقط
‫ما الذي لديه ليعيش لأجله؟

284
00:20:18,156 --> 00:20:21,368
‫هل مر وقت طويل على آخر استحمام لك
‫أيّها البروفيسور؟

285
00:20:32,420 --> 00:20:33,797
‫هيّا

286
00:20:33,964 --> 00:20:35,757
‫"هل الماء بارد أم ساخن؟"

287
00:20:38,760 --> 00:20:41,012
‫- "هيّا، أسرع"
‫- "حسناً"

288
00:20:54,776 --> 00:20:57,904
‫- أعتقد أنّي لست بحاجة إلى الاستحمام
‫- أنا أيضاً

289
00:20:59,489 --> 00:21:01,199
‫- أيّها الملازم
‫- نعم

290
00:21:01,491 --> 00:21:03,118
‫أما زلت تريد أن يتسخ زيك؟

291
00:21:03,285 --> 00:21:06,162
‫- بالطبع
‫- كنت أفكر

292
00:21:07,998 --> 00:21:11,126
‫الرقيب (مالاركي) ليس في حالة جيّدة
‫ليشارك في هذه الدورية

293
00:21:11,960 --> 00:21:14,588
‫ربّما إذا عرضت فقد تذهب بدلاً منه

294
00:21:15,255 --> 00:21:18,550
‫- بما أنّك ضابط
‫- لا، يريدون شخصاً ذا خبرة

295
00:21:18,675 --> 00:21:20,677
‫لدى الرجال الذين اختاروهم
‫الكثير من الخبرة

296
00:21:28,602 --> 00:21:32,230
‫"أراد الملازم (جونز)
‫دخول معركة قبل انتهاء الحرب"

297
00:21:32,939 --> 00:21:37,444
‫"(دون مالاركي) كان على الخطوط الأمامية
‫كل مرة منذ يوم إنزالات (نورماندي)"

298
00:21:38,486 --> 00:21:41,323
‫"إذا كان من الممكن
‫أن يتبادلا الأماكن في الدورية"

299
00:21:41,448 --> 00:21:43,366
‫"ستكون لحظة عدل صغيرة"

300
00:21:43,617 --> 00:21:46,620
‫"مرحب بها كاستحمام بماء ساخن
‫وزي عسكري نظيف"

301
00:21:47,662 --> 00:21:50,290
‫"لكن لم يكن القرار لهما"

302
00:21:53,126 --> 00:21:55,837
‫يا للهول يا (جوني)! أنت تفطر فؤادي
‫صدقني

303
00:21:56,004 --> 00:21:59,549
‫هيّا يا (جورج)، أعطني فحسب
‫لا أعلم، 10 أو 15 قطعة

304
00:21:59,674 --> 00:22:02,385
‫- عصير فواكه، هل أنت راض؟
‫- لدينا تقرير حركة

305
00:22:02,677 --> 00:22:05,931
‫يريد الرقيب الأول (ليبتون)
‫إطلاق قنابل بازوكا على بيت عبر النهر

306
00:22:06,056 --> 00:22:07,766
‫ألّا تعتقد أنّه يمكننا
‫أخذ شوكولاتة (هيرشي)؟

307
00:22:07,891 --> 00:22:10,060
‫بربك يا (لوز)!
‫أنت من الفصيل الأول

308
00:22:10,185 --> 00:22:12,771
‫- (كوب)، ليس هناك ما يكفي
‫- شوكولاتة (هيرشي)

309
00:22:12,896 --> 00:22:14,564
‫- يا للهول!
‫- انتظر دورك يا (ليبغوت)

310
00:22:14,689 --> 00:22:16,274
‫- لمَن هي؟
‫- ليست لك يا (ليب)

311
00:22:16,399 --> 00:22:20,237
‫- بربك يا (جورج)! قطعة واحدة
‫- كلا، ليس هناك ما يكفي للجميع

312
00:22:20,362 --> 00:22:22,948
‫- هل كابتن (سبيرز) هنا؟
‫- بجانب النهر يا سيدي

313
00:22:23,365 --> 00:22:26,034
‫أعطِ الطفل قطعة (هيرشي)
‫يا صاحب الفم الكبير

314
00:22:26,618 --> 00:22:28,495
‫لا بد أنّك تمزح

315
00:22:28,620 --> 00:22:31,122
‫كيف الحال يا رجال؟
‫أعجبني ترتيبك للمكان يا (جورج)

316
00:22:31,248 --> 00:22:32,832
‫أجل، كان أدائي جيّداً

317
00:22:33,083 --> 00:22:34,793
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ما دمتم تبعدون أيديكم

318
00:22:34,918 --> 00:22:36,711
‫- سأكون بخير، شكراً
‫- تناول شوكولاتة (هيرشي)

319
00:22:36,836 --> 00:22:39,839
‫- حصل على شوكولاتة (هيرشي)؟
‫- رصاصة أصابت مؤخرته

320
00:22:40,090 --> 00:22:42,050
‫هل طلبت منك
‫أن تعرض مؤخرتك الكبيرة للخطر؟

321
00:22:42,384 --> 00:22:44,302
‫لا، لكنّي أتوقع بعض التعاطف منك

322
00:22:44,427 --> 00:22:45,971
‫- أتريد أن أفركها لك؟
‫- ابتعد من هنا

323
00:22:46,096 --> 00:22:49,474
‫هل تصدقون هذا الرجل؟
‫حاولت إبعاده عن الحرب وعاد مباشرة إليها

324
00:22:49,599 --> 00:22:52,143
‫أجل، ذلك ليس ما سمعته
‫سمعت أنّ الألمان قد انهزموا

325
00:22:52,269 --> 00:22:54,312
‫أجل، لكن لكي نتأكد...

326
00:22:54,563 --> 00:22:56,731
‫علينا أن نجذف عبر النهر الليلة

327
00:22:56,982 --> 00:22:59,025
‫ونختطف بعضاً منهم
‫ونسألهم عن ذلك شخصياً

328
00:22:59,943 --> 00:23:02,779
‫- أتمزح؟
‫- ليتني كنت كذلك، أهلًا بعودتك

329
00:23:03,154 --> 00:23:05,073
‫يا للهول! ذلك يذكرني يا (ويب)

330
00:23:05,407 --> 00:23:08,743
‫أريدك أن توصل هذه إلى مقر الفصيل الثاني
‫مطلقات قنابل يدوية لأجل دورية الليل

331
00:23:09,369 --> 00:23:11,913
‫أسرع يا (ويب)، خذ

332
00:23:12,080 --> 00:23:13,748
‫أتعرف؟ أرسل هذه أيضاً

333
00:23:13,873 --> 00:23:15,584
‫- هل كنت تمارس الرياضة؟
‫- هل تعرفون ماذا حدث...

