﻿1
00:00:00,542 --> 00:00:05,083
"اليوم الأربعون"

2
00:01:25,751 --> 00:01:27,959
"لا شيء لغاية الآن؟" -
ما زالوا لا يجيبون على الهاتف -

3
00:01:28,709 --> 00:01:30,999
"...لكنكَ كنت" -
أجل، كنت أتصل كل 30 دقيقة -

4
00:01:31,083 --> 00:01:32,834
"كما طلبتَ منّي"

5
00:01:32,959 --> 00:01:36,959
لم يجيبوا على الهاتف منذ أيام"
"إلى متى سنواصل المحاولة؟

6
00:01:39,042 --> 00:01:41,834
دعني أتأكد من أنني أفهم ذلك
...(يؤمن (دايفيد كوريش

7
00:01:41,959 --> 00:01:46,709
بأنّ انفتاح الختم الخامس يبدأ عندما
بابل)... أي شعبة الأسلحة النارية)

8
00:01:46,834 --> 00:01:48,876
تهاجم الأشخاص المتميّزين

9
00:01:48,999 --> 00:01:51,876
(صحيح، أتباع (دايفيد -
ثمّ يوجد اقتباس -

10
00:01:51,999 --> 00:01:54,042
"موسم الانتظار القصير"

11
00:01:54,167 --> 00:01:56,709
أجل، إنهم يؤمنون بأنهم يعيشون
هذا الموسم الآن

12
00:01:56,834 --> 00:02:00,250
وأنّ هذا الموسم القصير يبلغ أوجه
في جولة ثانية من إراقة الدماء

13
00:02:00,375 --> 00:02:03,292
حيث تُقتل بقيّتهم -
بالضبط -

14
00:02:03,417 --> 00:02:07,459
لكن ما يثير الاهتمام"
"هو تفسير موسم الانتظار القصير

15
00:02:07,584 --> 00:02:12,999
بالمعنى الوارد في الكتاب المقدّس"
"قد يكون ذلك شهرا أو عقدا، إنه ليس محددا

16
00:02:13,083 --> 00:02:18,918
وكلمة موسم في الكتاب المقدّس"
"هي ترجمة لكلمة (كايروس) اليونانية

17
00:02:19,000 --> 00:02:20,959
"...والتي تعني في الواقع" -
الوقت -

18
00:02:21,042 --> 00:02:23,042
"الوقت أكثر ممّا تعني الموسم"

19
00:02:23,167 --> 00:02:29,209
لذا يمكنكم التفكير في أنه الوقت المُناسب"
"مُقابل الموسم حرفيا

20
00:02:29,334 --> 00:02:34,125
هؤلاء الأشخاص ليسوا معتوهين"
"دايفيد كوريش) ليس معتوها)

21
00:02:34,250 --> 00:02:36,959
"نظريّته اللاهوتيّة تتبع منطقا مُترابطا"

22
00:02:37,042 --> 00:02:39,751
سواء أكنتم توافقون على ذلك أو لا توافقون"
"ثمّة أمر مميّز في ذلك

23
00:02:39,876 --> 00:02:41,459
"إذا كان هذا رأيكَ فأنا أصدّقكَ"

24
00:02:42,083 --> 00:02:44,751
لِندع بعض المتصلين يشاركون في"
"هذه المحادثة

25
00:02:44,876 --> 00:02:47,918
"ديريك)، أنتَ على الهواء)" -
"(مرحبا (رون" -

26
00:02:48,000 --> 00:02:51,876
حسنا، أنا أحد المصوّرين الذين يقفون هنا
(ويشاهدون (ماونت كارمل

27
00:02:51,999 --> 00:02:53,626
خطرَت فكرة في بالي

28
00:02:53,751 --> 00:02:57,626
أتعرف كيف أنّ أتباع (دايفيد) لا يملكون وسيلة
للتواصل مع العالَم الخارجي؟

29
00:02:57,751 --> 00:03:01,000
"كنت أفكّر، يوجد ساتل ضخم على سطح مبناهم"

30
00:03:01,125 --> 00:03:05,667
أعني إذا استطعنا بطريقة ما"
"أن نجعلهم يصغون إلى برنامجكَ

31
00:03:05,792 --> 00:03:10,209
يمكننا أن نطرح عليهم أسئلة نعم أو لا"
"ويمكنهم تحريك الساتل كي يجيبوا، صحيح؟

32
00:03:10,334 --> 00:03:12,334
(تيبس) -
"اذهب، اذهب" -

33
00:03:12,459 --> 00:03:13,792
اذهَب

34
00:03:26,751 --> 00:03:30,751
ليست فكرة سيئة، أعتقد أنّ السؤال سيكون"
"كيف سنجعلهم يستمعون إلى برنامجنا؟

35
00:03:37,375 --> 00:03:39,751
رون)، قاموا بتحريكه للتو)
قاموا بتحريك الساتل

36
00:03:41,083 --> 00:03:42,918
"هل قاموا بذلك؟" -
مجددا -

37
00:03:43,000 --> 00:03:46,250
"هل تصغون إليّ أيها الشبّان؟" -
"!مجددا" -

38
00:03:46,375 --> 00:03:47,709
"(حرّكه يا (تيبس"

39
00:03:53,459 --> 00:03:55,584
"هذا يعني نعم" -
!لدينا وسيلة اتصال -

40
00:03:55,709 --> 00:03:57,000
"هذا يعني نعم"

41
00:03:57,959 --> 00:04:00,334
"مرحبا أيها الشبّان" -
لدينا وسيلة اتصال -

42
00:04:01,667 --> 00:04:03,417
"هل تحتاجون إلى أي شيء؟"

43
00:04:49,083 --> 00:04:54,167
(أدعى (ديك ديغيرين
(أنا محامي (دايفيد كوريش

44
00:04:54,292 --> 00:04:57,250
(جاك زيمرمان)
(أنا محامي (ستيف شنايدر

45
00:04:57,375 --> 00:04:58,709
نود أن نتكلم مع موكّلينا

46
00:05:00,999 --> 00:05:02,584
(رون إنغلمين)، (كاي جي بي إس)

47
00:05:04,876 --> 00:05:06,667
أنتم لا تتكلمون بجديّة بالتأكيد

48
00:05:06,792 --> 00:05:10,292
هل تتوقعون منّي أن... ماذا؟ السماح لكم"
"بالسير إلى هناك وقرع الباب الخارجي؟

49
00:05:10,417 --> 00:05:12,209
تقدّمنا بطلب أمر إحضار المُعتقلين"
"للنظر في قانونيّة اعتقالهم

50
00:05:12,334 --> 00:05:14,792
ينطبق ذلك فقط عندما يكون أحدهم رهن الاعتقال

51
00:05:14,918 --> 00:05:18,375
حسنا، إذا لم يكونوا رهن الاعتقال سنقوم
بترتيبات لنقلهم كي يتمكنوا من المغادرة

52
00:05:19,584 --> 00:05:21,167
لم يطلبوا محاميا حتّى

53
00:05:22,083 --> 00:05:23,417
بلى، قاموا بذلك

54
00:05:24,125 --> 00:05:26,918
"إنهم يطلبون محامين أمام العالَم بأسره" -
"(نريد (ديغيرين) و(زيمرمان" -

55
00:05:27,667 --> 00:05:32,334
ماذا سيحل بكَ برأيك؟
عندما يتم رفض هذه القضية بأكملها

56
00:05:32,459 --> 00:05:34,709
لأنكَ حرمتهم حقّهم في توكيل محامين؟

57
00:05:44,918 --> 00:05:48,417
يرتكز على كتاب (وايكو): قصة نجاة"
"(بقلم (دايفيد تيبيدو) و(ليون وايتسون

