﻿1
00:02:31,958 --> 00:02:38,214
‫"الجزء العاشر، نقاط"

2
00:02:42,927 --> 00:02:48,307
‫"يوليو 1945
‫(تسيل أم زيه، النمسا)"

3
00:03:05,825 --> 00:03:10,580
"مرت أكثر من 3 سنوات منذ أن قررت
و(لويس نكسون) الانضمام إلى المظليين"

4
00:03:11,539 --> 00:03:14,334
‫"وأكثر من سنة منذ توجهنا للحرب"

5
00:03:14,751 --> 00:03:19,339
‫"لم نكن نعرف ماذا سيحل بنا
‫أو إلى متى سنظل نقاتل"

6
00:03:19,797 --> 00:03:21,382
‫"أوأين سينتهي بنا المطاف"

7
00:03:22,300 --> 00:03:25,595
‫"وبالتأكيد لم أكن أتوقع
‫أن أجد نفسي في مكان كهذا"

8
00:03:29,932 --> 00:03:31,809
‫ظننت أنّه أنت

9
00:03:35,313 --> 00:03:36,856
‫صباح الخير

10
00:03:38,524 --> 00:03:41,361
‫سمعت تقارير عن شخص
‫ذو شعر احمر من الإسكيمو

11
00:03:43,154 --> 00:03:44,947
‫وارتأيت أن أتأكد

12
00:03:45,823 --> 00:03:47,909
‫هل أتيت لتنضم إليّ
‫في السباحة الصباحية؟

13
00:03:50,036 --> 00:03:53,456
‫أجل، أنت تعرفني جيداً

14
00:03:53,581 --> 00:03:55,792
‫خذ، هذه من (زيلينسكي)

15
00:03:57,502 --> 00:03:59,128
‫عظيم

16
00:04:03,383 --> 00:04:04,759
‫ما تلك؟

17
00:04:05,176 --> 00:04:07,720
‫صادفت مصور الكتيبة

18
00:04:08,221 --> 00:04:11,641
‫قال إنّ لديه صور كثيرة للكتيبة 506

19
00:04:12,600 --> 00:04:14,769
‫منذ أن كانت في (تاكوا)

20
00:04:15,436 --> 00:04:19,482
‫- قايضت سلاحيّ (لوغر) بها
‫- صفقة جيدة

21
00:04:30,618 --> 00:04:34,372
‫- ماذا ستفعل بعد هذا؟
‫- سأتناول الإفطار

22
00:04:37,750 --> 00:04:39,627
‫لا، أقصد بعد الحرب

23
00:04:45,216 --> 00:04:48,970
‫غريب أن تذكر الأمر
‫لأنّي اجتمعت مع العقيد (سينك)

24
00:04:49,721 --> 00:04:52,682
‫- حقاً؟
‫- أجل

25
00:04:52,849 --> 00:04:55,852
‫أجل، ناقشنا إمكانية بقائي

26
00:04:57,020 --> 00:04:58,563
‫في الجيش

27
00:04:59,772 --> 00:05:02,734
‫أجل، أجل، كمهنة

28
00:05:04,902 --> 00:05:06,320
‫وماذا قلت؟

29
00:05:07,363 --> 00:05:09,198
‫قلت إنّي سأفكر في الأمر

30
00:05:19,250 --> 00:05:22,587
‫- ما رأيك في (نيوجيرسي)؟
‫- (نيوجيرسي)

31
00:05:23,254 --> 00:05:27,717
‫هناك شركة في (نكسون، نيوجيرسي)
‫اسمها (نكسون نايتريشين ووركس)

32
00:05:27,842 --> 00:05:30,261
‫- وقع الاسم جميل
‫- أجل، حسناً

33
00:05:30,470 --> 00:05:32,805
‫أنا أعرف مالكيها

34
00:05:34,349 --> 00:05:36,601
‫غالباً يتوقعون مني أن أصبح مهماً

35
00:05:36,726 --> 00:05:40,313
‫وكنت أفكر في أن أصطحبك معي

36
00:05:44,609 --> 00:05:46,694
‫هل تعرض عليّ وظيفة؟

37
00:05:51,074 --> 00:05:53,576
‫سنرى كيف سيكون أداؤك
‫في المقابلة ولكن...

38
00:05:53,701 --> 00:06:00,750
‫كما تعلم، شخص بمؤهلاتك قادر
‫على أن يجد عملاً بمرتب كمرتبك الحالي

39
00:06:05,380 --> 00:06:07,173
‫حسناً، سأفكر في الأمر

40
00:06:09,967 --> 00:06:13,429
‫وأنا ممتن لك

41
00:06:14,097 --> 00:06:16,557
‫حسناً، فكر في الأمر

42
00:06:18,643 --> 00:06:20,019
‫أجل

43
00:06:52,677 --> 00:06:54,512
‫"عروض للعمل"

44
00:06:54,929 --> 00:06:56,389
‫"يصعب تخيلها"

45
00:06:56,931 --> 00:06:58,891
‫"وحتى أنّ الحرب لم تنتهي بعد"

46
00:07:00,184 --> 00:07:03,688
‫"ما زلت لم أعتد بعد الحمام الدافئ
‫والسباحة الصباحية"

47
00:07:14,991 --> 00:07:17,368
‫"دخلنا (بافاريا) في أول مايو"

48
00:07:17,493 --> 00:07:19,996
‫"آملين أن نستولي
‫على مدينة (بيرتشغادن)"

49
00:07:20,413 --> 00:07:25,209
‫"هذه المدينة الشهيرة في جبال (الألب)
‫كانت الموطن الرمزي للحزب النازي"

50
00:07:25,376 --> 00:07:28,296
‫"وجميع زعماء "الرايخ الثالث"
‫كانت لديهم منازل هناك"

51
00:07:28,546 --> 00:07:32,008
‫"وبالرغم من موت (هتلر) بدا جلياً
‫أنّه كان قد أمر القوات الخاصة"

52
00:07:32,133 --> 00:07:37,055
‫"بجعلها قاعدتهم الأخيرة ليشنوا منها
‫حرب عصابات ضد تقدم قوات التحالف"

53
00:07:37,180 --> 00:07:40,224
‫"وأول خطوة قاموا بها
‫كانت سد الطرق"

54
00:07:46,397 --> 00:07:49,525
‫- متى سيصل المهندسون؟
‫- يفترض وصولهم منذ نصف ساعه مضت

55
00:07:49,650 --> 00:07:52,070
‫نحن عالقون هنا
‫لحين وصولهم يا (نيكس)

56
00:07:52,862 --> 00:07:56,657
‫لو كنت مكان القوات الألمانية الخاصة
‫لما سمحت بدخولنا مدينة (هتلر) بسهوله

57
00:07:56,908 --> 00:07:59,118
‫وكنت لترشقنا بنفسك ببضعة حجارة

58
00:07:59,243 --> 00:08:02,663
‫إن كنت تبحث عن شخص ليجد طريقاً آخر
‫أعلى ذلك الجبل، فكتيبة (إيزي) مستعدة

59
00:08:02,789 --> 00:08:05,500
‫عُلم، سبق وزكيتك لدى العقيد (سينك)

60
00:08:05,625 --> 00:08:07,210
‫ممتاز، لنكتشف أين كان يعيش (هتلر)

61
00:08:07,335 --> 00:08:12,548
‫(رون)، نحن لا نعرف ماذا يوجد هناك
‫والعقيد لا يريد أن نخاطر بلا ضرورة

62
00:08:13,508 --> 00:08:15,635
‫سيسبقنا الفرنسيون إذن
‫إلى "وكر النسر"

63
00:08:30,400 --> 00:08:33,152
‫تحدثت للتو مع الجنرال (ليكليرك)

64
00:08:33,277 --> 00:08:37,532
‫قال إنّه أول من دخل (باريس) ويريد
‫أن يكون أول من يدخل (بيرتشغادن)

65
00:08:40,493 --> 00:08:42,370
‫قلت له إنّي أفهم قصده

66
00:08:45,081 --> 00:08:48,543
‫اذهب أنت والكتيبة الثانية وتفوق عسكرياً
‫على ذلك الوغد الفرنسي

67
00:08:48,668 --> 00:08:50,044
‫أجل سيدي

68
00:08:55,633 --> 00:08:58,344
‫أريد كتيبة (إيزي) في المقدمة
‫ليتجمع الرجال على الطريق السريع

69
00:08:58,469 --> 00:08:59,846
‫أجل سيدي

70
00:09:36,799 --> 00:09:38,468
‫هذا مخيف

71
00:09:39,177 --> 00:09:40,928
‫ولا حتى أحد من السكان الأصليين

72
00:09:41,679 --> 00:09:45,308
‫لأنّ من يوجد هنا في هذه المدينة
‫لا يمكنه أن ينكر أنّه نازي

73
00:09:46,017 --> 00:09:49,103
‫- ماذا تعني؟
‫- يجب أن تكون نازياً لتحيا هنا

74
00:09:49,562 --> 00:09:51,606
‫يجب أن نجد مكاناً ليقيم فيه العقيد

75
00:09:53,066 --> 00:09:54,692
‫ما رأيكم في ذلك المكان هناك؟

76
00:10:23,763 --> 00:10:25,848
‫كلا، كلا

77
00:10:47,620 --> 00:10:48,996
‫يا للروعة!