334
00:23:15,709 --> 00:23:17,252
‫لدورية فرقة (دي) الليلة الماضية؟

335
00:23:17,377 --> 00:23:19,921
‫- ماذا؟
‫- فجر الملازم البديل قدمه

336
00:23:20,046 --> 00:23:24,134
‫داس على لغم (شو)، جاء مؤخراً من
‫(ويست بوينت)، اضطر إلى العودة خالي اليدين

337
00:23:24,593 --> 00:23:27,262
‫حقاً؟ ربّما كان صديقك أيّها الملازم

338
00:23:27,512 --> 00:23:29,180
‫ماذا لديك يا (فيست)؟

339
00:23:29,306 --> 00:23:32,976
‫المزيد من شوكولاتة (هيرشي) وسجائر
‫لأجل فرقتك اللعينة؟

340
00:23:33,602 --> 00:23:37,105
‫انتبه إلى كلامك يا (كوب)
‫يحاول الفتى القيام بعمله

341
00:23:37,480 --> 00:23:39,441
‫يا للهول! أتعرف؟ تبّاً لذلك!

342
00:23:39,566 --> 00:23:41,526
‫عدها يا (فيست)
‫يجب أن أذهب لأفجر هذا البيت

343
00:23:42,527 --> 00:23:44,195
‫- هل أنت سعيد الآن؟
‫- هل ستأتي يا (بيركو)؟

344
00:23:44,487 --> 00:23:47,490
‫ساعده وراقب هذه العملية
‫(ويب)، تعال معي

345
00:23:47,657 --> 00:23:49,743
‫أيّها الرقيب، هل سيكون كابتن (سبيرز)
‫في المكان الذي تتوجه إليه؟

346
00:23:49,993 --> 00:23:52,037
‫- في المنطقة المجاورة، أجل
‫- حسناً، إذن، سآتي معك

347
00:23:52,162 --> 00:23:54,998
‫- أين نذهب؟
‫- إلى البيت الذي سأفجره

348
00:23:55,165 --> 00:23:56,750
‫هل سيكون كابتن (وينترز) معه؟

349
00:23:57,042 --> 00:23:58,877
‫يا للهول! لا أعرف، ربّما

350
00:23:59,002 --> 00:24:01,046
‫- أنت لا تدخن السجائر
‫- إذن، سآتي أيضاً

351
00:24:01,171 --> 00:24:03,673
‫- هيّا يا رجال، بربكم!
‫- اهدؤوا، أنا هنا طوال اليوم

352
00:24:03,798 --> 00:24:05,508
‫- أعطني قطعة
‫- يا للهول!

353
00:24:05,717 --> 00:24:07,594
‫أنت لا تدخن حتى

354
00:24:07,886 --> 00:24:09,262
‫هيّا، مؤخرتي مصابة

355
00:24:09,721 --> 00:24:11,806
‫هل أعطت الاستخبارات
‫أي معلومات عن مقر القيادة؟

356
00:24:12,974 --> 00:24:14,684
‫ثالث بيت إلى اليسار

357
00:24:15,018 --> 00:24:17,729
‫حالما يصبح رجالنا في القوارب
‫أريد إطلاق النار من رشاش

358
00:24:17,938 --> 00:24:19,439
‫كابتن (وينترز)

359
00:24:20,232 --> 00:24:24,736
‫بشأن الدورية، أشعر بأنّ عليّ الذهاب فيها
‫أعرف أنّي قد أستفيد من التجربة

360
00:24:26,655 --> 00:24:28,823
‫ذلك مرفوض، أهناك شيء آخر؟

361
00:24:29,950 --> 00:24:32,244
‫لن تقود تلك الدورية أيّها الملازم (جونز)

362
00:24:37,040 --> 00:24:39,000
‫أطلب الأذن بالتحدث يا سيدي

363
00:24:42,504 --> 00:24:44,923
‫- تحدث أيّها الملازم
‫- يبدو أنّ الرقيب (مالاركي)

364
00:24:45,048 --> 00:24:48,551
‫بحاجة إلى الراحة يا سيدي
‫ناقشت الأمر معه وقال إنّه لا يمانع

365
00:24:48,677 --> 00:24:50,303
‫إذا أخذت مكانه في الدورية

366
00:24:51,221 --> 00:24:52,806
‫كان ذلك لطفاً منه

367
00:24:55,892 --> 00:24:57,269
‫- كابتن (وينترز)
‫- نعم

368
00:24:57,519 --> 00:24:59,980
‫أودّ أن أشارك في تلك الدورية يا سيدي

369
00:25:01,064 --> 00:25:03,233
‫إذا كان الألمان قد انهزموا بالفعل

370
00:25:04,109 --> 00:25:09,364
‫لم أفعل شيئاً باستثناء إيصال البريد
‫وكتابة تقارير الصباح

371
00:25:09,948 --> 00:25:13,201
‫- بالتأكيد
‫- شكراً يا كابتن

372
00:25:16,037 --> 00:25:17,706
‫إنّه محق في أمر الرقيب (مالاركي)

373
00:25:18,498 --> 00:25:19,874
‫أجل، محق

374
00:25:23,295 --> 00:25:24,879
‫حسناً، يمكنك الذهاب

375
00:25:25,547 --> 00:25:27,674
‫سيكون هناك اجتماع في مقر القيادة
‫الساعة الخامسة

376
00:25:27,924 --> 00:25:29,301
‫أجل يا سيدي

377
00:25:32,053 --> 00:25:35,223
‫فيمن تفكر ليقود الدورية
‫إذا لم يكن (مالاركي)؟

378
00:25:38,810 --> 00:25:41,771
‫بربك! يستحيل أن يقودنا

379
00:25:44,608 --> 00:25:46,484
‫لست متأكداً ماذا قرروا

380
00:25:48,820 --> 00:25:52,240
‫مستحيل، ليس في أول يوم له

381
00:25:53,325 --> 00:25:55,619
‫هل ترى ضابطاً آخر هنا؟

382
00:26:08,590 --> 00:26:11,384
‫- ماذا؟
‫- هل استدعوكم أنتم أيضاً؟

383
00:26:12,177 --> 00:26:14,512
‫مَن مسؤول عن هذا الهراء؟

384
00:26:16,806 --> 00:26:18,183
‫كلا، ليس هو

385
00:26:18,433 --> 00:26:21,603
‫إذا لم يكن هو فهو أنت يا (تشاك)
‫أو (شيفتي) أو (مو)