58
00:05:50,250 --> 00:05:51,876
دايفيد)، إنهم قادمون)

59
00:05:51,999 --> 00:05:55,834
يرتكز على كتاب المماطلة لكسب الوقت، حياتي"
"(كمفاوض رهائن فدرالي بقلم (غاري نيسنير

60
00:06:10,626 --> 00:06:14,626
تدّعي شعبة الأسلحة النارية أنكم أطلقتم النار
عليهم أولًا من خلال هذه الأبواب الأمامية

61
00:06:14,751 --> 00:06:16,125
لكن الانحناءات المعدنية تتجه نحو الداخل

62
00:06:16,918 --> 00:06:20,459
يدّعون أنّ طوّافاتهم لم تطلق النار
(لكن ثقوب الرصاص في غرفة (جايدن

63
00:06:20,584 --> 00:06:22,584
في الواقع، من الواضح أنها من الأعلى

64
00:06:23,667 --> 00:06:26,417
لدينا التسجيلات الهاتفيّة
الاتصالات برقم الطوارىء

65
00:06:26,542 --> 00:06:29,876
(الاتصالات التي أجراها (واين
بشأن محاولتكم الاستسلام

66
00:06:29,999 --> 00:06:33,167
ثِقوا بي بهذا الشأن أيها السادة
أيّة لجنة محلّفين ترى ذلك

67
00:06:33,292 --> 00:06:35,250
لديكم قضية دفاع عن النفس صلبة جدا

68
00:06:36,542 --> 00:06:39,334
نحن نواجه الحكومة الأمريكية

69
00:06:39,459 --> 00:06:42,000
وأنتَ تجلس هنا وتقول لي
إننا سنحظى بمحاكمة عادلة؟

70
00:06:42,125 --> 00:06:45,167
أعضاء هيئة المحلّفين لا يخضعون للحكومة
إنهم مواطنون عاديون مثلكم

71
00:06:46,250 --> 00:06:47,584
دَعني أطرح عليكَ هذا السؤال

72
00:06:47,709 --> 00:06:51,876
إذا كنتَ ضمن هيئة المحلّفين ورأيت
هذا الباب الأمامي، ماذا سيكون حكمكَ؟

73
00:06:56,584 --> 00:07:00,501
ما هو المخطّط؟ ما هي الخطة الاستراتيجيّة هنا؟

74
00:07:00,626 --> 00:07:02,876
الخطة هي طلب الإبراء التام لكم

75
00:07:03,792 --> 00:07:05,083
الإبراء التام؟

76
00:07:16,792 --> 00:07:19,375
"شكرا مجددا" -
سنبقى على اتصال -

77
00:07:32,584 --> 00:07:34,375
أنت تدرك أننا نقف خارجا

78
00:07:35,417 --> 00:07:36,751
أعرف ذلك

79
00:07:38,918 --> 00:07:40,209
ما رأيكَ؟

80
00:07:44,375 --> 00:07:48,709
العالِم اللاهوتي الذي استضافوه
في البرنامج الإذاعي، الموسم القصير

81
00:07:48,834 --> 00:07:52,000
المصوّر الذي اتصلَ بالبرنامج، الساتل

82
00:07:52,125 --> 00:07:53,459
المحامون

83
00:07:56,334 --> 00:07:58,334
لا يحدث كل ذلك صدفة

84
00:08:01,918 --> 00:08:03,209
ادخل

85
00:08:08,167 --> 00:08:09,501
"(غاري)"

86
00:08:09,626 --> 00:08:10,959
!تبّا

87
00:08:16,999 --> 00:08:18,417
آلو؟

88
00:08:18,542 --> 00:08:20,959
آلو؟ آلو؟ -
"غاري)؟)" -

89
00:08:21,959 --> 00:08:26,542
دايفيد)، يجب أن أقول إنني اشتقت)
إلى سماع صوتكَ يا أخي، ما هي أخباركَ؟

90
00:08:26,667 --> 00:08:28,834
(حصل أمر مميّز اليوم يا (غاري

91
00:08:29,876 --> 00:08:32,709
أمر لا يسعني اعتباره سوى معجزة

92
00:08:32,834 --> 00:08:34,125
ماذا تقول؟

93
00:08:38,751 --> 00:08:40,751
(وصلتني إشارة من الرّب يا (غاري

94
00:08:42,959 --> 00:08:44,250
سنخرج من المجمّع

95
00:08:49,709 --> 00:08:54,125
لكن أولًا أريد أن أحمي الرسالة
التي تحصل هنا

96
00:08:54,250 --> 00:08:59,292
عندما أذهب إلى السجن، أستطيع قضاء وقتي
كلّه في الإجابة عن الأسئلة الغبية

97
00:08:59,417 --> 00:09:05,083
مثل لماذا لديكَ الكثير من الزوجات هناك
ولماذا تعذّب الأطفال؟

98
00:09:05,209 --> 00:09:08,542
لأنني عندما أنتهي من كتابة"
"هذه الأختام السبعة

99
00:09:08,667 --> 00:09:12,542
سأخرج شخصيّا من الباب الأمامي
ويمكنكَ أن تزج بي في السجن

100
00:09:12,667 --> 00:09:15,459
وأن تأتي لزيارتي
وتطعمني الموز بقدر ما تريد

101
00:09:16,250 --> 00:09:20,459
سآتي لأطعمكَ أي طعام تريده"
"كم سيستغرق كتابتها؟

102
00:09:20,584 --> 00:09:23,334
أظن أسبوعا، حوالى أسبوع

103
00:09:23,459 --> 00:09:28,667
هل تقول لي إنك عندما تقلّص نسختكَ
...من الأختام السبعة إلى شكل مكتوب

104
00:09:28,792 --> 00:09:31,167
ستقوم أنتَ وكل أتباعكَ بمغادرة المجمّع؟

105
00:09:31,292 --> 00:09:34,250
ليس لديّ سبب لأن أطيل هذا الأمر
(لوقت أطوَل يا (غاري

106
00:09:34,375 --> 00:09:37,417
أرجوكَ أجِب عن السؤال بشكل حاسم

107
00:09:37,542 --> 00:09:40,834
هل ستخرج حالما تنتهي من الكتابة؟

108
00:09:40,959 --> 00:09:45,792
غاري)، سأفي بالتزامي مع الرّب)

109
00:09:45,918 --> 00:09:49,334
"لو أنكَ تسمح لي أن أريكَ ما كتبه الرُسل"

110
00:09:49,459 --> 00:09:52,250
"سيكون لديكَ فهم أفضل لما يجري هنا"

111
00:09:53,250 --> 00:09:56,459
إنني أطرح عليكَ سؤالًا بسيطا جدا
(يا (دايفيد

112
00:09:56,584 --> 00:09:58,999
...أحتاج إلى -
وسأعطيكَ جوابا بسيطا جدا -

113
00:09:59,083 --> 00:10:02,792
!أجل، أجل، أجل

114
00:10:02,918 --> 00:10:05,417
(ليست لدينا نيّة للموت هنا يا (غاري

115
00:10:06,999 --> 00:10:13,417
حسنا يا (دايفيد)، سأدعكَ تقوم بعملكَ
لأنني بصراحة أنتظر بشوق تلك المخطوطة

116
00:10:14,542 --> 00:10:16,083
حسنا، اسمَعني جيدا

117
00:10:17,292 --> 00:10:19,918
(سيذهلكَ الأمر كليا يا (غاري

118
00:10:26,083 --> 00:10:29,167
...أخشى أنه يجب أن نحرص على يكون حقلهم

119
00:10:29,292 --> 00:10:30,626
سيستسلمون

120
00:10:31,501 --> 00:10:34,876
سنعمل على تفاصيل استسلامهم

121
00:10:36,167 --> 00:10:40,792
بينما يقوم (دايفيد) بكتابة تفسيره
للأختام السبعة، سيخرجون بعدئذٍ