78
00:10:59,465 --> 00:11:01,467
‫هذا سيعجب (كيتي)

79
00:11:01,926 --> 00:11:04,554
‫كم عروسة تتلقى هدية زواج
‫من (هتلر)؟

80
00:11:08,599 --> 00:11:09,976
‫أتود أخذ النصف؟

81
00:11:10,810 --> 00:11:12,729
‫لا يمكنني حمل كل هذا

82
00:11:13,062 --> 00:11:16,733
‫تعلم أنّ كل من سيأتي بعدنا
‫سيأخذ كل شيء لم يُثبت

83
00:11:16,858 --> 00:11:20,194
‫حسناً، لا أرغب في حدوث هذا

84
00:11:25,700 --> 00:11:27,910
‫- جميل
‫- لا تفكر في الأمر حتى

85
00:11:38,171 --> 00:11:40,923
‫- أيّها الرائد (وينترز)، سيدي
‫- (مور)

86
00:11:41,049 --> 00:11:43,968
‫أطلب الأذن بتسلق الجبل سيدي
‫إلى "وكر النسر"

87
00:11:44,093 --> 00:11:46,929
‫- ما هذا؟
‫- انتظر لحظة

88
00:11:48,139 --> 00:11:53,061
‫(هاري)، لتحرس الكتيبة (إف) الفندق
‫وأقم حواجز طرق في جانب المدينة الغربي

89
00:11:53,186 --> 00:11:57,065
‫وأريد من قيادة الكتيبة إغلاق الجانب
‫الشمالي والاستعداد لاستقبال الأسرى

90
00:11:57,190 --> 00:11:59,567
‫- أيّها الرائد (غرانت)
‫- (هاري)

91
00:11:59,692 --> 00:12:01,736
‫لا أريد أن يتأذى أحد، ليس الآن

92
00:12:04,614 --> 00:12:06,491
‫و(إيزي)

93
00:12:07,617 --> 00:12:10,286
‫ستصعد (ايزي) على الجبل
‫عبر (أوبرسالزبيرغ)

94
00:12:11,037 --> 00:12:12,747
‫وتستولي على "وكر النسر"

95
00:12:15,917 --> 00:12:18,628
‫مرحى، (سيلفر)

96
00:12:23,132 --> 00:12:25,885
‫مرحى، (كوراهي)

97
00:12:26,177 --> 00:12:31,516
‫""وكر النسر" كان هدية مفاجأة لـ(هتلر)
‫في عيد ميلاده وبُني بأموال الحزب النازي"

98
00:12:31,641 --> 00:12:34,560
‫"وهو ملجأ صخري على قمة جبل
‫ارتفاعه 2500 متر"

99
00:12:34,686 --> 00:12:37,605
‫"يمكن الوصول إليه
‫من خلال مصعد مطلي بالذهب"

100
00:12:37,772 --> 00:12:40,692
‫"كان أحد درر إمبراطوريته"

101
00:12:41,025 --> 00:12:42,985
‫"والرجل كان يخشى المرتفعات"

102
00:13:30,033 --> 00:13:31,409
‫نخبه

103
00:13:46,090 --> 00:13:49,719
‫كلا، تباً، أصغ
‫(هتلر)، (هتلر)، لا

104
00:13:49,886 --> 00:13:56,642
‫(هتلر) و(هيملر) و(غورينغ) و(غوبلز)
‫والبابا دخلوا حانة

105
00:13:56,809 --> 00:13:59,103
‫- لانّه يشرب كثيراً
‫- هكذا تبدأ

106
00:14:00,521 --> 00:14:04,484
‫(أدولف)، أعجبني منزلك "وكر النسر"
‫أرجو ألّا تمانع

107
00:14:04,609 --> 00:14:09,530
‫اعتبرنا أنفسنا في منزلنا
‫أعجبني ما فعلتوه بالمكان، احتسوا شراباً

108
00:14:09,781 --> 00:14:13,242
‫هيّا، فقط لنقول أنّنا رأيناكم تشربون

109
00:14:13,701 --> 00:14:15,078
‫اسمعوا

110
00:14:16,496 --> 00:14:21,626
‫وصلت هذه من القيادة للتو والتنفيذ فوري
‫"لتأخذ كل القوات مواقعها الحالية"

111
00:14:23,836 --> 00:14:25,797
‫- تأخذ مواقعها
‫- ماذا يعني ذلك؟

112
00:14:28,007 --> 00:14:29,384
‫أتريدون سماعها؟

113
00:14:31,135 --> 00:14:34,555
‫هل أنتم مستعدون؟
‫أصغوا، استسلم الجيش الألماني

114
00:14:41,479 --> 00:14:43,773
‫لديّ هدية لك، تعال

115
00:14:46,192 --> 00:14:47,902
‫- هل حقاً استسلم؟
‫- نعم

116
00:15:09,132 --> 00:15:11,884
‫- ما هذا المكان؟
‫- منزل (هيرمان غورينغ)

117
00:15:12,218 --> 00:15:15,513
‫اكتشفناه بالأمس
‫ووضعنا عليه حراسة مكثفة من وقتها

118
00:15:15,638 --> 00:15:18,599
‫- أؤكد ذلك سيدي
‫- هل أنت متلهف لترك الخدمة؟

119
00:15:18,725 --> 00:15:21,394
‫كلا، لكن هناك الكثير
‫لأراه وأفعله يا سيدي

120
00:15:57,638 --> 00:16:01,601
‫"عشرة آلاف زجاجة من أجود أنواع
‫الخمور والنبيذ والشامبانيا"

121
00:16:01,768 --> 00:16:05,772
‫"ساعدت كتيبة (إيزي) على الاحتفال
‫بيوم انتهاء الحرب في (أوروبا)"

122
00:16:05,897 --> 00:16:07,398
‫كلها لك

123
00:16:08,566 --> 00:16:11,569
‫خذ ما تريد
‫ولتأخذ كل كتيبه حمل شاحنة

124
00:16:13,112 --> 00:16:17,075
‫سنتوجه إلى (النمسا) صباحاً
‫لا تتركوا شيئاً لمن يأتي بعدكم

125
00:16:17,200 --> 00:16:20,536
‫- إلى (النمسا) يا سيدي
‫- يوم (نون فاء ألف) سعيد

126
00:16:21,579 --> 00:16:22,955
‫أجل

127
00:16:24,707 --> 00:16:29,253
‫- ما هو (نون فاء ألف)؟
‫- النصر في (أوروبا)

128
00:16:36,803 --> 00:16:38,888
‫يوم (نون فاء ألف) سعيد

129
00:16:41,557 --> 00:16:45,520
‫"أصبحنا قوات احتلال
‫بدلاً من وحدة قتالية عنيفة"

130
00:16:45,853 --> 00:16:50,775
‫"ولم يرغب أحد في ترك (بيرتشغادن)
‫إلى أن رأوا (النمسا)"

131
00:17:27,230 --> 00:17:30,441
‫هل تظن أنّهم سيجعلوننا نتسلق
‫تلك الجبال أم نهبطها بالتزلج؟

132
00:17:49,919 --> 00:17:52,755
‫كيف حالك؟ أتريدين المساعدة؟

133
00:17:53,548 --> 00:17:56,384
‫مرحباً، مرحباً، هو يحبك

134
00:17:56,551 --> 00:18:00,096
‫مرحبا سيداتي كيف حالكن؟

135
00:18:03,433 --> 00:18:05,309
‫انتهت الحرب

136
00:18:38,718 --> 00:18:40,303
‫سنكون مرتاحين هنا

137
00:18:45,850 --> 00:18:49,520
‫أتساءل ماذا سيحدث لنا؟
‫لأناس مثلي و مثلك

138
00:18:49,645 --> 00:18:53,232
‫عندما لا نجد حرباً تشغل وقتنا؟

139
00:18:57,820 --> 00:19:02,617
‫اجعل رجالك يجمعوا الأسلحة
‫ويضعونها في الكنيسة والمدرسة والمطار

140
00:19:03,534 --> 00:19:04,911
‫حسناً

141
00:19:12,585 --> 00:19:15,755
‫أرجو أن تقبل هذا
‫كرمز استسلام رسمي مني أيّها الرائد

142
00:19:16,422 --> 00:19:19,300
‫هذا أفضل من أن أسلمه لموظف

143
00:19:27,558 --> 00:19:29,560
‫يمكنك الاحتفاظ بسلاحك أيّها العقيد

144
00:19:43,950 --> 00:19:48,955
‫"الموت البطولي لجنود الجيش والمارينز
‫هو ما يميز ميدان معركة (أوكيناوا)"

145
00:19:49,080 --> 00:19:52,041
‫"حيث تجري أكثر اشتباكات الحرب دموية"

146
00:19:52,166 --> 00:19:55,837
‫"آلاف الأمريكان تعرضوا لإصابات
‫وآلاف آخرون ضحوا بحياتهم"

