﻿1
00:00:07,973 --> 00:00:12,435
‫كان موقفاً يشعر فيه الجميع بالسعادة
‫لأن الحرب كانت توشك على الانتهاء

2
00:00:12,602 --> 00:00:17,440
‫ولم يعد الألمان قادرون على القتال
‫وأدركوا بأن النهاية اقتربت

3
00:00:17,607 --> 00:00:19,901
‫كنا نقول "لا يوجد ألماني جيد
‫إلّا إن كان ميتاً"

4
00:00:20,110 --> 00:00:23,863
‫لكننا كنا نشعر في أعماقنا...
‫ذلك مجرد فتى

5
00:00:24,114 --> 00:00:26,157
‫معظمهم كانوا فتية، كلنا كنا مجرد فتية

6
00:00:26,324 --> 00:00:28,785
‫كان لديهم واجباً مثلي

7
00:00:29,119 --> 00:00:34,040
‫لذا، انطلقنا
‫وأدينا الواجب الذي كان علينا

8
00:00:34,207 --> 00:00:38,461
‫اعتبرنا أن الألمان
‫كانوا أكثر الناس شراً بالعالم

9
00:00:38,670 --> 00:00:40,255
‫ولكن...

10
00:00:41,590 --> 00:00:46,845
‫اكتشفنا أثناء الحرب
‫بأن الأمر لا يتعلق بالألمان بحدّ ذاتهم

11
00:00:47,012 --> 00:00:50,056
‫الكثير من هؤلاء الجنود...
‫وهذا أمر فكرت فيه كثيراً

12
00:00:50,223 --> 00:00:53,727
‫لربما أصبحت أنا وذلك الرجل صديقين حميمين
‫وربما جمعتنا قواسم كثيرة مشتركة

13
00:00:53,935 --> 00:00:56,897
‫لعله كان يحب اصطياد الأسماك
‫أو ربما الصيد

14
00:00:57,355 --> 00:00:58,732
‫لا أحد يعرف

15
00:00:58,940 --> 00:01:03,278
‫لكنهم كانوا يقومون بواجبهم
‫وأنا كنت أحاول القيام بواجبي

16
00:01:03,987 --> 00:01:08,533
‫لكن لربما كنا لنكون أصدقاء أعزاء
‫في ظل ظروف مختلفة

17
00:03:32,552 --> 00:03:34,846
‫"الجزء التاسع"

18
00:03:34,971 --> 00:03:39,893
‫"سبب قتالنا"

19
00:03:41,478 --> 00:03:43,772
‫"11 أبريل، 1945"

20
00:03:43,980 --> 00:03:47,817
‫"(تاليم، ألمانيا)"

21
00:04:35,490 --> 00:04:38,285
‫من هناك، من هنا

22
00:05:36,635 --> 00:05:39,012
‫يتمتع الألمان بميزة واحدة

23
00:05:39,387 --> 00:05:41,973
‫- هم بارعون في التنظيف
‫- أجل

24
00:05:42,349 --> 00:05:44,601
‫يحتاجون فقط إلى القليل من (موزارت)

25
00:05:45,852 --> 00:05:47,312
‫(بيتهوفن)

26
00:05:47,729 --> 00:05:50,190
‫- عفواً، سيدي؟
‫- تلك ليست موسيقى (موزارت)

27
00:05:51,816 --> 00:05:53,568
‫بل (بيتهوفن)

28
00:05:59,449 --> 00:06:01,534
‫"قبل شهر واحد"

29
00:06:01,743 --> 00:06:05,121
‫"(ستروزلبيرغ، ألمانيا)"

30
00:06:12,379 --> 00:06:13,797
‫هيّا أيتها الدجاجة

31
00:06:14,381 --> 00:06:15,757
‫لدى هذه بيض، (جورج)

32
00:06:15,966 --> 00:06:21,346
‫- أمسك بالدجاجة وأنا سآخذ البيض
‫- رائع، حسناً

33
00:06:21,554 --> 00:06:23,807
‫أمسكها من قدميها، هيّا أيتها الدجاجة

34
00:06:24,182 --> 00:06:27,894
‫أقسم بأنني سأقتلها إذا عضتني، (فرانك)

35
00:06:30,814 --> 00:06:34,150
‫- مرحباً، آنستي
‫- مرحباً

36
00:06:34,985 --> 00:06:36,361
‫انتظري، انتظري...

37
00:06:36,945 --> 00:06:40,574
‫- بحقك! (جورج)
‫- انتظري لحظة، انتظري، انتظري

38
00:06:41,491 --> 00:06:43,910
‫هيّا، أريد التحدث إليك فحسب

39
00:06:47,914 --> 00:06:51,376
‫"أريد التحدث فحسب، فقط التحدث"

40
00:06:52,669 --> 00:06:54,045
‫"انظري ماذا معي"

41
00:06:54,671 --> 00:06:56,047
‫"لوح شوكولاتة"

42
00:06:56,464 --> 00:06:58,258
‫"هل يعجبك ذلك؟ أتحبين الشوكولاتة؟"

43
00:06:58,508 --> 00:07:02,596
‫- (لاز)، دعها وشأنها
‫- (فرانك)، أنت دعني وشأني، حسناً؟

44
00:07:02,971 --> 00:07:05,390
‫ألا تحبين الشوكولاتة؟
‫انسيها، لا أحبها أيضاً، ماذا عن هذه؟

45
00:07:05,599 --> 00:07:08,059
‫إنها سجائر... (كاميل)

46
00:07:08,226 --> 00:07:10,812
‫- أجل، هل أعجبك ذلك؟
‫- (لاز)

47
00:07:11,021 --> 00:07:13,690
‫رجاءً يا (فرانك)، اذهب وأعدّ العجة فحسب

48
00:07:14,149 --> 00:07:16,610
‫لن أعطيك من بيضي أيها الأحمق

49
00:07:16,776 --> 00:07:19,696
‫يحب صديقي الثرثرة

50
00:07:19,863 --> 00:07:23,408
‫خذي، معي علبتين
‫أعطيهما لرفاقك أو نحوه

51
00:07:24,784 --> 00:07:27,120
‫لمَ لا تجلسي؟ أتريدين الجلوس هنا؟

52
00:07:27,621 --> 00:07:28,997
‫هيّا

53
00:07:29,289 --> 00:07:33,501
‫جيد، أجل، سندخن بعض السجائر فحسب

54
00:07:37,797 --> 00:07:40,258
‫(فرانك)، انتظر

55
00:07:40,425 --> 00:07:41,801
‫(بيرك)

56
00:07:42,260 --> 00:07:43,762
‫رباه! بحقك!

57
00:07:46,806 --> 00:07:48,183
‫ماذا؟

58
00:07:57,567 --> 00:08:00,153
‫- هل ذلك الكابتن (نيكسون)؟
‫- أعتقد ذلك

59
00:08:00,362 --> 00:08:03,281
‫- لمَ يرتدي عدة الحرب؟
‫- لا أعرف

60
00:08:03,448 --> 00:08:06,618
‫- لعلنا دخلنا (برلين)، فالحرب انتهت
‫- أجل

61
00:08:07,661 --> 00:08:09,537
‫ماذا حدث؟ لم يحالفك الحظ مع الفتاة؟

62
00:08:09,704 --> 00:08:12,082
‫لم يحالفني الحظ، صفعتني على فمي

63
00:08:12,207 --> 00:08:16,086
‫هل تعرف؟ يبدو أن (ألمانيا)
‫ستكون منطقة تآخٍ ممتازة

64
00:08:16,253 --> 00:08:17,671
‫- أجل، هل فقدت سجائرك؟
‫- لا

65
00:08:17,796 --> 00:08:21,508
‫يا للهول! أجل، أجل، يا للهول!