386
00:26:22,229 --> 00:26:23,813
‫سيكون ذلك أفضل

387
00:26:24,439 --> 00:26:26,149
‫انتباهاً

388
00:26:27,817 --> 00:26:29,194
‫ارتاحوا

389
00:26:32,364 --> 00:26:34,574
‫- أيّها السادة
‫- سيدي، سيدي

390
00:26:34,741 --> 00:26:39,371
‫كما ترون جمعنا 15 جندياً اليوم
‫لأجل عملية اختطاف السجناء الساعة 1

391
00:26:39,746 --> 00:26:41,248
‫هناك بضعة أشياء أريد قولها

392
00:26:41,831 --> 00:26:44,376
‫حصلنا على أربعة قوارب مطاطية
‫لتعبروا بها النهر

393
00:26:44,751 --> 00:26:49,631
‫الملازم (جونز) هو الضابط ذو الرتبة
‫لكنّه سيشارك كمراقب

394
00:26:51,132 --> 00:26:54,344
‫سيقود الرقيب (مارتن) الدورية
‫بدلاً من الرقيب (مالاركي)

395
00:26:54,511 --> 00:26:57,305
‫ستغطي الكتيبة كلها انسحابكم

396
00:26:57,430 --> 00:26:59,808
‫حددنا الأهداف وجهزنا الأهداف لهم

397
00:27:00,183 --> 00:27:01,977
‫إذا سمعنا هذه الصافرات
‫فسنبدأ بإطلاق النار

398
00:27:02,143 --> 00:27:04,563
‫لذا، لا تستخدموها حتى تعودوا إلى القوارب
‫ومعكم السجناء

399
00:27:05,772 --> 00:27:07,566
‫وإذا تبين أنّ البيت فارغاً يا سيدي؟

400
00:27:07,899 --> 00:27:11,861
‫لن يكون كذلك لكن في أية حالة
‫نعرف أنّه نقطة حدودية ونريد تفجيره

401
00:27:11,987 --> 00:27:13,989
‫لذا، عليكم وضع متفجرات تنفجر بعد مدة

402
00:27:14,531 --> 00:27:17,200
‫يجب أن تتحركوا بسرعة لكن بحذر

403
00:27:17,742 --> 00:27:21,454
‫ضعوا محيطاً للبيت وعندما تفعلون ذلك وجهوا
‫مطلقات القنابل نحو نافذة الطابق الأول

404
00:27:21,580 --> 00:27:23,999
‫اجعلوا فريق الهجوم يتحرك بسرعة
‫حسناً، جيّد، مفهوم

405
00:27:24,749 --> 00:27:27,961
‫تذكروا، يتعلق الأمر بالسجناء
‫لا تقتلوا أول شيء ترونه يتحرك

406
00:27:28,837 --> 00:27:31,131
‫- هل هذا واضح؟
‫- أجل، يا سيدي

407
00:27:31,715 --> 00:27:33,091
‫جيّد

408
00:27:35,510 --> 00:27:36,928
‫هل اخترت فريق الهجوم؟

409
00:27:37,262 --> 00:27:43,351
‫(مكلونغ) و(سيسك) و(كوب) و(غارسيا)
‫و(ويبستر) كمترجم

410
00:27:43,935 --> 00:27:47,230
‫بقيتكم ستكونون عند قاعدة إطلاق النار
‫مع الرقيب (غرانت)

411
00:27:51,234 --> 00:27:53,612
‫أنت تتحدث الألمانية
‫أليس كذلك يا (ويبستر)؟

412
00:27:53,737 --> 00:27:55,655
‫أجل، قليلاً

413
00:27:56,990 --> 00:27:59,367
‫جيّد، ذلك فريقي يا سيدي

414
00:28:00,452 --> 00:28:03,038
‫- أهناك أسئلة؟
‫- كلا، يا سيدي

415
00:28:04,372 --> 00:28:06,750
‫جيّد، حظاً طيباً

416
00:28:07,208 --> 00:28:08,752
‫شكراً يا سيدي

417
00:28:09,127 --> 00:28:11,880
‫- انتباهاً
‫- تابعوا ما كنتم تفعلونه

418
00:28:17,344 --> 00:28:18,720
‫القليل من الألمانية؟

419
00:28:20,263 --> 00:28:21,932
‫لغته الألمانية كلغتي!

420
00:28:26,728 --> 00:28:29,940
‫(جاكسون)، ها أنت ذا
‫تحتاج إلى هذا

421
00:28:30,065 --> 00:28:31,566
‫شكراً

422
00:28:31,733 --> 00:28:34,861
‫أتصدق ذلك الرجل؟ (ويبستر)؟

423
00:28:35,403 --> 00:28:37,322
‫- يحاول الهرب من كل شيء
‫- أياً يكن

424
00:28:44,412 --> 00:28:48,166
‫- أريد 4 رجال عند كل مربع سكني
‫- سيدي

425
00:28:48,291 --> 00:28:50,001
‫- سيدي
‫- نعم

426
00:28:50,877 --> 00:28:53,088
‫أنا و(ليبغوت) نتحدث الألمانية

427
00:28:53,755 --> 00:28:56,424
‫- أجل
‫- قلت 15 رجلاً ونحن 16

428
00:28:56,549 --> 00:28:58,677
‫- من ضمنهم مترجمين
‫- حسنا

429
00:28:58,802 --> 00:29:01,763
‫(ليبغوت)، أتريد ألّا تشارك في هذه المهمة؟

430
00:29:03,098 --> 00:29:05,725
‫- أجل يا سيدي
‫- (مارتن)، عليك الإشراف...