147
00:19:56,003 --> 00:19:59,382
‫"لطرد عدو شرس
‫من هذه القاعدة الحيوية"

148
00:20:00,758 --> 00:20:03,719
‫"تتقدم القوات الأمريكية ببط ء على طول
‫جانب خط الدفاع الياباني الجنوبي"

149
00:20:03,845 --> 00:20:06,889
‫"مواجهين أعنف قصف مدفعي في هذه الحرب"

150
00:20:07,014 --> 00:20:11,644
‫"ويتم تحقيق كل تقدم بسيط
‫بالصبر وحده في مواجهة القصف"

151
00:20:11,769 --> 00:20:16,315
‫"من عدو يقاتل حتى الموت
‫ويُجبر ببط ء على التراجع نحو التلال"

152
00:20:16,482 --> 00:20:18,860
‫"المعارك قاسية
‫ونسبة الخسائر مرتفعة"

153
00:20:18,985 --> 00:20:22,697
‫"ولكنّ (أوكيناوا) هي الخطوة التالية
‫نحو النصر على (اليابان)"

154
00:20:22,822 --> 00:20:28,536
‫"نصر لا يتحقق إلا بالعمل
‫والتحالف والتضحيات البطولية"

155
00:20:36,377 --> 00:20:39,589
‫- متى سنذهب إذن؟
‫- لم يحددوا موعداً بعد

156
00:20:40,006 --> 00:20:41,674
‫هل سنخبر الرجال على الفور؟

157
00:20:42,508 --> 00:20:44,969
‫بعضهم لديه نقاط تكفي
‫للعوده إلى الوطن بدلاً من ذلك

158
00:20:45,094 --> 00:20:47,972
‫كم عددهم إن كانوا حاصلين فقط
‫على وسام "القلب الأرجواني"؟

159
00:20:49,056 --> 00:20:51,058
‫معظم الذين هنا يملكون ما يكفي

160
00:20:52,477 --> 00:20:57,565
‫على كل منا أن يقرر ماذا سيفعل
‫ولا أدري كم سيطول انتظارنا للأوامر هنا

161
00:20:57,899 --> 00:21:02,528
‫ولكنّي أريد من الجنود القدامى الباقين
‫والبدلاء أن يكونوا مستعدين للقتال

162
00:21:03,196 --> 00:21:06,491
‫هذا يعني تمارين التصويب
‫والتدريبات اليومية

163
00:21:06,616 --> 00:21:09,660
‫واستعراض للقوات
‫لكن الأهم، التدريب البدني

164
00:21:09,786 --> 00:21:11,537
‫ليشرف عليها ضباط الصف

165
00:21:13,790 --> 00:21:15,249
‫سوف يحبونك

166
00:21:19,754 --> 00:21:24,008
‫لماذا أنت منحني يا (بيركو)؟
‫أتعتقد أنّ الغزال سيجيب بإطلاق النار

167
00:21:24,133 --> 00:21:25,510
‫دعني و شأني

168
00:21:26,010 --> 00:21:30,807
‫لِمَ لا تصمتا
‫وتدعا (شيفتي) يصطاد عشاءنا؟

169
00:21:30,932 --> 00:21:35,394
‫ما خطبك يا (بول)؟ هل مللت
‫تناول المعلبات 3 مرات في اليوم؟

170
00:21:35,520 --> 00:21:40,900
‫لدي فكرة، لِمَ لا نقتل (بول) هنا
‫ونطعم الكتيبة لحمه لأسبوع؟

171
00:22:08,886 --> 00:22:11,139
‫تباً يا (شيفتي)

172
00:22:11,431 --> 00:22:14,934
‫تركته يهرب
‫سيسعد الجيش بالتخلص منك

173
00:22:15,726 --> 00:22:19,313
‫أتمنى ذلك
‫ولكن يبدو أنّهم يريدونني هنا لفتره

174
00:22:19,439 --> 00:22:21,774
‫- هل أنت جاد؟
‫- كم نقطة تحتاج للعودة؟

175
00:22:21,899 --> 00:22:24,694
‫- خمسة عشر
‫- خمسة عشر، رباه

176
00:22:24,819 --> 00:22:26,612
‫وكنت أظن أنّ حظي سيئ

177
00:22:27,613 --> 00:22:29,699
‫لم أحصل على وسام "القلب الأرجواني"
‫و لم أتعرض لإصابة قط

178
00:22:30,074 --> 00:22:32,243
‫- كتيبه
‫- فصيلة

179
00:22:32,535 --> 00:22:35,163
‫انتباه

180
00:22:38,583 --> 00:22:40,334
‫الكتف الأيمن

181
00:22:44,797 --> 00:22:46,257
‫الزموا النظام

182
00:22:46,841 --> 00:22:48,259
‫الأذرع

183
00:22:51,512 --> 00:22:53,014
‫استرح

184
00:22:55,475 --> 00:22:59,479
‫الرائد (تيلور) يعرف أنّ محاربين قدامى
‫كثر بما فيهم من حاربوا في (نورماندي)

185
00:22:59,604 --> 00:23:03,191
‫لم يحصلوا على النقاط الـ85 المطلوبة
‫ليتم تسريحهم

186
00:23:03,316 --> 00:23:06,611
‫وقد صرح بإجراء سحب
‫في ذكرى الإنزال الأول

187
00:23:06,736 --> 00:23:10,823
‫لاختيار رجل واحد يعود للوطن
‫من كل كتيبة، وسيتم التنفيذ فوراً

188
00:23:12,200 --> 00:23:15,578
‫الفائز في كتيبة (إيزي) هو...

189
00:23:21,751 --> 00:23:23,294
‫هيّا، هيّا، هيّا

190
00:23:25,338 --> 00:23:30,218
‫الجندي رقم 13066266

191
00:23:30,384 --> 00:23:35,389
‫- الرائد (داريل سي باورز)
‫- (شيفتي)

192
00:23:35,515 --> 00:23:38,101
‫هكذا تتم الأمور يا (شيفتي)

193
00:23:40,394 --> 00:23:42,063
‫تهانيّ يا (شيفتي)

194
00:23:42,605 --> 00:23:46,692
‫سيحرص الرائد (غرانت) على تولي الفصيلة
‫الثانية نقطة التفتيش عند تقاطع الطرق

195
00:23:46,818 --> 00:23:49,404
‫بدءاً من الليلة الساعة العاشرة

196
00:23:49,529 --> 00:23:52,031
‫- انتهى الاحتفال بالذكرى
‫- بلا شك

197
00:23:52,156 --> 00:23:56,244
‫وأعلن الرائد (تيلور) كذلك
‫أنّ الفرقة الجوية 101

198
00:23:56,369 --> 00:23:59,747
‫سوف ترسل إلى المعارك
‫في (المحيط الهادي)

199
00:24:00,873 --> 00:24:07,505
‫لذا، سنبدأ التدريبات لخوض الحرب
‫بدءاً من الغد في الساعة السادسة صباحاً

200
00:24:15,388 --> 00:24:16,848
‫ادخل

201
00:24:23,938 --> 00:24:30,027
‫لا أقصد مقاطعتك يا سيدي
‫أردت أن أودعك وحسب

202
00:24:30,987 --> 00:24:33,030
‫كما تعلم، كنت...

203
00:24:35,158 --> 00:24:42,331
‫كنت... حسناً، مر وقت طويل

204
00:24:45,042 --> 00:24:49,172
‫- ألديك كل ما تحتاج إليه؟
‫- أجل سيدي، جمعت غنائمي

205
00:24:49,297 --> 00:24:52,550
‫معظمها مسدسات
‫وأنهيت الأعمال الورقية

206
00:24:52,800 --> 00:24:55,052
‫حتى أنّي حصلت على راتبي

207
00:25:00,558 --> 00:25:03,227
‫هناك في موطني في (فيرجينيا)...

208
00:25:06,314 --> 00:25:07,690
‫حسناً...

209
00:25:10,902 --> 00:25:14,489
‫أنا لا أعرف كيف سأشرح كل هذا

210
00:25:19,160 --> 00:25:21,079
‫أنا...

211
00:25:22,038 --> 00:25:23,456
‫لقد رأيت...

212
00:25:24,707 --> 00:25:26,167
‫رأيت...