66
00:08:21,675 --> 00:08:23,510
‫انتظري، انتظري، انتظري

67
00:08:30,183 --> 00:08:33,144
‫- "(جانوفيك)؟"
‫- سحقاً!

68
00:08:35,021 --> 00:08:36,398
‫سيدي!

69
00:08:37,190 --> 00:08:38,567
‫أين حاجياتي؟

70
00:08:39,943 --> 00:08:42,237
‫قررت وضعها هناك، سيدي

71
00:09:03,758 --> 00:09:05,135
‫هناك

72
00:09:10,140 --> 00:09:11,516
‫هنا

73
00:09:18,857 --> 00:09:21,067
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة، سيدي

74
00:09:28,158 --> 00:09:29,534
‫سيدي

75
00:09:37,083 --> 00:09:39,961
‫- صباح الخير، سيدي
‫- طاب صباحك

76
00:09:40,629 --> 00:09:44,007
‫- ألديك صندوقاً يتسع لهذه الأغراض؟
‫- أجل، سيدي، أعتقد ذلك

77
00:09:44,257 --> 00:09:47,427
‫- العنوان نفسه؟
‫- أجل

78
00:09:47,928 --> 00:09:52,057
‫- حاضر، سأحرص بأن تُرسل باكراً غداً
‫- شكراً أيها الجندي

79
00:09:52,307 --> 00:09:55,852
‫ستكون لدى أهلك مجموعة مميزة عندما تصل...

80
00:09:57,938 --> 00:09:59,564
‫تصل ديارك، سيدي

81
00:10:02,108 --> 00:10:03,860
‫من يكتشف الشيء يحتفظ به

82
00:10:05,195 --> 00:10:06,571
‫أجل، سيدي

83
00:10:30,387 --> 00:10:31,763
‫"(نيكس)؟"

84
00:10:32,514 --> 00:10:35,141
‫- "(نيكس)؟"
‫- أنا هنا

85
00:10:42,816 --> 00:10:44,192
‫أيها السافل

86
00:10:44,734 --> 00:10:49,281
‫تقفز بالمظلة لتحارب مع "الكتيبة الـ17"
‫بينما حضرت اجتماعات عن المؤن طيلة الصباح

87
00:10:49,864 --> 00:10:51,408
‫أجل، أنا محظوظ

88
00:10:51,616 --> 00:10:53,368
‫تهانينا

89
00:10:53,577 --> 00:10:57,998
‫لعلك الوحيد في الوحدة (101) الذي
‫يحمل ثلاثة نجوم معارك على وسام المظليين

90
00:10:58,164 --> 00:11:01,668
‫ليس سيئاً بالنسبة لرجل
‫لم يستخدم سلاحه بمعركة قطّ

91
00:11:02,335 --> 00:11:03,712
‫حقاً؟

92
00:11:04,296 --> 00:11:06,381
‫- حقاً؟ لم تستخدم...
‫- لا

93
00:11:08,008 --> 00:11:10,176
‫ولا حتى في كل ما خضناه؟

94
00:11:10,927 --> 00:11:12,304
‫ولا مرة

95
00:11:16,266 --> 00:11:17,684
‫إذن...

96
00:11:20,896 --> 00:11:23,732
‫كيف كانت القفزة بالمظلات هذا الصباح؟

97
00:11:24,274 --> 00:11:27,694
‫كانت رائعة، مذهلة

98
00:11:29,529 --> 00:11:33,658
‫تعرضنا لضربة مباشرة فوق منطقة الإنزال
‫أنا نجوت وكذلك اثنين آخرين

99
00:11:35,327 --> 00:11:39,247
‫- وماذا عن بقية الشباب؟
‫- انفجروا فوق مكان ما بـ(ألمانيا)

100
00:11:41,833 --> 00:11:45,211
‫- أجل، أجل، أنا آسف
‫- بخصوص ماذا؟

101
00:11:46,171 --> 00:11:50,216
‫- إنه موقف صعب...
‫- نعم، موت الشباب، شيء مريع

102
00:11:50,508 --> 00:11:52,510
‫لكني لم أكن ضمنهم

103
00:11:55,764 --> 00:11:59,559
‫المأساة الحقيقية
‫أن قائد وحدتهم توفي أيضاً، لذا...

104
00:12:00,143 --> 00:12:02,395
‫احزر من سيكتب الرسائل لاهلهم؟

105
00:12:03,146 --> 00:12:04,981
‫يا له من كابوس!

106
00:12:13,198 --> 00:12:15,825
‫تلقيت زيارة
‫من العقيد (سينك) صباح اليوم

107
00:12:20,038 --> 00:12:23,291
‫- وكيف حال العقيد الطيب؟
‫- يشعر بالقلق

108
00:12:25,919 --> 00:12:29,130
‫ألا تزال لا تشرب شيئاً سوى (فات 69)؟

109
00:12:29,714 --> 00:12:32,968
‫لا يشرب ابن السيدة (نيكسون)
‫إلّا أفضل أنواع الشراب

110
00:12:35,053 --> 00:12:37,097
‫أكانت تلك مشكلة وأنت في الوحدة؟

111
00:12:37,931 --> 00:12:40,976
‫هذا؟ هل ذلك ما قاله؟

112
00:12:41,893 --> 00:12:44,479
‫لا، لكن الوضع هناك لم يعجبني

113
00:12:44,646 --> 00:12:46,022
‫جيد

114
00:12:46,189 --> 00:12:50,986
‫سيسرك سماع أن (سينك)
‫سيعيد نقلك إلى الكتيبة (إس 3)

115
00:12:52,696 --> 00:12:55,156
‫ماذا عليّ أن أكتب لهؤلاء الأهالي برأيك؟

116
00:12:57,158 --> 00:13:00,954
‫- سمعت ما قلته؟ تمّ إنزال رتبتك
‫- أجل، أنزلوا رتبتي، فهمتك

117
00:13:01,746 --> 00:13:05,208
‫لا أعرف كيف أبلغهم بأن أبناؤهم
‫لم ينزلوا من الطائرة سالمين

118
00:13:05,375 --> 00:13:09,504
‫أخبرهم بما تخبرهم به دائماً
‫أن أبناؤهم ماتوا أبطالا

119
00:13:10,255 --> 00:13:12,257
‫أحقاً لا تزال تعتقد ذلك؟

120
00:13:14,342 --> 00:13:17,387
‫أجل، هذا رأيي

121
00:13:18,805 --> 00:13:20,181
‫أليس هذا رأيك؟

122
00:13:25,604 --> 00:13:29,482
‫"المؤسسة الأمريكية لإغاثة (أوروبا)"
‫أو المعروفة بـ(كير)...

