﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:03,269
‫كلا، لا يتعلق الأمر بالمال‬

2
00:00:03,602 --> 00:00:06,105
‫تعرضين مبلغاً عادلاً يا "سكاتي"‬

3
00:00:06,272 --> 00:00:10,042
‫غير أنني لا أملك مكاناً أخفي فيه النفقات‬

4
00:00:10,209 --> 00:00:12,611
‫أنا مدير عمليات شركة متعددة الجنسيات‬

5
00:00:12,745 --> 00:00:16,615
‫ليس لدي أي سطر حسابات لأضيف إليه‬
‫عنوان اللجوء إلى خدمات المرتزقة‬

6
00:00:16,749 --> 00:00:19,551
‫- بدأت أفكر أنه من الأفضل--‬
‫- "سامويل"....‬

7
00:00:21,120 --> 00:00:22,721
‫لا بأس‬

8
00:00:23,923 --> 00:00:25,190
‫خذ نفساً عميقاً‬

9
00:00:27,726 --> 00:00:28,961
‫لنبدأ من جديد‬

10
00:00:29,094 --> 00:00:30,863
‫لنبدأ بما تريده‬

11
00:00:31,030 --> 00:00:33,332
‫تريد استخدام "هالسيون" في عملية سرية...‬

12
00:00:33,666 --> 00:00:35,935
‫...لزيادة أرباح شركتك‬

13
00:00:36,068 --> 00:00:37,202
‫اتفقنا؟‬

14
00:00:37,336 --> 00:00:40,072
‫ويبدو أنك خائف قليلاً. هل أنا محقة؟‬

15
00:00:40,205 --> 00:00:41,340
‫تماماً‬

16
00:00:42,608 --> 00:00:43,776
‫كم مضى على زواجك؟‬

17
00:00:44,977 --> 00:00:47,046
‫ثلاث وعشرون سنة‬

18
00:00:50,849 --> 00:00:53,218
‫هل لمست نهد امرأة أخرى‬
‫خلال ثلاث وعشرين سنة؟‬

19
00:00:56,221 --> 00:00:57,589
‫كلا‬

20
00:00:58,357 --> 00:00:59,725
‫كيف تشعر؟‬

21
00:01:00,259 --> 00:01:02,194
‫ما الشعور الذي يخالجك في داخلك؟‬

22
00:01:02,328 --> 00:01:03,329
‫الخوف؟‬

23
00:01:04,630 --> 00:01:09,101
‫كلا، أشعر في الواقع‬
‫بثقة كبيرة في هذه اللحظة‬

24
00:01:11,103 --> 00:01:15,341
‫يعيش الكثيرون في خوف خشية ما‬
‫قد يشعرون به إن خرجوا من فقاعتهم‬

25
00:01:17,009 --> 00:01:19,645
‫وبشكل مفاجئ يخالجهم نفس هذا الشعور‬

26
00:01:19,778 --> 00:01:23,315
‫طالما يمسكون بنهد امرأة يثقون بها‬

27
00:01:27,753 --> 00:01:30,189
‫سأعود على الفور.‬
‫لمَ لا تلقي نظرة إلى العقد؟‬

28
00:01:30,623 --> 00:01:32,891
‫قد يكون قابلاً للتفاوض‬

29
00:01:39,298 --> 00:01:41,634
‫ما كنت لأقاطعك إن لم يكن الوضع طارئاً‬

30
00:01:41,800 --> 00:01:44,737
‫توجد مشكلة في عملية "كوبالت"‬

31
00:02:08,027 --> 00:02:09,795
‫ألم يسرقوا الأسلحة؟‬

32
00:02:09,928 --> 00:02:12,131
‫لم يأتوا من أجل الأسلحة‬

33
00:02:25,444 --> 00:02:27,413
‫ما الغاية من هذا؟‬

34
00:02:27,746 --> 00:02:28,914
‫"سكاتي"‬

35
00:02:30,015 --> 00:02:32,384
‫لم أشأ أن أفتحها. إنها موجهة إليك‬

36
00:02:35,854 --> 00:02:38,857
‫"سكاتي هارغرايف"‬

37
00:02:48,133 --> 00:02:51,270
‫يجب أن نتحدث اتصلي ببديلي."ر"‬

38
00:03:04,016 --> 00:03:07,219
‫يقول السيد "ريدنغتن" إن اسمها‬
‫"سوزن سكات هارغرايف"‬

39
00:03:07,352 --> 00:03:10,055
‫أخبرك "ريدنغتن" بهذا في شقتك؟‬

40
00:03:10,222 --> 00:03:11,857
‫نعم، إذاً....‬

41
00:03:12,424 --> 00:03:15,994
‫كنت جالساً وأنا آكل نصف غالون‬
‫من المثلجات بنكهة الروم والزبيب‬

42
00:03:16,161 --> 00:03:17,429
‫عندما ظهر فجأة‬

43
00:03:17,963 --> 00:03:21,400
‫كان السيد "ريدنغتن" يقف‬
‫على عتبة بابي في منتصف الليل‬

44
00:03:21,734 --> 00:03:24,803
‫أعرف أنه وضع غريب نوعاً ما ولكن...‬

45
00:03:24,937 --> 00:03:27,740
‫...تجمع بيننا علاقة مميزة في الحقيقة‬

46
00:03:27,873 --> 00:03:31,376
‫في الأحوال كافة، أريته الصورة‬
‫وتعرف إليها على الفور‬