213
00:25:27,210 --> 00:25:29,462
‫أنت جندي رائع يا (شيفتي)

214
00:25:30,713 --> 00:25:32,799
‫لا يوجد ما يجب توضحيه

215
00:25:36,511 --> 00:25:37,887
‫شكراً يا سيدي

216
00:25:46,687 --> 00:25:51,317
‫"بعد يومين استقل (شيفتي باورز)
‫شاحنة إلى سفينة تحمله للوطن"

217
00:25:51,734 --> 00:25:56,155
‫"ولسوء الحظ، قام عريف مخمور
‫من كتيبة أخرى بصدم الشاحنة مباشرة"

218
00:25:56,614 --> 00:26:01,077
‫"أصيب (شيفتي) بكسر في حوضه
‫وذراعه وأصيب بارتجاج شديد"

219
00:26:01,202 --> 00:26:04,914
‫"نجا، ولكن تحتم عليه أن يمضي
‫بضعة أشهر متنقلا بين المستشفيات"

220
00:26:05,415 --> 00:26:08,668
‫"ليته كان بإمكاني القول
‫إنّه المصاب الوحيد في (النمسا)"

221
00:26:09,252 --> 00:26:13,339
‫اتخذت قراري يا (نيكس)
‫أملك النقاط الكافية وسأعود إلى (كيتي)

222
00:26:13,464 --> 00:26:17,760
‫(هاري)، هل تعتقد فعلاً أنّ (كيتي)
‫لم تفر مع أحدهم حتى الآن؟

223
00:26:17,885 --> 00:26:21,472
‫أيّها الوغد، هذا ليس مضحكاً حتى

224
00:26:21,597 --> 00:26:23,307
‫تجاهله يا (هاري)

225
00:26:23,558 --> 00:26:26,894
‫كيف أخبرها
‫بأنّه تسنت لي العودة لها أخيراً

226
00:26:27,019 --> 00:26:29,313
‫ولكنّي لم أفعل لأذهب إلى (طوكيو)

227
00:26:29,439 --> 00:26:31,649
‫حسناً، لا تخبرها إذن

228
00:26:33,151 --> 00:26:38,906
‫كما أنّها انتظرتك 3 سنوات، صحيح؟
‫سنقصد (طوكيو) ونعود خلال عامين أو ثلاثة

229
00:26:39,031 --> 00:26:40,950
‫غالباً ستنتهي الحرب
‫قبل أن تصلا إلى هناك

230
00:26:41,075 --> 00:26:44,787
‫الحقيقة أنّكما ستمكثان هنا
‫في (النمسا) ستة أشهر في الانتظار

231
00:26:44,912 --> 00:26:47,623
‫وأكون أنا قد عدت إلى (ويلكس بيري)
‫وأنجبت أطفالا

232
00:26:47,749 --> 00:26:50,793
‫- ألم تخبره؟
‫- كلا، عجزت عن إسكاته

233
00:26:52,086 --> 00:26:53,713
‫ماذا؟ يخبرني بماذا؟

234
00:26:54,881 --> 00:26:58,468
‫- الشجاع ذو المجد طلب الانتقال
‫- ماذا؟

235
00:26:58,968 --> 00:27:02,513
‫الفرقة الثالثة عشرة المحمولة جواً
‫متوجهة إلى (المحيط الهادي) فوراً

236
00:27:06,309 --> 00:27:08,519
‫وإن كنت ذاهباً أفضل الذهاب الآن

237
00:27:11,272 --> 00:27:13,733
‫- هل ستذهب معه أيضاً؟
‫- لا أستطيع تركه يذهب بمفرده

238
00:27:13,858 --> 00:27:15,401
‫لم يكن يعلم إلى أين

239
00:27:19,155 --> 00:27:20,698
‫هل ستترك باقي الرجال؟

240
00:27:23,284 --> 00:27:24,827
‫لم يعودوا بحاجة إليّ

241
00:27:36,255 --> 00:27:39,133
‫- أصبت في (نورماندي)
‫- أجل سيدي

242
00:27:39,383 --> 00:27:41,886
‫في ساقي، وكان جرح سطحي

243
00:27:42,303 --> 00:27:46,099
‫- خسرت الكتيبة (إي) 24 رجلاً هناك
‫- أجل سيدي

244
00:27:47,016 --> 00:27:50,895
‫سبعة عشرة منهم كانوا في طائرة
‫قائد كتيبتي التي أسقطت يوم الإنزال

245
00:27:51,854 --> 00:27:55,191
‫أصبحت قائد الكتيبة في يوم الإنزال إذن

246
00:27:55,316 --> 00:27:56,692
‫صحيح

247
00:28:06,577 --> 00:28:08,996
‫"تراجعوا إلى مواقعكم الأصلية"

248
00:28:09,330 --> 00:28:13,000
‫"حافظوا على السرعة في إطلاق النار"'

249
00:28:22,760 --> 00:28:27,390
‫وفي (هولندا)
‫تمت ترقيتك إلى ضابط تنفيذي

250
00:28:28,558 --> 00:28:29,934
‫أجل سيدي

251
00:28:34,272 --> 00:28:36,774
‫الأوغاد أخذوا كتيبتك منك

252
00:29:04,969 --> 00:29:06,971
‫أطلقت آخر رصاصاتي هناك

253
00:29:08,890 --> 00:29:10,516
‫في الحرب بأكملها؟

254
00:29:11,726 --> 00:29:13,102
‫أجل سيدي

255
00:29:15,396 --> 00:29:18,232
‫تجاوزت (باستون)
‫من دون استخدام سلاحك

256
00:29:19,150 --> 00:29:20,610
‫صحيح سيدي

257
00:29:20,735 --> 00:29:22,820
‫وكنت على خط المواجهة طوال الوقت؟

258
00:29:23,112 --> 00:29:24,697
‫أجل سيدي

259
00:29:27,575 --> 00:29:29,952
‫لا أتخيل اختباراً أصعب من هذا لقائد

260
00:29:30,870 --> 00:29:35,124
‫احتمال حصار كذلك الحصار
‫في تلك الظروف الصعبة

261
00:29:35,750 --> 00:29:41,255
‫تمكّنا من تجاوز ذلك
‫"اختبئوا، اختبئوا، اعثروا على مخبأ"

262
00:29:41,380 --> 00:29:43,466
‫"هيّا، اعثروا على مخبأ"

263
00:29:44,133 --> 00:29:45,676
‫"اختبئوا"

264
00:29:50,681 --> 00:29:53,226
‫"هيّا اختبئوا"

265
00:29:56,521 --> 00:30:00,566
‫- لماذا ترغب في النقل إذن؟
‫- المعذرة سيدي؟

266
00:30:00,858 --> 00:30:02,652
‫قلت لِمَ ترغب في ترك رجالك؟

267
00:30:03,486 --> 00:30:07,031
‫الأمر ليس كذلك سيدي لكن إن كانت
‫الحرب قائمة في (المحيط الهادي)

268
00:30:07,156 --> 00:30:09,283
‫ويمكنني أن أخدم هناك...

269
00:30:09,409 --> 00:30:12,537
‫أتود أن تكون قائد فرقه ذات يوم؟

270
00:30:12,662 --> 00:30:14,038
‫كلا سيدي

271
00:30:14,163 --> 00:30:17,250
‫- ألن تكمل العمل في الجيش؟
‫- لا

272
00:30:17,458 --> 00:30:21,003
‫حسناً، لا أدري يا سيدي

273
00:30:21,796 --> 00:30:26,843
‫إن كنت تعتقد أنّك تحتاج إلى خبرة أكثر
‫لتزيد عدد النجوم على خوذتك

274
00:30:27,510 --> 00:30:29,387
‫دعني أقل لك شيئاً يا بني

275
00:30:30,596 --> 00:30:32,056
‫فعلت كفاية

276
00:30:35,059 --> 00:30:38,062
‫شكراً سيدي، هذا ليس هدفي

277
00:30:45,903 --> 00:30:49,407
‫أجريت هذا اللقاء
‫احتراما لانجازاتك أيّها الرائد

278
00:30:50,032 --> 00:30:51,868
‫واحتراما للفرقة (101)

279
00:30:52,827 --> 00:30:55,413
‫إن قصدوا (المحيط الهادي) في النهاية...

280
00:30:56,664 --> 00:30:58,958
‫يجب أن تقود إحدى الكتائب

281
00:31:01,169 --> 00:31:02,545
‫شكراً سيدي

282
00:31:04,922 --> 00:31:07,925
‫وبصراحه يستحق رجالك أن تبقى معهم

283
00:31:15,224 --> 00:31:16,726
‫أجل سيدي

284
00:31:17,560 --> 00:31:19,020
‫شكراً سيدي

285
00:31:24,275 --> 00:31:28,780
‫"إذن، كان علي البقاء في (النمسا)
‫في الوقت الحالي في انتظار الأوامر"

286
00:31:28,905 --> 00:31:32,366
‫"ومحاولا الإشراف على الجنود
‫الذين لا عدو لهم ليحاربوه"

287
00:31:33,159 --> 00:31:37,080
‫- أكره هذا يا (ليب)
‫- يا إلهي، كشفوا موقعه

288
00:31:37,705 --> 00:31:39,165
‫كنت في الغرفة اللعينة يا (ليب)

289
00:31:39,332 --> 00:31:42,543
‫أحد البولنديين كان في معسكر الاعتقال
‫قال إنّ هذا هو مسكن الرجل هنا

290
00:31:42,668 --> 00:31:44,837
‫- أي معسكر تقصد؟
‫- بغض النظر

291
00:31:46,589 --> 00:31:49,008
‫لديّ أوامر مباشرة ويسعدني تنفيذها

292
00:32:09,195 --> 00:32:11,864
‫- هل هذا ثأر شخصي يا (جو)؟
‫- ماذا؟

293
00:32:11,989 --> 00:32:15,701
‫- هل هذا أمر شخصي بالنسبة إليك؟
‫- كلا، بل أمر لعين

294
00:32:16,202 --> 00:32:19,414
‫- هل يعرف الرائد (وينترز) بهذا؟
‫- لا يهم هذا هنا

295
00:32:19,539 --> 00:32:25,169
‫بل يهم، ماذا لو كان الرجل مجرد جندي؟
‫أو ضابط ليس له علاقة بالقوات الخاصة؟

296
00:32:25,294 --> 00:32:27,964
‫- وماذا لو كان بريئاً؟
‫- أتدري؟ ماذا لو كان قائد نازي...