123
00:13:30,108 --> 00:13:36,114
‫بدأت تجمع طروداً غذائية
‫لمساعدة العائلات الأوروبية المحتاجة بشدة

124
00:13:36,698 --> 00:13:38,450
‫أي كلها تقريباً

125
00:13:38,658 --> 00:13:43,830
‫لذا، سنكون ممتنين إذا راسلتم عائلاتكم
‫وذكرتموهم بالتبرع بما أمكن

126
00:13:45,081 --> 00:13:49,711
‫متأكد بأنه سيسركم معرفة
‫أن (أوكلاهما) لا تزال تُعرض في (برودواي)

127
00:13:50,128 --> 00:13:51,713
‫"(أوكلاهوما)"

128
00:13:51,838 --> 00:13:54,883
‫"حيث تعصف الريح على السهل"

129
00:13:55,091 --> 00:13:58,011
‫"والسنابل المتمايلة رائحتها زكية"

130
00:13:58,178 --> 00:14:01,681
‫- "عندما تعصف الريح..."
‫- "خلف المطر"

131
00:14:02,098 --> 00:14:04,559
‫(أوكيف)، هل تجلس على حربتك؟

132
00:14:05,352 --> 00:14:07,020
‫دع الغناء لـ(لاز)

133
00:14:07,187 --> 00:14:11,024
‫إلّا إن أردت غناء
‫(سوري ويذ ذا فرينج أون توب)، (أوكيف)

134
00:14:11,274 --> 00:14:14,819
‫- (ريتا هيوارث) ستتزوج
‫- غير معقول!

135
00:14:14,986 --> 00:14:17,364
‫(آبوت) و(كوستيلو)...

136
00:14:19,741 --> 00:14:22,369
‫أخبار تتعلق بالحرب
‫بدأت المقاومة في حوض (الرور) تنهار

137
00:14:22,494 --> 00:14:25,205
‫يبدو أنه ستحدث عمليات فرار في (ريماغن)

138
00:14:25,789 --> 00:14:29,918
‫يبدو أن الألمان نسوا تفجير
‫أحد جسورهم عندما انسحبوا

139
00:14:30,293 --> 00:14:33,421
‫يبدو أن شباب
‫"الفرقة 17 المحمولة جواً" أحسنوا صنعا

140
00:14:33,630 --> 00:14:36,508
‫انسَ الأمر، لدخلنا (برلين) الآن
‫لو كنا مكانهم، سيدي

141
00:14:36,633 --> 00:14:39,052
‫- ذلك صحيح
‫- أجل

142
00:14:41,429 --> 00:14:43,807
‫- (بيركونتي)، كيف حالك؟
‫- "(ستروزلبيرغ)"

143
00:14:44,558 --> 00:14:47,644
‫متى سنقفز إلى (برلين)
‫ونرى بعض الإثارة الحقيقية؟

144
00:14:48,186 --> 00:14:50,272
‫- هل أنت مستعجل؟
‫- كلا

145
00:14:50,647 --> 00:14:53,525
‫أتريد العودة للديار
‫ومعك "ميدالية الشرف" أو غيرها؟

146
00:14:53,692 --> 00:14:58,029
‫- كان مجرد سؤال
‫- قدم لنا صنيعاً... لا تفكر

147
00:14:59,072 --> 00:15:00,865
‫تباً للبدلاء!

148
00:15:10,500 --> 00:15:12,919
‫- مرحى!
‫- وأخيراً

149
00:15:13,086 --> 00:15:17,215
‫اعتبر نفسك محظوظاً، كان (نيكسون)
‫يعطينا محاضرة أخرى عن الأحداث الجارية

150
00:15:17,549 --> 00:15:20,427
‫- إذن، قل إن لا شيء يحدث
‫- لا شيء يحدث

151
00:15:20,552 --> 00:15:25,348
‫بضعة قذائف مدفعية عند الفجر لعلها قادمة
‫من الضفة الأخرى للنهر، لكن...

152
00:15:25,765 --> 00:15:29,019
‫ذلك كل شيء، لكنه أثار خوف (هاشي)

153
00:15:30,353 --> 00:15:33,565
‫- خذ، أنهيت قراءته للتوّ
‫- حقاً؟ هل فيه جنس؟

154
00:15:33,732 --> 00:15:35,400
‫ليس من تلك الكتب

155
00:15:36,693 --> 00:15:39,487
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

156
00:15:41,364 --> 00:15:44,993
‫"شجرة تنبت في (بروكلين)"

157
00:15:46,161 --> 00:15:48,204
‫"حسناً، تحركوا"

158
00:15:57,297 --> 00:16:00,216
‫(أوبريان)، اهدأ، أريد أن أقرأ

159
00:16:00,508 --> 00:16:02,052
‫اسمي (أوكيف)

160
00:16:02,886 --> 00:16:04,971
‫- حقاً؟
‫- أجل، (باتريك أوكيف)

161
00:16:05,138 --> 00:16:07,015
‫يناديني رفاقي (بادي)

162
00:16:24,241 --> 00:16:27,202
‫(أوبريان)... اخرس!

163
00:16:27,410 --> 00:16:29,537
‫أخبرتك بأن اسمي (أوكيف)

164
00:16:31,289 --> 00:16:33,250
‫أتعرف لمَ لا يذكر أحد اسمك؟

165
00:16:33,500 --> 00:16:35,669
‫لأن لا أحد يريد تذكر اسمك

166
00:16:35,835 --> 00:16:39,714
‫هناك كثيرون يدعون (سميث)
‫و(ديماتو) و(أوكيف) و(أوبريان)

167
00:16:39,881 --> 00:16:42,384
‫يأتون إلى هنا كبدلاء لرجال معسكر (توكوا)

168
00:16:42,550 --> 00:16:45,011
‫وقد تسببتم أنتم البدلاء الأغبياء
‫بقتلهم أصلا

169
00:16:45,178 --> 00:16:47,847
‫وكلهم مثلك، كلهم شديدو الحماسة

170
00:16:48,014 --> 00:16:49,933
‫"أين الألمان؟" "دعني أنال منهم"

171
00:16:50,100 --> 00:16:52,060
‫"متى سأتمكن من القفز إلى (برلين)؟"

172
00:16:52,269 --> 00:16:55,730
‫وتراهم بعد يومين...
‫ينزفون وأحشاؤهم متدلية خارجا

173
00:16:55,981 --> 00:16:59,818
‫ويصرخون لطلب الإسعاف
‫ويتضرعون طالبين أمهاتهم

174
00:17:00,360 --> 00:17:02,779
‫حتى أن هؤلاء الأغبياء
‫لا يعرفون أنهم ماتوا بعد

175
00:17:03,697 --> 00:17:05,073
‫أتسمعني؟

176
00:17:05,282 --> 00:17:08,159
‫أتفهم أن هذا أفضل جزء من الحرب شهدته؟

177
00:17:08,368 --> 00:17:11,830
‫لدي طعام ساخن
‫وماء ساخن عند الاستحمام وسرير دافئ

178
00:17:12,080 --> 00:17:14,791
‫(ألمانيا) جيدة بقدر الوطن تقريباً

179
00:17:15,000 --> 00:17:17,294
‫حتى أنني مسحت مؤخرتي اليوم
‫بمناديل حقيقية

180
00:17:17,544 --> 00:17:20,130
‫لذا، لا تسأل
‫متى سترى إثارة حقيقية، مفهوم؟

181
00:17:20,505 --> 00:17:22,882
‫وكفّ عن غناء أغاني الحب اللعينة

182
00:17:45,822 --> 00:17:48,450
‫متى أرسلوك؟ قبل بضعة أسابيع

183
00:17:48,825 --> 00:17:50,201
‫أجل

184
00:17:53,330 --> 00:17:55,665
‫مضى عامين على رؤيتي للوطن

185
00:17:57,334 --> 00:17:58,710
‫عامان

186
00:17:59,920 --> 00:18:01,671
‫حرب لعينة

187
00:18:04,257 --> 00:18:06,968
‫لم تجد أي دورية ألمانياً واحداً
‫ولم يكونوا هنا أيضاً