431
00:29:05,850 --> 00:29:07,686
‫- شكراً يا صديقي
‫- 3 فرق

432
00:29:08,436 --> 00:29:10,605
‫- شكراً يا سيدي
‫- أجل

433
00:29:10,855 --> 00:29:12,232
‫- على أية حال...
‫- حركهم

434
00:29:13,191 --> 00:29:15,944
‫حسناً، الرجال الذين سيذهبون في الدورية
‫(سكيني)

435
00:29:16,069 --> 00:29:18,905
‫لا تحضروا أشياء تصدر صوتاً أو تلمع
‫ولا تحضروا الخوذات

436
00:29:27,372 --> 00:29:28,873
‫أيّها الملازم

437
00:29:36,590 --> 00:29:37,966
‫شكراً لك

438
00:29:52,689 --> 00:29:54,274
‫هل أنت جاهز لليلة؟

439
00:29:55,984 --> 00:29:58,445
‫- أنا جاهز
‫- سيتأذى الألمان كثيراً

440
00:29:58,612 --> 00:30:00,071
‫هذا ما سمعته

441
00:30:02,490 --> 00:30:04,534
‫لن أذهب شخصياً

442
00:30:05,118 --> 00:30:06,745
‫(مارتن)، صحيح؟

443
00:30:06,953 --> 00:30:08,872
‫أجل، (مارتن) و(مكلونغ)

444
00:30:09,789 --> 00:30:12,667
‫يُفترض أن أبقى في الخلف
‫وأحمي ظهورهم

445
00:30:12,792 --> 00:30:14,794
‫إنّه أفضل مكان تكون فيه

446
00:31:33,540 --> 00:31:38,920
‫"15 رجلاً يعبرون النهر ليمسكوا بسجناء
‫من مركز رصد ألماني"

447
00:31:39,754 --> 00:31:44,092
‫"يمكن النجاح في العودة بأمان
‫خلال 10 دقائق"

448
00:31:44,467 --> 00:31:50,223
‫"قد تُواجه المهمة ذاتها كارثة وينتج عنها
‫مقتل 15 أمريكيا آخر أو إصابتهم"

449
00:31:51,850 --> 00:31:55,520
‫"الذين شهدوا المعارك مسبقاً منا
‫لم يفكروا في ذلك"

450
00:31:56,479 --> 00:32:00,275
‫"والذين لم يشاركوا ربّما فكروا
‫في شيء آخر أثناء انتظار حلول الظلام"

451
00:32:34,582 --> 00:32:36,000
‫- أهناك مشاكل؟
‫- ليس هناك مشاكل

452
00:32:36,125 --> 00:32:38,711
‫إنّه مربوط بالشجرة وليس هناك أثر لألغام

453
00:32:49,639 --> 00:32:51,307
‫(ويبستر)، هيّا

454
00:33:05,112 --> 00:33:06,781
‫أبقه ثابتاً

455
00:33:11,244 --> 00:33:12,620
‫تبّاً!

456
00:33:13,412 --> 00:33:16,457
‫- لا أستطيع السباحة
‫- (غارسيا)، أمسك (سيسك)

457
00:33:21,337 --> 00:33:24,674
‫استمر، هيّا، حافظ على تركيزك، هيّا

458
00:33:29,011 --> 00:33:31,013
‫استخدم الحبل

459
00:33:31,973 --> 00:33:33,975
‫هيّا

460
00:33:38,104 --> 00:33:39,480
‫قاطعات الأسلاك الشائكة

461
00:33:44,068 --> 00:33:45,444
‫جيّد

462
00:33:45,778 --> 00:33:47,154
‫ضعه جانباً

463
00:33:48,447 --> 00:33:50,408
‫هيّا بنا، هيّا

464
00:33:52,660 --> 00:33:54,036
‫المكان خالٍ

465
00:33:55,830 --> 00:33:57,707
‫بهدوء، اذهب

466
00:34:14,557 --> 00:34:16,809
‫(باورز)، اذهب
‫اذهب يا (مكلونغ)

467
00:34:23,649 --> 00:34:25,318
‫تحرك يا (مكلونغ)

468
00:34:27,528 --> 00:34:29,488
‫ليذهب كل اثنين معاً

469
00:34:58,059 --> 00:35:00,478
‫(باورز)، (وين)، أمنّا الجناح الأيسر

470
00:35:00,811 --> 00:35:06,108
‫أيّها الملازم، خذ (غرانت) و(هيفرون)
‫وأمنوا المحيط الأيسر والتقاطعات، مفهوم؟

471
00:35:06,776 --> 00:35:08,861
‫لتخرج فرقة الأمن، تحركوا

472
00:35:16,410 --> 00:35:17,912
‫هيّا بنا

473
00:35:25,503 --> 00:35:26,879
‫اذهب

474
00:35:55,283 --> 00:35:56,867
‫(جاكسون)، انتظر

475
00:35:58,411 --> 00:35:59,787
‫هيّا بنا

476
00:36:00,288 --> 00:36:02,206
‫(جاكسون)، انتظر

477
00:36:08,629 --> 00:36:10,423
‫اترك السلاح، اترك السلاح

478
00:36:10,548 --> 00:36:14,176
‫أبقوا أيديكم بحيث يمكنني أن أراها
‫ارفعوا أيديكم

479
00:36:14,302 --> 00:36:16,178
‫أبقوهم هادئين

480
00:36:18,472 --> 00:36:19,849
‫(جاكسون)

481
00:36:21,309 --> 00:36:23,060
‫(فيست)، اعتنِ به

482
00:36:23,227 --> 00:36:24,770
‫(راميرز)، راقب (فيست)

483
00:36:24,896 --> 00:36:26,814
‫هيّا يا (ويبستر)، أحضرهم

484
00:36:29,108 --> 00:36:30,693
‫(ويبستر)، فتشهم إذا كان لديهم أسلحة

485
00:36:30,818 --> 00:36:33,821
‫- احم ظهري يا (مكلونغ)
‫- اجعَل هؤلاء الرجال يصمتون

486
00:36:34,697 --> 00:36:36,908
‫(مكلونغ)، احم ظهره

487
00:36:37,283 --> 00:36:39,076
‫خذ مشغلات القنبلة وجهزها

488
00:36:39,702 --> 00:36:41,329
‫اصمتا أنتما الاثنان واحملاه

489
00:36:43,039 --> 00:36:45,208
‫(مكلونغ)، هذان الاثنان
‫سيحملان الألماني المصاب

490
00:36:45,374 --> 00:36:47,460
‫(ويبستر)، أخبرهما

491
00:36:48,502 --> 00:36:52,423
‫قلت "اصمتا"
‫(راميرز)، احمل (جاكسون)، سنخرج

492
00:36:53,382 --> 00:36:55,384
‫هيّا، أين تذهب؟ تحرك

493
00:36:55,676 --> 00:36:57,386
‫ليخرج الجميع حسب أوامري

494
00:36:57,595 --> 00:36:59,347
‫هل أنت مستعد؟

495
00:36:59,472 --> 00:37:02,099
‫اصمتوا، هيّا، سنخرج معاً

496
00:37:04,477 --> 00:37:07,021
‫هيّا بنا، تحركوا، هيا

497
00:37:09,941 --> 00:37:11,567
‫هيّا يا (ويبستر)