122
00:10:40,918 --> 00:10:43,876
كم سيتطلّب هذا الأمر من الوقت؟ -
إنهم يفترضون أسبوعا -

123
00:10:43,999 --> 00:10:46,918
قُل له أن يأخذ بضعة أيام أخرى
ربّما ستحصل على مذكّراته بينما يقوم بذلك

124
00:10:47,000 --> 00:10:52,167
اسمع، كلمت الرجل للتو على الهاتف، حسنا؟
قالَ لي، لم أنوِ قطّ الموت هنا

125
00:10:52,292 --> 00:10:54,584
...هذه هي كلماته، حسنا؟ لكن

126
00:10:54,709 --> 00:10:59,334
خوف (كوريش) الأكبر هو أن يتم إسكاته
قبل أن يتمكّن من مشاركة رسالته مع العالَم

127
00:10:59,459 --> 00:11:02,083
إذا سمحنا له بكتابتها سوف يخرج سلميّا

128
00:11:02,209 --> 00:11:06,167
إنها مجرّد خطة أخرى للمماطلة
أنت لا تأخذ ذلك على محمل الجد، أليس كذلك؟

129
00:11:07,626 --> 00:11:10,334
ميتش)، نحن هنا منذ ستة أسابيع)
أي فرق سيشكّل أسبوع آخر؟

130
00:11:10,459 --> 00:11:12,501
أعرف كم مضى على وجودنا هنا -
أسبوع إضافي -

131
00:11:12,626 --> 00:11:13,959
(حسنا يا (غاري

132
00:11:14,542 --> 00:11:18,250
ابدأ بالعمل على تفاصيل استسلامهم
ولنرَ هل سيحدث ذلك

133
00:11:20,292 --> 00:11:21,626
"أستطيع أن أمنحكَ أسبوعا"

134
00:11:23,751 --> 00:11:25,918
حسنا، شكرا، حسنا

135
00:11:32,501 --> 00:11:35,375
عذرا، هلّا يصغي الجميع

136
00:11:36,834 --> 00:11:38,125
لديّ بعض الأخبار

137
00:11:40,292 --> 00:11:43,459
تلقّى (دايفيد) إشارة من الرّب

138
00:11:43,584 --> 00:11:46,542
نحن نعمل على خطة للاستسلام

139
00:11:47,792 --> 00:11:49,083
انتهى الأمر

140
00:11:51,626 --> 00:11:52,959
انتهى كل شيء

141
00:11:55,417 --> 00:11:56,751
يا إلهي

142
00:11:59,876 --> 00:12:01,167
سيسير الأمر على ما يرام

143
00:12:04,417 --> 00:12:05,751
أنا جاهزة

144
00:12:09,876 --> 00:12:11,250
إنه أمر غريب بالتأكيد

145
00:12:12,250 --> 00:12:14,000
الحكم الذي يصدره الإنسان

146
00:12:14,125 --> 00:12:18,417
والذي يعرف في قرارة نفسه"
"أنّ حكمه صحيح

147
00:12:18,542 --> 00:12:24,959
ثم سيسلّم (ستيف شنايدر) مخطوطة الأختام السبعة
(إلى عالِم اللاهوت (جيمس تايبور

148
00:12:25,042 --> 00:12:28,125
...(بمجرّد تسليم المخطوطة لـ(تايبور

149
00:12:28,250 --> 00:12:32,459
سيغادر (دايفيد كوريش) المجمّع
إمّا على قدميه أو على حمّالة

150
00:12:32,584 --> 00:12:35,292
"وسيتبعه الباقون في داخل المجمّع"

151
00:12:35,417 --> 00:12:37,918
ما الذي يؤكّد لنا
أنّ المكان ليس مفخّخا بالقنابل؟

152
00:12:38,000 --> 00:12:40,459
لا أريد أن تنفجر القنابل برجالي
عندما يفتّشون المجمّع

153
00:12:40,584 --> 00:12:43,584
ميتش)، بحق السماء)
لماذا سيضعون القنابل في منزلهم؟

154
00:12:45,834 --> 00:12:48,375
...سأكون آخر شخص يغادر المبنى و

155
00:12:48,501 --> 00:12:52,167
وسيتكفّل جوّالو (تكساس) بحراسة المجمّع

156
00:12:52,292 --> 00:12:54,999
وليس أنتم، مِن أجل حماية الأدلّة

157
00:12:55,083 --> 00:12:57,792
هذا غير مقبول -
هذا غير قابل للتفاوض -

158
00:12:59,250 --> 00:13:02,584
إذا أردت أن يثقوا بكَ
لم يكن يجدر بكَ تعذيبهم

159
00:13:02,709 --> 00:13:04,334
سنقبل بهذه الشروط

160
00:13:06,918 --> 00:13:08,209
جيّد

161
00:13:15,751 --> 00:13:19,042
"اليوم السادس والأربعون"

162
00:13:21,834 --> 00:13:23,125
مرحبا

163
00:13:24,834 --> 00:13:26,125
هل أنت جائعة؟

164
00:13:27,000 --> 00:13:28,334
إنني أتضوّر جوعا

165
00:13:28,918 --> 00:13:32,042
أريد تناول أي طعام
بخلاف هذه الأشياء المُثيرة للاشمئزاز

166
00:13:32,501 --> 00:13:34,501
أوّل طعام أريد تناوله عندما أخرج من هنا

167
00:13:35,751 --> 00:13:38,751
علبة كاملة من شرائح السمك، أجل

168
00:13:45,459 --> 00:13:47,042
...هل تظن أنكَ ستذهب إلى السجن

169
00:13:48,792 --> 00:13:51,584
عندما ينتهي هذا الأمر؟ -
أجل -

170
00:13:52,709 --> 00:13:54,167
لفترة قصيرة على الأرجح

171
00:14:01,584 --> 00:14:03,542
هل تظن أنني سأذهب إلى السجن؟

172
00:14:05,584 --> 00:14:06,918
لا

173
00:14:08,042 --> 00:14:10,042
لا، سيكون ذلك جنونيا

174
00:14:10,167 --> 00:14:12,417
تغيّرت فكرتي عن الجنون

175
00:14:13,501 --> 00:14:14,834
أجل

176
00:14:16,542 --> 00:14:17,876
لكن اسمَعي

177
00:14:18,459 --> 00:14:19,999
عندما أخرج من السجن

178
00:14:20,751 --> 00:14:22,042
أتظنين أنّ بإمكاني أن أبحث عنكِ؟

179
00:14:23,584 --> 00:14:24,918
الاتصال بكِ هاتفيا؟

180
00:14:32,542 --> 00:14:33,876
لن يتوجّب عليكَ القيام بذلك

181
00:14:35,709 --> 00:14:39,709
سأكون واقفة خارج السجن
في انتظار أن أقلّكَ إلى المنزل

182
00:14:47,083 --> 00:14:51,167
ورأيته يحمل بيده اليمنى
...التي كانت موضوعة على العرش

183
00:14:51,292 --> 00:14:56,459
كتابا كُتب عليه في الداخل وعلى الخلف
مختوما بسبعة أختام

184
00:14:56,584 --> 00:14:59,584
دايفيد)، يجب أن أتوقّف)
إصبعي يؤلمني حقا

185
00:15:05,459 --> 00:15:10,918
:ورأيت ملاكا قويّا يعلن بصوت عال

186
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
مَن الذي يستحق عن جدارة أن يفتح الكتاب؟