188
00:18:07,093 --> 00:18:10,430
‫حتماً عبروا النهر بحلول هذا الوقت
‫دعنا نرسل دورية ليلية

189
00:18:10,639 --> 00:18:12,933
‫ونتفقد الجسر الذي على الجانب الآخر

190
00:18:15,352 --> 00:18:16,937
‫مات الرئيس

191
00:18:20,273 --> 00:18:22,234
‫رهان بورقتيّ ملكة

192
00:18:22,943 --> 00:18:26,780
‫- حسناً، أراهن بدولارين
‫- (نيكس)؟

193
00:18:28,740 --> 00:18:30,951
‫- لا، أنا أنسحب
‫- حسناً

194
00:18:31,326 --> 00:18:33,912
‫سأراهنك باثنتين

195
00:18:34,454 --> 00:18:36,748
‫"وأزيد الرهان بورقتين أخريتين"

196
00:18:37,249 --> 00:18:40,001
‫لا أصدق بأننا لن ننزل في (برلين)

197
00:18:40,210 --> 00:18:41,586
‫فعلاً

198
00:18:41,920 --> 00:18:45,465
‫- الرئيس (آيزنهاور) سيسلمها للروس
‫- الروس

199
00:18:47,092 --> 00:18:48,718
‫- اللعنة!
‫- "سأخبرك بشيء، (ويلش)"

200
00:18:48,927 --> 00:18:52,681
‫لَم تعد هذه الحرب تتعلق بالقتال
‫بل بمن سيحظى بماذا

201
00:18:53,139 --> 00:18:55,225
‫استثنوني من جولة اللعب التالية

202
00:18:56,017 --> 00:18:57,602
‫ماذا عن نقودك؟

203
00:18:59,646 --> 00:19:02,107
‫- هل سننتظره ثانية؟
‫- أجل

204
00:19:54,543 --> 00:19:56,921
‫صيدلية لعينة

205
00:20:03,302 --> 00:20:04,929
‫- سيدي
‫- سيدي

206
00:20:08,557 --> 00:20:10,184
‫انتظروني يا شباب

207
00:20:11,185 --> 00:20:13,270
‫- (ديكستر)، كيف حالك؟
‫- تسرني رؤيتك

208
00:20:13,479 --> 00:20:16,065
‫- أتعرف ما كان ذلك؟
‫- لا

209
00:20:29,286 --> 00:20:30,663
‫صباح الخير

210
00:20:31,163 --> 00:20:35,000
‫كابتن (نيكسون)، تسرني رؤيتك
‫سيدي، أعتقد أنه وصلك بريد

211
00:20:35,377 --> 00:20:39,882
‫أجل، كنت سأوصله ظهر اليوم
‫مع بريد "الكتيبة الثانية" ولكن...

212
00:20:40,341 --> 00:20:42,468
‫بما أنك هنا...

213
00:20:42,801 --> 00:20:45,554
‫- أجل
‫- شكراً، اسمع...

214
00:20:46,138 --> 00:20:48,933
‫- أواجه صعوبة في إيجاد الويسكي
‫- ويسكي؟

215
00:20:49,058 --> 00:20:51,727
‫أجل، نوع ويسكي معين

216
00:20:52,436 --> 00:20:54,730
‫- (فات 69)
‫- بالضبط

217
00:20:54,855 --> 00:20:57,942
‫سأصدقك القول، سيدي
‫لن يسهل إيجاد ذلك في (ألمانيا)

218
00:20:58,275 --> 00:21:00,569
‫- الخيارات قليلة هنا
‫- أجل، أعلم هذا

219
00:21:00,736 --> 00:21:04,740
‫وحتى لو وجدت منه، سيدي
‫لن يكون سعره زهيداً

220
00:21:05,115 --> 00:21:08,035
‫- لن تكون تلك مشكلة
‫- (فيست)، هل سمعت الأخبار؟

221
00:21:08,494 --> 00:21:11,455
‫- آسف يا سيدي، لم أعلم أنك هنا
‫- أخبار ماذا؟

222
00:21:11,747 --> 00:21:14,166
‫استسلم 300 ألف جندي ألماني للتوّ

223
00:21:14,291 --> 00:21:17,878
‫- ثلاثمائة ألف
‫- أجل، سننطلق بعد ساعة

224
00:21:18,212 --> 00:21:20,297
‫- ساعة واحدة؟
‫- أجل

225
00:21:22,216 --> 00:21:24,969
‫سيدي، سيدي، بريدك

226
00:21:27,805 --> 00:21:29,181
‫واصل البحث

227
00:21:34,144 --> 00:21:38,107
‫- المعذرة، عفواً
‫- سيدي، بسرعة، هيّا بنا

228
00:21:41,360 --> 00:21:44,613
‫- يا إلهي! الكلب؟
‫- (لو)؟

229
00:21:46,198 --> 00:21:49,535
‫- (كاثي) ستطلقني
‫-آسف

230
00:21:50,869 --> 00:21:52,621
‫ستأخذ كل شيء

231
00:21:54,164 --> 00:21:59,169
‫ستأخذ البيت
‫وستأخذ الطفل وستأخذ الكلب

232
00:21:59,295 --> 00:22:01,672
‫حتى أنه ليس كلبها، إنه كلبي!

233
00:22:01,839 --> 00:22:04,383
‫ستأخذ كلبي

234
00:22:06,093 --> 00:22:08,637
‫هيّا، حملوا الشاحنات، هيّا بنا

235
00:22:18,898 --> 00:22:21,442
‫حضرة الرقيب، ماذا تضع هنا؟ ألمان؟

236
00:22:21,817 --> 00:22:23,235
‫(بيركونتي)

237
00:22:23,903 --> 00:22:26,947
‫- معك ولاعة؟
‫- كلا يا سيدي، لا أدخن، أين سنذهب؟

238
00:22:27,239 --> 00:22:29,408
‫سنذهب إلى جبال (الألب)
‫أعطني تلك الولاعة

239
00:22:29,867 --> 00:22:31,952
‫- جبال (الألب)؟
‫- أجل

240
00:22:32,119 --> 00:22:35,956
‫- أهي قرب (برلين)، سيدي؟
‫- لا، إنها في (بافاريا)

241
00:22:36,081 --> 00:22:38,417
‫مسقط رأس "الحزب النازي"

242
00:22:38,584 --> 00:22:41,212
‫إذن، أيعني ذلك أننا لن ننزل في (برلين)؟

243
00:22:41,795 --> 00:22:45,049
‫لن ننزل في (برلين)، أمر (هتلر)
‫منظمة (فافن إس إس) بالاختباء في الجبال