47
00:03:31,510 --> 00:03:32,978
‫وسماها "سكاتي"‬

48
00:03:33,112 --> 00:03:37,483
‫قال إنها وزوجها يملكان مؤسسة‬
‫اسمها "هالسيون إيجس"‬

49
00:03:37,816 --> 00:03:40,886
‫- تؤمّن "هالسيون" خدمات أمنية‬
‫- وفقاً لما ترد في موقعهما الإلكتروني‬

50
00:03:41,053 --> 00:03:44,757
‫يقول السيد "ريدنغتن"‬
‫إنها وكالة استخبارات عسكرية خاصة...‬

51
00:03:44,890 --> 00:03:47,326
‫...متخصصة في عمليات غاية في التعقيد...‬

52
00:03:47,459 --> 00:03:49,394
‫...أو غير مقبولة سياسياً بالنسبة‬
‫إلى آخرين‬

53
00:03:49,528 --> 00:03:52,397
‫على غرار العمل مع "اسرائيل"‬
‫لتخريب برنامج "إيران" النووي...‬

54
00:03:52,531 --> 00:03:55,067
‫...أو التفاوض مع إرهابيين حول رهائن...‬

55
00:03:55,200 --> 00:03:57,469
‫...مما يعتبر انتهاكاً مباشراً للسياسة‬
‫الخارجية الأميركية‬

56
00:03:57,803 --> 00:04:00,906
‫أو لاختطاف عميلة فدرالية خلال مراسم زفافها‬

57
00:04:01,039 --> 00:04:05,043
‫- هل أنت العميل "كين" الجديد؟‬
‫- إنه هنا بناءً على دعوة مني‬

58
00:04:05,177 --> 00:04:07,412
‫نسعى جميعاً خلف المرأة نفسها‬
‫وهي "سوزن هارغرايف"‬

59
00:04:07,546 --> 00:04:10,082
‫أو الشخص الذي استخدمها لملاحقة "ليز"‬

60
00:04:10,215 --> 00:04:13,085
‫طلب مني مستشار "البيت الأبيض"‬
‫عدم التحقيق في "هلسيون"‬

61
00:04:13,218 --> 00:04:15,821
‫بعد أن قامت "بانابايكر" بذلك طلبت‬
‫من "توم" أن يتبعها‬

62
00:04:16,088 --> 00:04:17,890
‫اتجهت مباشرة لرؤية "هارغرايف"‬

63
00:04:18,023 --> 00:04:20,893
‫ويُفترض أنها ذهبت لإنذارها بأن المكتب‬
‫الفيدرالي على وشك التحقيق في قضيتها‬

64
00:04:21,026 --> 00:04:23,829
‫تقولان إذاً إن حكومتنا تحمي الذين قضوا‬
‫على العميلة "كين"؟‬

65
00:04:23,996 --> 00:04:26,064
‫ويخفونهم عنا؟‬
‫قولا لي إنها معلومات غير صحيحة‬

66
00:04:26,198 --> 00:04:29,001
‫قاد "سولومون" الهجوم على الكنيسة.‬
‫نحن نعلم أنه يعمل لحساب "هالسيون"‬

67
00:04:29,134 --> 00:04:30,569
‫لا أهتم لما قالته "بانابايكر"‬

68
00:04:30,903 --> 00:04:33,405
‫هذا كاف للحصول على مذكرة.‬
‫مما يوصلنا إلى موضوع "ستالدر"‬

69
00:04:33,572 --> 00:04:36,842
‫كذب علينا في مسألة معرفته لـ"هارغرايف".‬
‫أين وصلنا في تحقيقنا عنه؟‬

70
00:04:36,975 --> 00:04:39,178
‫ما نزال نراوح مكانناً.‬
‫لا نعرف لماذا كانت "هالسيون" تطارده‬

71
00:04:39,311 --> 00:04:43,849
‫اختفى عن أنظارنا منذ أن أطلقنا سراحه.‬
‫لكننا نعلم أن مساعدته...‬

72
00:04:43,982 --> 00:04:45,484
‫...هي "أماندا بيغلو"‬

73
00:04:45,818 --> 00:04:49,354
‫إن تمكن مديرها من إيصالنا إلى "هارغرايف"‬
‫فعلينا أن نجبرها على إيصالنا إلى مديرها‬

74
00:04:49,488 --> 00:04:52,825
‫أو يمكننا أن نحاول الحصول على معلومات‬
‫بدون علمها‬

75
00:04:52,958 --> 00:04:55,828
‫إن تمكن أحد منكم التقرب منها،‬
‫أستطيع الحصول على ما نريده‬

76
00:04:55,961 --> 00:04:57,329
‫- يمكنني القيام بذلك‬
‫- حسناً‬

77
00:04:57,496 --> 00:05:00,899
‫اعمل مع "أرام".‬
‫وماذا عن "ريدنغتن"؟ ما خطته؟‬

78
00:05:03,335 --> 00:05:05,837
‫"هالسيون" خط أحمر‬

79
00:05:05,971 --> 00:05:08,207
‫"إليزابيث كين" قد ماتت‬

80
00:05:08,340 --> 00:05:11,510
‫سمعت بذلك. وبعد كل ما فعلته لحمايتها‬

81
00:05:11,843 --> 00:05:14,046
‫أنتظر بفارغ الصبر اليوم الذي سأؤذيك فيه‬

82
00:05:16,348 --> 00:05:17,916
‫آسفة‬

83
00:05:18,050 --> 00:05:22,454
‫هل هذا صحيح؟ قاد أحد عاملي جمعية "كابال"‬
‫السرية الاعتداء الذي أدى إلى مقتلها‬

