﻿1
00:00:05,045 --> 00:00:06,672
‫"السفارة الروسية، (واشنطن)"‬

2
00:00:07,589 --> 00:00:08,841
‫"الشرطة"‬

3
00:00:14,847 --> 00:00:17,641
‫أعتذر على اضطرارك‬
‫إلى الانتظار‬

4
00:00:18,267 --> 00:00:21,478
‫- (ميخائيل كوزلوف)‬
‫- هل أنت المسؤول الاستخباراتي؟‬

5
00:00:21,687 --> 00:00:26,191
‫لسنا هنا لمناقشة سيرتي المهنية‬
‫أيتها العميلة (كين)‬

6
00:00:26,567 --> 00:00:29,445
‫بل للتأكّد من سبب وجودك هنا‬
‫والهدف الذي تأملين تحقيقه‬

7
00:00:29,611 --> 00:00:31,989
‫بما أنّ الشرطة الفدرالية‬
‫تطوّق السفارة الآن‬

8
00:00:32,197 --> 00:00:36,368
‫لست هنا حتى أكلّم موظّفاً‬
‫لا يملك سلطة فعلية‬

9
00:00:36,785 --> 00:00:41,248
‫ولسنا هنا حتى نأوي عملاء أجانب‬
‫من الشرطة الفدرالية يا عميلة (كين)‬

10
00:00:46,920 --> 00:00:48,839
‫اسمي (ماشا روستوفا)‬

11
00:00:49,047 --> 00:00:53,135
‫وأنا عميلة متخفّية أعمل لحساب‬
‫الجهاز الأمني الفدرالي الروسي‬

12
00:00:53,510 --> 00:00:57,473
‫أتممت مهمّتي بنجاح‬
‫وأطلب بموجب ذلك حق اللجوء‬

13
00:00:57,639 --> 00:00:59,808
‫وأقدّر لك ترتيب مقابلة‬
‫فورية ومنفردة...‬

14
00:00:59,975 --> 00:01:02,603
‫... مع رئيس الاستخبارات‬

15
00:01:06,065 --> 00:01:09,735
‫أريد التحدّث إلى آمر الجهاز الأمني‬
‫أيّاً كان فوراً‬

16
00:01:09,943 --> 00:01:11,779
‫- هل تفهم؟‬
‫- (ريسلر)‬

17
00:01:15,115 --> 00:01:17,993
‫- أنهيت اتّصالاً للتوّ بـ(ريفين رايت)‬
‫- سندخل؟‬

18
00:01:18,160 --> 00:01:20,871
‫طلبت وزارة الخارجية‬
‫من الروس إخراجها‬

19
00:01:21,038 --> 00:01:24,708
‫طلبت؟ لما قدّم أحد طلباً لو كان‬
‫(أسامة بن لادن) في الداخل‬

20
00:01:24,875 --> 00:01:27,252
‫على أرض أميركية؟‬
‫لحفرنا طريقنا بالمتفجّرات‬

21
00:01:27,419 --> 00:01:30,172
‫ليست السفارة أرضاً أميركية‬
‫بل السياج بمثابة حدود‬

22
00:01:30,339 --> 00:01:33,759
‫وعبوره بمثابة غزو مسلّح‬
‫ما هو عمل حربي حرفيّاً‬

23
00:01:33,926 --> 00:01:36,136
‫أعرف لكن انظري حولك‬

24
00:01:36,303 --> 00:01:38,138
‫الحرب بدأت أصلاً‬

25
00:01:50,234 --> 00:01:51,985
‫العميلة (كين)‬

26
00:01:54,571 --> 00:01:56,824
‫أم تفضّلين الاسم (روستوفا)؟‬

27
00:02:00,452 --> 00:02:01,703
‫"القائمة السوداء"‬

28
00:02:05,582 --> 00:02:06,708
‫"(مارفين جيرارد)"‬

29
00:02:12,131 --> 00:02:13,465
‫لا تردّ (كوني)‬

30
00:02:13,632 --> 00:02:16,510
‫اصبري عزيزتي، الواجب ينادي‬

31
00:02:22,850 --> 00:02:26,228
‫(كوني)! أي لفتة جميلة إلى الماضي‬

32
00:02:26,395 --> 00:02:30,482
‫ليتني أستطيع التعبير عن مشاعر الحنين‬
‫لمّا أرى بيروقراطياً روسياً‬

33
00:02:30,649 --> 00:02:35,070
‫يعرب في وقت الغياب عن العمل‬
‫عن أخلاقيات المهنة‬

34
00:02:35,445 --> 00:02:37,364
‫(كوني)؟ هل برفقتك أحد؟‬

35
00:02:37,531 --> 00:02:40,826
‫لا عزيزتي، اتركي ماء الدّش جارياً‬
‫سآتي فوراً‬

36
00:02:40,993 --> 00:02:42,077
‫فقد اشتريت لنا لعبة‬

37
00:02:45,873 --> 00:02:50,210
‫تبدو أجمل بأشواط من شكلها‬
‫جالسة خلف مكتب إذاعة الأخبار‬

38
00:02:50,419 --> 00:02:53,130
‫- اخرج‬
‫- ومتزوّجة من عضو رفيع الشأن‬

39
00:02:53,338 --> 00:02:55,382
‫في لجنة العلاقات الخارجية‬
‫لمجلس الشيوخ‬

40
00:02:55,549 --> 00:03:01,555
‫لكنّ هذا منصف نظراً إلى المساعدة‬
‫العسكرية القيّمة التي قدّمها في (القرم)‬

41
00:03:01,722 --> 00:03:04,558
‫ما أسوأ المعاملة بالمثل!‬
‫صحيح (كوني)؟‬

42
00:03:04,725 --> 00:03:08,353
‫تعبث بالدب ويعبث بك بدوره‬
‫إنّما البطّاريات ليست متضمّنة‬

43
00:03:10,188 --> 00:03:12,149
‫تفضّل، اطلب النجدة‬

44
00:03:12,316 --> 00:03:15,611
‫لكن ماذا عن تورّط حكومتك في تفجير‬
‫مكتب التحليل الأوروبي الروسي‬

45
00:03:15,777 --> 00:03:17,988
‫واغتيال عضو مجلس شيوخ‬

46
00:03:18,155 --> 00:03:20,699
‫ومدّعي عام (الولايات المتحدة)‬

47
00:03:20,866 --> 00:03:23,785
‫أي أذى ستسبّبه لعبة الطرطشة‬
‫بالماء الأسبوعية‬

48
00:03:23,952 --> 00:03:27,205
‫بين سفيرهم وزوجة عضو‬
‫في مجلس الشيوخ؟‬

49
00:03:27,372 --> 00:03:30,000
‫مجرّد خبر سريع في الأخبار‬

50
00:03:30,334 --> 00:03:34,755
‫لكنّني أشكّ أنّ (الكرملين)‬
‫سيأخذ المسألة ببساطة مثلي‬

51
00:03:36,298 --> 00:03:38,383
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هذا هو الموقف المطلوب‬

52
00:03:38,550 --> 00:03:40,636
‫خدمة تقدّمها راضياً‬

53
00:03:41,220 --> 00:03:45,474
‫سبب مقاطعة مرؤوسيك خلوتك‬
‫الأسبوعية بوقاحة‬

54
00:03:45,682 --> 00:03:49,770
‫يرقى إلى أنّ (إليزابيث كين)‬
‫سلّمت نفسها إلى سفارتك‬

55
00:03:49,937 --> 00:03:55,442
‫وعرّفت عن نفسها بأنّها عميلة استخبارات‬
‫روسية متخفّية في محنة‬

56
00:03:55,609 --> 00:03:57,027
‫هذا سخف‬

57
00:03:57,819 --> 00:03:59,112
‫نعم، تماماً‬

58
00:03:59,279 --> 00:04:02,908
‫مع ذلك، تراها حالياً‬
‫تطلب الحصانة الدبلوماسية‬

59
00:04:03,116 --> 00:04:07,496
‫وأريد تقارير عن المستجدّات‬
‫لحظة بلحظة‬

60
00:04:08,121 --> 00:04:11,667
‫أي واقعة تقع في داخل‬
‫ذاك المبنى‬

61
00:04:11,833 --> 00:04:15,337
‫لا سيّما أسماء أصحاب القرار كلّهم‬

62
00:04:15,671 --> 00:04:18,130
‫بين هنا و(موسكو)‬

63
00:04:18,632 --> 00:04:21,426
‫لن يشكّل هذا مشكلة‬
‫صحيح (كوني)؟‬

64
00:04:24,596 --> 00:04:26,682
‫الواجب ينادي يا رفيق‬

65
00:04:27,849 --> 00:04:30,435
‫- من أنت؟‬
‫- (ألكسندر راسكوفيتش)‬

66
00:04:30,602 --> 00:04:33,689
‫رئيس جهاز الاستخبارات‬
‫في العاصمة (واشنطن)‬

67
00:04:33,897 --> 00:04:38,110
‫أي رئيس الاستخبارات في نصف‬
‫الكرة الأرضية الغربي برمّته‬