244
00:22:45,216 --> 00:22:48,177
‫وأن يصدوا الغزاة
‫يريد أن يبدأ حرب عصابات

245
00:22:48,385 --> 00:22:51,513
‫"الغزاة"، أعجبني وقع تلك الكلمة

246
00:22:51,805 --> 00:22:54,141
‫سيحاربون حتى الرمق الأخير

247
00:22:54,433 --> 00:22:56,644
‫- سيدي
‫- نعم؟

248
00:22:57,311 --> 00:22:58,687
‫ولاعتي

249
00:23:03,484 --> 00:23:06,320
‫- حسناً، ولاعة جميلة
‫- شكراً

250
00:23:06,445 --> 00:23:08,364
‫منظمة (فافن إس إس)؟

251
00:23:08,948 --> 00:23:13,369
‫وأخيراً ستتحقق أمنيتك، (أوفلانري)
‫فهؤلاء الرجال... مجانين

252
00:23:14,328 --> 00:23:15,871
‫اسمي (أوكيف)

253
00:23:17,414 --> 00:23:21,252
‫"لن يقفز بعد الآن"

254
00:23:21,543 --> 00:23:25,297
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

255
00:23:25,422 --> 00:23:29,134
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

256
00:23:29,468 --> 00:23:32,596
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

257
00:23:32,721 --> 00:23:36,934
‫"لن يقفز بعد الآن"

258
00:23:37,059 --> 00:23:40,437
‫"كانت قلادة (المسيح) معلقة حول عنقه"

259
00:23:40,771 --> 00:23:44,400
‫"لكنه كان يشعر بالقلق في جسده النحيل"

260
00:23:44,525 --> 00:23:47,820
‫"أصبحت المظلة أشبه بالكفن
‫الذي يقفز فيه نحو الأرض"

261
00:23:47,945 --> 00:23:52,032
‫"لن يقفز بعد الآن"

262
00:23:52,199 --> 00:23:55,995
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

263
00:23:56,161 --> 00:23:59,832
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

264
00:24:00,040 --> 00:24:02,835
‫- "رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"
‫- هل أنت بخير، (نيكس)؟

265
00:24:03,002 --> 00:24:07,298
‫- أجل، أنا بخير
‫- "لن يقفز بعد الآن"

266
00:24:07,423 --> 00:24:09,300
‫هي تكره ذلك الكلب

267
00:24:11,260 --> 00:24:14,930
‫"وسمعنا يقولون، حقاً ميتة رائعة"

268
00:24:15,097 --> 00:24:18,434
‫"هبط وهو يتمرغ وسط دمائه"

269
00:24:18,559 --> 00:24:22,563
‫"لن يقفز بعد الآن"

270
00:24:22,730 --> 00:24:26,525
‫- "رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"
‫- "حقاً ميتة رائعة!"

271
00:24:26,734 --> 00:24:30,362
‫- "رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"
‫- "حقاً ميتة رائعة!"

272
00:24:30,529 --> 00:24:33,741
‫"رائع، رائع، حقاً ميتة رائعة!"

273
00:24:33,866 --> 00:24:38,704
‫"لن يقفز بعد الآن"

274
00:24:41,707 --> 00:24:45,753
‫ستكون أوقاتاً طيبة، (ويب)
‫أعني عندما نرجع للديار

275
00:24:46,378 --> 00:24:50,424
‫أول شيء سأفعله هو استعادة عملي
‫بشركة سيارات الأجرة في (فريسكو)

276
00:24:50,799 --> 00:24:54,136
‫وأكسب نقوداً من كل هؤلاء البحارة
‫الذين سيعودون للوطن

277
00:24:55,429 --> 00:24:58,349
‫وثم سأبحث عن فتاة يهودية لطيفة

278
00:24:58,682 --> 00:25:02,937
‫ذات قوام عامر وابتسامة مذهلة

279
00:25:03,354 --> 00:25:07,566
‫وأتزوجها وثم سأشتري منزلاً كبيراً

280
00:25:07,733 --> 00:25:11,695
‫فيه غرف نوم كثيرة
‫لأجل أطفال (ليبغوت) الذين سننجبهما

281
00:25:12,112 --> 00:25:15,741
‫- هي ستحب ذلك
‫- (جانوفيك)، ماذا تقرأ؟

282
00:25:17,660 --> 00:25:22,248
‫- مقالة
‫- حقاً؟ ما موضوعها؟

283
00:25:22,790 --> 00:25:25,459
‫تتحدث عن سبب خوضنا الحرب

284
00:25:27,586 --> 00:25:30,005
‫لمَ نخوض الحرب، (جانوفيك)؟

285
00:25:31,048 --> 00:25:34,802
‫يبدو أن الألمان أشرار، أشرار للغاية

286
00:25:35,010 --> 00:25:38,514
‫حقاً؟ الألمان أشرار؟

287
00:25:38,722 --> 00:25:43,769
‫(فرانك)، هذا الرجل يقرأ مقالة
‫مذكور فيها إن الألمان أشرار

288
00:25:43,894 --> 00:25:46,814
‫- ماذا عنك، (ويب)؟
‫- المرء يتعلم شيئاً جديداً كل يوم

289
00:25:46,939 --> 00:25:52,570
‫- سأنهي دراستي الجامعية أولاً وثم...
‫- مهلاً، تنهي دراستك الجامعية؟

290
00:25:54,071 --> 00:25:58,909
‫أتعني أنك لم تكمل دراستك أساساً
‫رغم كل حديثك عن (هارفرد)؟

291
00:25:59,076 --> 00:26:01,370
‫بداية، لم أخبرك بشيء أصلا

292
00:26:01,870 --> 00:26:05,207
‫أجل، أجل، لم أكمل دراستي، أين المشكلة؟

293
00:26:05,708 --> 00:26:09,461
‫حسناً، كفّ عني، يا للهول! تباً!

294
00:26:11,171 --> 00:26:15,551
‫طريقة كلامك هي السبب
‫حيث اعتقدنا كلنا أنك...

295
00:26:19,555 --> 00:26:22,182
‫أتعلم؟ إنك محق، أين المشكلة؟

296
00:26:26,812 --> 00:26:28,564
‫ماذا درست؟

297
00:26:32,484 --> 00:26:36,238
‫- الأدب
‫- مستحيل، هل أنت جاد؟

298
00:26:36,989 --> 00:26:38,782
‫- أنا أحب القراءة
‫- حقاً؟

299
00:26:38,991 --> 00:26:42,786
‫أجل، أحب (ديك تريسي)
‫و(فلاش غوردن) على الأخص

300
00:26:44,496 --> 00:26:46,874
‫أجل، تباً!

301
00:26:50,169 --> 00:26:52,713
‫"أنتم تدخلون الآن منطقة العدو
‫ابقوا متيقظين"

302
00:26:53,088 --> 00:26:55,466
‫- "هيّا، تحركوا بسرعة"
‫- اصعدوا إلى الثالث

303
00:27:01,805 --> 00:27:03,766
‫أخبرها بأن أمامها خمس دقائق

304
00:27:04,642 --> 00:27:08,646
‫- اخرجي، اخرجي
‫- هيّا، هيّا، هيّا

305
00:27:10,856 --> 00:27:13,150
‫اخرجوا، اخرجوا

306
00:27:14,401 --> 00:27:17,863
‫سيدي، تقول إن ليس لديها مكاناً تقصده
‫لكن المنزل المجاور مهجور

307
00:27:18,030 --> 00:27:20,074
‫سمعت هذا؟ يقول هذا الرجل إنه ليس نازياً

308
00:27:20,241 --> 00:27:22,409
‫لماذا لم أقابل نازياً واحداً
‫في (ألمانيا) بعد؟

309
00:27:22,576 --> 00:27:26,413
‫سنمكث ليلة واحدة فقط
‫أمامك أربع دقائق

310
00:27:31,752 --> 00:27:34,255
‫هيّا، اخرجوا، هيّا بنا، تحركوا

311
00:27:34,421 --> 00:27:36,006
‫اخرجوا جميعكم

312
00:28:11,375 --> 00:28:15,921
‫انظر إليهم، يمشون بفخر حتى بعد هزيمتهم

313
00:28:30,603 --> 00:28:32,146
‫أنتم!