297
00:32:28,089 --> 00:32:30,299
‫- لمعسكر عبيد؟
‫- أي واحد؟ أي معسكر؟

298
00:32:30,466 --> 00:32:33,344
‫- لا دليل لديك
‫- أكنت في (لاندسبيرغ)؟

299
00:32:34,137 --> 00:32:35,721
‫تعرف أنّي كنت هناك

300
00:32:35,847 --> 00:32:40,768
‫أتخاله جندياً مثلي ومثلك؟
‫أتخاله ضابطاً ألمانياً بريئاً؟

301
00:32:42,228 --> 00:32:44,731
‫أين كنت في السنوات الثلاثة الماضية؟

302
00:32:52,155 --> 00:32:53,698
‫ماذا؟

303
00:32:54,741 --> 00:32:56,117
‫اخرس

304
00:33:07,879 --> 00:33:10,339
‫لا؟ لا؟ تعال أيها العجوز

305
00:33:14,427 --> 00:33:15,970
‫لا تكذب علي

306
00:33:17,472 --> 00:33:20,349
‫رأيت ما فعلت بأبناء جلدتي

307
00:33:21,309 --> 00:33:22,685
‫انتهى الأمر

308
00:33:49,712 --> 00:33:51,089
‫هو مذنب

309
00:33:53,925 --> 00:33:56,677
‫- هذا ما يقوله (ليبغوت)
‫- محتمل أنّه مذنب

310
00:34:05,645 --> 00:34:08,398
‫اللعنة، أيّها الحقير
‫أطلق النار عليه

311
00:34:10,274 --> 00:34:12,318
‫- أقتله
‫- لا

312
00:34:35,247 --> 00:34:39,793
‫- الضباط لا يهربون
‫- انتهت الحرب والكل سيهرب

313
00:34:42,963 --> 00:34:46,758
‫"الصيف في جنة (الألب) هذه
‫كان يفترض أن يكون راحة مرغوب فيها"

314
00:34:46,884 --> 00:34:51,847
‫"خاصة وقد ساد السلام مع الألمان
‫الجميع يرغبون فقط في العودة للوطن"

315
00:34:51,972 --> 00:34:55,267
‫- (فرنسا)، (فرنسا) هي الأفضل
‫- حقا؟

316
00:34:55,392 --> 00:34:56,852
‫أجل

317
00:34:57,227 --> 00:35:02,357
‫5 سنوات، أظن أنّي قصدت كل الدول
‫ولكنّ (فرنسا)كانت أفضلها

318
00:35:07,821 --> 00:35:12,159
‫و(إيطاليا) ثاني أفضل بلد بالنسبة إليّ
‫(روسيا) غير مغرية

319
00:35:12,451 --> 00:35:14,828
‫و(أوكرانيا) ليست سيئة

320
00:35:15,871 --> 00:35:20,417
‫- متى ستخرج إذن؟
‫- تم تسريح الوحدة

321
00:35:20,542 --> 00:35:22,795
‫وسنغادر عندما يتم نقل القائد

322
00:35:23,504 --> 00:35:27,007
‫- إنّها نهاية حربي الثانية
‫- يا إلهي

323
00:35:27,132 --> 00:35:30,302
‫- أنا عائد إلى بلدي (مانهايم)
‫- سأتولى هذه

324
00:35:35,766 --> 00:35:37,142
‫حسناً

325
00:35:42,189 --> 00:35:44,441
‫(ويبستر)، بديلي

326
00:35:44,566 --> 00:35:49,238
‫- لا تحيي الألمان
‫- أنا أستمتع بهذا

327
00:35:49,363 --> 00:35:52,616
‫وعلى أي حال
‫بات لي أعداء جدد هم اليابانيون

328
00:35:52,825 --> 00:35:57,329
‫خمس وسبعون نقطة، ماذا عنك؟
‫أنت من (تاكوا)، صحيح؟

329
00:35:57,454 --> 00:35:59,873
‫- كم لديك؟
‫- مؤكد أنك تريد أن تعرف

330
00:36:03,794 --> 00:36:05,295
‫تم تسريحك، صحيح؟

331
00:36:06,880 --> 00:36:10,300
‫- هيّا اذهب، هذه ورديتي
‫- حسناً، أراك في المزرعة

332
00:36:13,011 --> 00:36:14,638
‫واحد وثمانون

333
00:36:16,473 --> 00:36:18,851
‫لديّ واحد وثمانون نقطة

334
00:36:19,643 --> 00:36:21,562
‫هذا غير كافي

335
00:36:28,527 --> 00:36:30,320
‫سأتدبر لك توصيلة

336
00:36:33,824 --> 00:36:36,201
‫- أين يذهب هؤلاء؟
‫- إلى (ميونيخ)

337
00:36:38,287 --> 00:36:39,705
‫أتريد الذهاب إلى (ميونيخ)؟

338
00:36:51,800 --> 00:36:53,177
‫اركب

339
00:36:54,970 --> 00:36:56,388
‫للأسف!

340
00:37:01,810 --> 00:37:03,187
‫أدر المقود

341
00:37:06,190 --> 00:37:07,816
‫يا الهي

342
00:37:21,455 --> 00:37:23,373
‫إنّه الجندي (جانوفيك)

343
00:37:26,585 --> 00:37:28,504
‫كان ميتاً عندما أتوا به

344
00:37:32,716 --> 00:37:34,593
‫خمس وسبعون نقطة

345
00:37:35,385 --> 00:37:38,514
‫- ماذا؟
‫- كان بحاجة إلى عشرة نقاط

346
00:37:40,140 --> 00:37:44,353
‫"استسلم العدو ولكن بطريقة ما
‫ما زال الجنود يموتون"

347
00:37:44,853 --> 00:37:47,523
‫"شباب أرادوا العودة للوطن
‫إلى عائلاتهم الآن"

348
00:37:47,648 --> 00:37:52,694
‫"شباب حاربوا بكفاءة قبل (نورماندي)
‫كانوا عالقين هنا لنقص في النقاط"

349
00:37:53,028 --> 00:37:58,117
‫"ما توفر لديهم بكثرة
‫كان الأسلحة والخمور ووقت فراغ كبير"

350
00:38:00,119 --> 00:38:04,164
‫فجأة ومن حيث لا يدري
‫قفز رجل من وسط سور شجري...

351
00:38:04,998 --> 00:38:09,378
‫ووضع سكيناً على رقبته
‫وصرخ "إلى جانب من أنت؟"

352
00:38:11,171 --> 00:38:12,548
‫أنا لا أفهم

353
00:38:12,673 --> 00:38:16,009
‫كان هذا يوم الإنزال
‫(بيل غارنير) نفسه من الكتيبة الثانية

354
00:38:16,135 --> 00:38:20,597
‫"سيلان" بعينه
‫هبط للتو في (نورماندي) وكان متوتراً

355
00:38:20,764 --> 00:38:23,225
‫"إلى جانب أنت؟"
‫يا له من شخصية!

356
00:38:23,350 --> 00:38:24,810
‫وماذا حدث له؟

357
00:38:26,019 --> 00:38:28,105
‫بترت ساقه في (باستون)

358
00:38:30,065 --> 00:38:31,441
‫انتظرا هنا

359
00:38:37,156 --> 00:38:39,074
‫هل أنت بخير يا (ماك)؟
‫أتحتاج إلى المساعدة؟

360
00:38:46,248 --> 00:38:48,625
‫رفضوا أن يعطوني الوقود

361
00:38:49,585 --> 00:38:50,961
‫ألمان

362
00:38:56,216 --> 00:38:58,177
‫حاولت أن أشرح لهم

363
00:39:00,053 --> 00:39:03,015
‫هذا الألماني اللعين لم يصغ

364
00:39:04,933 --> 00:39:06,977
‫أظن أنّه كان برتبة رائد

365
00:39:07,311 --> 00:39:11,565
‫- لدينا مشكلة هنا أيّها الجندي
‫- ألديك وقود؟

366
00:39:12,232 --> 00:39:13,859
‫لِمَ لا تعطيني سلاحك؟

367
00:39:15,402 --> 00:39:20,699
‫حسناً، أظن أنّي سأستخدم سيارته
‫فهو لن يحتاج إليها

368
00:39:20,824 --> 00:39:22,576
‫انتظر لحظة

369
00:39:24,286 --> 00:39:25,662
‫يا إلهي

370
00:39:26,079 --> 00:39:28,999
‫أيّها الملازم، أيّها الملازم (غرانت)