187
00:15:16,542 --> 00:15:18,417
وأن ينزع أختامه؟

188
00:15:22,125 --> 00:15:23,667
وما مِن رجل في السماء

189
00:15:24,834 --> 00:15:26,834
"أو على سطح الأرض أو تحت الأرض"

190
00:15:30,459 --> 00:15:32,834
صدقا، مرّت 4 أيام

191
00:15:33,709 --> 00:15:37,042
إلى أي مدى تعتقد أنّ مخطوطة (كوريش) حقيقيّة؟

192
00:15:37,792 --> 00:15:39,167
أظن أنها حقيقيّة

193
00:15:40,292 --> 00:15:41,709
هل رأيتَ شيئا منها لغاية الآن؟

194
00:15:42,834 --> 00:15:44,626
لا، لم يرسلوا أي شيء بعد

195
00:15:46,167 --> 00:15:47,584
هل رآها أحد هناك؟

196
00:15:49,501 --> 00:15:52,918
لم يرها أحد لكنّه يعمل عليها
ليلًا نهارا على ما يبدو

197
00:16:03,584 --> 00:16:08,999
أتعني هل قرأت المخطوطة شخصيا؟ لا
لكنني أعرف أنه يعمل عليها

198
00:16:09,083 --> 00:16:11,584
(حسنا يا (ستيف"
"أريدكَ أن ترسل لي بعض الصفحات

199
00:16:11,709 --> 00:16:14,626
كي أري رؤسائي أننا نعمل معا
كي نتوصّل إلى حل

200
00:16:14,751 --> 00:16:18,375
لأنهم يعتقدون في الوقت الحاضر
أنّ (دايفيد) يماطل

201
00:16:18,959 --> 00:16:20,709
"...يمكنني أن أحاول لكن"

202
00:16:20,834 --> 00:16:23,834
كي يتجنّبوا اتخاذ أي قرار متهوّر

203
00:16:25,501 --> 00:16:26,834
هل تفهمني؟

204
00:16:29,292 --> 00:16:32,542
أجل، أجل، أفهمكَ

205
00:16:33,709 --> 00:16:36,167
(سنرسل بعض الصفحات، سأكلّم (دايفيد

206
00:16:41,918 --> 00:16:44,918
إلى أين ذهب (برينس)؟ -
(غادرَ برفقة (ديكير -

207
00:16:46,751 --> 00:16:49,459
إلى أين؟ -
أظن أنهما توجّها إلى المطار -

208
00:16:54,626 --> 00:16:58,292
قائلًا بصوت عال، الحمَل قيّم

209
00:16:58,417 --> 00:17:03,834
الحمَل الذي ذُبح
كي يحظى بالشرف والسلطة والمجد

210
00:17:03,959 --> 00:17:05,709
(دايفيد) -
والقوّة -

211
00:17:05,834 --> 00:17:08,334
والحكمة -
أريد أن أكلّمك -

212
00:17:09,751 --> 00:17:11,959
أحتاج إلى إذنكَ
كي أرسل بعض صفحات المخطوطة

213
00:17:12,042 --> 00:17:14,834
لا، إنها ليست جاهزة -
(دايفيد) -

214
00:17:14,959 --> 00:17:19,375
يجب أن يري (غاري) رؤساءه أننا نفعل شيئا
حقا هنا، يجب أن نرسل بعض الصفحات

215
00:17:19,501 --> 00:17:24,083
ستيف)، آخر مرّة تصرّفت بتسرّع)
لم تكُن الرسالة جاهزة

216
00:17:24,209 --> 00:17:26,876
وأخيرا وصلتني إشارة من الرّب

217
00:17:26,999 --> 00:17:31,125
وسيكون هذا الوحي الأكثر قدسيّة
في تاريخ البشريّة

218
00:17:31,250 --> 00:17:32,709
...أعرف ذلك لكنني أقول لكَ

219
00:17:32,834 --> 00:17:35,000
!وأنا أقول لكَ ستحصل عليها عندما تنتهي

220
00:17:49,125 --> 00:17:52,626
...لأنه تحت سلطته ومِن أجله

221
00:17:54,083 --> 00:17:56,125
خُلقت الأشياء كلّها

222
00:17:59,292 --> 00:18:02,292
هل تقول لي"
"إنك استنفدتَ كل الخيارات المُمكنة؟

223
00:18:02,417 --> 00:18:05,250
وصلَت المفاوضات إلى طريق مسدود

224
00:18:05,375 --> 00:18:07,334
يا حضرة المدعية العامة -
"اليوم الثامن والأربعون" -

225
00:18:07,459 --> 00:18:11,083
أنتَ تطلب منّي أن أوقّع على هجوم
سيعرّض الأولاد للخطر

226
00:18:11,209 --> 00:18:12,667
لما أسميته هجوما

227
00:18:13,876 --> 00:18:17,792
عندما نقحم الغاز المسيل للدموع في المجمّع
سيخرجون منه حالًا

228
00:18:17,918 --> 00:18:19,959
ظننت أنك قلتَ إنّ لديهم جميعا
أقنعة واقية من الغازات السامّة

229
00:18:23,083 --> 00:18:25,501
لا أحد يصنع أقنعة واقية من الغازات السامّة
تناسب الأولاد

230
00:18:26,959 --> 00:18:31,959
عندما ترى هؤلاء الأمهات عيون أولادهنّ
تدمع هكذا، ينتهي الأمر

231
00:18:32,042 --> 00:18:33,375
"ألن يتسبّب لهم ذلك بالأذى؟"

232
00:18:34,000 --> 00:18:36,792
نحن نعتقد أنه أفضَل خيار مُتوفّر

233
00:18:40,709 --> 00:18:45,375
تظهر استخباراتنا أنهم يواصلون إساءة معاملة
هؤلاء الأولاد بينما ننتظر

234
00:18:51,209 --> 00:18:52,709
ألا توجد طريقة أخرى لإنهاء ذلك؟

235
00:18:54,334 --> 00:18:56,334
أخشى أنها الطريقة الوحيدة

236
00:19:03,292 --> 00:19:04,918
دَعني أبلّغ الرئيس بهذا الأمر

237
00:19:05,959 --> 00:19:07,667
شكرا حضرة المُدعية العامّة

238
00:19:19,584 --> 00:19:25,292
"اليوم الخمسون"

239
00:19:30,250 --> 00:19:36,709
"غاز (سي إس) المسيل للدموع"

240
00:19:49,167 --> 00:19:52,334
توجد براميل غاز (سي إس) في الخارج

241
00:19:52,584 --> 00:19:55,584
يجب أن ينتهي هذا الأمر بنتيجة منطقيّة

242
00:19:55,709 --> 00:19:58,334
(غاز (سي إس) محظور بموجب ميثاق (جنيف

243
00:19:59,542 --> 00:20:04,667
سيكون استخدام غاز (سي إس) على إرهابي
جريمة حرب

244
00:20:04,792 --> 00:20:08,667
هل تعتقد أنّ استخدامه على النساء
والأطفال الأمريكيين نتيجة منطقيّة؟

245
00:20:08,792 --> 00:20:12,918
كان لديكَ شهران تقريبا كي تجد الحل لهذا الأمر
وفشلتَ في ذلك