84
00:05:22,588 --> 00:05:24,022
‫"ماتايس سولومون"‬

85
00:05:24,156 --> 00:05:27,326
‫فشلت في إعدامه.‬
‫ويعمل لدى "هالسيون" الآن‬

86
00:05:27,492 --> 00:05:30,195
‫أريده هو و"سكاتي هارغرايف"‬

87
00:05:30,329 --> 00:05:31,897
‫أبغض "هالسيون"‬

88
00:05:32,030 --> 00:05:34,499
‫إن أعضاءه أقوياء ومتعجرفون وغير مراقبين‬

89
00:05:34,633 --> 00:05:36,301
‫لكن حكومتنا تعتمد عليهم‬

90
00:05:36,468 --> 00:05:39,004
‫حكومتك أنت وليست حكومتي‬

91
00:05:40,172 --> 00:05:42,474
‫اتصلي بـ"هالسيون" يا "لوريل"‬

92
00:05:42,874 --> 00:05:46,144
‫وأخبريهم بأن لديك مهمة تتطلب‬
‫انتباههم الفوري‬

93
00:05:46,278 --> 00:05:48,614
‫أنا مستشارة الأمن القومي للرئيس‬

94
00:05:48,947 --> 00:05:52,918
‫لا أتمتع بتلك الصلاحية‬
‫ولا بإمكانية التصرف من تلقاء نفسي‬

95
00:05:53,051 --> 00:05:54,553
‫هذا هراء‬

96
00:05:55,020 --> 00:05:58,924
‫إن تعلمنا شيئاً من "هنري كيسينجر"،‬
‫فهو أن مجلس الأمن القومي...‬

97
00:05:59,057 --> 00:06:03,495
‫...يتمتع بحرية كبيرة‬
‫في استشارة الرئيس وحمايته‬

98
00:06:03,629 --> 00:06:06,331
‫تقومون بأمور عدة يجهلها‬

99
00:06:06,498 --> 00:06:11,069
‫كما أن الرئيس لا يريد أن يعلم‬
‫ما أخفيه لـ"هالسيون"‬

100
00:06:11,203 --> 00:06:14,172
‫تبرأت الـ"كابال" من "سولومون"‬
‫وعقدت السلام مع "كين"‬

101
00:06:14,306 --> 00:06:15,674
‫لا علاقة لنا بالموضوع‬

102
00:06:16,008 --> 00:06:19,678
‫كانت "إليزابيث كين" مختبئة جيداً‬
‫من شياطين ماضيها...‬

103
00:06:20,012 --> 00:06:21,613
‫...حتى بدأت بملاحقتها‬

104
00:06:21,947 --> 00:06:25,350
‫حتى أخبرت العالم كله أنها "ماشا روستوفا"‬

105
00:06:25,484 --> 00:06:29,087
‫جعلت منها هدفاً ودعوت أحدهم للقضاء عليها‬

106
00:06:29,588 --> 00:06:34,960
‫لا تختبري صبري يا "لوريل".‬
‫أوشك أن ينفد مني بشكل خطير‬

107
00:06:43,235 --> 00:06:45,203
‫ما المهمة؟‬

108
00:06:46,238 --> 00:06:48,173
‫"أماندا بيغلو" امرأة تتبع العادات‬

109
00:06:48,307 --> 00:06:50,943
‫تذهب إلى المقهى نفسه‬
‫كل يوم لتناول الغداء...‬

110
00:06:51,076 --> 00:06:53,278
‫...وحاسوبها المحمول بيدها‬

111
00:06:54,212 --> 00:06:57,516
‫كل ما عليك فعله هو الاقتراب منها‬

112
00:06:57,649 --> 00:07:00,252
‫سيكون بحوزتك ما يعرف‬
‫بجهاز التلصص على المعلومات‬

113
00:07:00,552 --> 00:07:02,487
‫يتمتع بإمكانية نسخ حاسوبها‬

114
00:07:02,621 --> 00:07:04,690
‫جهاز التلصص يشبه شبكة الانترنت المحمولة...‬

115
00:07:05,057 --> 00:07:10,095
‫...لذا يكفي أن تضعه على الطاولة‬
‫وسأقوم بالباقي‬

116
00:07:24,977 --> 00:07:27,646
‫شكراً يا رجل.‬
‫لقد أنذرت الهدف بوجودي‬

117
00:07:28,180 --> 00:07:30,048
‫هل جهزت كل شي؟‬
‫لا أحصل على أي شيء‬

118
00:07:30,182 --> 00:07:33,285
‫- كل شيء جاهز‬
‫- كم تبعد عنها؟‬

119
00:07:33,418 --> 00:07:35,253
‫- 7 أمتار ربما‬
‫- حسناً، اقترب أكثر‬

120
00:07:48,667 --> 00:07:51,269
‫أنا جالس بالقرب منها.‬
‫ولا يمكنني الاقتراب أكثر‬

121
00:07:51,403 --> 00:07:54,039
‫يوجد خطب ما.‬
‫لا أتلقى أي إشارة من حاسوبها‬

122
00:07:54,339 --> 00:07:55,507
‫ألغِ العملية‬

123
00:07:55,640 --> 00:07:58,043
‫- هل قلت "ألغِ العملية"؟‬
‫- لا يهم....‬

124
00:07:58,176 --> 00:07:59,177
‫نحتاج إلى خطة جديدة‬

125
00:08:06,251 --> 00:08:09,087
‫- جميعها معرضة للتيارات الهوائية‬
‫- ماذا قلت؟‬