68
00:04:38,318 --> 00:04:42,364
‫أعرف عن كثب‬
‫كلّ عميل استخباراتي روسي‬

69
00:04:42,531 --> 00:04:46,618
‫في (أميركا الشمالية والجنوبية)‬
‫الناشط والهامد‬

70
00:04:46,785 --> 00:04:49,204
‫ولست عزيزتي عميلة منهم‬

71
00:04:49,371 --> 00:04:52,457
‫ما يطرح السؤال:‬
‫لماذا مزاعمك هذه...‬

72
00:04:52,624 --> 00:04:55,585
‫... في حين نعرف معاً‬
‫أنّك لست عميلة؟‬

73
00:04:55,752 --> 00:04:57,337
‫جئت إلى هنا حتى أحمي نفسي‬

74
00:04:57,546 --> 00:05:00,299
‫وتمدّني بالمساعدة لأنّ مصالحنا واحدة‬

75
00:05:00,507 --> 00:05:03,635
‫فقد أُلقي اللوم على بلادك وعليّ‬
‫بسبب جرائم لم نرتكبها‬

76
00:05:03,844 --> 00:05:09,099
‫بل ارتكبها اتّحاد عالمي معروف في‬
‫بعض الأوساط باسم "الجمعية السرية"‬

77
00:05:10,350 --> 00:05:11,601
‫ما هي أهدافه؟‬

78
00:05:11,810 --> 00:05:15,230
‫إعادة إحياء (الحرب الباردة)‬
‫بين (روسيا) و(الولايات المتحدة)‬

79
00:05:15,605 --> 00:05:18,442
‫- ما هو الغرض من ذلك؟‬
‫- سأطلعك على معلوماتي كلّها‬

80
00:05:18,608 --> 00:05:24,406
‫بعد أن تضمن لي خطّياً‬
‫الحصانة الدبلوماسية‬

81
00:05:24,823 --> 00:05:27,200
‫كيف أعرف أنّك لا تعملين‬
‫لحساب الجمعية السرّية؟‬

82
00:05:27,409 --> 00:05:29,995
‫كيف أعرف أنّك لا تصوّرين‬
‫نفسك ضحية...‬

83
00:05:30,162 --> 00:05:32,581
‫... للحصول على ممرّ آمن‬
‫بعيداً عن الفدراليين؟‬

84
00:05:33,248 --> 00:05:35,375
‫القاتل الروسي...‬

85
00:05:35,584 --> 00:05:37,794
‫... المعروف باسم (كاراكورت)‬

86
00:05:40,672 --> 00:05:42,257
‫لم أسمع به قط‬

87
00:05:44,092 --> 00:05:45,719
‫غيّر ولاءه‬

88
00:05:45,927 --> 00:05:47,512
‫وأوقعت الجمعية السرّية بي‬

89
00:05:47,679 --> 00:05:51,058
‫أي كبش محرقة أفضل من ابنة‬
‫عميلة استخبارات روسية‬

90
00:05:52,434 --> 00:05:53,435
‫(كاترينا روستوفا)‬

91
00:05:53,602 --> 00:05:56,605
‫غيّر عميل استخبارات روسية ولاءه‬
‫لكنّه ليس أنا‬

92
00:05:56,813 --> 00:05:58,648
‫بل (كاراكورت)، لقد اختفى‬

93
00:05:58,857 --> 00:06:01,568
‫تحقق من كلامي‬
‫وحين تتأكّد من اختفائه‬

94
00:06:01,777 --> 00:06:03,820
‫حرّر اتفاقية حصانتي‬

95
00:06:07,240 --> 00:06:09,076
‫- هل وردنا أمر الاقتحام؟‬
‫- لا‬

96
00:06:09,242 --> 00:06:12,412
‫يرفض الروس طلب وزارة الخارجية‬
‫ولن يسلّموها‬

97
00:06:12,579 --> 00:06:16,416
‫- هل سيتدخّل (البيت الأبيض)؟‬
‫- أمرونا بالتراجع‬

98
00:06:16,792 --> 00:06:19,961
‫- يأوون إرهابية‬
‫- كلام وزارة الخارجية واضح تماماً‬

99
00:06:20,128 --> 00:06:22,589
‫تريد معالجة الوضع دبلوماسياً‬

100
00:06:23,965 --> 00:06:26,176
‫حافظوا على مراكزكم‬

101
00:06:35,060 --> 00:06:37,229
‫رؤسائي مستعدّون لسماعك‬

102
00:06:37,437 --> 00:06:40,148
‫إذا صدّقوك‬
‫سيبذلون جهدهم لمساعدتك‬

103
00:06:40,315 --> 00:06:41,691
‫لكن ليس هنا‬

104
00:06:41,942 --> 00:06:45,445
‫سيتمّ نقلك إلى (موسكو) لاستجوابك‬

105
00:06:45,612 --> 00:06:48,198
‫ألا ترى أنّ ذلك يخدم‬
‫مصلحة الجمعية السرّية؟‬

106
00:06:48,406 --> 00:06:51,493
‫فلحظة أغادر الأراضي الأميركية‬
‫ستعتبر حكومتي تصرّفي انشقاقاً‬

107
00:06:51,660 --> 00:06:54,246
‫أخبرتك قرارنا‬

108
00:06:54,579 --> 00:06:56,248
‫فاختاري أيتها العميلة (كين)‬

109
00:06:56,414 --> 00:07:01,586
‫إما (موسكو) أو التعامل‬
‫مع مواطنيك في الخارج‬

110
00:07:11,721 --> 00:07:13,932
‫- أين خاتم زفافي؟‬
‫- على طاولة السرير‬

111
00:07:15,016 --> 00:07:17,352
‫خلف كرات النشوة الجنسية‬

112
00:07:24,568 --> 00:07:26,903
‫- أنت!‬
‫- أنا؟‬

113
00:07:28,405 --> 00:07:33,827
‫أنا الذي بهرتني مقابلتها‬
‫التوائم الثلاثة من (ميلووكي)‬

114
00:07:35,579 --> 00:07:38,957
‫- تغادر العميلة (كين) السفارة‬
‫- هل أُوقفت؟‬

115
00:07:39,166 --> 00:07:41,877
‫أمر (الكرملين) بنقلها إلى (موسكو)‬

116
00:07:42,085 --> 00:07:43,086
‫من في (الكرملين)؟‬

117
00:07:43,253 --> 00:07:47,549
‫بأمر من مديرية الجمارك الفدرالية‬
‫دوناً عن سواها‬

118
00:07:48,175 --> 00:07:49,676
‫(فيتسن)‬

119
00:08:10,113 --> 00:08:12,949
‫- يتمّ نقلها الآن‬
‫- ممتاز‬

120
00:08:13,116 --> 00:08:14,826
‫لتقلّ العميلة (كين) إلى المطار‬

121
00:08:14,993 --> 00:08:17,537
‫وستتولّى جماعتنا في الطائرة‬
‫المسألة بعدئذ‬

122
00:08:23,335 --> 00:08:24,961
‫"سفارة الاتحاد الروسي"‬

123
00:08:50,237 --> 00:08:51,821
‫(ريسلر)‬

124
00:08:52,113 --> 00:08:53,114
‫(ريسلر)، إيّاك!‬

125
00:08:53,406 --> 00:08:56,868
‫ستقولين إنّ السيارات الدبلوماسية‬
‫تحظى بالحماية نفسها مثل السفارة؟‬

126
00:08:57,035 --> 00:08:59,037
‫تعلم أنّها محميّة‬
‫فطالما تتواجد فيها‬

127
00:08:59,246 --> 00:09:01,331
‫تكون على أرض روسية‬
‫ولا يمكنك مسّها‬

128
00:09:01,498 --> 00:09:04,459
‫إذا فتح الباب، أطلق عليه النار‬

129
00:09:06,962 --> 00:09:08,713
‫لا أستطيع أن أتركها ترحل‬

130
00:09:15,679 --> 00:09:16,763
‫(ريسلر)‬

131
00:09:16,972 --> 00:09:19,933
‫أعرف أنّك غاضب وكذلك أنا‬
‫لكنّ مشاعرنا ليست مهمّة‬