246
00:20:13,000 --> 00:20:16,501
ماذا تعني بأنني فشلت؟
أبرمنا صفقة كي يستسلموا

247
00:20:17,167 --> 00:20:19,834
أجل، أعرف ذلك

248
00:20:27,918 --> 00:20:31,083
حسنا، (والتر)، اتصل به

249
00:20:32,125 --> 00:20:33,542
"حالًا" -
"أجل" -

250
00:20:35,918 --> 00:20:39,292
آلو؟ -
"ستيف)، مضى أسبوع)" -

251
00:20:40,083 --> 00:20:42,542
قلتَ لي إنكَ سترسل لي بعض الصفحات

252
00:20:43,584 --> 00:20:47,042
...(أعرف ذلك، لكن (دايفيد -
"لا، لا، لا" -

253
00:20:47,167 --> 00:20:48,709
"أحتاج إلى الصفحات" -
(غاري) -

254
00:20:48,834 --> 00:20:51,209
يريد (دايفيد) أن يتقن كتابتها حقا
قبل أن يرسلها

255
00:20:51,334 --> 00:20:56,459
!(لم أعُد أكترث بما يريده (دايفيد
أحتاج إلى هذه الصفحات

256
00:20:56,584 --> 00:20:59,709
"آخر مرّة أرسلَ فيها رسالة كان مُحرجا"

257
00:20:59,834 --> 00:21:04,709
ورأيتَ نتيجة ذلك، لمَ لا تمنحه الوقت الذي
يحتاج إليه كي ينجز الأمر بطريقة صحيحة؟

258
00:21:04,834 --> 00:21:09,709
لم نعُد نملك وقتا الآن
(أرسل إليّ الصفحات الآن يا (ستيف

259
00:21:09,834 --> 00:21:14,334
إنني أحاول مساعدتكم
لكنكم تجعلون هذا الأمر بمنتهى الصعوبة

260
00:21:14,459 --> 00:21:17,083
هل تملك أدنى فكرة ما الذي...؟"

261
00:21:20,209 --> 00:21:21,542
آلو؟

262
00:21:22,584 --> 00:21:23,918
ستيف)؟)

263
00:21:34,292 --> 00:21:36,292
أصبح هذا الأمر شخصيّا جدا بالنسبة إليكَ

264
00:21:38,626 --> 00:21:39,959
سأعفيكَ من مهامكَ

265
00:21:42,876 --> 00:21:44,167
لن أغادر

266
00:21:44,542 --> 00:21:45,876
"(غاري)"

267
00:21:47,042 --> 00:21:48,834
أرجوكَ لا تجبرني على أن أجعل رجالي
يقومون بذلك

268
00:21:54,459 --> 00:21:57,584
لا يمكنكَ إخراج هؤلاء الأشخاص بالقوّة

269
00:21:58,876 --> 00:22:03,334
كلّما ضغطتَ أكثر عليهم
كلّما اعتقدوا أنّ ذلك اختبار لإيمانهم

270
00:22:03,876 --> 00:22:06,542
كنتَ مخطئا بشأن الكثير من الأشياء
(المُتعلقة بهذه القضيّة يا (غاري

271
00:22:15,417 --> 00:22:16,751
(لا تفعل ذلك يا (توني

272
00:22:17,501 --> 00:22:19,209
لا تدخلوا عليهم بالغاز المسيل للدموع

273
00:22:21,626 --> 00:22:24,000
(لم تعُد هذه معركتكَ يا (غاري

274
00:22:42,918 --> 00:22:44,209
حسنا

275
00:22:46,459 --> 00:22:47,792
لِنجمع أغراضنا

276
00:22:53,042 --> 00:22:54,792
طلبوا منّي البقاء هنا

277
00:23:14,626 --> 00:23:15,999
(يا (يسوع

278
00:23:19,417 --> 00:23:20,751
أتعرفون أمرا؟

279
00:23:22,626 --> 00:23:24,292
قبل هذا الأسلوب

280
00:23:26,083 --> 00:23:31,250
"قبل كل الدبّابات والحروب النفسيّة"

281
00:23:31,667 --> 00:23:32,999
والأسلحة

282
00:23:34,125 --> 00:23:35,584
والقسوة

283
00:23:37,792 --> 00:23:39,292
والترّهات

284
00:23:41,959 --> 00:23:44,999
هل تعرفون كيف حافظوا على النظام في (وايكو)؟

285
00:23:45,083 --> 00:23:48,959
(هل تعرفون كيف جعلوا أتباع (دايفيد
يطيعون النظام؟

286
00:23:51,626 --> 00:23:52,959
تكلّموا معهم

287
00:23:55,501 --> 00:23:59,167
لا يحمل الشريف المحلّي سلاحا جانبيّا حتى"
"إنه لا يحتاج إليه

288
00:23:59,709 --> 00:24:01,083
!لكن أنتم يا جماعة

289
00:24:03,584 --> 00:24:05,918
!انظروا إلى أنفسكم، انظروا إلى كل هذا

290
00:24:06,999 --> 00:24:08,375
!كل هذا

291
00:24:13,876 --> 00:24:15,709
أتعتقدون أنّ هذا يجدي نفعا حقا؟

292
00:24:17,792 --> 00:24:19,083
حظا سعيدا

293
00:25:02,000 --> 00:25:04,167
(دايفيد)
مكتب التحقيقات الفدرالي على الهاتف

294
00:25:05,083 --> 00:25:06,626
وافقت على كل شيء

295
00:25:11,125 --> 00:25:13,501
لكنهم لا يريدون التوقّف

296
00:25:13,626 --> 00:25:15,000
يبدو الأمر مهمّا

297
00:25:19,999 --> 00:25:22,334
غاري)؟) -
"(لا، أنا (والتر" -

298
00:25:22,459 --> 00:25:24,292
"(تمّ نقل (غاري"

299
00:25:24,417 --> 00:25:27,083
تمّ نقله؟ لماذا؟

300
00:25:27,209 --> 00:25:30,751
دايفيد)، أيجب أن أخبركَ)
بأنّ صبر رؤسائي قد نفد معكَ

301
00:25:30,876 --> 00:25:34,292
في كل يوم، نحاول أن نظهر لكم حسن نيّتنا

302
00:25:34,417 --> 00:25:37,626
لكن كل ما تريدون القيام به هو القتال
أنا مُتعب

303
00:25:37,751 --> 00:25:39,999
لا أريد القتال بعد الآن، أنا روح

304
00:25:40,083 --> 00:25:44,709
الجميع هنا يملكون أرواحا
لدينا أطفال، نحن مواطنون أمريكيّون

305
00:25:44,834 --> 00:25:46,459
"لكن لدينا جميعا نقطة انهيار"

306
00:25:46,584 --> 00:25:48,918
أنتَ أوصلت نفسك إلى نقطة الانهيار
(يا (دايفيد

307
00:25:49,000 --> 00:25:52,959
لو أنكَ خرجتَ في ذاك اليوم كما وعدتنا
لكنتَ الآن مُطلق السراح بكفالة، بحق الرّب

308
00:25:53,042 --> 00:25:54,667
كلانا نعرف أنّ هذا غير صحيح

309
00:25:55,292 --> 00:25:57,999
أرسلتم رجالكم إلى هنا كي يزيلوا الأدلّة

310
00:25:58,083 --> 00:26:00,999
تقولون إنكم تمثّلون الحكومة
تريدون تسوية هذا الأمر في محكمة

311
00:26:01,083 --> 00:26:02,667
لكنني لم أعُد أصدّق ذلك

312
00:26:03,083 --> 00:26:07,501
هل تغطّون على شعبة الأسلحة الناريّة؟
(لأنّ الأمر يبدو كذلك يا (والتر

313
00:26:07,626 --> 00:26:11,459
(نحن لا نزيل الأدلّة يا (دايفيد -
!أنتم تزيلون الأدلّة -