498
00:37:16,530 --> 00:37:18,699
‫(باورز)، تراجع، سنخرج

499
00:37:20,826 --> 00:37:23,412
‫(مكلونغ)، أبقِ رؤوس السجناء منخفضة
‫واستمر في التحرك

500
00:37:24,247 --> 00:37:26,999
‫(وين)، تراجع، سنرحل، هيّا

501
00:37:30,294 --> 00:37:33,548
‫"نحن نتراجع ونطلق النار"'

502
00:37:38,386 --> 00:37:41,556
‫(هيفرين)، أريدك أن تتراجع، هيّا بنا

503
00:37:45,184 --> 00:37:47,728
‫تحرك، عد إلى القارب، أنا سأحل مكانك

504
00:37:48,729 --> 00:37:50,731
‫ليتحرك كل الرجال

505
00:37:58,364 --> 00:38:00,408
‫أيّها الملازم، خذ الصافرة

506
00:38:01,033 --> 00:38:06,455
‫- هيّا بنا
‫- هيّا يا (ويبستر)

507
00:38:06,956 --> 00:38:09,000
‫انخفضوا وتحركوا

508
00:38:09,500 --> 00:38:13,796
‫تحركوا، تراجعوا إلى القوارب الآن
‫تراجعوا

509
00:38:15,965 --> 00:38:18,885
‫يا للهول! هيّا، أطلقوا الصافرة

510
00:38:35,651 --> 00:38:39,697
‫حسناً، اصعدوا إلى القوارب، هيّا، تحركوا

511
00:38:39,822 --> 00:38:42,074
‫هيّا، إلى القوارب، تحركوا

512
00:38:42,199 --> 00:38:44,076
‫- هيّا (شيفتي)
‫- سأطلق النار عليكم

513
00:38:44,201 --> 00:38:46,120
‫- أيّها الألماني الوغد
‫- (فيست)، إذا أطلقت النار عليه

514
00:38:46,245 --> 00:38:49,040
‫فسنضطر إلى العودة لإحضار المزيد
‫أنت، إلى القارب، الآن

515
00:38:49,832 --> 00:38:52,418
‫اركب في القارب أيّها الألماني الوغد

516
00:38:55,421 --> 00:38:59,175
‫إلى القوارب، بسرعة، هيّا

517
00:38:59,675 --> 00:39:02,303
‫هيّا، سنتحرك، هيّا

518
00:39:02,428 --> 00:39:04,931
‫لنضع القوارب في الماء، هيّا، لنبدأ السحب

519
00:39:15,191 --> 00:39:17,318
‫أنت بخير يا (جاكسون)

520
00:39:21,739 --> 00:39:23,824
‫استمروا في السحب

521
00:39:29,330 --> 00:39:31,499
‫هيّا، استمروا، هيّا

522
00:39:33,543 --> 00:39:35,711
‫هيّا بنا، هيّا

523
00:39:35,836 --> 00:39:38,089
‫أين المسعف؟

524
00:39:38,339 --> 00:39:40,925
‫هيّا بنا، أمسك بـ(جاكسون)

525
00:39:48,599 --> 00:39:50,810
‫ليخرج الجميع من القوارب، هيّا

526
00:39:55,481 --> 00:39:57,108
‫احتموا

527
00:39:57,567 --> 00:40:00,278
‫لدينا مصاب، هيّا

528
00:40:02,238 --> 00:40:04,365
‫(بوباي)، خذ الألمان إلى الخلف
‫واستجوبهم، تحرك

529
00:40:04,532 --> 00:40:06,617
‫تحركوا، تحركوا

530
00:40:06,742 --> 00:40:08,327
‫(مكلونغ)، (مكلونغ)

531
00:40:08,452 --> 00:40:09,996
‫- أيّها الرقيب
‫- اذهب إلى مقر الفرقة

532
00:40:10,121 --> 00:40:11,998
‫وأخبرهم بما لدينا

533
00:40:12,206 --> 00:40:15,293
‫اصمت، اصمت

534
00:40:17,253 --> 00:40:19,547
‫- لا أستطيع فعل هذا
‫- ابتعد

535
00:40:19,922 --> 00:40:21,841
‫(ويبستر)، ابقَ معه، (شيفتي)

536
00:40:22,174 --> 00:40:23,885
‫راقب (فيست)

537
00:40:24,802 --> 00:40:27,513
‫سيدي، سأحضر مسعفاً
‫أيمكنك تولي الأمر؟

538
00:40:27,638 --> 00:40:29,724
‫- أجل
‫- "هيّا"

539
00:40:36,105 --> 00:40:37,481
‫أمسك بساقيه

540
00:40:37,607 --> 00:40:41,068
‫(جاكسون)، أصغ إليّ
‫اهدأ وإلّا لن نستطيع أن نساعدك

541
00:40:42,987 --> 00:40:46,198
‫سيموت، سيموت

542
00:40:46,324 --> 00:40:49,076
‫لا تصغ إليه، ستكون بخير
‫ستكون الأمور بخير

543
00:40:53,748 --> 00:40:55,416
‫- اجلس
‫- لا تتحرك، اهدأ

544
00:40:55,541 --> 00:40:57,293
‫الأمور بخير

545
00:40:58,252 --> 00:40:59,670
‫تبّاً!

546
00:41:00,087 --> 00:41:04,884
‫كلا، ستخاطر بالكتيبة، ابتعد

547
00:41:05,218 --> 00:41:07,303
‫ابقَ بجانب الحائط

548
00:41:07,428 --> 00:41:12,975
‫انتبه لما تفعله، اصمت
‫لن نحضر أسرى آخرين لأنّك قتلت واحداً

549
00:41:13,851 --> 00:41:15,937
‫أيّها الجندي، أصغ إليّ

550
00:41:16,062 --> 00:41:18,689
‫- سيموت
‫- اجلس، اجلس

551
00:41:18,814 --> 00:41:21,984
‫ابقَ هادئاً، سيأتي المسعف
‫أين المسعف اللعين؟

552
00:41:22,109 --> 00:41:24,904
‫الطبيب في الطريق إلى هنا

553
00:41:27,448 --> 00:41:30,409
‫حسناً يا (جاكسون)، جاء الطبيب
‫أنت بخير

554
00:41:30,534 --> 00:41:33,579
‫حسناً يا (جاكسون)، اهدأ

555
00:41:36,541 --> 00:41:38,501
‫ضوء، أحتاج إلى ضوء
‫أعطوني ضوءاً

556
00:41:40,628 --> 00:41:44,715
‫(جاكسون)، انظر إلى الشعلة
‫حسناً، هذا جيّد

557
00:41:49,303 --> 00:41:50,972
‫حسناً، لنخرجه من هنا

558
00:41:51,138 --> 00:41:52,807
‫هيّا، ساعدوا الطبيب في حمله

559
00:41:52,932 --> 00:41:56,269
‫لا أريد أن أموت

560
00:41:56,394 --> 00:42:00,481
‫- لا بأس يا (جاكسون)
‫- لا أريد أن أموت، لا أريد أن أموت

561
00:42:00,648 --> 00:42:03,693
‫- اهدأ
‫- لا أريد أن أموت

562
00:42:03,943 --> 00:42:07,154
‫لا بأس، أنت بخير

563
00:42:07,280 --> 00:42:08,948
‫(جاكسون)

564
00:42:10,116 --> 00:42:11,576
‫يا للهول!