371
00:39:31,752 --> 00:39:33,128
‫أيّها الملازم

372
00:39:40,803 --> 00:39:43,639
‫- يا إلهي
‫- ماذا؟

373
00:39:44,056 --> 00:39:45,599
‫لن ينجو

374
00:39:46,225 --> 00:39:49,478
‫- ألا تستطيع أن تجري له جراحة؟
‫- لا، يحتاج لجراح مخ وأعصاب

375
00:39:49,603 --> 00:39:52,397
‫و حتى لو كان هناك واحد
‫لا أمل بنجاته

376
00:39:56,860 --> 00:39:58,612
‫اقبض على الجاني، أريده حياً
‫هيّا ساعدني

377
00:39:58,737 --> 00:40:01,198
‫- ماذا تفعل؟
‫- سنبحث عن جرّاح أعصاب

378
00:40:06,245 --> 00:40:07,996
‫يريد أن يحرس ضباط صف كل حاجز

379
00:40:08,122 --> 00:40:10,124
‫ورجلين على الأقل
‫يراقبان كل طريق خارج المدينة

380
00:40:10,249 --> 00:40:14,086
‫(بول) و(مالارك)، خذوا فرقة جنود
‫وأحد الشاهدين لتفتيش المنازل

381
00:40:14,211 --> 00:40:18,382
‫- أنطلق النار على الوغد برؤيته؟
‫- حاولوا القبض عليه حياً

382
00:40:18,507 --> 00:40:20,134
‫أين (غرانت) الآن؟

383
00:40:20,259 --> 00:40:23,137
‫أخذوه لمستشفى ألماني
‫في محاولة للعثور على طبيب جيد

384
00:40:33,355 --> 00:40:34,731
‫افتح

385
00:40:39,528 --> 00:40:41,989
‫- تعال معي
‫- لماذا؟

386
00:40:42,114 --> 00:40:43,699
‫اركب الجيب

387
00:40:46,368 --> 00:40:48,704
‫- إلى أين نذهب؟
‫- إلى المستشفى، اركب

388
00:40:50,914 --> 00:40:54,835
‫إن كنت ستطلق النار عليّ افعل
‫وإلا أبعد هذا المسدس

389
00:40:54,960 --> 00:40:56,837
‫اركب الجيب الآن

390
00:40:57,671 --> 00:41:00,007
‫- ماذا حدث له؟
‫- أصيب في رأسه

391
00:41:01,967 --> 00:41:03,552
‫منذ نصف ساعه

392
00:41:04,803 --> 00:41:08,140
‫- هيّا
‫- ساعدني إن أردت أن يحيي

393
00:41:08,265 --> 00:41:10,434
‫أولاً بإبعاد السلاح

394
00:41:13,228 --> 00:41:15,481
‫- هيّا بنا
‫- دعني أتولى القيادة

395
00:41:15,606 --> 00:41:17,065
‫سنصل أسرع

396
00:41:26,116 --> 00:41:28,535
‫حسناً، لنر ماذا لدينا هنا

397
00:41:30,329 --> 00:41:33,165
‫يا إلهي، مجدداً
‫يا لها من أوراق!

398
00:41:36,627 --> 00:41:40,297
‫- من حالته أسوأ أنا أم هو؟
‫- أتريد أن تلعب لعبة أخرى؟

399
00:41:40,422 --> 00:41:43,217
‫لا، نفس اللعبة
‫ولكن اخلط الورق جيداً

400
00:41:47,221 --> 00:41:49,640
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير

401
00:41:51,058 --> 00:41:52,935
‫هل تريد أن تدخل وتنضم إليهم؟

402
00:41:55,145 --> 00:41:56,605
‫- يجب أن أدخل وأوقف هذا
‫- "هكذا"

403
00:41:56,730 --> 00:41:58,440
‫- "أجل"
‫- (فلويد)

404
00:41:58,565 --> 00:42:00,442
‫لنلعب الورق وحسب

405
00:42:06,740 --> 00:42:08,117
‫- أين هو؟
‫- كيف حال (غرانت)؟

406
00:42:08,242 --> 00:42:10,494
‫- أين هو؟ أين هو؟
‫- أهو بخير؟

407
00:42:21,171 --> 00:42:22,548
‫أذلك هو؟

408
00:42:23,799 --> 00:42:25,342
‫أجل

409
00:42:27,845 --> 00:42:30,264
‫جندي بديل من كتيبة (آي)

410
00:42:32,141 --> 00:42:33,600
‫أين السلاح؟

411
00:42:35,727 --> 00:42:37,146
‫أي سلاح؟

412
00:42:39,648 --> 00:42:42,151
‫عندما تتكلم مع ضابط
‫تخاطبه بقولك "سيدي"

413
00:43:33,327 --> 00:43:36,205
‫دعوا الشرطة العسكرية
‫تتولى أمر هذا الحثالة

414
00:43:38,290 --> 00:43:40,542
‫- هل مات (غرانت)؟
‫- لا

415
00:43:42,336 --> 00:43:44,338
‫الطبيب الألماني يقول إنّه سينجو

416
00:43:48,717 --> 00:43:53,263
‫- قف أيّها القوي، هيّا، تحرك، تحرك
‫- هيّا انهض

417
00:43:54,473 --> 00:43:59,144
‫أعتقد أنّه ألبوم صور (هتلر) سيدي
‫كان فيه صور عديدة له

418
00:44:00,270 --> 00:44:03,023
‫- إذن، رأيته لكنّك لم تأخذه
‫- صحيح سيدي

419
00:44:03,148 --> 00:44:04,525
‫لا أصدقك

420
00:44:10,447 --> 00:44:13,117
‫سأراقبك، انصراف

421
00:44:17,204 --> 00:44:18,956
‫خير لك ألّا تكون كاذباً

422
00:44:25,087 --> 00:44:26,839
‫- ماذا؟
‫- سيدي

423
00:44:27,589 --> 00:44:29,967
‫إن لم يكن هذا سيسبب لك المتاعب

424
00:44:30,592 --> 00:44:33,387
‫أود الاستقالة
‫من منصب ضابط الصف الأول للكتيبة

425
00:44:35,139 --> 00:44:38,976
‫إن كان الخيار لي
‫أنا أفتقد وجودي بين الجنود

426
00:44:39,101 --> 00:44:42,396
‫وسيسعدني أن أكون ضمن طاقم المكتب
‫حيثما تريدني أن أكون

427
00:44:47,734 --> 00:44:51,155
‫أظن أنّك تملك حق تخفيض رتبتك

428
00:44:51,655 --> 00:44:53,031
‫شكراً لك سيدي

429
00:44:54,575 --> 00:44:57,202
‫أتريد الإشراف
‫على فصيلة الرائد (غرانت)؟

430
00:44:57,327 --> 00:44:58,954
‫سيكون ذلك مناسباً سيدي

431
00:45:03,250 --> 00:45:05,627
‫حسناً، بلّغ المأمور (بيكوك) بالأمر

432
00:45:08,922 --> 00:45:11,049
‫وأعلمني إن تسبب لك بأي مشاكل

433
00:45:12,926 --> 00:45:15,053
‫هل اتخذت قرارك سيدي؟

434
00:45:16,263 --> 00:45:17,931
‫أجل، فعلت

435
00:45:25,689 --> 00:45:27,316
‫فيم تفكرإذن؟

436
00:45:28,984 --> 00:45:31,570
‫أعلم أنّ كتيبة (إيزي)
‫ستحتاج إلى قائد بعد الحرب

437
00:45:31,695 --> 00:45:35,908
‫شخص يمنعهم من قتل بعضهم البعض

438
00:45:36,408 --> 00:45:38,786
‫ويفضل أن يكون شخصاً يعرف ماذا يفعلون

439
00:45:39,578 --> 00:45:41,038
‫أجل، أتفق معك تماماً

440
00:45:41,163 --> 00:45:44,708
‫تركهم في أيدي القادة الخطأ
‫تصرف غير مسؤول

441
00:45:45,334 --> 00:45:47,544
‫هم مورد ثمين للجناح العسكري

442
00:45:52,758 --> 00:45:54,718
‫هل قررت البقاء في الجيش إذن؟

443
00:45:55,511 --> 00:45:57,179
‫أجل، سأبقى مع الرجال

444
00:45:59,598 --> 00:46:01,058
‫حسناً، يسعدني سماع ذلك

445
00:46:04,686 --> 00:46:07,189
‫"إذن، فضّل بعضنا البقاء باختياره"

446
00:46:07,564 --> 00:46:11,360
‫"ولكنّ آخرين كانوا عالقين هنا
‫ما لم نجد عذراً لإرسالهم"

447
00:46:11,735 --> 00:46:13,403
‫إنّه عرض للقوات الجوية

448
00:46:13,529 --> 00:46:16,990
‫لتشارك فيه طائرة من كل كتيبة
‫من كتائب الحلفاء التي شاركت في الحرب

449
00:46:17,116 --> 00:46:20,119
‫أعني أجل سيدي

450
00:46:20,244 --> 00:46:23,413
‫ستكون مستشاراً فنياً
‫لتحرص على سير الأمور بشكل صحيح