314
00:26:11,584 --> 00:26:14,083
وتوجد أشياء هنا لا نستطيع تعويضها

315
00:26:14,209 --> 00:26:16,834
مثل (إل كامينو إس إس) صنع 1968

316
00:26:16,959 --> 00:26:19,334
لا يمكن شراء سيارة مُماثلة
!توقّفوا عن صنعها

317
00:26:19,459 --> 00:26:21,501
(ليست لديّ سيطرة على ذلك حقا يا (دايفيد

318
00:26:21,626 --> 00:26:25,834
هذا خطأ
وأنتم تقترفون الأخطاء مع الرّب والبشر

319
00:26:25,959 --> 00:26:28,292
!وفي كل يوم، تزيدون أخطاءكم

320
00:26:28,417 --> 00:26:30,501
دايفيد)، أنتَ الذي يرتكب الأخطاء)

321
00:26:30,626 --> 00:26:33,417
!كلا! كلا! كلا
!كلا

322
00:26:34,042 --> 00:26:35,375
!كلا -
"(دايفيد)" -

323
00:26:35,501 --> 00:26:39,125
يبدو أنك لا تهتم بأمر أحد داخل المبنى سواكَ

324
00:26:43,667 --> 00:26:44,999
(والتر)

325
00:26:45,501 --> 00:26:48,083
...أرجوكَ، قُل لي

326
00:26:50,000 --> 00:26:54,292
ماذا تريدون حقا يا جماعة؟

327
00:26:54,417 --> 00:26:59,667
نريد منكَ ومن جميع الموجودين في هذا المبنى
الخروج بأمان

328
00:26:59,792 --> 00:27:03,876
في الواقع، أنتم لا تظهرون لي
أنّ هذا هو مرادكم

329
00:27:03,999 --> 00:27:08,292
لأنني أؤمن بأنكم تريدون العكس تماما -
(هذا غير صحيح يا (دايفيد -

330
00:27:08,417 --> 00:27:13,417
رؤساؤكَ يسعون إلى تدمير سلامتي
وسلامة أولادي

331
00:27:13,542 --> 00:27:16,167
تدمير حياتي، تدمير حياة زوجاتي

332
00:27:16,292 --> 00:27:19,918
تدمير حياة عائلتي، تدمير حياة أصدقائي

333
00:27:21,876 --> 00:27:25,667
أنتم جميعا تخطّطون لانتهاك حرمة مقرّنا
وأنتم تعرفون ذلك

334
00:27:27,125 --> 00:27:28,542
"(والتر)"

335
00:27:28,876 --> 00:27:33,292
إذا كنتم تريدون وضع ذلك في كتب التاريخ
على أنه أحد أكثر الأيام تعاسة عرفه العالَم

336
00:27:34,626 --> 00:27:36,125
تكونون السبب بذلك إذا

337
00:27:38,042 --> 00:27:39,375
(دايفيد)

338
00:27:49,125 --> 00:27:55,125
"اليوم الواحد والخمسون"

339
00:28:20,834 --> 00:28:23,209
آلو؟ -
"يجب أن أكلّم (ستيف) فورا" -

340
00:28:23,334 --> 00:28:24,709
(ستيف)

341
00:28:24,959 --> 00:28:27,584
!(ستيف)! (ستيف)

342
00:28:27,709 --> 00:28:29,584
!تتوجّه الدبّابات نحونا مباشرة

343
00:28:29,709 --> 00:28:31,000
!تبّا

344
00:28:35,209 --> 00:28:36,626
(أنا (ستيف -
"(ستيف)" -

345
00:28:36,751 --> 00:28:39,667
"سنقوم بإدخال الغاز المسيل للدموع إلى مبناكم"

346
00:28:39,792 --> 00:28:42,459
"هذا ليس هجوما، لن ندخل إلى مبناكم"

347
00:28:42,584 --> 00:28:46,292
لا تطلقوا النار"
"إذا أطلقتم النار سنرد بإطلاق النار عليكم

348
00:28:46,417 --> 00:28:49,083
!لا، عقدنا اتفاقا كي نستسلم

349
00:28:49,209 --> 00:28:50,709
!عقدنا اتفاقا

350
00:28:51,626 --> 00:28:53,000
!سافل

351
00:29:05,459 --> 00:29:08,292
!لِيضع الجميع أقنعة الغاز
!فورا

352
00:29:15,834 --> 00:29:17,125
(دايفيد)

353
00:29:18,417 --> 00:29:19,834
دايفيد)، استيقِظ)

354
00:29:20,459 --> 00:29:22,876
دايفيد)، سيستخدمون الغاز ضدنا) -
!ماذا؟ -

355
00:29:23,542 --> 00:29:26,918
!سيستخدمون الغاز ضدنا؟ -
أعني أنهم قادمون إلينا ومعهم الغاز -

356
00:29:27,000 --> 00:29:29,751
(حسنا، اتصل بـ(والتر -
لا، انقطعَ الخط -

357
00:29:29,999 --> 00:29:31,792
انقطعَ الخط؟
ماذا تعني بأنّ الخط انقطعَ؟

358
00:29:31,918 --> 00:29:33,626
غضبت واقتلعت سلك الهاتف

359
00:29:33,751 --> 00:29:36,417
لماذا فعلتَ ذلك يا (ستيف)؟ -
انتهوا من التكلّم معنا -

360
00:29:36,542 --> 00:29:38,751
حسنا، ليتوجّه الرجال إلى الكنيسة
ولتتوجّه النساء إلى القبو

361
00:29:38,876 --> 00:29:41,334
نحتاج إلى تبليل البطانيات لحماية الأطفال
من الغاز، مفهوم؟

362
00:29:41,459 --> 00:29:42,918
لا، لا، يجب أن نخرج من هنا

363
00:29:43,000 --> 00:29:45,167
إنهم يحاولون منعي من نشر الرسالة
أتفهم؟

364
00:29:45,292 --> 00:29:49,125
أحتاج إلى المزيد من الوقت -
دايفيد)، يجب أن نغادر) -

365
00:29:49,250 --> 00:29:51,999
ابقَ معي، حسنا؟ ابقَ معي

366
00:29:52,501 --> 00:29:53,834
لِنواصل التحرّك

367
00:29:54,459 --> 00:29:55,792
أحتاج إلى استخدام مكبّر الصوت

368
00:29:55,918 --> 00:29:57,918
لا أستطيع السماح لك بذلك -
!سأسمح بذلك -

369
00:30:01,542 --> 00:30:05,709
هذا ليس هجوما، انتهى الحصار الآن

370
00:30:05,834 --> 00:30:09,667
الغاز الذي ستشتمّونه
هو غاز مسيل للدموع غير مُميت

371
00:30:09,792 --> 00:30:13,459
غادِروا المبنى الآن، لن تتأذوا

372
00:30:13,584 --> 00:30:15,709
هذا ليس هجوما

373
00:30:15,834 --> 00:30:17,542
!(ميشيل)! (ميشيل)

374
00:30:19,083 --> 00:30:21,083
!اذهبنَ إلى القبو، هيّا! هيّا

375
00:30:26,375 --> 00:30:29,083
"هذا ليس اعتداءً، اخرجوا من المجمّع"

376
00:30:29,209 --> 00:30:30,542
هيّا، هيّا بنا

377
00:30:41,417 --> 00:30:42,751
"هذا ليس اعتداءً"

378
00:30:45,292 --> 00:30:46,751
ضَعي هذا على وجهكِ، اتفقنا؟

379
00:30:52,918 --> 00:30:54,459
حسنا -
إلى أين ستذهب؟ -

380
00:30:54,584 --> 00:30:56,334
أرجوكَ لا تتركنا، أرجوكَ

381
00:30:56,459 --> 00:30:59,459
ابقي بأمان، سأعود، حسنا؟ سأعود

382
00:31:05,167 --> 00:31:06,501
لا بأس

383
00:31:19,042 --> 00:31:20,375
سأعود

384
00:31:46,334 --> 00:31:50,751
كانت موجودة في (وايكو، تكساس) طيلة فترة"
"المواجهة، إنها تنضم إلينا الآن على الهواء