126
00:08:09,421 --> 00:08:10,621
‫رأيتك تغير الطاولة‬

127
00:08:10,756 --> 00:08:14,760
‫إن كنت تحاول الابتعاد عن منافذ الهواء‬
‫فهذه هي افضل رقعة. مرحباً بك هنا‬

128
00:08:15,227 --> 00:08:16,595
‫هذا...‬

129
00:08:16,728 --> 00:08:21,066
‫لكان ذلك من دواعي سروري،‬
‫ولكنهم اتصلوا من المكتب ويجب أن أعود‬

130
00:08:22,200 --> 00:08:23,635
‫لسوء الحظ‬

131
00:08:24,603 --> 00:08:26,505
‫حقاً إنه...‬

132
00:08:26,705 --> 00:08:29,207
‫...سوء الحظ بالفعل‬
‫ما اسمك؟ أنا "ريجي"‬

133
00:08:30,275 --> 00:08:31,676
‫"أماندا"‬

134
00:08:33,145 --> 00:08:34,713
‫كنت برفقة "سكاتي" عندما اتصلت‬

135
00:08:35,113 --> 00:08:37,682
‫تريدك أن تعلمي بأن موارد الشركة تحت تصرفك‬

136
00:08:38,183 --> 00:08:39,584
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

137
00:08:39,718 --> 00:08:41,386
‫لطالما كنت معجبة بك يا "براد"‬

138
00:08:41,553 --> 00:08:43,422
‫ويهمني أن تعرف ذلك‬

139
00:08:43,588 --> 00:08:46,458
‫يسعدني سماعه. من الجيد أن يكون لي معجبة‬
‫من "البيت الأبيض"‬

140
00:08:46,625 --> 00:08:49,127
‫هذا صحيح، ولكن لسوء الحظ‬
‫أن عملي في "البيت الأبيض"...‬

141
00:08:49,261 --> 00:08:51,663
‫...لا يتعلق البتة بوجودي هنا‬

142
00:08:52,097 --> 00:08:53,598
‫لست أفهم‬

143
00:08:53,732 --> 00:08:56,101
‫أنت هنا بناءً على دعوتي‬

144
00:08:56,234 --> 00:08:58,103
‫لا، لا، أرجوك يا "برادلي"، ابق جالساً‬

145
00:08:58,370 --> 00:08:59,704
‫هذا اجتماع غير رسمي‬

146
00:09:02,707 --> 00:09:04,109
‫هل تعرف من أكون؟‬

147
00:09:04,543 --> 00:09:06,411
‫نعم، بالطبع‬

148
00:09:06,545 --> 00:09:08,413
‫ولكنني لم أدرك أنكما على معرفة ببعضكما‬

149
00:09:08,547 --> 00:09:10,315
‫نعم‬

150
00:09:10,515 --> 00:09:12,617
‫"لوريل" منافقة كبيرة‬

151
00:09:12,751 --> 00:09:15,620
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- بأي شأن؟‬

152
00:09:16,221 --> 00:09:17,756
‫إن كان الموضوع يتعلق بالعميلة "كين"...‬

153
00:09:18,356 --> 00:09:21,226
‫...فلم يكن لي علاقة بما حصل في الكنيسة‬

154
00:09:21,359 --> 00:09:23,795
‫توفي أصدقاء وأحباء‬

155
00:09:24,863 --> 00:09:29,434
‫ويجب أن أتكلم مع "سكاتي" بهذا الشأن‬

156
00:09:29,701 --> 00:09:33,205
‫بعثت لها برسالة وتجاهلتها‬

157
00:09:33,371 --> 00:09:35,207
‫إنها خائفة‬

158
00:09:36,208 --> 00:09:39,678
‫ويكون من المروع بالنسبة إلى الجميع...‬

159
00:09:39,811 --> 00:09:44,716
‫...عندما تشعر امرأة عديمة الشفقة‬
‫مثل "سكاتي" بالخوف‬

160
00:09:45,717 --> 00:09:49,488
‫أريد منك أن تتواصل معها من أجلي،‬
‫يا "برادلي"‬

161
00:09:49,621 --> 00:09:53,725
‫أنا واثق من أنك ستصل إليها‬

162
00:09:54,459 --> 00:09:58,797
‫أريد منها أن تعير هذه المسألة بعض الاهتمام‬

163
00:09:59,131 --> 00:10:00,565
‫أفهم ذلك‬

164
00:10:00,732 --> 00:10:04,536
‫صدقني يا سيد "ريدنغتن"، قلة من الناس‬
‫تعيرهم "سكاتي" اهتمامها أكثر مني‬

165
00:10:05,337 --> 00:10:07,906
‫نعم، أنا أعتمد على ذلك‬

166
00:10:16,181 --> 00:10:18,283
‫كم أتضور جوعاً. كم الساعة؟‬

167
00:10:24,121 --> 00:10:28,025
‫سنهاجم منشآت عديدة،‬
‫ولكنني أريدك أن تترأسي العملية الأساسية‬

168
00:10:28,159 --> 00:10:29,393
‫وهو مرفأ "أمستردام" يوم غد‬

169
00:10:29,527 --> 00:10:31,662
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬
‫هل النفط في ناقلة نفط؟‬

170
00:10:32,029 --> 00:10:35,266
‫في براميل محملة داخل حاويات شحن.‬
‫أقل بروزاً‬

171
00:10:35,399 --> 00:10:37,735
‫يا لسوء الحظ، إذ لم يتسن لي‬
‫إغراق سفينة من قبل‬