132
00:09:20,350 --> 00:09:24,062
‫بل المهمّ اعتقالها‬
‫ونحن نبذل قصارى جهدنا‬

133
00:09:24,271 --> 00:09:28,108
‫- حقاً؟ فعلاً؟‬
‫- نعم، ضمن القانون‬

134
00:10:02,601 --> 00:10:03,893
‫- (ريسلر)‬
‫- (دونالد)‬

135
00:10:04,227 --> 00:10:06,396
‫لا تدع العميلة (كين)‬
‫تغادر السفارة‬

136
00:10:06,563 --> 00:10:09,524
‫هل تريد خدمة؟‬
‫تعال اطلبها شخصياً‬

137
00:10:09,733 --> 00:10:11,318
‫حياتها رهن بذلك‬

138
00:10:11,526 --> 00:10:14,029
‫لكنت أكثر ميلاً إلى المساعدة‬
‫لو كبّلت يديك‬

139
00:10:14,237 --> 00:10:16,448
‫لا تدعها ترحل‬

140
00:10:16,615 --> 00:10:18,908
‫تضيّع وقتك فقد سبق أن رحلت‬

141
00:10:20,035 --> 00:10:23,371
‫وردني تأكيد مباشر من السفير الروسي‬

142
00:10:23,538 --> 00:10:27,959
‫يقول إنّ نقل العميلة (كين)‬
‫أمرت به سلطة عليا‬

143
00:10:28,126 --> 00:10:32,339
‫في مديرية الجمارك الفدرالية‬
‫رجل اسمه (فلاديمير فيتسن)‬

144
00:10:32,547 --> 00:10:33,757
‫- (فيتسن)‬
‫- نعم‬

145
00:10:33,923 --> 00:10:35,759
‫الرجل نفسه الذي وقّع الأوراق...‬

146
00:10:35,925 --> 00:10:39,429
‫... التي سهّلت دخول (كاراكورت)‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

147
00:10:39,638 --> 00:10:41,222
‫هو شغّال لحساب الجمعية السرّية‬

148
00:10:41,431 --> 00:10:43,850
‫أي حركة يقوم بها تخدم مآربهم‬

149
00:10:44,017 --> 00:10:47,145
‫لن ينقلوا العميلة (كين)‬
‫إلى (موسكو) لاستجوابها‬

150
00:10:47,312 --> 00:10:49,439
‫بل لحظة تركب الطائرة‬

151
00:10:49,648 --> 00:10:50,690
‫ستموت‬

152
00:10:51,399 --> 00:10:53,860
‫أوقف هذا الموكب‬

153
00:11:18,051 --> 00:11:19,469
‫اقتله، اللعنة! اقتله‬

154
00:11:37,987 --> 00:11:39,531
‫اقتلها!‬

155
00:12:28,872 --> 00:12:30,248
‫(كين)!‬

156
00:13:11,915 --> 00:13:12,957
‫"رسالة نصّية"‬

157
00:13:13,124 --> 00:13:15,001
‫"تحويل عنوان جهاز تحديد الموقع"‬

158
00:13:16,002 --> 00:13:17,629
‫"1425 (بيبودي، واشنطن)"‬

159
00:13:17,837 --> 00:13:20,798
‫1425 (بيبودي)‬

160
00:13:28,640 --> 00:13:31,392
‫هذا أفضل ما يسعني فعله:‬
‫راتب تقاعد وامتيازات كاملة‬

161
00:13:31,559 --> 00:13:32,936
‫إذا قدّمت استقالتي‬

162
00:13:33,102 --> 00:13:34,687
‫نعم، اعتباراً من هذه اللحظة‬

163
00:13:34,896 --> 00:13:37,649
‫بالمقابل‬
‫تسقط التّهم كلّها الموجّهة إليك‬

164
00:13:37,815 --> 00:13:39,609
‫هل وجدت العميلة (كين)؟‬

165
00:13:39,817 --> 00:13:41,986
‫- لا أستطيع مناقشة...‬
‫- وجدت (كاراكورت)؟‬

166
00:13:42,403 --> 00:13:43,821
‫هو الإرهابي لا هي‬

167
00:13:44,030 --> 00:13:46,199
‫بلغت قضيتك (البيت الأبيض)‬

168
00:13:46,366 --> 00:13:50,328
‫وكلّمت (لوريل هيتشن) فهي صديقة‬
‫مارست نفوذها لإبرام هذه الصفقة‬

169
00:13:50,495 --> 00:13:53,039
‫أقدّر صنيعك (ريفن)، فعلاً‬

170
00:13:53,206 --> 00:13:56,960
‫هذه التّهم خطيرة (هارولد)‬
‫ووارد أن تُودع السجن‬

171
00:13:57,126 --> 00:14:01,214
‫اقبل بالصفقة إكراماً لك ولـ(شارلين)‬
‫اقبل بها وامض قدماً‬

172
00:14:02,173 --> 00:14:04,759
‫إذا وافقت على الشروط‬
‫لن يواصلوا التحقيق‬

173
00:14:04,968 --> 00:14:07,637
‫وإذا رفضت مجاراتهم في اللعبة‬
‫وفق النتائج‬

174
00:14:07,804 --> 00:14:10,598
‫سيُعاد تعيينك في خدمات المعلومات‬
‫القضائية الإجرامية‬

175
00:14:10,765 --> 00:14:13,476
‫حجيرة ونبتة في أصيص‬
‫أي طريق مسدود (هارولد)‬

176
00:14:13,643 --> 00:14:15,395
‫أنت أفضل من أن تلقى هذا المصير‬

177
00:14:15,603 --> 00:14:17,146
‫أنا كذلك فعلاً‬

178
00:14:19,440 --> 00:14:23,361
‫- هل ستقدم على ذلك حقاً؟‬
‫- لا، جلّ مرادي تقديم المساعدة‬

179
00:14:25,280 --> 00:14:29,158
‫تحسبينني غبيّاً (كارلي)؟‬
‫أجهل ماذا يدور حولي؟‬

180
00:14:29,325 --> 00:14:30,994
‫لا يدور شيء حولك‬

181
00:14:32,370 --> 00:14:34,330
‫إلامَ تنظر يا عجوز؟‬

182
00:14:51,514 --> 00:14:54,642
‫- أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير‬

183
00:14:55,560 --> 00:14:57,270
‫حاول (ريسلر) قتلي‬

184
00:14:57,812 --> 00:15:00,732
‫كان طلب اللجوء من الروس‬
‫قراراً خطيراً‬

185
00:15:00,899 --> 00:15:02,734
‫نفدت خياراتي‬

186
00:15:02,901 --> 00:15:05,153
‫لكنت بأمان على الأقلّ‬
‫في (موسكو)‬

187
00:15:05,361 --> 00:15:08,156
‫إن قصدت بذلك ميتة‬
‫أوافقك الرأي تماماً‬

188
00:15:08,573 --> 00:15:12,201
‫لم يحاول (ريسلر) قتلك بل إنقاذك‬

189
00:15:12,535 --> 00:15:15,038
‫فالموكب كان شركاً‬

190
00:15:17,373 --> 00:15:19,709
‫إن أردت، نقدّم أطباقاً مميّزة‬

191
00:15:19,876 --> 00:15:23,087
‫الطبق الأفضل في القائمة‬
‫هو فطيرة البقّان، صحيح (تشوي)؟‬

192
00:15:23,296 --> 00:15:26,299
‫- الوصفة عائلية‬
‫- سأشرب القهوة فحسب، شكراً‬

193
00:15:29,218 --> 00:15:31,012
‫أتعرفه؟ نحن بأمان هنا؟‬

194
00:15:32,597 --> 00:15:35,016
‫رميت نفسك في أحضان الجمعية السرّية‬

195
00:15:35,183 --> 00:15:37,226
‫لحظة ركبت تلك السيارة‬

196
00:15:37,518 --> 00:15:42,148
‫وكان السؤال الوحيد المطروح إذا سيقتلونك‬
‫قبل بلوغ المجال الجوّي الروسي أو بعده‬

197
00:15:42,982 --> 00:15:44,442
‫أرجوك، أنت تؤذيني‬

198
00:15:48,404 --> 00:15:51,741
‫هل أنت أصمّ يا عجوز؟‬
‫قلت لك أن تهتم بشؤونك‬

199
00:15:51,950 --> 00:15:54,535
‫- استديري يا ساقطة‬
‫- (كلايتون)‬

200
00:15:58,831 --> 00:16:01,626
‫- قد بدأنا‬
‫- (كارلي)‬

201
00:16:01,834 --> 00:16:04,504
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫هل تطلب الموت؟‬