314
00:28:32,313 --> 00:28:34,189
‫أنتم!

315
00:28:34,440 --> 00:28:39,486
‫ذلك صحيح، أيها الألمان
‫الأوغاد والأغبياء، ذلك صحيح

316
00:28:39,695 --> 00:28:43,490
‫رحبوا بـ(فورد) و(جنرال موتورز) اللعينة

317
00:28:43,699 --> 00:28:46,285
‫أيها الحثالة الفاشيون والأغبياء!

318
00:28:46,452 --> 00:28:49,079
‫انظروا إلى حالتكم، تستخدمون خيولا

319
00:28:49,288 --> 00:28:52,499
‫- فيمَ كنتم تفكرون؟
‫- كفى، (وبستر)

320
00:28:53,459 --> 00:28:55,085
‫كفّ عن ذلك

321
00:28:56,670 --> 00:29:00,257
‫جرونا إلى النصف الآخر من العالم

322
00:29:00,633 --> 00:29:03,135
‫وقاطعوا وتيرة حياتنا... ولأجل ماذا؟

323
00:29:03,344 --> 00:29:08,474
‫أيها الحثالة الجهلاء والأذلاء!
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

324
00:30:21,422 --> 00:30:25,467
‫حسناً، فلينزل الجميع، تحركوا، تحركوا

325
00:30:25,593 --> 00:30:30,014
‫"الفصيلة الأولى"، أريد إغلاق
‫كل الطرق المؤدية والخارجة من هذه البلدة

326
00:30:30,139 --> 00:30:32,933
‫"الفصيلة الثانية"
‫أنزلوا رشاشات (إم جي 30) من الشاحنات"

327
00:30:33,058 --> 00:30:35,436
‫أريد إرسال دوريات
‫سنوكل (دوغ) بهذه القرية

328
00:30:35,561 --> 00:30:38,063
‫- وسنوكل (إيزي) و(فوكس) بالغابة
‫- حسناً

329
00:30:38,188 --> 00:30:40,024
‫ستتولى (إيزي كومباني) الشمال الغربي
‫ملازم (ليبتون)؟

330
00:30:40,190 --> 00:30:42,401
‫-سيدي
‫-ارسل الفصيلين الأول والثاني للغابة

331
00:30:42,568 --> 00:30:45,070
‫-وأرسل الفصيل الثالث للناحية الأخرى
‫- حاضر، رقيب أول (تالبيرت)!

332
00:30:45,237 --> 00:30:47,698
‫هل تخشى من وجود كمين؟

333
00:30:48,282 --> 00:30:49,658
‫كلا

334
00:30:50,159 --> 00:30:52,536
‫لكن تحسباً في حالة مكثنا هنا الليلة

335
00:31:12,014 --> 00:31:13,641
‫- (أوكيف)
‫- حضرة الرقيب

336
00:31:14,141 --> 00:31:16,435
‫- لمَ متوتر لهذه الدرجة يا فتى؟
‫- لست متوتراً

337
00:31:16,602 --> 00:31:20,648
‫- أنا بخير
‫- تباً! أسمع نبضات قلبك من بعيد

338
00:31:20,856 --> 00:31:23,442
‫يا إلهي! كفّ عن الفتى

339
00:31:27,071 --> 00:31:28,781
‫- (جورج)
‫- نعم؟

340
00:31:28,906 --> 00:31:30,991
‫هل يذكرك المكان بـ(البستون)؟

341
00:31:33,285 --> 00:31:35,537
‫أجل، بما أنك ذكرت الأمر

342
00:31:36,330 --> 00:31:38,499
‫باستثناء أنه لا توجد ثلوج

343
00:31:38,791 --> 00:31:41,085
‫ويوجد طعام دافئ في بطوننا

344
00:31:41,335 --> 00:31:44,380
‫والأشجار لا تنفجر بسبب مدفعيات الألمان

345
00:31:44,547 --> 00:31:48,175
‫لكن أجل يا (فرانك)
‫إنه يشبه (البستون) من نواح عديدة

346
00:31:48,384 --> 00:31:49,760
‫صحيح؟

347
00:31:50,010 --> 00:31:52,054
‫(بول)، هلّا تضربه نيابة عني

348
00:31:52,638 --> 00:31:54,014
‫"شكراً"

349
00:31:58,435 --> 00:32:01,981
‫"سيدي، سيرافقني رجالك، هيّا بنا"

350
00:32:05,484 --> 00:32:06,860
‫أيوجد أحد؟

351
00:32:14,326 --> 00:32:15,703
‫أيوجد أحد؟

352
00:33:49,101 --> 00:33:51,145
‫المكان هادئ للغاية

353
00:33:53,795 --> 00:33:55,672
‫هو محق يا شباب

354
00:35:10,578 --> 00:35:12,330
‫- أرأيتم (فولي)؟
‫- لا

355
00:35:12,687 --> 00:35:14,648
‫يا شباب، هل رأيتم أي ضابط ؟

356
00:35:14,773 --> 00:35:16,775
‫- لا، لا، اسأل (بوباي)
‫- (فولي)؟ (ميتشل)؟ سحقاً!

357
00:35:16,900 --> 00:35:19,486
‫- (بوب)
‫- أرأيت الضباط ؟ (نيكسون)؟ (فولي)؟

358
00:35:19,653 --> 00:35:22,155
‫- (سبيرز) يفتش مباني الشارع
‫- سحقاً!

359
00:35:22,656 --> 00:35:25,992
‫- ما الأمر؟
‫- (مور)، أرأيت أي ضابط ؟

360
00:35:26,284 --> 00:35:28,370
‫أجل، الرائد (وينترز) بداخل ذلك المبنى

361
00:35:28,537 --> 00:35:30,497
‫هل أنت بخير، (فرانك)؟

362
00:35:34,876 --> 00:35:36,795
‫الرائد (وينترز)، سيدي

363
00:35:37,254 --> 00:35:41,383
‫عثرنا على شيء
‫فقد كنا ضمن دورية ووجدنا شيئاً...

364
00:35:41,550 --> 00:35:44,428
‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟
‫(فرانك)، (فرانك)، ما الأمر؟

365
00:35:45,929 --> 00:35:47,472
‫لا أعرف، سيدي

366
00:35:48,390 --> 00:35:49,766
‫لا أعرف

367
00:37:10,847 --> 00:37:12,224
‫حضرة الرائد

368
00:37:19,231 --> 00:37:21,483
‫- افتحوا البوابة
‫- سيدي

369
00:37:26,571 --> 00:37:28,615
‫ارجعوا للخلف، امنحونا مجالا

370
00:37:28,782 --> 00:37:30,158
‫ارجعوا للوراء

371
00:37:31,993 --> 00:37:33,787
‫ارجعوا، ارجعوا

372
00:38:11,241 --> 00:38:12,909
‫(كريستنسون)
‫هل يجيد أحد رجالك الألمانية؟

373
00:38:13,076 --> 00:38:14,453
‫كلا، سيدي

374
00:38:16,455 --> 00:38:18,415
‫أحتاج إلى (ليبغوت)، (ليبغوت)!