172
00:10:38,402 --> 00:10:39,670
‫ما حجم الفريق الذي تحتاجينه؟‬

173
00:10:40,037 --> 00:10:41,739
‫سأبقي الفريق صغيراً.‬
‫أنا وطاقم النقل‬

174
00:10:42,106 --> 00:10:44,175
‫سأشن هجوماً واحداً.‬
‫وأترك النفط يقوم بالباقي نيابة عني‬

175
00:10:46,010 --> 00:10:47,478
‫ما مدى سوء الأخبار؟‬

176
00:10:47,611 --> 00:10:49,046
‫قتل "براد كلارك"‬

177
00:10:49,180 --> 00:10:50,514
‫وكان هذه معلقة على جثته‬

178
00:10:50,648 --> 00:10:52,983
‫تبدو خائفاً. وهذا طبيعي‬

179
00:10:54,051 --> 00:10:55,152
‫هل نتكلم؟ "ر"‬

180
00:10:55,286 --> 00:10:57,521
‫- ماذا تريدين مني فعله؟‬
‫- بهذا الشأن؟ لا شيء‬

181
00:10:57,655 --> 00:10:59,090
‫لن يتوقف "ريدنغتن"‬

182
00:10:59,223 --> 00:11:01,559
‫وهذا شأننا نحن أيضاً.‬
‫لدينا واجبات، اذهبي ونفذيها‬

183
00:11:07,365 --> 00:11:10,634
‫لدى "سوزن هارغرايف" هارب مطلوب‬
‫على قائمتها‬

184
00:11:10,768 --> 00:11:12,370
‫وتفيد الشائعات بأن هذا شأنك أيضاً‬

185
00:11:12,603 --> 00:11:15,740
‫لا أحد أصدر أمراً بإلقاء القبض عليك‬

186
00:11:16,107 --> 00:11:18,409
‫نسق "ماتايس سولومون" الاعتداء على فريقي...‬

187
00:11:18,542 --> 00:11:20,678
‫...ونجم عن ذلك مقتل "إليزابيث كين"‬

188
00:11:21,011 --> 00:11:22,780
‫وكيف تعلم أن "سولومون" لم يكن يعمل‬
‫من تلقاء نفسه؟‬

189
00:11:24,115 --> 00:11:26,250
‫الشخص مع "سوزن هارغرايف"‬
‫هو "بينجامين ستالدر"‬

190
00:11:26,450 --> 00:11:28,219
‫بعد ساعة من التقاط هذه الصورة...‬

191
00:11:28,352 --> 00:11:30,354
‫...حاول "سولومون" وفريقه اختطافه‬

192
00:11:30,488 --> 00:11:33,023
‫التقت به وحاولت لاحقاً أن تختطفه؟‬
‫لماذا؟‬

193
00:11:33,491 --> 00:11:36,460
‫كل ما يهم للحصول على مذكرة،‬
‫هو محاولتها القيام بذلك‬

194
00:11:36,594 --> 00:11:38,729
‫أحاول ببساطة أن أضع النقاط على الحروف‬

195
00:11:39,096 --> 00:11:41,432
‫وفر علي اجراءات المحامين الروتينية‬
‫الدقيقة يا "رودني"‬

196
00:11:41,699 --> 00:11:43,634
‫نحن نعرف بعضنا جيداً لنفعل هذا‬

197
00:11:43,768 --> 00:11:46,771
‫- أبحث عن سبب محتمل، ليس إلا‬
‫- من الذي لجأ إليك؟‬

198
00:11:47,505 --> 00:11:50,040
‫المدعي العام؟ "البيت الأبيض"؟‬
‫من؟‬

199
00:11:50,374 --> 00:11:53,477
‫ماتت عميلتي، وصديقتي بسبب "سوزن هارغرايف"‬

200
00:11:53,611 --> 00:11:57,181
‫- أقترح إذاً أن تجد البرهان‬
‫- لدي البرهان!‬

201
00:11:59,383 --> 00:12:01,051
‫آسف يا "هارولد"...‬

202
00:12:01,786 --> 00:12:03,087
‫...ولكنني لا أوافقك الرأي‬

203
00:12:05,790 --> 00:12:07,258
‫تم إنكار المذكرة‬

204
00:12:07,391 --> 00:12:08,726
‫وما السبب؟‬

205
00:12:09,059 --> 00:12:11,395
‫السلطة والتأثير والخوف‬

206
00:12:12,062 --> 00:12:14,131
‫- أين وصلنا في موضوع "أماندا بيغلو"؟‬
‫- لم نصل إلى شيء بعد‬

207
00:12:14,265 --> 00:12:18,335
‫حاولنا الدخول إلى حاسوبها‬
‫ولكنها كانت على شبكة مشفرة معقدة‬

208
00:12:18,469 --> 00:12:22,239
‫بدأ "توم" بالتكلم معها و--‬
‫يجب أن يؤلف هذا الرجل كتاباً‬

209
00:12:22,807 --> 00:12:26,811
‫في الأحوال كافة، سننفذ الخطة البديلة‬
‫خلال موعدهما الليلة‬

210
00:12:27,445 --> 00:12:29,079
‫لم يفاجئني ذلك قط‬

211
00:12:29,213 --> 00:12:32,516
‫لا وجود إذاً لا مذكرة ولا "ستالدر"‬
‫ولا "سوزن هارغرايف"‬

212
00:12:32,650 --> 00:12:33,684
‫كلا ولكن لدينا هذا‬

213
00:12:34,118 --> 00:12:36,253
‫حصل "ريدنغتن" على هاتف محمول آمن...‬

214
00:12:36,387 --> 00:12:38,422
‫...من "برادلي كلارك"،‬
‫أحد ممثلي الحسابات في "هالسيون"‬