202
00:16:10,009 --> 00:16:13,888
‫لا تملك أدنى فكرة‬
‫عن كيفية التحدّث إلى امرأة، صحيح؟‬

203
00:16:15,682 --> 00:16:19,644
‫أنا وصديقتي هناك‬
‫نتجاذب أطراف حديث مهمّ للغاية‬

204
00:16:19,852 --> 00:16:23,439
‫فاجلس واستمتع بالفطيرة‬

205
00:16:23,856 --> 00:16:29,445
‫وإذا سمعتك تقول كلمة أخرى لـ(كارلي)‬
‫غير "أرجوك" و"شكراً"‬

206
00:16:29,612 --> 00:16:34,242
‫سأجرّك إلى مرحاض الرجال‬
‫وأغسل فمك بالصابون‬

207
00:16:35,576 --> 00:16:38,830
‫وإذا لم تنفع هذه الطريقة‬
‫سأقطع لسانك القذر‬

208
00:16:38,997 --> 00:16:41,207
‫بسكّين الزبدة‬

209
00:16:44,669 --> 00:16:46,754
‫هل كلامي واضح؟‬

210
00:16:56,347 --> 00:16:59,892
‫أيها العميل (ريسلر)‬
‫ألم تفهم كلمة "تراجع"؟‬

211
00:17:00,101 --> 00:17:03,688
‫تلقّيت الأمر بأن أدع (كين) ترحل‬
‫وفعلت ذلك لا أن أتركها تموت‬

212
00:17:03,855 --> 00:17:06,148
‫- كانت عملية النقل شركاً‬
‫- من قال ذلك؟‬

213
00:17:06,315 --> 00:17:08,026
‫- (ريدنغتون)‬
‫- كلّمته؟‬

214
00:17:08,192 --> 00:17:12,405
‫نعم، اتّصل بي وقال إنّ الجمعية السرّية‬
‫خطفت (كين)‬

215
00:17:12,571 --> 00:17:15,950
‫نقضت أمراً مباشراً‬
‫وهاجمت سيارة دبلوماسية‬

216
00:17:16,117 --> 00:17:19,244
‫بناء على كلمة هارب‬
‫حتى تنقذ حياة هاربة؟‬

217
00:17:19,619 --> 00:17:23,458
‫أنا مستعد لتقديم استقالتي من فريق العمل‬
‫إذا تبيّن خطأ معلومات (ريدنغتون)‬

218
00:17:23,665 --> 00:17:25,209
‫دخل السائق المستشفى‬

219
00:17:25,376 --> 00:17:28,463
‫ما إن يمكننا استجوابه‬
‫حتى نؤكّد معلومات (ريدنغتون)‬

220
00:17:28,671 --> 00:17:33,468
‫لقد ظهر لهما أثر، مطعم (دل ريو)‬
‫1425، شارع (بيبودي)‬

221
00:17:42,268 --> 00:17:44,645
‫تماسكي!‬

222
00:17:56,449 --> 00:17:59,160
‫ركنت سيارة شرطة في المؤخّرة‬

223
00:18:04,165 --> 00:18:05,458
‫ماذا...؟‬

224
00:18:16,886 --> 00:18:18,596
‫خلف السيارة‬

225
00:18:23,768 --> 00:18:28,564
‫سيداتي سادتي‬
‫الزموا الهدوء واجلسوا‬

226
00:18:29,899 --> 00:18:32,026
‫- (كلايتون)‬
‫- ماذا نفعل الآن؟‬

227
00:18:32,985 --> 00:18:36,197
‫الآن؟ أعتذر‬

228
00:18:40,535 --> 00:18:43,538
‫أنا آسف للغاية على الإزعاج‬

229
00:18:43,704 --> 00:18:46,666
‫لكن يبدو أنّ غداءنا سيطول‬

230
00:18:46,833 --> 00:18:51,420
‫لكن إذا التزمتم الهدوء‬
‫ونفّذتم كلامي حرفياً‬

231
00:18:51,587 --> 00:18:55,633
‫أعدكم أنّكم ستغادرون المكان‬
‫في جعبتكم قصّة مذهلة‬

232
00:18:55,800 --> 00:18:58,261
‫تسردونها على أصدقائكم وعائلاتكم‬

233
00:19:02,306 --> 00:19:05,810
‫هلا تردّين على الهاتف عزيزتي؟‬
‫المكالمة لي بدون شك‬

234
00:19:13,734 --> 00:19:16,112
‫آسف، هل أزعجتك؟‬

235
00:19:16,279 --> 00:19:18,239
‫قالوا إنّك مخدّر‬

236
00:19:19,365 --> 00:19:23,161
‫تعرف القول المأثور:‬
‫ينهض الصالح من النكسات دوماً‬

237
00:19:23,703 --> 00:19:27,999
‫لكن للأسف ستزورك الشرطة‬
‫الفدرالية في وقت قصير‬

238
00:19:28,166 --> 00:19:30,626
‫ولا يسعنا تقبّل هذه المخاطرة‬

239
00:19:30,835 --> 00:19:36,174
‫فأنت حالة يُشار إليها عادة‬
‫بالقضية العالقة‬

240
00:19:37,300 --> 00:19:39,886
‫لكن عليك أن تبتهج‬

241
00:19:40,052 --> 00:19:43,472
‫فإذا الروس غاضبون الآن‬
‫تخيّل مدى غيظهم...‬

242
00:19:43,639 --> 00:19:46,267
‫... حين يعلمون بحدوث وفاة أخرى‬

243
00:19:46,434 --> 00:19:49,020
‫نتيجة هجوم العميل (ريسلر)‬
‫على موكبك‬

244
00:19:49,937 --> 00:19:52,607
‫لكنّ العزاء الوحيد‬
‫أنّ تفانيك البطولي...‬

245
00:19:52,773 --> 00:19:57,445
‫... لقضيتنا‬
‫أكسبك احترامي الصادق‬

246
00:20:02,491 --> 00:20:04,160
‫بأمان الله سيدي‬

247
00:20:05,703 --> 00:20:07,246
‫بأمان الله‬

248
00:20:44,283 --> 00:20:46,827
‫- ماذا لديك؟‬
‫- قطعت الكهرباء عن المبنى‬

249
00:20:46,994 --> 00:20:49,580
‫وانتزعت خطوط الهاتف‬
‫وما زال المشبوهان في الداخل‬

250
00:20:49,789 --> 00:20:53,834
‫- المشبوهان؟‬
‫- العميلة (كين) و(رايموند ريدنغتون)‬

251
00:20:54,418 --> 00:20:55,836
‫- (كين)‬
‫- هذا رأينا‬

252
00:20:56,003 --> 00:20:57,964
‫استعمل الرهائن‬
‫بمثابة دروع بشرية‬

253
00:20:58,130 --> 00:21:01,550
‫- ولا أرى الداخل بوضوح‬
‫- لنتبيّن الأمر إذاً‬

254
00:21:01,717 --> 00:21:03,219
‫ماذا تفعل؟‬

255
00:21:06,222 --> 00:21:07,556
‫لا تطلقوا النار‬

256
00:21:08,140 --> 00:21:09,517
‫(كين)‬

257
00:21:11,310 --> 00:21:12,728
‫(كين)‬

258
00:21:18,067 --> 00:21:19,819
‫العميل (ريسلر)، ممتاز!‬

259
00:21:19,986 --> 00:21:23,531
‫هل تحمل قلماً؟ أنا مستعدّ‬
‫لإملاء قائمة بمطالبي‬

260
00:21:23,739 --> 00:21:26,409
‫أدين لك (كين) فقد أنقذت حياتي‬
‫في الموكب‬

261
00:21:26,617 --> 00:21:28,411
‫دعيني أسدّد الدين الآن‬

262
00:21:28,619 --> 00:21:30,454
‫اخرجي قبل أن يتفاقم الوضع‬

263
00:21:30,663 --> 00:21:33,749
‫الوضع متفاقم أصلاً‬
‫وأنت تزيد الطين بلّة‬

264
00:21:33,916 --> 00:21:37,211
‫إن أردت تسديد الدين‬
‫نفّذ كلامه قبل أن يصاب أحد بأذى‬

265
00:21:37,378 --> 00:21:40,214
‫لن يحدث هذا، تعرفين ذلك‬
‫فالموقع محاصر‬

266
00:21:40,423 --> 00:21:44,552
‫والطريق مسدود وفرصة ممارستك‬
‫الضغط معدومة لأنّني أعرفك‬