375
00:38:18,623 --> 00:38:22,669
‫- (ليبتون)، ابحث عن (ليبغوت)
‫- نعم، سيدي، نعم، (ليبغوت)، (ليبغوت)

376
00:38:24,129 --> 00:38:26,882
‫(ليبغوت)، الرائد يستدعيك حالاً

377
00:38:27,048 --> 00:38:28,425
‫سيدي

378
00:38:30,051 --> 00:38:31,678
‫يا شباب، يحتاج هؤلاء القوم للرعاية

379
00:38:31,845 --> 00:38:33,805
‫أعطوهم الماء وأي طعام إضافي معكم

380
00:38:33,972 --> 00:38:35,515
‫- أحضروا بطانيات بسرعة
‫- سيدي

381
00:38:35,724 --> 00:38:37,392
‫يا إلهي!

382
00:38:40,437 --> 00:38:41,813
‫(ديك)

383
00:39:31,571 --> 00:39:34,950
‫- أنا آسف
‫- خذ، إليك بعض الماء

384
00:39:37,994 --> 00:39:40,705
‫رباه يا (ويب)! أهذا مكان معقول؟

385
00:39:41,498 --> 00:39:44,042
‫لا

386
00:39:59,349 --> 00:40:02,352
‫لا بأس، الأمور بخير الآن

387
00:40:04,354 --> 00:40:05,730
‫لا بأس

388
00:40:10,819 --> 00:40:13,363
‫قال إن الحراس رحلوا صباح اليوم، سيدي

389
00:40:20,120 --> 00:40:22,414
‫لكنهم أحرقوا بعض الأكواخ أولاً

390
00:40:24,750 --> 00:40:26,960
‫فيما كان السجناء فيها، سيدي

391
00:40:27,127 --> 00:40:29,796
‫- أحرقوهم أحياء
‫- يا إلهي!

392
00:40:32,549 --> 00:40:35,177
‫حاول بعض السجناء منعهم

393
00:40:37,512 --> 00:40:39,431
‫وتعرّض بعضهم للقتل

394
00:40:43,977 --> 00:40:47,105
‫لم تتوفر لديهم ذخيرة كافية
‫لقتل جميع السجناء ولذا...

395
00:40:49,065 --> 00:40:51,193
‫قتلوا أكبر عدد ممكن

396
00:40:54,154 --> 00:40:55,989
‫قبل أن يرحلوا من المعسكر

397
00:40:59,284 --> 00:41:02,496
‫وأغلقوا البوابات وراءهم واتجهوا جنوباً

398
00:41:04,081 --> 00:41:06,500
‫حتماً أخبرهم شخص في البلدة عن قدومنا

399
00:41:06,875 --> 00:41:08,418
‫أجل، أعتقد ذلك

400
00:41:12,964 --> 00:41:14,800
‫هلّا تسأله...

401
00:41:15,509 --> 00:41:17,844
‫هلّا تسأله ما طبيعة هذا المعسكر

402
00:41:19,179 --> 00:41:22,933
‫ماذا... لماذا هم هنا؟

403
00:41:32,943 --> 00:41:35,403
‫يقول إنه معسكر عمل يخص...

404
00:41:38,573 --> 00:41:41,118
‫لست متأكداً من معنى الكلمة، سيدي...

405
00:41:42,202 --> 00:41:44,746
‫غير المرغوب فيهم
‫أو ربما غير المحبوبين

406
00:41:44,913 --> 00:41:48,542
‫- مجرمون؟
‫- لا أعتقد أنها تعني مجرمين، سيدي

407
00:41:52,879 --> 00:41:54,256
‫لا

408
00:41:55,757 --> 00:41:58,009
‫أطباء وموسيقيون

409
00:41:58,343 --> 00:42:01,721
‫وخياطون وكتاب ومزارعون ومثقفون
‫مجرد أناس عاديين

410
00:42:01,888 --> 00:42:06,184
‫"يهود، يهود، يهود"

411
00:42:09,312 --> 00:42:10,730
‫هم يهود

412
00:42:13,984 --> 00:42:15,944
‫وبولنديون وغجر

413
00:42:32,002 --> 00:42:33,378
‫(ليبغوت)؟

414
00:42:35,213 --> 00:42:38,091
‫يقع معسكر النساء في محطة القطار التالية

415
00:43:07,329 --> 00:43:08,955
‫(بيبي)، تعال إلى هنا

416
00:43:12,542 --> 00:43:14,252
‫انظر إلى أذرعهم

417
00:43:17,798 --> 00:43:20,884
‫- كأنهم ماشية
‫- اللعنة!

418
00:43:21,593 --> 00:43:23,512
‫يا إلهي!

419
00:44:42,716 --> 00:44:44,092
‫(أوكيف)؟

420
00:44:46,553 --> 00:44:47,929
‫(أوكيف)؟

421
00:45:12,871 --> 00:45:14,581
‫سأتصل بـ(سينك)

422
00:45:16,333 --> 00:45:19,544
‫ابحث عن (سبيرز) واكتشفوا كيف
‫سنحضر لهم الطعام بحق السماء

423
00:45:20,504 --> 00:45:21,963
‫والماء

424
00:45:32,682 --> 00:45:35,268
‫هيّا بنا، أسرعوا أكثر، هيّا

425
00:45:38,313 --> 00:45:40,482
‫رقيب (مارتن)، أحضر ما يمكننا
‫تحميله بالشاحنة العسكرية

426
00:45:40,607 --> 00:45:42,275
‫هيّا، تحركوا

427
00:45:47,989 --> 00:45:50,826
‫اصمت، خذوا كل شيء، كل الموجود

428
00:45:51,201 --> 00:45:53,495
‫تفقدوا الجهة الخلفية و... اخرس!

429
00:45:54,204 --> 00:45:58,125
‫تفقدوا الجهة الخلفية
‫وتأكدوا إن كان فيها... اخرس!

430
00:46:02,796 --> 00:46:04,714
‫قلت اصمت أيها السافل النازي!

431
00:46:04,840 --> 00:46:08,427
‫- لست نازياً، لست نازياً
‫- لست نازياً؟ أنا آسف

432
00:46:08,593 --> 00:46:10,387
‫أيها الأحمق البدين!