215
00:12:38,589 --> 00:12:41,625
‫ونظراً لوجود لطخ دم عليه،‬
‫لا أعتقد أنه تم تسليمه طوعاً‬

216
00:12:41,792 --> 00:12:44,528
‫أجرى السيد "كلارك" اليوم ثلاث‬
‫مكالمات إلى هاتف خلوي آمن آخر‬

217
00:12:44,662 --> 00:12:46,497
‫لا يمكننا أن نتعقب صاحب الهاتف‬

218
00:12:46,630 --> 00:12:49,200
‫ولكن صدقوا أو لا، إنه ما يزال يعمل‬

219
00:12:49,333 --> 00:12:52,303
‫وكنت أحاول أن أحدد موقعه‬

220
00:12:52,803 --> 00:12:56,507
‫إنه موجود في هذا الحي‬
‫الواقع بين الشارع الثامن و"كينغ"‬

221
00:12:56,640 --> 00:13:00,344
‫ما زلت أجري الحسابات ولكنني سأتمكن‬
‫من حصره بضعة كيلومترات مربعة‬

222
00:13:00,478 --> 00:13:03,214
‫توجهوا إلى هناك الآن فإن عجزنا‬
‫على بلوغ "هالسيون" من الباب...‬

223
00:13:03,380 --> 00:13:05,216
‫...فيجب أن نقوم بذلك من الخلف‬

224
00:13:17,862 --> 00:13:20,764
‫- نحن في الموقع يا "أرام"‬
‫- حسناً، انطلقت الإشارة‬

225
00:13:21,365 --> 00:13:22,833
‫عند منتصف الطريق من الحي الذي على يساركما‬

226
00:13:23,167 --> 00:13:24,568
‫يتجه الهدف نحو الجنوب‬

227
00:13:24,702 --> 00:13:26,704
‫كيف لي أن نعرف من هو الهدف؟‬
‫قد يكون أي شخص‬

228
00:13:26,871 --> 00:13:30,241
‫لحظة، دعني أتبع إشارتيكما.‬
‫وأرشدكما بتلك الطريقة‬

229
00:13:31,876 --> 00:13:35,246
‫اعبرا الشارع، إنهم يتجهون نحوكما،‬
‫على بعد 30 متراً‬

230
00:13:35,412 --> 00:13:37,181
‫يجب أن تتمكنا من رؤية الهدف‬

231
00:13:39,216 --> 00:13:40,918
‫أرى الكثير من الناس يا "أرام"‬

232
00:13:41,252 --> 00:13:42,486
‫أنتما فوقهما مباشرة‬

233
00:13:44,488 --> 00:13:46,223
‫ما الذي حصل للتو؟‬
‫لقد اختفت‬

234
00:13:46,357 --> 00:13:47,558
‫ماذا تعني بأنها اختفت؟‬

235
00:13:47,691 --> 00:13:48,692
‫فقدت الإشارة‬

236
00:13:48,826 --> 00:13:50,361
‫ربما دخلوا أحد الأبنية‬

237
00:13:55,299 --> 00:13:57,535
‫عاد الهدف. انظرا خلفكما مباشرة‬

238
00:13:57,668 --> 00:14:00,437
‫- عفواً يا سيدي‬
‫- انتظرا، أتكلم على هاتفي‬

239
00:14:00,604 --> 00:14:02,740
‫نحن من "مكتب التحقيقات الفيدرالي".‬
‫نود رؤية بطاقة هويتك‬

240
00:14:02,873 --> 00:14:05,676
‫هذا هو. تقفان على نقطة الإشارة‬

241
00:14:06,243 --> 00:14:07,811
‫يجب أن أقفل يا "تيد".‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

242
00:14:08,179 --> 00:14:09,480
‫دعني أرى هاتفك‬

243
00:14:11,849 --> 00:14:13,784
‫ليس هاتفاً آمناً.‬
‫هل لديك واحد آخر؟‬

244
00:14:13,951 --> 00:14:16,520
‫كلا، ما هذا كله؟‬

245
00:14:17,755 --> 00:14:19,790
‫ما الذي يجري؟‬
‫تدعانه يلوذ بالفرار‬

246
00:14:19,924 --> 00:14:20,925
‫حسناً، ابحثا عن سيارة‬

247
00:14:21,292 --> 00:14:23,294
‫- ابحثا عن سيارة تتحرك‬
‫- توقف!‬

248
00:14:23,427 --> 00:14:24,495
‫تدعانه يلوذ بالفرار‬

249
00:14:26,597 --> 00:14:27,898
‫هل حصلت على لوحة التسجيل؟‬

250
00:14:28,232 --> 00:14:30,434
‫نعم. وكذلك صورة أفضل‬

251
00:14:33,604 --> 00:14:36,640
‫"سامويل راند".‬
‫نائب رئيس "فيستنت بيتروليوم"‬

252
00:14:36,774 --> 00:14:38,842
‫- وهي شركة نفط وغاز‬
‫- لنحضره‬

253
00:14:38,976 --> 00:14:41,378
‫ونكتشف ما طبيعة علاقتهم مع "هالسيون"‬

254
00:14:41,512 --> 00:14:44,348
‫إن أحضرنا "راند"، سيجلب معه‬
‫خمسة محامين ولن نحصل على شيء‬