565
00:42:11,701 --> 00:42:13,494
‫لن تموت، أريدك أن تصمد

566
00:42:15,746 --> 00:42:17,665
‫(جاكسون)

567
00:42:56,829 --> 00:42:59,123
‫"كان عمر (يوجين جاكسون) 20 عاماً"

568
00:42:59,457 --> 00:43:02,752
‫"كذب بشأن عمره عندما انضم إلى الجيش
‫وعمره 16 عاماً"

569
00:43:03,628 --> 00:43:07,215
‫"أنا متأكد من أنّ عائلته تلقت برقية
‫من وزارة الحرب"

570
00:43:07,548 --> 00:43:11,510
‫"مكتوب فيها أنّه مات بطلاً في عمل مهم
‫سيساعد على الانتصار في الحرب"

571
00:43:12,553 --> 00:43:16,807
‫"في الواقع، مات (يوجين) على نقالة
‫في قبو مظلم في (هاغنو)"

572
00:43:17,433 --> 00:43:20,895
‫"كان يبكي من الألم
‫بينما كان ينظر إليه أصدقاؤه عاجزين"

573
00:43:21,729 --> 00:43:25,942
‫"لقد كان مجرد ميت آخر في حرب
‫كان يفترض أن تكون انتهت"

574
00:43:29,070 --> 00:43:31,072
‫هل وضعوا ذلك في التقرير
‫عن المدفعية المضادة للطيران؟

575
00:43:32,448 --> 00:43:34,450
‫نحن نعمل على ذلك

576
00:43:34,575 --> 00:43:35,952
‫كم من الوقت سنحتفظ بالرشاش؟

577
00:43:36,077 --> 00:43:37,995
‫سنعيده عندما يطلبونه

578
00:43:45,586 --> 00:43:50,508
‫تحركا، اصعدا إلى الشاحنة، هيّا

579
00:43:52,927 --> 00:43:54,303
‫ما الحالة؟

580
00:43:54,512 --> 00:43:57,265
‫تلقى الجندي (جاكسون) شظية قنبلة يدوية
‫من مقر العدو

581
00:43:59,058 --> 00:44:00,768
‫كانت قنبلته اليدوية

582
00:44:01,227 --> 00:44:03,437
‫مات متأثراً بجراحه يا سيدي

583
00:44:04,313 --> 00:44:06,732
‫- أهناك غيره؟
‫- كلا يا سيدي

584
00:44:11,571 --> 00:44:14,532
‫أحسنت التنفيذ، ليست غلطتك

585
00:44:17,410 --> 00:44:18,953
‫تحدث إلى رجالك

586
00:44:21,122 --> 00:44:23,040
‫- اذهب
‫- شكراً يا سيدي

587
00:44:48,399 --> 00:44:50,151
‫سمعنا أنّكم أحضرتم أسيرين

588
00:44:53,195 --> 00:44:54,572
‫أحسنتم

589
00:44:55,615 --> 00:44:57,283
‫مات (جاكسون)

590
00:44:58,910 --> 00:45:00,369
‫أجل، لقد سمعنا

591
00:45:03,205 --> 00:45:05,750
‫أجل، يريدون دورية أخرى الليلة

592
00:45:29,607 --> 00:45:31,025
‫ماذا تفعل يا (كوب)؟

593
00:45:31,817 --> 00:45:33,861
‫هل تركتم أحداً عند الضفة؟

594
00:45:36,322 --> 00:45:38,407
‫أجل، لقد فعلنا

595
00:45:39,408 --> 00:45:42,495
‫كان السجين الثالث
‫وكانت إصابته بليغة ولم نحضره

596
00:45:44,080 --> 00:45:46,290
‫ربّما يجب أن نريحه من عذابه

597
00:45:47,208 --> 00:45:50,253
‫- تبّاً لعذابه!
‫- لم أعد أستطيع الاستماع إليه

598
00:46:02,961 --> 00:46:05,297
‫- سيدي، أتريد سيجارة؟
‫- نعم

599
00:46:07,424 --> 00:46:08,925
‫مَن لديه ولاعة؟

600
00:46:09,092 --> 00:46:10,886
‫ها هي، انتظر يا سيدي

601
00:46:16,892 --> 00:46:18,352
‫"22"

602
00:46:21,646 --> 00:46:23,732
‫إلامّ تنظر يا (ويبستر)؟

603
00:46:28,477 --> 00:46:29,853
‫أجل

604
00:46:30,103 --> 00:46:32,439
‫هذا ما ظننته يا فتى الجامعة

605
00:46:35,108 --> 00:46:36,902
‫هل أنت ثمل أيّها الجندي؟

606
00:46:37,361 --> 00:46:38,904
‫دعني وشأني

607
00:46:39,196 --> 00:46:41,031
‫أجب عن السؤال

608
00:46:41,782 --> 00:46:43,950
‫أجل يا سيدي، أنا ثمل

609
00:46:46,036 --> 00:46:47,412
‫ثمل

610
00:46:48,246 --> 00:46:50,916
‫وسئمت الجولات اللعينة

611
00:46:51,041 --> 00:46:52,834
‫- وتلقي الأوامر
‫- (كوب)

612
00:46:53,085 --> 00:46:55,420
‫اصمت، هذا ممل

613
00:46:56,838 --> 00:46:58,674
‫هل تنحاز إلى جانبه يا (جوني)؟

614
00:47:02,719 --> 00:47:05,263
‫أجل، أنا كذلك

615
00:47:30,956 --> 00:47:33,417
‫- إذن، يعرف أنّنا خسرنا رجلاً؟
‫- أجل، يعرف

616
00:47:34,084 --> 00:47:36,503
‫كما يعرف أنّك أحضرت سجينين
‫وقد تحدثا

617
00:47:37,045 --> 00:47:38,463
‫بشأن ماذا؟

618
00:47:39,006 --> 00:47:42,467
‫رئيس الأركان
‫ومشاكل التزويد ولون (هتلر) المفضل