433
00:46:10,637 --> 00:46:15,851
‫ماذا عن البشر؟ هل أنت واحد منهم؟
‫أم ستقول إنك لم تشم الرائحة النتنة؟

434
00:46:19,980 --> 00:46:23,358
‫دعه يا (ويب)، يقول إنه لا يعرف
‫عمّ تتحدث أساساً

435
00:46:29,239 --> 00:46:30,615
‫هراء

436
00:46:46,175 --> 00:46:49,971
‫الرقيب (تالبرت)، هذه فوضى
‫هناك طعام كثير، من فضلكم

437
00:46:56,936 --> 00:46:59,647
‫- سيصلنا المزيد من الماء
‫- (ديك)؟

438
00:47:00,064 --> 00:47:02,149
‫- الرائد (وينترز)
‫- نعم، سيدي

439
00:47:04,443 --> 00:47:05,820
‫سيدي

440
00:47:07,363 --> 00:47:09,490
‫هذا هو الطبيب (كينت)، جراح الفيلق

441
00:47:09,699 --> 00:47:12,451
‫دكتور، أخبر الرائد (وينترز)
‫والكابتن (نيكسون) ما أخبرتني به للتوّ

442
00:47:12,576 --> 00:47:16,831
‫حاضر، علينا عدم إعطاء هؤلاء الرجال
‫طعاماً حالياً، هم يتضورون جوعاً

443
00:47:17,123 --> 00:47:19,458
‫وإذا أعطيناهم طعاماً كثيراً وبسرعة
‫فسيأكلون حتى الموت

444
00:47:19,625 --> 00:47:23,462
‫علينا إبقاءهم بالمعسكر
‫ريثما نجد لهم مكاناً بالبلدة

445
00:47:23,671 --> 00:47:26,007
‫أتريد أن نعيد احتجاز هؤلاء الناس؟

446
00:47:26,215 --> 00:47:28,592
‫- ليس لدينا خياراً، (نيكس)
‫- وإلّا قد يتفرقوا

447
00:47:28,759 --> 00:47:33,180
‫علينا إبقاءهم بمكان واحد
‫لنشرف على حصص طعامهم وعلاجهم، لذا...

448
00:47:33,347 --> 00:47:36,600
‫- إلى أن نجد مكاناً أفضل...
‫- العقيد (سينك)

449
00:47:37,768 --> 00:47:40,104
‫- إنه شيء معيب، لكن دعونا ننفذه
‫- نعم، سيدي

450
00:47:40,271 --> 00:47:42,356
‫أنا مثلكما فهذا لا يروقني أبداً

451
00:47:44,525 --> 00:47:45,901
‫جنرال (تيلور)؟

452
00:47:46,652 --> 00:47:51,449
‫(بوب سينك) من "الفرقة 506"
‫نحن في (لاندزبيرغ) الواقعة قبالة (بوكلو)

453
00:47:52,283 --> 00:47:54,827
‫وجدنا شيئاً عليك رؤيته، سيدي

454
00:47:55,953 --> 00:47:57,747
‫لا يمكنني إخبارهم بذلك، سيدي

455
00:47:58,789 --> 00:48:00,333
‫ينبغي عليك ذلك، (جو)

456
00:48:05,713 --> 00:48:07,089
‫نعم، سيدي

457
00:48:12,845 --> 00:48:14,472
‫(غرانت)، (كريستنسون)

458
00:48:15,222 --> 00:48:18,809
‫يجب إعادة هؤلاء المساجين
‫للمعسكر حالا، أبلغ الرجال

459
00:49:27,920 --> 00:49:31,382
‫تبين بأنني أقيم في المنزل الوحيد
‫الخالي من الشراب في (ألمانيا)

460
00:49:31,882 --> 00:49:34,051
‫ظننتك لا تحتسي الشراب المحلي

461
00:49:34,635 --> 00:49:36,220
‫أجل...

462
00:49:37,471 --> 00:49:39,056
‫وردتني أنباء من "الفرقة"

463
00:49:40,725 --> 00:49:43,853
‫اكتشفوا معسكرات كهذه بأنحاء كثيرة

464
00:49:44,061 --> 00:49:45,438
‫رباه!

465
00:49:46,605 --> 00:49:50,067
‫يبدو أن الروس حرروا معسكراً أسوأ بكثير

466
00:49:50,860 --> 00:49:53,321
‫- أسوأ؟
‫- نعم

467
00:49:54,155 --> 00:49:57,325
‫على ما يبدو
‫أكبر من هذا بعشر مرات

468
00:49:57,491 --> 00:50:00,202
‫وفيه غرف إعدام وأفران

469
00:50:02,246 --> 00:50:04,165
‫لإحراق الجثث

470
00:50:06,500 --> 00:50:07,918
‫يا إلهي!

471
00:50:08,961 --> 00:50:14,050
‫يزعم السكان المحليون أنهم لم يعلموا
‫بوجود المعسكر، ويقولون إننا نبالغ

472
00:50:14,467 --> 00:50:18,679
‫سيحصلوا على تثقيف مميز غداً

473
00:50:19,263 --> 00:50:22,350
‫أعلن الجنرال (تيلور)
‫حالة الأحكام العرفية قبل ساعة تقريباً

474
00:50:22,475 --> 00:50:26,270
‫وأمر كل ألماني قادر بالبلدة يتراوح عمره
‫من 14 إلى 80 عاماً بدفن الجثث

475
00:50:26,437 --> 00:50:28,314
‫وسيبدأ ذلك في الصباح

476
00:50:28,564 --> 00:50:31,233
‫ستشرف "الفرقة العاشرة"
‫على عمليات التنظيف

477
00:50:31,567 --> 00:50:34,904
‫- ماذا عنا؟
‫- سنذهب إلى...

478
00:50:35,363 --> 00:50:39,992
‫(تيلم) أو (تالم) غداً
‫في الساعة 12 مساءً

479
00:51:05,726 --> 00:51:07,478
‫- أتريد منديلا، سيدي؟
‫- ماذا؟

480
00:51:07,728 --> 00:51:09,855
‫لا، شكراً

481
00:51:13,234 --> 00:51:15,903
‫واصلوا التحرك، تحركوا إلى هناك

482
00:52:12,668 --> 00:52:14,170
‫لا تتوقف

483
00:52:15,338 --> 00:52:17,381
‫أنت أيضاً، هيّا

484
00:53:14,271 --> 00:53:15,815
‫(هتلر) مات

485
00:53:17,525 --> 00:53:20,403
‫- يا للهول!
‫- أطلق النار على نفسه في (برلين)

486
00:53:21,779 --> 00:53:23,531
‫هل انتهت الحرب، سيدي؟

487
00:53:24,198 --> 00:53:25,574
‫كلا

488
00:53:28,452 --> 00:53:31,163
‫لدينا أوامر بالتوجه إلى (بيرشتسغادن)
‫وسننطلق بعد ساعة

489
00:53:31,330 --> 00:53:33,541
‫لماذا؟ الرجل مات

490
00:53:35,835 --> 00:53:40,423
‫كان ينبغي أن ينتحر قبل 3 أعوام
‫لوفر علينا عناءً كبيراً

491
00:53:41,462 --> 00:53:43,175
‫أجل، كان ينبغي عليه ذلك

492
00:53:46,158 --> 00:53:47,868
‫لكنه لم يفعل

493
00:54:30,578 --> 00:54:33,456
‫"خلال الشهور اللاحقة
‫اكتشفت "قوات التحالف" أعداداً كبيرة..."

494
00:54:33,581 --> 00:54:37,793
‫"من معسكرات أسرى الحرب ومعسكرات
‫الاعتقال النازية ومعسكرات الإبادة"

495
00:54:37,918 --> 00:54:40,630
‫"كانت هذه المعسكرات
‫جزءاً من المحاولات النازية..."

496
00:54:40,755 --> 00:54:43,090
‫"لتفعيل خطة "الحل الأخير"
‫لـ"المسألة اليهودية"

497
00:54:45,426 --> 00:54:52,725
‫"ما بين 1942 و1945 قتل خمسة ملايين
‫من الأقليات العرقية وستة ملايين يهودي"

498
00:54:52,850 --> 00:54:57,688
‫"معظمهم في المعسكرات"

499
00:55:02,598 --> 00:55:05,726


500
00:55:05,750 --> 00:55:10,750