255
00:14:45,449 --> 00:14:47,818
‫كما لم نحصل على شيء من المدعي العام‬

256
00:14:48,252 --> 00:14:49,620
‫ربما، ولكن ماذا؟‬

257
00:14:49,787 --> 00:14:52,756
‫هل لأنه ليس جيداً بما يكفي،‬
‫سنقوم بأي شيء؟‬

258
00:14:54,358 --> 00:14:58,829
‫برأيي، يدا "سوزن هارغرايف" ملطختان‬
‫بدماء "ليز"‬

259
00:14:58,963 --> 00:15:01,365
‫عندما كنت أشاهدهم وهم يدفنونها‬
‫قطعت وعداً على نفسي...‬

260
00:15:01,498 --> 00:15:03,934
‫...على أنني سأتأكد من محاسبة المسؤولين‬
‫عن موتها‬

261
00:15:04,301 --> 00:15:08,239
‫وسأقوم بذلك بأي وسيلة كانت‬

262
00:15:16,680 --> 00:15:17,748
‫لقد تأخرت‬

263
00:15:17,881 --> 00:15:20,651
‫مررت لشراء عطرك‬

264
00:15:22,019 --> 00:15:24,488
‫يوجد رجل هنا يود شراء بيتنا الحجري‬

265
00:15:24,688 --> 00:15:25,956
‫اسمه "ليستر" أو ماشابه‬

266
00:15:26,290 --> 00:15:28,959
‫- إنه صديق للسمسار العقاري‬
‫- بيتنا الحجري ليس للبيع‬

267
00:15:29,293 --> 00:15:31,862
‫يجب أن يكون كذلك،‬
‫لا بد أن تسمع الرقم الذي يعرضه‬

268
00:15:31,996 --> 00:15:32,997
‫حقاً؟‬

269
00:15:33,364 --> 00:15:35,599
‫حسناً، أعتقد أن سماعه لن يضر‬

270
00:15:35,766 --> 00:15:37,835
‫قلت "ليستر"، صحيح؟‬

271
00:15:39,770 --> 00:15:40,804
‫مرحباً، "ليستر"‬

272
00:15:41,972 --> 00:15:44,642
‫لا بد أنك "سامويل". تشرفت بمعرفتك‬

273
00:15:44,808 --> 00:15:47,044
‫يا لها من حديقة جميلة.‬
‫أنا أحب أزهار النرجس‬

274
00:15:47,845 --> 00:15:51,015
‫تقول لي زوجتي إنك مهتم بشراء منزلنا‬

275
00:15:51,348 --> 00:15:55,586
‫يقال إن إهداء باقة من أزهار النرجس‬
‫يضمن السعادة...‬

276
00:15:55,753 --> 00:15:59,490
‫...في حين تقديم زهرة نرجس واحدة...‬

277
00:16:01,425 --> 00:16:03,994
‫...يعني أن الحظ السيئ يلوح في الأفق‬

278
00:16:05,529 --> 00:16:07,831
‫آمل أنكما جائعان‬

279
00:16:07,965 --> 00:16:10,801
‫لدينا جبنة "تريبل كريم" و"جارلسبرغ"‬
‫والبسكويت الهش...‬

280
00:16:10,968 --> 00:16:12,903
‫...ووصفة أمي الشهيرة، متبل الخيار‬

281
00:16:13,037 --> 00:16:15,606
‫يبدو شهياً يا "سينثيا"‬

282
00:16:15,739 --> 00:16:17,975
‫لا وقت للوجبات الصغيرة بشكل مأساوي‬

283
00:16:18,309 --> 00:16:21,845
‫ربما أتذوق وصفة متبل الخيار المشهورة‬

284
00:16:22,880 --> 00:16:24,048
‫من أنت؟‬

285
00:16:24,381 --> 00:16:25,649
‫ماذا تريد؟‬

286
00:16:28,886 --> 00:16:33,456
‫استخدمت مؤخراً "هالسيون" للقيام‬
‫بعمل نيابة عن شركتك‬

287
00:16:33,590 --> 00:16:34,892
‫وأود معرفة التفاصيل‬

288
00:16:35,658 --> 00:16:37,561
‫لا فكرة لدي عمّا تتحدث‬

289
00:16:37,761 --> 00:16:39,797
‫هل توجد رشة فلفل "كايين" فيه يا "سينثيا"؟‬

290
00:16:39,930 --> 00:16:41,498
‫إذ أعطى المتبل مذاقاً شهياً‬

291
00:16:41,665 --> 00:16:43,067
‫أخبره ببساطة يا "سامويل"‬

292
00:16:44,033 --> 00:16:45,069
‫بم سيخبرني؟‬

293
00:16:45,402 --> 00:16:46,869
‫- يتعلق الأمر بالنفط‬
‫- اصمتي يا "سينثيا"‬

294
00:16:47,004 --> 00:16:49,907
‫لن أصمت يا "سامويل"، فهو يحمل مسدساً‬

295
00:16:50,040 --> 00:16:52,710
‫أحد منافسي "فيستنت" يبتاع النفط من إرهابيين‬

296
00:16:53,344 --> 00:16:54,511
‫من النوع الخطر‬

297
00:16:54,645 --> 00:16:57,981
‫لذا استخدمت "فيستنت" "هالسيون" للتدخل‬
‫من أجل سبب أجهله‬

298
00:16:58,115 --> 00:17:00,517
‫أخبره يا "سامويل".‬
‫أنت لا تفعل أمراً خاطئاً‬

299
00:17:00,651 --> 00:17:02,820
‫- هؤلاء قوم من الأشرار‬
‫- هذا غير معقول‬

300
00:17:02,953 --> 00:17:06,724
‫أقرأ رسائله الالكترونية.‬
‫أبحث في كل شيء منذ أن فاجأته مع المربية‬