267
00:21:45,386 --> 00:21:48,556
‫وأعرف مقدرتك‬
‫ولن تؤذي هؤلاء الناس‬

268
00:21:48,723 --> 00:21:50,975
‫لن تؤذيهم لكنّني سأؤذيهم‬

269
00:21:51,183 --> 00:21:53,936
‫جاهز؟ مطالبي هي التالية‬

270
00:21:54,103 --> 00:21:57,648
‫أوّلاً، أريد إعادة الكهرباء‬
‫فوراً إلى المبنى‬

271
00:21:57,857 --> 00:22:00,901
‫ثانياً، سيارة مصفّحة تنقلنا...‬

272
00:22:01,110 --> 00:22:06,240
‫... بأمان وبدون تدخّل من هذا الباب‬
‫إلى مدرج أختاره بنفسي‬

273
00:22:06,407 --> 00:22:09,869
‫ثالثاً، أحضر (مارفن جيرارد)‬

274
00:22:10,244 --> 00:22:12,371
‫- معك 90 دقيقة‬
‫- هذا كلّ شيء؟‬

275
00:22:12,538 --> 00:22:15,124
‫بعدئذ‬
‫سأقتل رهينة كلّ نصف ساعة‬

276
00:22:15,291 --> 00:22:16,876
‫انتهينا أيها العميل (ريسلر)‬

277
00:22:28,387 --> 00:22:29,889
‫(مارفن جيرارد)‬

278
00:22:30,056 --> 00:22:31,974
‫تخرّج بامتياز من (هارفرد)‬

279
00:22:32,141 --> 00:22:34,852
‫حيث بعمر 31 سنة اليافع‬
‫تعيّن...‬

280
00:22:35,019 --> 00:22:38,105
‫... ثالث أصغر أستاذ متفرّغ‬
‫في تاريخ المؤسسة‬

281
00:22:38,272 --> 00:22:40,691
‫شغل منصب مدّع طوال 3 سنوات‬
‫في (نيويورك)‬

282
00:22:40,858 --> 00:22:44,153
‫وانضمّ لاحقاً إلى شركة حميه المعنية‬
‫بالدفاع الجنائي بمثابة شريك‬

283
00:22:44,361 --> 00:22:47,031
‫اندرج في القائمة القصيرة‬
‫المخصّصة لمنصب قاض فدرالي‬

284
00:22:47,239 --> 00:22:49,950
‫لمّا انهار زواجه من ابنة ربّ عمله‬

285
00:22:50,117 --> 00:22:53,746
‫سُجن سنة للشروع في خطف ابنهما‬
‫وشُطب من سجلّ المحامين‬

286
00:22:53,913 --> 00:22:58,084
‫أما حالياً فمسجون من 7 إلى 10 سنوات‬
‫في سجن (كامبرلاند)‬

287
00:22:58,292 --> 00:23:00,628
‫علماً أنّه مشطوب‬
‫لكنّه يقدّم المشورة سرّاً‬

288
00:23:00,795 --> 00:23:05,549
‫لأهمّ اللاعبين في العالم الباطني الإجرامي‬
‫والسياسيين والمدراء التنفيذيين‬

289
00:23:05,716 --> 00:23:07,468
‫و(رايموند ريدنغتون)‬

290
00:23:07,760 --> 00:23:09,136
‫- (مارفن جيرارد)؟‬
‫- من أنت؟‬

291
00:23:09,887 --> 00:23:10,971
‫ماذا أفعل هنا؟‬

292
00:23:11,180 --> 00:23:13,724
‫أنا العميلة الخاصّة (سمر نافابي)‬
‫هل تلمّ بالوضع؟‬

293
00:23:13,933 --> 00:23:19,271
‫أيقظوني من سريري وفتّشوني بدقّة‬
‫وكبّلوني ونقلوني كما ينقلون الماشية؟‬

294
00:23:19,438 --> 00:23:21,315
‫نعم‬
‫أعلموني بالوضع؟ لا‬

295
00:23:21,482 --> 00:23:25,111
‫يحجز أحد موكّليك السابقين‬
‫17 رهينة مدنية في ذاك المطعم‬

296
00:23:25,694 --> 00:23:28,072
‫وطلب أن نأتيه بك‬

297
00:23:28,239 --> 00:23:30,574
‫- أي موكّل؟‬
‫- (رايموند ريدنغتون)‬

298
00:23:32,034 --> 00:23:34,203
‫لا علاقة لي بالأمر‬

299
00:23:34,411 --> 00:23:37,540
‫أجهل مراده منّي‬
‫ولن أدخل المطعم‬

300
00:23:37,748 --> 00:23:39,708
‫بل ستدخله‬

301
00:23:40,084 --> 00:23:41,544
‫هلا تخلع زيّك رجاء؟‬

302
00:23:41,752 --> 00:23:44,797
‫قطعاً لا! اتّصلوا بمحاميّ‬
‫من المسؤول عنك؟‬

303
00:23:45,005 --> 00:23:49,260
‫أنا، ساعدوا السيد (جيرارد)‬
‫أيها السادة على خلع بدلة السجن خاصته‬

304
00:23:51,637 --> 00:23:54,598
‫هذه الطريقة لن تنفع أبداً‬
‫فسيتعيّن عليّ إخباره‬

305
00:23:54,807 --> 00:23:55,975
‫بأنّني أضع جهاز تنصّت‬

306
00:23:56,142 --> 00:23:58,394
‫فالكذب على موكّلي‬
‫تصرّف غير أخلاقي‬

307
00:23:58,561 --> 00:24:01,856
‫ليظهر السجلّ أنّني أذعن مكرهاً‬

308
00:24:02,022 --> 00:24:06,360
‫وأنّ حق البند الرابع بالخصوصية‬
‫يُنتهك‬

309
00:24:06,527 --> 00:24:08,696
‫مثل حقّي بألا أصاب بالغثيان‬

310
00:24:09,113 --> 00:24:11,282
‫هذا وفق مطالب (ريدنغتون)‬

311
00:24:12,116 --> 00:24:13,450
‫لا أصدّق!‬

312
00:24:16,704 --> 00:24:18,622
‫سأتولّى الأمر عزيزتي‬

313
00:24:19,206 --> 00:24:20,916
‫الطاولة الأولى هناك‬

314
00:24:29,758 --> 00:24:31,177
‫الخطّة ليست ناجحة‬

315
00:24:32,303 --> 00:24:34,221
‫(ليزي)، أرجوك‬

316
00:24:34,763 --> 00:24:38,100
‫اجلسي وسأطلب من (تشوي)‬
‫أن يأتيك بقطعة فطيرة‬

317
00:24:38,267 --> 00:24:39,643
‫أعدك بأنّك ستشكرينني‬

318
00:24:39,977 --> 00:24:42,229
‫هل تكفّ عن الكلام؟ محام؟!‬

319
00:24:42,438 --> 00:24:44,106
‫كيف سيساعدنا ذلك؟‬

320
00:24:44,315 --> 00:24:48,694
‫يجد المحامون الثغرات ويستغلّونها‬
‫فتشمئز النفس منهم‬

321
00:24:48,861 --> 00:24:53,073
‫أما (مارفن جيرارد) فأكثرهم حقارة‬

322
00:24:53,282 --> 00:24:56,035
‫فيصبح بذلك قيّماً للغاية‬

323
00:24:56,243 --> 00:24:58,454
‫ما إن يُذكر حتى يحضر‬

324
00:25:01,874 --> 00:25:05,127
‫- مرحباً (مارفن)‬
‫- جلسة السماع في الأسبوع المقبل‬

325
00:25:05,377 --> 00:25:07,171
‫حلّ الميلاد باكراً‬

326
00:25:13,636 --> 00:25:15,387
‫هل تحسب فعلتك هذه هدية؟‬

327
00:25:15,554 --> 00:25:20,142
‫جائز أن يضيفوا 5 سنوات أخرى‬
‫بمجرّد أن يروك تتنفّس باتّجاهي‬

328
00:25:21,685 --> 00:25:23,896
‫- هل تحمل جهاز تنصّت؟‬
‫- طبعاً‬

329
00:25:24,605 --> 00:25:28,317
‫قلت لهم ألاّ يتكبّدوا العناء‬
‫وقلت لك ألاّ تتكبّد العناء‬

330
00:25:28,901 --> 00:25:31,278
‫(إليزابيث)، هذا (مارفن جيرارد)‬

331
00:25:31,487 --> 00:25:32,905
‫- محامي جنائي‬
‫- انتزع جهازاً‬

332
00:25:33,113 --> 00:25:35,032
‫ليس بهذا الترتيب بالضرورة‬

333
00:25:35,199 --> 00:25:38,077
‫أخيراً!‬
‫أنا في حضرة العظمة‬

334
00:25:38,285 --> 00:25:41,580
‫أنت المرأة التي حملته‬
‫على التخلّي عن حرّيته‬