385
00:31:50,876 --> 00:31:56,334
جون)، قبل 5 دقائق تقريبا)"
"رأينا دبابات تواصل قصف المجمّع

386
00:31:56,459 --> 00:32:00,167
واصلَت إحداث فجوات كبيرة"
"في جدران المبنى

387
00:32:00,292 --> 00:32:03,959
رأينا ما بدا كدخان أبيض ناعم"
"يخرج من المبنى

388
00:32:04,042 --> 00:32:06,417
وهو يشير عادة"
"إلى استخدام الغاز المسيل للدموع

389
00:32:06,542 --> 00:32:09,501
قالَ لنا مكتب التحقيقات الفدرالي إنهم"
"يستخدمون غازا مسيلًا للدموع غير مُميت

390
00:32:16,918 --> 00:32:18,209
!(رايتشل)

391
00:32:20,375 --> 00:32:22,167
!(يا إلهي! (رايتشل

392
00:32:25,501 --> 00:32:27,417
ضعي يديكِ... ضعي يديكِ هنا

393
00:32:27,542 --> 00:32:30,542
جودي)، أخرجي الأطفال) -
!ضعي يديكِ... ضعي يديكِ هنا -

394
00:32:30,667 --> 00:32:33,626
سأسحبكِ إلى الخارج
(يداكَ الاثنتان يا (رايشل

395
00:32:33,751 --> 00:32:35,334
لا أستطيع القيام بذلك، توقّفي -
اسحبي جسمكِ إلى الأعلى -

396
00:32:46,542 --> 00:32:48,542
(يجب أن نذهب إلى القبو، (دايفيد

397
00:32:49,834 --> 00:32:51,167
قِف، إنني أمسك بكَ

398
00:32:51,292 --> 00:32:52,918
!عيناي -
غطِهما -

399
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
قالَ لنا (دايفيد) أن نذهب إلى القبو
يا (رايتشل)، أبقي عينيكِ مُغطتَين

400
00:32:59,375 --> 00:33:00,709
!(رايتشل)

401
00:33:02,709 --> 00:33:04,417
!كلا! كلا

402
00:33:05,667 --> 00:33:08,542
!هذا يكفي
سأخرج أولادي من هنا

403
00:33:08,667 --> 00:33:11,667
سنذهب إلى مأوى العواصف، هيّا، هيّا

404
00:33:11,792 --> 00:33:13,250
!أريد الذهاب معكِ

405
00:33:13,999 --> 00:33:17,542
"يبدو أنّ الدبّابات تهدم الجدران"

406
00:33:17,667 --> 00:33:19,834
"أجهل لكم من الوقت سيصمد المبنى"

407
00:33:22,000 --> 00:33:27,667
يفيد مكتب التحقيقات الفدرالي أنه يتعرّض"
"لإطلاق نار كثيف من طائفة (دايفيد) الدينيّة

408
00:33:27,792 --> 00:33:29,250
!مَن الذي يطلق النار؟ -
"إذا كنتم ما زلتم تسمعونني" -

409
00:33:29,375 --> 00:33:31,083
"حياتكم على المحك"

410
00:33:31,209 --> 00:33:34,626
سيتواصل ضخ الغاز"
"إلى أن يصبح الجميع خارج المبنى

411
00:33:36,709 --> 00:33:41,292
يظهر جهاز الرؤية الحراريّة تجمّع
أشخاص في القبو، الغاز لا يدخل إليه

412
00:33:42,334 --> 00:33:44,751
ضخّوا الغاز في القبو
أريد منكم ضخ الغاز في القبو

413
00:34:20,000 --> 00:34:22,626
!افتحوا الباب! افتحوا الباب -
"!لا" -

414
00:34:23,417 --> 00:34:27,209
!(لا! لا! (سايريس

415
00:34:27,959 --> 00:34:29,250
!لا

416
00:34:29,834 --> 00:34:31,125
(سايريس)

417
00:34:40,125 --> 00:34:42,125
لماذا لا يخرج أحد من المبنى؟
يجدر بهم الخروج

418
00:34:45,626 --> 00:34:46,959
لماذا لا يخرجون من المبنى؟

419
00:34:51,834 --> 00:34:53,417
!حسنا، توجّهوا إلى الخارج

420
00:34:54,501 --> 00:34:56,000
!توجّهوا إلى الخارج

421
00:34:59,792 --> 00:35:01,584
(سايريس) -
"!مِن هنا" -

422
00:35:04,459 --> 00:35:08,584
!يا إلهي! يا إلهي

423
00:35:08,709 --> 00:35:10,918
!(إنه مسدود يا (رايتشل
!إنه مسدود

424
00:35:11,000 --> 00:35:14,125
!تراجَعوا! تراجَعوا

425
00:35:30,292 --> 00:35:32,626
(سيرينيتي)، (سيرينيتي)

426
00:35:32,918 --> 00:35:39,250
روني)، في الدقائق الـ 15 الأخيرة)"
"...شاهدنا مركبة (إم 60) القتاليّة

427
00:35:39,375 --> 00:35:42,709
تضخ الغاز المسيل للدموع في المبنى"
"وأحيانا، كما تعرفون جيّدا

428
00:35:42,834 --> 00:35:44,834
يمكن للغاز المسيل للدموع"
"أن يتسبّب باندلاع حريق

429
00:36:03,542 --> 00:36:09,417
نرى اندلاع حريق على نطاق واسع جدا في الجانب"
"الجنوبي قرب الجانب الأمامي لهذا المبنى

430
00:36:10,042 --> 00:36:12,876
"هذه الصُور مذهلة"

431
00:36:12,999 --> 00:36:16,709
"...اندلعَ حريق ودَعونا نواكب هذا الأمر و"

432
00:36:21,000 --> 00:36:23,792
"(ميشيل)" -
!تيبس)، انتظِر! انتظِر) -

433
00:36:34,501 --> 00:36:35,834
!(ميشيل)

434
00:36:39,501 --> 00:36:40,834
"ساعِدوني"

435
00:36:48,000 --> 00:36:51,626
"ساعِدوني" -
!النجدة -

436
00:36:51,751 --> 00:36:53,501
"(ميشيل)" -
توقّفي، توقّفي -

437
00:36:53,626 --> 00:36:55,751
"!ساعِدوني"

438
00:36:55,876 --> 00:36:58,792
اخرجوا الآن، انقذوا أنفسكم

439
00:36:58,918 --> 00:37:00,417
(حانَ الوقت للخروج يا (دايفيد

440
00:37:00,542 --> 00:37:05,334
!(رايتشل)! (رايتشل)
!كلّا

441
00:37:07,709 --> 00:37:09,000
!(سايريس)

442
00:38:18,626 --> 00:38:22,501
استيقِظي، استيقِظي

443
00:39:03,125 --> 00:39:05,125
!اذهب! اذهب! اذهب
!اذهب

444
00:39:09,876 --> 00:39:12,667
!ارفع يديكَ -
لا تطلقوا النار، أنا غير مسلّح -

445
00:39:12,792 --> 00:39:15,876
!انبطِح أرضا -
لا بأس، لا بأس -

446
00:39:21,083 --> 00:39:23,751
!(ميشيل)! (ميشيل)

447
00:39:25,125 --> 00:39:27,125
"!(ميشيل)"

448
00:39:43,459 --> 00:39:46,542
"يُعتقد أنه يوجد 95 شخصا داخل هذا المبنى" -
"(بث مُباشر قرب (وايكو" -