451
00:46:24,081 --> 00:46:27,584
‫- أفهم يا سيدي
‫- أعتذر لأنّه ليس موقع مرغوب فيه

452
00:46:28,252 --> 00:46:33,465
‫كلا سيدي، (باريس) مناسبة
‫إن أردت ذهابي فسأفعل

453
00:46:33,590 --> 00:46:35,717
‫أجل، نريد ذهابك بالتأكيد

454
00:46:35,884 --> 00:46:38,637
‫وسيوصلك سائقك
‫إلى الفندق الذي تختار

455
00:46:38,762 --> 00:46:42,933
‫ولا أظن أنّنا سنراك هنا عما قريب

456
00:46:44,518 --> 00:46:46,395
‫لن أخذلك يا سيدي

457
00:47:00,993 --> 00:47:02,870
‫(كاروود)، نعم

458
00:47:03,579 --> 00:47:09,835
‫أردت القول، كما تعرف
‫عندما يمنح الجيش رجلاً قيادة ميدانية

459
00:47:09,960 --> 00:47:13,589
‫ويجعلونه ضابطاً
‫غالبا لا يبقونه مع الكتيبة ذاتها

460
00:47:13,714 --> 00:47:16,592
‫أجل، أعلم يا سيدي
‫توقعت حدوث هذا

461
00:47:16,717 --> 00:47:22,055
‫أجل، وذلك خشية ألّا يحترمه الرجال
‫كما سيحترمون ضابطاً آخر

462
00:47:22,806 --> 00:47:26,810
‫- أجل، إنّها نظرية صائبة سيدي
‫- إنّها نظرية غبية خصوصاً في حالتك

463
00:47:26,935 --> 00:47:30,564
‫لكن على أي حال
‫منحوني خيار أين أعينك

464
00:47:30,689 --> 00:47:34,776
‫ورأيت أنّ قيادة الكتيبة
‫قد تكون مكاناً جيداً

465
00:47:35,360 --> 00:47:37,446
‫ليس هناك أفضل من ذلك سيدي

466
00:47:38,113 --> 00:47:40,199
‫جيد، جيد

467
00:47:41,366 --> 00:47:45,621
‫حسناً، يوجد الآن في المطار
‫جنرال ألماني

468
00:47:45,746 --> 00:47:50,042
‫منزعج لأنّنا نريده أن يستسلم
‫للجندي (هيفرون) من جنوب (فيلادلفيا)

469
00:47:50,167 --> 00:47:53,504
‫- الأمر يقلل من مركزه
‫- مفهوم سيدي

470
00:47:53,629 --> 00:47:58,091
‫أجل، رأيت أنّ الملازم (كاروود ليبتون)
‫من غرب (فيرجينيا)

471
00:47:58,258 --> 00:48:01,845
‫- قد يهدئ من ثورته
‫- لا مشكلة سيدي

472
00:48:02,387 --> 00:48:06,850
‫حضرة الرائد، هل هذا هو نوع العمل
‫الذي سأقوم به من الآن فصاعداً؟

473
00:48:08,519 --> 00:48:13,106
‫أجل، أجل، عندما لا نأخذ
‫حمام شمس عند البحيرة

474
00:48:23,434 --> 00:48:24,810
‫حضرة الملازم

475
00:48:34,021 --> 00:48:37,357
‫أود التحدث إلى رجالي سريعاً
‫من بعد إذنك

476
00:48:37,482 --> 00:48:39,026
‫لا بأس أيّها الجنرال

477
00:48:49,745 --> 00:48:51,997
‫- كابتن (سوبول)
‫- حضرة الرائد (وينترز)

478
00:48:52,122 --> 00:48:53,623
‫أيّها الكابتن (سوبول)

479
00:48:55,375 --> 00:48:57,419
‫نحيي الرتبة وليس حاملها

480
00:49:22,778 --> 00:49:24,154
‫(ليبغوت)

481
00:49:25,697 --> 00:49:28,659
‫"كانت حرباً طويلة وقاسية
‫أيّها الرجال"

482
00:49:33,038 --> 00:49:38,043
‫"قاتلتم بشجاعة وشرف
‫من أجل وطنكم"

483
00:49:41,338 --> 00:49:43,131
‫"أنتم مجموعة مميزة"

484
00:49:46,927 --> 00:49:49,262
‫"توطد بينكم رابط"

485
00:49:54,851 --> 00:49:56,895
‫"لا ينشأ إلا في المعارك"

486
00:49:58,939 --> 00:50:00,565
‫"بين الإخوة"

487
00:50:02,651 --> 00:50:04,528
‫"الذين تقاسموا الخندق ذاته"

488
00:50:09,825 --> 00:50:12,035
‫"الذين تعاونوا في الأوقات الصعبة"

489
00:50:20,085 --> 00:50:22,504
‫"الذين رأوا الموت وعانوا سوياً"

490
00:50:30,804 --> 00:50:33,974
‫"أنا فخور لأنّي خدمت
‫مع كل فرد منكم"

491
00:50:40,480 --> 00:50:43,567
‫"أنتم تستحقون حياة مديدة
‫وسعيدة بسلام"

492
00:51:00,000 --> 00:51:02,127
‫منشفة، منشفة، منشفة

493
00:51:02,711 --> 00:51:04,087
‫شكراً

494
00:51:04,588 --> 00:51:06,256
‫انظر لهذين الصبيين

495
00:51:07,924 --> 00:51:09,843
‫ماذا حل بهما بحق السماء؟

496
00:51:11,303 --> 00:51:13,138
‫(نيو جيرسي)، صحيح؟

497
00:51:15,265 --> 00:51:18,352
‫أجل، فكر في الأمر

498
00:51:19,311 --> 00:51:20,687
‫أنا أفكر

499
00:51:23,065 --> 00:51:24,608
‫هل صحوت؟

500
00:51:26,234 --> 00:51:27,736
‫صحوت

501
00:51:29,112 --> 00:51:30,697
‫حان وقت الخلود للنوم

502
00:51:45,754 --> 00:51:47,714
‫هيّا يا (جيمي)

503
00:51:49,383 --> 00:51:51,843
‫- لعبة جيدة
‫- تخلصنا من واحد

504
00:51:51,969 --> 00:51:56,181
‫- هيّا يا (بي وي) لنتخلص من (ويبستر)
‫- هيّا يا (بي وي)، لنتخلص منه

505
00:51:57,975 --> 00:52:01,937
‫"عاد (باك كومبتون) لرؤية الكتيبة
‫وليعلمنا أنّه بخير"

506
00:52:02,104 --> 00:52:04,648
‫"أصبح مدعي عام في (لوس أنجلوس)"

507
00:52:04,773 --> 00:52:07,943
‫"أدان (سرحان سرحان)
‫بجريمة اغتيال (روبرت كينيدي)"

508
00:52:08,068 --> 00:52:11,363
‫"وتم تعينه لاحقاً
‫في محكمة استئناف (كاليفورنيا)"

509
00:52:13,031 --> 00:52:15,325
‫"أصبح (ديفيد ويبستر) كاتباً
‫في صحيفة (ساترداي إيفيننغ)"

510
00:52:15,450 --> 00:52:16,994
‫"وصحيفة (وول ستريت جورنال)"

511
00:52:17,452 --> 00:52:19,705
‫"وألف كتاباً فيما بعد عن أسماك القرش"

512
00:52:20,038 --> 00:52:26,128
‫"وخرج في عام 1961 في رحلة وحده
‫إلى المحيط ولم يره أحد بعدها"

513
00:52:29,756 --> 00:52:32,134
‫- هيّا، هيّا، هيّا
‫- هيّا، هيّا

514
00:52:32,259 --> 00:52:35,262
‫"عاد (جوني مارتن)
‫إلى عمله في السكك الحديدية"

515
00:52:35,387 --> 00:52:37,848
‫"ثم أسس شركته الخاصة للإنشاء"

516
00:52:38,390 --> 00:52:41,601
‫"وقسم وقته ما بين (أريزونا)
‫ومنزل في (مونتانا)"

517
00:52:44,980 --> 00:52:49,276
‫"أصبح (جورج لوز) عامل صيانة
‫في ميناء (بروفيدينس، رود أيلاند)"

518
00:52:49,651 --> 00:52:51,611
‫"وكشهادة على حسن سيرته"

519
00:52:51,737 --> 00:52:56,575
‫"حضر 1600 شخص جنازته
‫في عام 1998"

520
00:52:58,285 --> 00:53:03,457
‫"توفي (دوك رو)
‫في (لويزيانا) عام 1998"

521
00:53:03,915 --> 00:53:06,293
‫"وكان يعمل مقاول بناء"

522
00:53:08,754 --> 00:53:13,508
‫"عاد (فرانك بيركونتي)
‫إلى (شيكاغو) وعمل ساعياً للبريد"

523
00:53:20,390 --> 00:53:24,936
‫"وعاد (جو ليبغوت)
‫إلى (سان فرانسيسكو) وعمل سائق تاكسي"

524
00:53:27,064 --> 00:53:30,609
‫"كان (بول راندلمان)
‫من أفضل جنود كتيبتي"