335
00:25:41,747 --> 00:25:44,458
‫- رباه (مارف)! انس الأمر‬
‫- ماذا؟ طلبت نصيحتي‬

336
00:25:44,625 --> 00:25:49,338
‫منحتك ببساطة بما أنّك صديق‬
‫رؤوس أقلام عن خططي‬

337
00:25:49,505 --> 00:25:53,259
‫- كنت محامياً رائعاً‬
‫- وكنت موكّلاً رهيباً‬

338
00:25:54,301 --> 00:25:55,302
‫جهاز ثان‬

339
00:25:56,345 --> 00:25:57,930
‫أعلم أنّك لست مهتمّاً...‬

340
00:25:58,097 --> 00:26:02,601
‫... لكنّني خطبت للتوّ‬

341
00:26:03,018 --> 00:26:04,895
‫(بيكي واينبرغ)‬

342
00:26:06,063 --> 00:26:09,733
‫تلك السمراء (بيكي) من الشركة القديمة‬
‫مساعدة المحامي‬

343
00:26:10,693 --> 00:26:12,528
‫رباه! يا محتال!‬

344
00:26:14,655 --> 00:26:16,573
‫تراني أطعن في السنّ‬

345
00:26:16,782 --> 00:26:19,660
‫وقد طوّلت خطوبتي عقداً‬
‫بسبب مجازفتك هذه‬

346
00:26:19,827 --> 00:26:21,578
‫ولن أخرج الآن أبداً‬
‫خروجاً مشروطاً‬

347
00:26:21,787 --> 00:26:25,249
‫أنا و(بيكي)... لن تنتظرني‬

348
00:26:25,416 --> 00:26:27,918
‫حسناً أيها المحامي‬
‫لنتطرّق إلى الأعمال‬

349
00:26:28,127 --> 00:26:32,006
‫أنا في ظرف يستلزم انتباهك المطلق‬

350
00:26:32,172 --> 00:26:34,091
‫لا، لا يستلزم ذلك‬
‫سلّما نفسيكما‬

351
00:26:34,800 --> 00:26:37,720
‫اسمعني حتى النهاية (مارفن)‬
‫فلست تلمّ بالوقائع كلّها‬

352
00:26:37,886 --> 00:26:39,179
‫لا، لكنّ لي عينين‬

353
00:26:39,346 --> 00:26:41,974
‫لذا أرى أنّك في الداخل‬
‫وهم في الخارج‬

354
00:26:42,141 --> 00:26:44,226
‫وستبدأ الآن بالقول إنّ...‬

355
00:26:44,435 --> 00:26:46,854
‫... بواطن الأمور معك‬
‫تختلف دوماً عن ظواهرها‬

356
00:26:47,521 --> 00:26:49,106
‫- لا!‬
‫- (إليزابيث)!‬

357
00:26:59,033 --> 00:27:00,451
‫كفى!‬

358
00:27:01,493 --> 00:27:03,037
‫هذا يكفي‬

359
00:27:49,249 --> 00:27:52,252
‫كسرت ضلوعه‬
‫ويبدو أنّ رئته قد ثُقبت‬

360
00:27:53,670 --> 00:27:56,048
‫- أنت تؤذينه‬
‫- الطريقة الوحيدة لوقف التورّم‬

361
00:27:56,215 --> 00:27:58,384
‫- لماذا تهتمّين؟‬
‫- لم أشأ أن أؤذي أحداً‬

362
00:27:58,550 --> 00:28:01,053
‫حقاً؟ بدا لي أنّك أردت إيذاءه بشدّة‬

363
00:28:01,220 --> 00:28:04,223
‫لم تملك الخيار‬
‫ماذا لو أخذ مسدّسها؟‬

364
00:28:04,431 --> 00:28:07,184
‫وعندئذ؟‬
‫أتحسبين أنّنا بأمان إذا كان مسلّحاً؟‬

365
00:28:07,393 --> 00:28:08,811
‫هل ستكونين بأمان برأيك؟‬

366
00:28:15,984 --> 00:28:18,862
‫علام يعمل؟ طلب التماس؟‬

367
00:28:19,571 --> 00:28:22,199
‫لماذا تأتي بمحام إلى هنا‬
‫إلاّ لإبرام صفقة؟‬

368
00:28:22,408 --> 00:28:24,576
‫إذا حسبت لحظة أنّني مهتمّة...‬

369
00:28:24,785 --> 00:28:25,828
‫لن أبرم صفقة‬

370
00:28:25,994 --> 00:28:28,622
‫لماذا إذاً تكبّدت عناء‬
‫إحضاره إلى هنا؟‬

371
00:28:28,789 --> 00:28:30,707
‫هذا يخالف المنطق‬

372
00:28:31,250 --> 00:28:33,794
‫كان (مارفن جيرارد)‬
‫الأكثر احتراماً...‬

373
00:28:33,961 --> 00:28:36,672
‫... بين محامين الدفاع‬
‫في الساحل الشرقي‬

374
00:28:36,839 --> 00:28:39,383
‫الزوجة الكاملة والمهنة الكاملة‬
‫الكمال...‬

375
00:28:39,550 --> 00:28:42,886
‫... طال الجوانب كلّها‬
‫باستثناء ابنه (تيموثي)‬

376
00:28:45,889 --> 00:28:47,141
‫صبيّ هادئ‬

377
00:28:48,767 --> 00:28:51,770
‫عاشر عشراء السوء كما يبدو‬

378
00:28:53,147 --> 00:28:57,526
‫وعانى مشاكل انضباطية ومشاكل في المدرسة‬
‫وتعاطى المخدرات‬

379
00:28:58,402 --> 00:29:01,071
‫فقد حصل على مخزون منتظم‬
‫من (الأمفيتامين)...‬

380
00:29:01,280 --> 00:29:04,366
‫... من طبيب والدته النفسي‬
‫مثل (ريتالين) و(أديرال)‬

381
00:29:04,575 --> 00:29:07,244
‫تنمّرت دوماً على الصبيّ‬

382
00:29:07,911 --> 00:29:10,497
‫انفصل (مارفن) وزوجته‬
‫وجاهد للحصول على الحضانة‬

383
00:29:10,664 --> 00:29:13,917
‫فاتّصل بالشرطة والخدمات الاجتماعية‬

384
00:29:14,168 --> 00:29:19,131
‫لكنّ زوجته كانت أميرة في سلالة قانونية‬
‫محترمة ونافذة‬

385
00:29:19,298 --> 00:29:20,924
‫فلم يؤخذ بحقّها أي إجراء‬

386
00:29:21,133 --> 00:29:23,177
‫واحتفظت وحدها بحضانة (تيموثي)‬

387
00:29:23,594 --> 00:29:24,762
‫لكن سوء معاملتها تفاقم‬

388
00:29:24,928 --> 00:29:28,766
‫فاختطف (مارفن) الصبيّ‬
‫مقتنعاً بأنّ الخيارات معدومة‬

389
00:29:29,516 --> 00:29:33,687
‫واقتفوا أثره طبعاً‬
‫وأعادوا الصغير إلى والدته‬

390
00:29:35,147 --> 00:29:38,192
‫شُطب (مارفن) من سجلّ المحامين‬
‫وأدين وأودع السجن‬

391
00:29:39,193 --> 00:29:41,278
‫ماذا حدث لابنه؟‬

392
00:29:42,279 --> 00:29:44,907
‫بعد سنة‬
‫شنق (تيموثي) نفسه‬

393
00:29:45,824 --> 00:29:47,743
‫كان في الـ 15‬

394
00:29:50,746 --> 00:29:52,331
‫القنّاصون في موقعهم للحماية‬

395
00:29:52,498 --> 00:29:56,084
‫ليدخل الفرقاء في آن واحد‬
‫هنا وهناك‬

396
00:29:56,251 --> 00:29:59,671
‫ويستعملوا قنابل صاعقة ودخاناً‬
‫للسيطرة على الوضع واحتوائه‬

397
00:29:59,838 --> 00:30:02,966
‫والتقليل من الأضرار التبعيّة‬
‫نحن مستعدّون عند الإشارة‬

398
00:30:03,175 --> 00:30:06,386
‫- لا يمكنه ذلك، هل يمكنك ذلك؟‬
‫- لا، المراقبة معدومة في الداخل‬