449
00:39:46,667 --> 00:39:49,209
"17 من هؤلاء الـ 95 شخصا هم أطفال"

450
00:39:49,334 --> 00:39:54,709
غادرَ 37 شخصا تقريبا المجمّع"
"منذ أن بدأت المواجهة قبل 51 يوما

451
00:40:04,999 --> 00:40:07,876
(ميشيل) -
أين الأطفال؟ قلت أين الأطفال؟ -

452
00:40:07,999 --> 00:40:09,292
(سايريس)

453
00:40:31,959 --> 00:40:33,250
(سايريس)

454
00:40:36,083 --> 00:40:37,417
!اخرجوا

455
00:40:39,000 --> 00:40:41,626
!النجدة! النجدة

456
00:40:41,751 --> 00:40:43,667
"!اخرجوا" -
!النجدة -

457
00:40:49,584 --> 00:40:52,501
استسلمنا، استسلمنا -
حسنا -

458
00:40:52,626 --> 00:40:54,792
...نحن -
!لِيساعدني أحد -

459
00:40:54,918 --> 00:40:56,209
يوجد أطفال هنا في الأسفل

460
00:40:59,083 --> 00:41:02,751
ابني لا يتحرّك
هل هو ميت؟ هل هو ميت؟

461
00:41:03,042 --> 00:41:05,584
!لِيساعدني أحد

462
00:41:05,709 --> 00:41:08,375
أرجوك، أخرِج ابني، أرجوك -
سأخرجكِ من هنا -

463
00:41:11,209 --> 00:41:12,542
!أرجوكَ

464
00:41:18,667 --> 00:41:21,292
!لِيساعدني أحد

465
00:41:24,501 --> 00:41:25,834
!النجدة

466
00:41:26,918 --> 00:41:29,083
انتظري، انتظري

467
00:41:29,209 --> 00:41:31,459
!انتظري! انتظري

468
00:44:52,876 --> 00:44:56,501
"الأشخاص التاليون خرجوا من المجمّع"

469
00:44:56,626 --> 00:45:01,584
"جايمي كاستيو)، تاريخ الميلاد 4 يونيو 1968)"

470
00:45:01,709 --> 00:45:05,459
"كلايف دويل)، تاريخ الميلاد 24 فبراير 1941)"

471
00:45:05,584 --> 00:45:09,125
"ميستي فيرغيسون)، 16 سنة)"

472
00:45:09,250 --> 00:45:13,542
"داريك لوفلوك)، تاريخ الميلاد 13 أغسطس 1955)"

473
00:45:13,667 --> 00:45:16,250
"(مُواطن من (المملكة المتحدة"

474
00:45:17,667 --> 00:45:20,834
"(دايفيد تيبيدو)" -
!نعم -

475
00:45:20,959 --> 00:45:24,667
"مواليد 13 فبراير 1969"

476
00:45:26,375 --> 00:45:30,334
لا يوجد ناجون آخرون مؤكدون"
"في الوقت الحالي

477
00:45:32,876 --> 00:45:38,876
ويؤسفني أن أبلّغكم"
"أنّ ما مِن طفل خرج حيّا

478
00:45:41,042 --> 00:45:42,375
"...لسوء الحظ"

479
00:45:43,834 --> 00:45:48,834
لم نتمكّن من الحؤول دون حدوث"
"هذا الانتحار الجماعي المأساوي

480
00:45:50,584 --> 00:45:53,250
"(مكتب التحقيقات الفدرالي وأتباع (دايفيد"

481
00:45:53,375 --> 00:45:56,626
يدّعي كل طرف أنّ الآخر أضرمَ الحريق

482
00:45:57,876 --> 00:45:59,999
وقد لا نعرف الحقيقة أبدا

483
00:46:00,083 --> 00:46:04,083
إذا، بدلًا من ذلك، دَعونا نتكلم عمّا نعرفه

484
00:46:06,083 --> 00:46:10,125
حقيقة: (فريزنو، كاليفورنيا)، 1973

485
00:46:10,250 --> 00:46:14,167
مواجهة مع الشرطة انتهت"
"عندما تحوّل الغاز المسيل للدموع إلى حريق

486
00:46:14,292 --> 00:46:15,918
"قتلَ الموجودين في الداخل"

487
00:46:16,000 --> 00:46:20,918
حقيقة: (لوس أنجلوس)، 1974، انتهَت"
"...مواجهة بين جماعة مسلحة والشرطة

488
00:46:21,000 --> 00:46:24,292
عندما تحوّل الغاز المسيل للدموع إلى حريق"
"وقتلَ الموجودين في الداخل

489
00:46:24,417 --> 00:46:29,417
(حقيقة: 1981، (ويست فورك، أركنساس"
"مواجهة، قنابل مسيلة للدموع، حريق، موت

490
00:46:29,542 --> 00:46:33,751
(1983، (سميثفيل، أركنساس
(1985، (فيلادلفيا

491
00:46:33,876 --> 00:46:37,167
(1987، (إسكانديدو، كاليفورنيا

492
00:46:37,292 --> 00:46:41,334
كل هذه الحوادث
مواجهات، غاز مسيل للدموع

493
00:46:42,000 --> 00:46:44,417
"حريق، موت"

494
00:46:45,250 --> 00:46:51,667
يعرف مكتب التحقيقات الفدرالي أنّ هذا الأمر
...يحدث ورغم ذلك لم يضعوا خطة

495
00:46:51,792 --> 00:46:53,751
لإخماد حريق

496
00:46:56,083 --> 00:46:57,417
إذا اندلعَ حريق ما

497
00:47:02,626 --> 00:47:04,292
...نحن

498
00:47:04,417 --> 00:47:07,459
نحن جميعا... مواطنون أمريكيون

499
00:47:10,375 --> 00:47:14,042
متى بدأ أحدنا يعتبر الآخر العدو؟

500
00:47:17,626 --> 00:47:23,584
"(سجن مُقاطعة (ماكلينن"

501
00:47:23,709 --> 00:47:27,626
"بعد أسبوعين"

502
00:48:26,792 --> 00:48:28,083
غاري نيسنير)؟)

503
00:48:29,876 --> 00:48:31,167
إنهم جاهزون لسماع شهادتكَ

504
00:48:33,375 --> 00:48:34,709
شكرا لكَ

505
00:50:57,876 --> 00:51:00,834
نفى مكتب التحقيقات الفدرالي استخدام"
"أجهزة مُلهبة أدّت إلى إشعال حريق

506
00:51:00,959 --> 00:51:05,125
ادعوا أنّ أتباع (دايفيد) أشعلوا النار عمدا"
"في محاولة جليّة لانتحار جماعي

507
00:51:05,250 --> 00:51:09,167
توصلت وزارة العدل في العام 2000 إلى قرار"
"يفيد بأنّ أتباع (دايفيد) أشعلوا النار

508
00:51:09,292 --> 00:51:14,417
واعترف التقرير بأنّ مكتب التحقيقات الفدرالي"
"استخدمَ قنابل حارقة في الهجوم

509
00:51:14,542 --> 00:51:21,542
أتباع (دايفيد) الناجين يؤكدون أنه لم يكن"
"هناك مخطّط قطّ للقيام بانتحار جماعي

510
00:51:22,334 --> 00:51:27,042
نجح مفاوضو مكتب التحقيقات الفدرالي بإطلاق"
"سراح 35 فردا من أتباع (دايفيد) خلال الحصار

511
00:51:27,167 --> 00:51:31,542
(نتيجة للمأساة التي وقعت في (وايكو"
"مات 76 من أتباع (دايفيد) في الحريق

512
00:51:31,667 --> 00:51:37,667
"بينهم 25 طفلًا"

513
00:51:41,626 --> 00:51:44,626
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