525
00:53:31,234 --> 00:53:35,822
‫"عمل في مجال تسوية التربة وحفرها
‫في (أركنسا) ومازال هناك"

526
00:53:43,664 --> 00:53:47,250
‫"عاد (إلتون مور) إلى (وايومينغ)
‫بتذكار فريد"

527
00:53:47,584 --> 00:53:50,003
‫"ألبومات صور (هتلر) الخاص"

528
00:53:50,712 --> 00:53:54,591
‫"وقتل في حادث سير
‫في عام 1958"

529
00:53:55,926 --> 00:53:59,137
‫"انقطعت صلتنا جميعاً
‫بـ(فلويد تالبرت) في الحياة العادية"

530
00:53:59,262 --> 00:54:03,350
‫"إلى أن ظهر في أحد تجمعاتنا
‫قبل موته في عام 1981"

531
00:54:05,978 --> 00:54:10,857
‫"حياتنا بعد الحرب
‫تنوعت باختلاف طبائعنا"

532
00:54:12,067 --> 00:54:16,905
‫"(كاروود ليبتون) أصبح مديراً تنفيذياً
‫لعدة مصانع زجاج حول العالم"

533
00:54:17,030 --> 00:54:19,616
‫"وحظي بحياة هانئة
‫في (كارولينا) الجنوبية"

534
00:54:20,367 --> 00:54:22,911
‫"تزوج (هاري ويلش) (كيتي كروغان)"

535
00:54:23,036 --> 00:54:26,873
‫"وأصبح مديراً للنظام الدراسي
‫في (ويلكس بيري، بينسلفانيا)"

536
00:54:30,585 --> 00:54:34,089
‫"بقي (رونالد سبيرز) في الجيش
‫وخدم في الحرب في (كوريا)"

537
00:54:34,214 --> 00:54:38,343
‫"وعاد في عام 1958 إلى (ألمانيا)
‫ليعمل مديراً لسجن (سبانداو)"

538
00:54:39,052 --> 00:54:41,096
‫"وتقاعد برتبة مقدم"

539
00:54:46,601 --> 00:54:49,521
‫- اجمعهم
‫- "حسنا يا (ويبستر)"

540
00:54:49,646 --> 00:54:52,566
‫تجمعوا يا كتيبة (إيزي)

541
00:54:58,864 --> 00:55:02,659
‫"بالنسبة إلى كتيبة (إيزي)
‫كان هذا هو اليوم 434 بعد الإنزال"

542
00:55:02,826 --> 00:55:04,828
‫كان سيمسك بها رجل أسرع منك
‫يا (بيركو)

543
00:55:06,121 --> 00:55:09,041
‫أصغوا، لدي أخبار

544
00:55:10,167 --> 00:55:14,671
‫تلقى الرئيس (ترومان) هذا الصباح
‫استسلام اليابانيين غير المشروط

545
00:55:16,256 --> 00:55:17,841
‫انتهت الحرب

546
00:55:19,801 --> 00:55:22,304
‫"بغض النظر عن النقاط
‫والأوسمة أو الإصابات"

547
00:55:22,429 --> 00:55:26,308
‫"كان سيعود كل رجل في الفرقة الجوية
‫(101) إلى الوطن"

548
00:55:27,559 --> 00:55:31,104
‫"وسنظل جميعاً مرتبطين معاً
‫بتجربتنا المشتركة"

549
00:55:32,481 --> 00:55:35,651
‫"وعلى كل منّا العودة إلى العالم
‫والحياة العادية بأفضل ما يمكن"

550
00:55:51,917 --> 00:55:54,878
‫"عانى (لويس نيكسون) بعد الحرب"

551
00:55:55,003 --> 00:55:57,214
‫"وتطلق مرتين"

552
00:55:57,381 --> 00:56:02,135
‫"ثم وفي عام 1956 تزوج امرأة
‫تدعى (غريس) وصلحت حياته"

553
00:56:02,260 --> 00:56:05,305
‫"وأمضى بقية حياته معها
‫يجوبان العالم"

554
00:56:05,430 --> 00:56:08,892
‫"توفي صديقي (لو)
‫في عام 1995"

555
00:56:10,602 --> 00:56:14,856
‫"قبلت الوظيفة التي عرضها عليّ
‫وأصبحت مديراً في شركة (نيكسون نايتريشن)"

556
00:56:14,982 --> 00:56:19,319
‫"إلى أن تم استدعائي للجيش
‫في عام 1950 لتدريب الضباط والجنود"

557
00:56:19,444 --> 00:56:23,657
‫"اخترت عدم الذهاب إلى الحرب في (كوريا)
‫حيث كنت قد اكتفيت من الحرب"

558
00:56:24,032 --> 00:56:28,036
‫"بقيت في (هيرشي، بينسلفانيا)
‫ووجدت أخيراً مزرعة صغيرة"

559
00:56:28,328 --> 00:56:32,541
‫"في مكان هادئ من العالم
‫ومازلت أعيش هناك حتى اليوم"

560
00:56:33,125 --> 00:56:38,255
‫"ولا يمر يوم إلا وأفكر فيه
‫بالرجال الذين خدمت معهم"

561
00:56:38,672 --> 00:56:41,675
‫"الذين لم يتسنى لهم الاستمتاع بالحياة
‫من دون حرب"

562
00:56:42,592 --> 00:56:47,222
‫- إنّه شعور غريب
‫- "(ديك وينترز)"

563
00:56:47,347 --> 00:56:51,768
‫والحرب حدث غير عادي
‫العلاقة فيها غريبة جداً

564
00:56:51,893 --> 00:56:54,521
‫كنّا نعلم أنّ بإمكاننا
‫الاعتماد على بعضنا

565
00:56:54,646 --> 00:56:57,858
‫- "(كاروود ليبتون)"
‫- لذا، كنّا مجموعة مترابطة جداً

566
00:56:57,983 --> 00:57:00,485
‫شجعان وحسب
‫شجعا جدا بشكل لا يُصدق

567
00:57:00,610 --> 00:57:07,868
‫ولا أعرف شخصاً آخر
‫أحبّه أكثر من (بيل غارنير) و(جو توي)

568
00:57:07,993 --> 00:57:12,122
‫كانا شخصان مميزين

569
00:57:12,247 --> 00:57:16,877
‫أنا فقط جزء من الحرب
‫هذا كل ما في الأمر، جزء صغير جداً

570
00:57:17,252 --> 00:57:19,338
‫- وأنا فخور لأنّي كنت جزءاً منها
‫- "(بيل غارنير)"

571
00:57:20,589 --> 00:57:22,674
‫وأحياناً يبكيني الأمر

572
00:57:22,799 --> 00:57:27,596
‫الرجال الحقيقيون والأبطال الحقيقيون
‫هم من دُفنوا هناك

573
00:57:27,721 --> 00:57:30,390
‫- ومن عادوا إلى الوطن ليدفنوا
‫- "(بيب هيفرون)"

574
00:57:30,724 --> 00:57:34,603
‫كنا نتصور أننا قادرون على فعل كل شيء

575
00:57:34,728 --> 00:57:37,564
‫- وبعد انتهاء الحرب والعودة للحياة
‫- "(شيفتي باورز)"

576
00:57:37,689 --> 00:57:40,776
‫تكون قد فقدت ذلك
‫أو حدث هذا لي على الأقل

577
00:57:40,901 --> 00:57:42,611
‫فقدت ثقتي بنفسي

578
00:57:42,736 --> 00:57:44,988
‫كنا نأمل البقاء على قيد الحياة فقط

579
00:57:45,113 --> 00:57:47,741
‫"(جون مارتن)"

580
00:57:48,116 --> 00:57:51,912
‫كان (هنري الخامس)
‫يتحدث إلى رجاله

581
00:57:52,162 --> 00:57:56,833
‫وقد قال "بدءاً من هذا اليوم
‫وحتى نهاية العالم"

582
00:57:57,834 --> 00:58:00,253
‫"سيظل العالم يذكرنا"

583
00:58:01,380 --> 00:58:05,425
‫"نحن القِلة المحظوظة
‫نحن الإخوة المترابطون"

584
00:58:05,676 --> 00:58:11,723
‫"لأنّ من سيراق دمه معي اليوم
‫سيكون أخي"

585
00:58:13,100 --> 00:58:14,893
‫هل تتذكر...

586
00:58:17,145 --> 00:58:20,482
‫الخطاب الذي كتبه لي (مايك راني)؟

587
00:58:20,774 --> 00:58:24,027
‫تذكره، أتذكر كيف ختمه؟

588
00:58:26,405 --> 00:58:33,370
‫"أقدس ذكرى سؤال
‫طرحه عليّ حفيدي قبل بضعة أيام"

589
00:58:34,287 --> 00:58:39,251
‫"حين قال:
‫"جدي، هل كنت بطلاً في الحرب؟""

590
00:58:42,337 --> 00:58:44,464
‫"وأجاب الجد: لا"

591
00:58:49,011 --> 00:58:51,805
‫"ولكنّي خدمت في كتيبة أبطال"

592
00:59:09,078 --> 00:59:12,206


593
00:59:12,230 --> 00:59:17,230