619
00:47:43,260 --> 00:47:45,304
‫لا أعلم، لا يوصلنا أياً منه عبر النهر

620
00:47:45,554 --> 00:47:47,055
‫ما الفائدة؟

621
00:47:49,808 --> 00:47:51,268
‫بصراحة؟

622
00:47:52,394 --> 00:47:56,023
‫يتحدث (سينك) عبر الهاتف طوال اليوم
‫يتفاخر، أعتقد أنّه يتباهى الآن

623
00:47:57,607 --> 00:47:59,609
‫لا أعرف يا (ديك)، لا أعرف ماذا أخبرك

624
00:47:59,818 --> 00:48:02,112
‫منحته دورية ناجحة
‫يريد الآن اثنتين

625
00:48:02,279 --> 00:48:03,989
‫ناجحة

626
00:48:04,448 --> 00:48:08,577
‫سيدي، الرجال مجتمعون
‫إذا لم ترد أن تجتمع بهم فسأفعل أنا ذلك

627
00:48:11,121 --> 00:48:13,498
‫إنّها الخطة ذاتها مثل البارحة

628
00:48:15,083 --> 00:48:16,710
‫تقريباً

629
00:48:20,047 --> 00:48:22,299
‫- مساء الخير أيّها السادة
‫- مساء الخير أيّها الكولونيل

630
00:48:22,966 --> 00:48:24,384
‫ارتاحوا

631
00:48:29,431 --> 00:48:32,643
‫قمتم بعمل جيّد في مهمة صعبة
‫الليلة الماضية

632
00:48:33,101 --> 00:48:35,979
‫أريد أن أتمنى لكم حظاً طيباً الليلة
‫لأنّي أتوقع المزيد من ذلك

633
00:48:37,606 --> 00:48:40,233
‫- هل اجتمعت بالرجال؟
‫- في طريقنا إلى ذلك يا سيدي

634
00:48:40,942 --> 00:48:45,322
‫حسناً، احرص على أن تذكرهم
‫بأنّي فخور بما فعلوه

635
00:48:45,739 --> 00:48:47,115
‫حاضر يا سيدي

636
00:48:52,412 --> 00:48:54,247
‫هل أجتمع بهم الآن يا سيدي؟

637
00:48:57,042 --> 00:48:58,418
‫كلا

638
00:48:59,252 --> 00:49:00,796
‫كلا، سأفعل ذلك

639
00:49:10,472 --> 00:49:12,557
‫أيّها الرقيب، إنّهم قادمون

640
00:49:12,849 --> 00:49:14,434
‫انتباهاً

641
00:49:18,105 --> 00:49:19,564
‫- (مارتن)
‫- سيدي

642
00:49:21,066 --> 00:49:22,442
‫- كابتن
‫- ارتاحوا

643
00:49:23,276 --> 00:49:24,903
‫- هل هؤلاء هم الجميع يا (غرانت)؟
‫- أجل يا سيدي

644
00:49:29,825 --> 00:49:32,244
‫قمتم بعمل ممتاز الليلة الماضية

645
00:49:33,453 --> 00:49:34,830
‫أنا...

646
00:49:35,038 --> 00:49:38,542
‫أنا فخور، ورأيت كولونيل (سينك)
‫وهو فخور أيضاً

647
00:49:38,667 --> 00:49:40,627
‫في الواقع، إنّه فخور جداً
‫لدرجة أنّه يريدكم أن تقوموا بدورية أخرى

648
00:49:40,752 --> 00:49:42,254
‫عبر النهر الليلة

649
00:49:48,051 --> 00:49:52,097
‫في أية لحظة الآن النقطة الحدودية التي
‫هاجمناها ستنفجر، أليس كذلك يا (مارتن)؟

650
00:49:52,264 --> 00:49:54,308
‫- أجل يا سيدي
‫- هذا يعني أنّ علينا التوغل أكثر

651
00:49:54,433 --> 00:49:57,269
‫إلى البلدة هذه المرة
‫كابتن (سبيرز)، هل الخريطة معك؟

652
00:49:57,769 --> 00:49:59,730
‫أجل، أيّها الرقيب (غرانت)

653
00:50:03,984 --> 00:50:06,778
‫لدينا تحرك للعدو هنا وهنا

654
00:50:06,987 --> 00:50:09,406
‫مما يعني أنّ هذا البيت هدفنا الجديد

655
00:50:10,574 --> 00:50:13,952
‫استعدنا كل القوارب لذا، سننطلق من المكان
‫ذاته الذي انطلقنا منه الليلة الماضية

656
00:50:14,578 --> 00:50:16,455
‫لن نغير شيئاً في الخطة يا سيدي؟

657
00:50:19,625 --> 00:50:22,419
‫لا، الخطة ذاتها

658
00:50:24,588 --> 00:50:27,591
‫ستكون الساعة الثانية بدلاً من الواحدة

659
00:50:28,842 --> 00:50:31,178
‫- هل ذلك واضح؟
‫- أجل يا سيدي

660
00:50:32,179 --> 00:50:35,390
‫حسناً، جيّد لأنّ...

661
00:50:36,391 --> 00:50:38,935
‫أريدكم أن تناموا طوال الليل

662
00:50:40,979 --> 00:50:44,399
‫مما يعني أنّه في الصباح
‫ستبلغونني بأنّكم عبرتم النهر

663
00:50:46,068 --> 00:50:47,944
‫إلى خطوط الألمان

664
00:50:49,571 --> 00:50:51,990
‫لكن لم تتمكنوا من إحضار أسرى أحياء

665
00:50:59,414 --> 00:51:00,832
‫هل هذا مفهوم؟

666
00:51:01,166 --> 00:51:02,960
‫أجل يا سيدي

667
00:51:06,672 --> 00:51:08,048
‫جيّد

668
00:51:08,966 --> 00:51:12,552
‫ابقوا متيقظين لأجل الغد
‫لأنّنا سنتحرك إلى ما وراء الحد