399
00:30:06,553 --> 00:30:08,972
‫حتى الحدّ الأدنى من الأضرار التبعيّة‬
‫لكثير‬

400
00:30:09,139 --> 00:30:12,684
‫لننتظر، (ريدنغتون) لن يؤذي أحداً‬
‫في ذاك المبنى فـ(كين) ستردعه‬

401
00:30:12,893 --> 00:30:14,770
‫المرأة نفسها قاتلة المدّعي العام؟‬

402
00:30:14,937 --> 00:30:16,980
‫- كان ذلك مختلفاً‬
‫- المرأة في ظرف عسير‬

403
00:30:17,147 --> 00:30:18,524
‫لذا لوحظا ربما‬

404
00:30:18,690 --> 00:30:22,236
‫لم يلاحظها أحد بل وردتنا إخبارية‬
‫من مجهول عن (ريدنغتون) لا (كين)‬

405
00:30:23,987 --> 00:30:25,697
‫أسمعني تلك المخابرة‬

406
00:30:39,002 --> 00:30:40,629
‫(رايموند)‬

407
00:30:42,714 --> 00:30:44,299
‫هل قرأت الملف؟‬

408
00:30:46,468 --> 00:30:49,429
‫نعم، هذه نصوص صوتية‬
‫سحبناها من (فولكروم)‬

409
00:30:49,638 --> 00:30:52,683
‫لا، لم أسألك إذا عرفتها‬
‫بل إذا قرأتها‬

410
00:30:52,850 --> 00:30:58,814
‫لا سيّما القسم 39 سي، الصفحتان 216 و217‬
‫السطور 5 حتى 19‬

411
00:30:58,981 --> 00:31:00,524
‫اقرأ‬

412
00:31:03,527 --> 00:31:05,195
‫هذا محال‬

413
00:31:05,696 --> 00:31:08,991
‫رباه! لا!‬
‫هذه مساوئ من مختلف الأنواع‬

414
00:31:10,284 --> 00:31:13,537
‫هذه بالتأكيد جولة سريعة مميتة‬
‫على طريق زلق‬

415
00:31:13,704 --> 00:31:16,582
‫تفضّل، اكبس على الأضواء‬
‫الخضراء كلّها لكن...‬

416
00:31:16,748 --> 00:31:19,084
‫... نعم، النجاح وارد‬

417
00:31:19,668 --> 00:31:20,752
‫لا يستطيع التنفّس‬

418
00:31:20,961 --> 00:31:24,590
‫ليساعده أحد!‬
‫لا، لا أعنيك أنت، ابتعدي عنه!‬

419
00:31:29,887 --> 00:31:32,389
‫يمتلئ تجويفه الصدري بالدماء‬

420
00:31:32,556 --> 00:31:34,641
‫ستنهار رئتاه إذا لم نزوّده...‬

421
00:31:34,808 --> 00:31:36,810
‫بالرعاية الطبية‬
‫خلال 20 إلى 30 دقيقة‬

422
00:31:36,977 --> 00:31:40,397
‫حسناً، سيكون بين يديّ العميل (ريسلر)‬
‫القديرتين بحلول ذلك الوقت‬

423
00:31:40,564 --> 00:31:42,357
‫- سنرحل‬
‫- نرحل؟‬

424
00:31:42,524 --> 00:31:46,904
‫انتباه يا قوم، انتهى عملنا هنا‬
‫فتفضّلوا إذا سمحتم‬

425
00:31:47,112 --> 00:31:49,948
‫واجمعوا مقتنياتكم وادخلوا المطبخ‬

426
00:31:50,115 --> 00:31:52,451
‫إلاّ أنتما، لازما مكانكما‬
‫(لوسيندا)؟‬

427
00:31:53,160 --> 00:31:59,207
‫(تشوي)، كن لطيفاً ولفّ قطعتين‬
‫من فطيرة البقّان اللذيذة‬

428
00:32:04,796 --> 00:32:07,883
‫أمضيت 5 سنوات أطارد (ريدنغتون)‬
‫وأستطيع احتساب عدد المرّات‬

429
00:32:08,050 --> 00:32:09,509
‫التي شوهد فيها فعلاً‬

430
00:32:09,676 --> 00:32:11,053
‫وجدت الاتّصال بالإخبارية‬

431
00:32:13,972 --> 00:32:15,182
‫لحظة‬

432
00:32:15,349 --> 00:32:18,852
‫أنا خائب الأمل للغاية (دونالد)‬
‫فقد توقّعت منك دوناً عن سواك‬

433
00:32:19,061 --> 00:32:22,397
‫أن تفهم أنّني لمّا أطلب طلباً‬
‫تحققه‬

434
00:32:22,606 --> 00:32:24,024
‫فالمماطلة غير مقبولة‬

435
00:32:24,232 --> 00:32:26,944
‫- نبذل قصارى جهدنا‬
‫- لماذا ما زالت الكهرباء مقطوعة؟‬

436
00:32:27,569 --> 00:32:28,987
‫أين سيارتي المصفّحة؟‬

437
00:32:29,196 --> 00:32:31,031
‫- نعمل على تحقيق مطالبك‬
‫- ابذل جهدك‬

438
00:32:31,239 --> 00:32:34,284
‫إذا بقيت الكهرباء مقطوعة في 60 ثانية‬
‫سأبدأ بقتل الناس‬

439
00:32:34,451 --> 00:32:35,911
‫ويبدأ التوقيت الآن‬

440
00:32:39,498 --> 00:32:41,541
‫- مدّه بالكهرباء‬
‫- الرجل يخادع‬

441
00:32:41,750 --> 00:32:44,252
‫لن أخاطر، أعيدوا الكهرباء‬

442
00:33:01,812 --> 00:33:03,313
‫حضرة المحامي‬

443
00:33:10,821 --> 00:33:14,032
‫هذه أقلّ مواهبك الكثيرة صديقي‬

444
00:33:19,246 --> 00:33:23,125
‫نظر إليّ مباشرة، إنّه المطلوب‬
‫(ريدنغتون)‬

445
00:33:24,418 --> 00:33:26,712
‫- هذا صوت (ردنغتون)‬
‫- بلّغ عن نفسه‬

446
00:33:26,920 --> 00:33:30,132
‫هذه المسألة كلّها، أرادنا أن...‬
‫اقتحموا المكان الآن‬

447
00:33:35,387 --> 00:33:36,930
‫هيا قوم، وضّبوا كلّ شيء‬

448
00:33:37,305 --> 00:33:40,600
‫يؤسفني أن تحرق عمليتك‬
‫إكراماً لنا (تشوي)‬

449
00:33:40,809 --> 00:33:41,852
‫كانت موفّقة‬

450
00:33:42,060 --> 00:33:45,564
‫لو أنّها دامت، سيوضّبون كلّ شيء‬
‫ويرحلون قبل دخول المباحث‬

451
00:33:45,772 --> 00:33:47,024
‫من هنا‬

452
00:33:50,068 --> 00:33:52,029
‫هيا!‬

453
00:33:53,864 --> 00:33:55,449
‫المطبخ، المطبخ‬

454
00:34:10,672 --> 00:34:12,841
‫- ليسا هنا‬
‫- اللعنة!‬

455
00:34:15,761 --> 00:34:17,094
‫ليخرج الناس من هنا‬

456
00:34:30,984 --> 00:34:33,527
‫لم يختفيا فحسب‬
‫بل ثمّة مهرب بالتأكيد‬

457
00:34:33,695 --> 00:34:36,447
‫قوّضوا الجدران كلّها‬
‫إذا اضطررتم لذلك‬

458
00:34:37,074 --> 00:34:38,158
‫اعثروا عليهما‬

459
00:34:42,661 --> 00:34:44,748
‫هذا الوضع سيّئ (ريد)‬

460
00:34:44,915 --> 00:34:46,875
‫سيطاردونني ويجدونني‬

461
00:34:47,083 --> 00:34:49,168
‫وحين يجدونني‬
‫هل تعرف إلى أين سأذهب؟‬

462
00:34:49,335 --> 00:34:51,045
‫- إلى حفرة‬
‫- هل تروقك (تاهيتي)؟‬

463
00:34:51,213 --> 00:34:54,132
‫حبس انفرادي، 23 من أصل 24 ساعة‬
‫بدون إطلاق سراح مشروط‬

464
00:34:54,507 --> 00:34:56,426
‫بدون فرصة تتيح لي‬
‫رؤية (بيكي) مجدّداً‬

465
00:34:56,635 --> 00:34:58,720
‫- هذا مؤكّد‬
‫- أنت حرّ (مارفن)‬

466
00:34:58,929 --> 00:35:02,265
‫بدلاً من مواجهة مجلس إطلاق سراح‬
‫مشروط مشهور بمفاجآته‬