669
00:51:15,681 --> 00:51:17,808
‫هل سمعتُ ذلك بشكل صحيح؟

670
00:51:20,435 --> 00:51:22,187
‫سنتحرك إلى ما بعد الحد

671
00:51:33,365 --> 00:51:35,534
‫إنّها طريقة جديدة لخوض الحرب

672
00:51:36,076 --> 00:51:38,245
‫لا تكتب ذلك، أنا سأفعل

673
00:51:38,662 --> 00:51:40,330
‫- قد أستمتع بذلك
‫- حسناً

674
00:51:40,497 --> 00:51:42,582
‫أعتقد أنّك تفعل شيئاً
‫بطريقة صحيحة يا (ديك)

675
00:51:45,544 --> 00:51:47,296
‫- أيّها الملازم (جونز)
‫- سيدي

676
00:51:47,421 --> 00:51:49,172
‫انضم إلينا في مقر قيادة الفرقة

677
00:52:01,560 --> 00:52:03,603
‫- الرقيب أول (ليبتون)؟
‫- سيدي

678
00:52:04,396 --> 00:52:06,898
‫تسريحك المشرف كجندي

679
00:52:07,149 --> 00:52:08,608
‫استمر في إحضارها يا (لوز)

680
00:52:08,775 --> 00:52:10,485
‫وحصلت على ترقية ميدانية
‫كملازم ثانٍ

681
00:52:10,610 --> 00:52:12,779
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- مرحباً يا صديقي

682
00:52:13,113 --> 00:52:15,032
‫- تهانيّ يا (كاروود)
‫- شكراً يا سيدي

683
00:52:15,365 --> 00:52:17,242
‫- (ليب)، تهانيّ
‫- شكراً

684
00:52:19,161 --> 00:52:21,913
‫شكراً، شكراً، أهلًا بعودتك يا سيدي

685
00:52:22,039 --> 00:52:24,207
‫- نادني (هاري)، تهانيّ
‫- شكراً يا (هاري)

686
00:52:24,416 --> 00:52:29,463
‫(هاري)، لم أتوقع أن تعود بسرعة
‫توقعت أن تعالج الخدش لشهر أو اثنين

687
00:52:29,588 --> 00:52:31,465
‫هل اشتقت إليّ يا (لويس)؟

688
00:52:32,966 --> 00:52:34,593
‫أيّها الملازم (جونز)

689
00:52:35,093 --> 00:52:37,721
‫وجد الجيش أنّه من الملائم
‫أن نرقيك إلى رتبة ملازم أول

690
00:52:38,055 --> 00:52:40,599
‫- سآتي إليك بعد قليل
‫- يريدونك ضمن الفريق في الأعلى

691
00:52:40,724 --> 00:52:42,100
‫لا تذهب بعيداً بذلك

692
00:52:46,188 --> 00:52:49,107
‫- تهانيّ وحظاً طيباً
‫- شكراً يا سيدي

693
00:52:52,319 --> 00:52:53,695
‫يمكنك الانصراف

694
00:52:55,614 --> 00:52:58,033
‫يبدو أنّك خسرت قائد فصيل آخر
‫أليس كذلك يا (ويب)؟

695
00:52:58,450 --> 00:52:59,826
‫ذلك أولاً

696
00:53:04,498 --> 00:53:06,291
‫"لم تكن هناك دورية ثانية"

697
00:53:06,625 --> 00:53:10,754
‫"يشاع أنّ كابتن (نيكسون) كتب تقريراً مزيفاً
‫والجيش لم يعرف الحقيقة"

698
00:53:11,797 --> 00:53:16,468
‫"أثناء خروجنا من (هاغنو) شعر الكثيرون
‫منا من فرقة (إيزي) أنّ شيئاً قد تغير"

699
00:53:16,802 --> 00:53:19,221
‫"وقد نعود جميعاً أحياء إلى الوطن"

700
00:53:19,972 --> 00:53:22,724
‫سنعرف المزيد حالما نقترب من الخط

701
00:53:25,435 --> 00:53:27,270
‫قبل أن أنسى

702
00:53:27,854 --> 00:53:32,067
‫كولونيل (سينك) غير سعيد بمظهر زيك
‫قال إنّه لا يلائم رتبتك

703
00:53:40,033 --> 00:53:41,618
‫أوراق البلوط

704
00:53:43,453 --> 00:53:45,580
‫تهانيّ أيّها الرائد

705
00:53:48,250 --> 00:53:49,918
‫أيّها السيدان، نحن جاهزون

706
00:53:52,838 --> 00:53:58,885
‫"إلى اليمين، طريق بمسار واحد"

707
00:53:59,052 --> 00:54:00,429
‫أنا سأقود

708
00:54:02,097 --> 00:54:04,433
‫- أيّها الرقيب (مالاركي)
‫- حظاً طيباً يا سيدي

709
00:54:08,145 --> 00:54:10,022
‫- أيّها الرقيب (مارتن)
‫- أجل أيّها الملازم

710
00:54:10,897 --> 00:54:12,357
‫- أحسنت
‫- شكراً يا سيدي

711
00:54:12,482 --> 00:54:14,318
‫- سرّني وجودك معنا
‫- حظاً طيباً يا رجال

712
00:54:39,301 --> 00:54:40,677
‫أمسك يدي

713
00:54:56,401 --> 00:55:00,906
‫"تساءلت إذا كان الناس في الديار سيعرفون
‫يوماً ما يكلف الجنود لينتصروا في هذه الحرب"

714
00:55:01,782 --> 00:55:04,743
‫"بدت الأمور تبدو في (أمريكا)
‫كأنّها فترة سلام"

715
00:55:05,118 --> 00:55:09,122
‫"كانت معايير الحياة ترتفع
‫ومضامير السباق والنوادي الليلية مزدهرة"

716
00:55:09,498 --> 00:55:12,459
‫"لم يستطع أحد الحصول على غرفة فندق
‫عند شاطئ (ميامي) لانّه مزدحم جداً"

717
00:55:16,088 --> 00:55:20,884
‫"كيف يمكن أن يعرف أحد الثمن
‫الذي دفعه الجندي بالألم والخوف والدم"

718
00:55:21,176 --> 00:55:25,597
‫"إذا لم يزوروا أماكن مثل (نورماندي)
‫و(باستون) و(هاغنو)؟"

719
00:55:29,267 --> 00:55:35,315
‫"عندما غادروا (هاغنو)
‫فرقة (إيزي) من الحملة الأوروبية"

720
00:55:35,440 --> 00:55:40,362
‫"نقلتهم من (إنجلترا)
‫إلى (فرنسا) و(هولندا) و(بلجيكا)"

721
00:55:43,532 --> 00:55:48,036
‫"سيدخلون (ألمانيا) قريباً"

722
00:55:54,001 --> 00:55:57,129
‫

723
00:55:57,153 --> 00:56:02,153