467
00:35:02,432 --> 00:35:05,018
‫والاستحمام مع السجناء‬
‫ستسترخي...‬

468
00:35:05,185 --> 00:35:10,482
‫... في مزرعة موز صغيرة‬
‫أملكها على حدود (بابييتي)‬

469
00:35:12,442 --> 00:35:13,443
‫(بيكي)‬

470
00:35:16,321 --> 00:35:17,531
‫اركب السيارة (مارفن)‬

471
00:35:17,739 --> 00:35:20,200
‫وتناول (ماي تاي) وتشمّس‬

472
00:35:20,408 --> 00:35:23,245
‫لأنّني سأتّصل بك قريباً‬
‫وحين أفعل‬

473
00:35:23,453 --> 00:35:26,456
‫أريد أن تكون خطتك منظّمة بدقّة‬

474
00:35:26,623 --> 00:35:28,834
‫فالفرصة متاحة مرّة واحدة‬

475
00:35:30,043 --> 00:35:31,503
‫سأتّصل بك‬

476
00:35:32,087 --> 00:35:36,842
‫احرص على أن تجفّف (هيا) الملاءات‬
‫في الهواء فستنام نوم الأطفال‬

477
00:35:37,008 --> 00:35:38,051
‫هذه المسألة كلّها‬

478
00:35:38,260 --> 00:35:41,638
‫المطعم، لم تكن مسألة رهائن‬
‫بل هروب من السجن‬

479
00:35:42,055 --> 00:35:43,223
‫نعم‬

480
00:35:43,390 --> 00:35:45,642
‫لن نخرج من هذه الورطة بالقتال‬
‫(ليزي)‬

481
00:35:45,809 --> 00:35:47,602
‫بل سنخرج منها بالتفكير‬

482
00:35:47,769 --> 00:35:49,980
‫- هل يستطيع المساعدة حقاً؟‬
‫- نعم‬

483
00:35:51,022 --> 00:35:53,108
‫إلى أين نذهب من هنا؟‬

484
00:35:55,277 --> 00:35:56,820
‫اختفى المالك‬

485
00:35:57,154 --> 00:35:58,738
‫واختفى المحامي‬

486
00:35:59,489 --> 00:36:01,199
‫واختفى (ريد) و(ليز)‬

487
00:36:01,366 --> 00:36:06,163
‫لماذا يتكبّد هذا العناء كلّه ويخاطر‬
‫بكلّ شيء لتحرير (مارفن جيرارد)؟‬

488
00:36:08,582 --> 00:36:12,627
‫انشر الخبر‬
‫لقد هربا وعدنا إلى نقطة البداية‬

489
00:36:18,592 --> 00:36:21,386
‫لا تعرفين أي عرض‬
‫قدّمته لـ(تشوي)‬

490
00:36:21,595 --> 00:36:24,431
‫حتى يكشف لي‬
‫سرّ هذه الوصفة‬

491
00:36:25,056 --> 00:36:26,141
‫ولم يقل لي‬

492
00:36:26,349 --> 00:36:30,395
‫لكنّني أرتاب بأنّ المسألة‬
‫تتعلّق بكيفية خفقه البيض‬

493
00:36:30,562 --> 00:36:34,024
‫لا أكفّ عن التفكير‬
‫في الرجل في المطعم‬

494
00:36:34,232 --> 00:36:37,152
‫- أتساءل إذا يستعمل خفّاقة‬
‫- وزوجته‬

495
00:36:37,402 --> 00:36:39,779
‫وطريقة نظرتها إليّ‬

496
00:36:40,739 --> 00:36:43,033
‫لم ينظر أحد إليّ قط‬
‫بهذه النظرة‬

497
00:36:43,867 --> 00:36:46,286
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

498
00:36:46,453 --> 00:36:50,665
‫كيف تتعامل مع أناس ينظرون‬
‫إليك هذه النظرة؟ هذا الخوف؟‬

499
00:36:51,750 --> 00:36:55,003
‫كيف تواصل حياتك عالماً أنّ الناس‬
‫يرتعبون منك؟‬

500
00:36:57,631 --> 00:36:59,591
‫منذ بداية ذكرياتي‬

501
00:36:59,758 --> 00:37:02,969
‫حلمت أن أصبح يوماً‬
‫قبطان سفينة‬

502
00:37:03,637 --> 00:37:06,765
‫وأتواجد في المحيط‬
‫في منتصف الليل‬

503
00:37:06,932 --> 00:37:09,559
‫أبحر وفق النجوم‬

504
00:37:11,311 --> 00:37:15,523
‫ولطالما فكّرت في أنّها‬
‫أعظم حياة على وجه الأرض‬

505
00:37:17,400 --> 00:37:19,194
‫الناس الذين تتكلّمين عنهم‬

506
00:37:21,196 --> 00:37:24,115
‫الناس الذين تحسبينهم يعرفونك‬

507
00:37:25,075 --> 00:37:29,412
‫لا يعرفون أي شيء عنك‬
‫على الإطلاق‬

508
00:37:32,999 --> 00:37:35,919
‫لم أخبر أحداً قط بذلك‬

509
00:37:38,880 --> 00:37:40,840
‫عن الحياة في البحر‬

510
00:37:41,007 --> 00:37:44,761
‫لماذا لم تقدم على ذلك؟‬
‫قصدت الاستخبارات البحرية بدلاً منها‬

511
00:37:46,179 --> 00:37:49,474
‫كان ذلك زمن (الحرب الباردة)‬
‫زمن جواسيس نطاردهم‬

512
00:37:49,641 --> 00:37:53,311
‫تلومك الجمعية السرّية‬
‫على عمل لم تقدم عليه‬

513
00:37:53,728 --> 00:37:58,566
‫أبحر البحّارة وفق النجوم‬
‫طوال آلاف السنين‬

514
00:37:59,651 --> 00:38:02,988
‫وأمضى (أوديسيوس) عقداً‬
‫من الحرب‬

515
00:38:03,196 --> 00:38:06,574
‫لكنّ معركته الكبرى‬
‫كانت إيجاد طريق العودة إلى الديار‬

516
00:38:10,870 --> 00:38:13,540
‫لأصبحت قبطاناً رائعاً برأيي‬

517
00:38:14,749 --> 00:38:16,710
‫لا أعرف‬

518
00:38:21,589 --> 00:38:24,843
‫لا يمكنك تحقيق كلّ مراد سخيف‬
‫تريدينه في الحياة‬

519
00:38:26,261 --> 00:38:30,056
‫بل أن تختاري خياراتك‬
‫وتسعدي بها‬

520
00:38:30,974 --> 00:38:33,393
‫أظنّنا أبلينا حسناً‬

521
00:38:34,019 --> 00:38:38,898
‫لا أقول إنّ تجاهل نظرة الناس‬
‫إليك مسألة سهلة‬

522
00:38:40,150 --> 00:38:45,322
‫لكنّني أرجو أن تجدي العزاء...‬

523
00:38:46,656 --> 00:38:51,244
‫... في أنّني لمّا أنظر إليك...‬

524
00:39:37,916 --> 00:39:41,544
‫هذا (بولاريس)، النجم القطبي‬

525
00:39:42,754 --> 00:39:46,257
‫بهذه الطريقة‬
‫وجد البحّارة طريق العودة إلى الديار‬

526
00:39:48,718 --> 00:39:51,721
‫وحين أنظر إليك‬
‫أرى ذلك فيك‬

527
00:39:52,430 --> 00:39:54,724
‫أرى طريق عودتي إلى الديار‬

528
00:40:32,095 --> 00:40:34,180
‫"خدمات المعلومات القضائية الإجرامية"‬

529
00:40:40,228 --> 00:40:42,188
‫"(كاراكورت)"‬

530
00:41:23,062 --> 00:41:27,066
‫أنا رجل يحترم كلمته‬
‫وحفيدتك تناولت الترياق‬

531
00:41:28,985 --> 00:41:31,279
‫أما الآن فحان دورك‬

532
00:41:36,075 --> 00:41:41,080
‫فقدنا ربّ عملك‬
‫ويبدو أنّ لا أحد يعرف وجهته‬

533
00:41:42,457 --> 00:41:45,543
‫لكنّني أشك...‬

534
00:41:50,131 --> 00:41:51,382
‫... بأنّك تعرفها‬

535
00:41:51,549 --> 00:41:53,259
‫لذا...‬

536
00:41:54,469 --> 00:41:56,888
‫... أين (رايموند ريدنغتون)؟‬

537
00:42:19,285 --> 00:42:21,371
‫يجب أن نتحدّث‬