301
00:17:06,857 --> 00:17:08,692
‫لا نملك مربية!‬

302
00:17:08,826 --> 00:17:10,694
‫- كان فيلماً‬
‫- فيلم عن مربية؟‬

303
00:17:10,828 --> 00:17:13,397
‫لا يتعلق الأمر بالمربيات فقط،‬
‫بل أيضاً بمعلمات مدرسة وممرضات...‬

304
00:17:13,664 --> 00:17:17,034
‫...وعلاقة ثلاثية غير معقولة مع شرطيتين‬

305
00:17:17,368 --> 00:17:18,769
‫إنها مجرد أفلام يا "سينثيا"‬

306
00:17:18,902 --> 00:17:20,137
‫لم أخنك قط‬

307
00:17:20,471 --> 00:17:22,139
‫كما أنه لا يريد أن يسمع عن هذه الأمور‬

308
00:17:22,473 --> 00:17:24,641
‫نعم، أريد السماع عن الموضوع كله‬

309
00:17:24,775 --> 00:17:28,512
‫لسوء الحظ، أود أن أسمع‬
‫عن الصفقة التي أبرمتها مع "هالسيون"‬

310
00:17:28,645 --> 00:17:30,447
‫لذا، فلنتكلم عن الأعمال أولاً‬

311
00:17:30,581 --> 00:17:33,917
‫وسأكون كلي آذاناً صاغية بعد ذلك يا "سينثيا"‬

312
00:17:40,089 --> 00:17:42,091
‫إن لم نتمكن من الدخول إلى شبكة‬
‫"أماندا" اليوم‬

313
00:17:42,425 --> 00:17:44,460
‫ما الذي سيختلف الليلة؟‬

314
00:17:44,594 --> 00:17:48,030
‫الليلة، ستحدث فجوة هوائية‬

315
00:17:49,966 --> 00:17:51,801
‫كلا، لا--‬

316
00:17:52,001 --> 00:17:57,507
‫ما أقترحه هو أن تدخل‬
‫الناقل التسلسلي هذا في حاسوبها‬

317
00:17:57,640 --> 00:18:00,743
‫يحوي ثغرة ستخولنا الولوج إلى حاسوبها...‬

318
00:18:00,877 --> 00:18:04,080
‫...والبنية التحتية لشبكة الاتصالات‬
‫السلكية واللاسلكية الخاصة بشركتها‬

319
00:18:04,414 --> 00:18:07,450
‫بريد إلكتروني واتصالات هاتفية.‬
‫يجب أن يرشدنا هذا كله إلى مديرها‬

320
00:18:07,583 --> 00:18:09,886
‫ما حسبتني أقترحه قبل قليل...‬

321
00:18:10,019 --> 00:18:13,956
‫...ما كنت لأقترح أبداً...‬

322
00:18:14,090 --> 00:18:15,958
‫- ...أمراً مماثلاً‬
‫- ما الخطة؟‬

323
00:18:17,093 --> 00:18:18,761
‫لا وجود لخطة.‬
‫يكفي أن تدخله ويبدأ بالعمل‬

324
00:18:18,895 --> 00:18:21,931
‫يقوم بالإنزال تلقائياً‬
‫في غضون دقيقة إلى دقيقتين‬

325
00:18:23,132 --> 00:18:24,667
‫فهمت‬

326
00:18:39,515 --> 00:18:42,218
‫- مرحباً يا "هارولد"‬
‫- مرحباً يا "ريدنغتن" و"ديمبي"‬

327
00:18:42,885 --> 00:18:44,520
‫تفضلا بالجلوس‬

328
00:18:47,723 --> 00:18:51,828
‫كان لي اجتماع مثمر مع "سامويل راند" اليوم‬

329
00:18:51,961 --> 00:18:54,030
‫وبشكل خاص مع زوجته "سينثيا"‬

330
00:18:54,163 --> 00:18:56,866
‫ما العلاقة التي تربط بين شركة "راند"‬
‫و"هالسيون"؟‬

331
00:18:56,999 --> 00:19:00,770
‫لقد استخدمهم ليساعدوه في ترويض‬
‫منافس شرس...‬

332
00:19:00,903 --> 00:19:02,004
‫...وهو شركة "كيروغنت هولدينغز"‬

333
00:19:02,138 --> 00:19:05,741
‫التي كانت تغزو السوق‬
‫بنفط رخيص وتهبط الأسعار‬

334
00:19:05,875 --> 00:19:08,978
‫وأشجع بشكل طبيعي هذا النوع‬
‫من السوق الحرة‬

335
00:19:09,111 --> 00:19:12,982
‫لكن مصدر النفط موضوع الحديث‬
‫هو الجهاديون الإستئصاليون‬

336
00:19:13,115 --> 00:19:17,019
‫ويتم بالتالي استخدام الأرباح‬
‫لتمويل الأعمال الدنيئة كلها‬

337
00:19:17,153 --> 00:19:19,956
‫تقول لي إذاً إنه تم استخدام "هالسيون"‬
‫لمكافحة الإرهاب‬

338
00:19:20,089 --> 00:19:21,624
‫لا‬

339
00:19:21,757 --> 00:19:23,593
‫نظراً لإغراق السوق الحديث...‬

340
00:19:23,726 --> 00:19:26,028
‫...تعاني شركات النفط في أرجاء العالم كله‬

341
00:19:26,162 --> 00:19:27,930
‫يتعلق الأمر بالأرباح‬

342
00:19:28,130 --> 00:19:30,733
‫ستهاجم "هالسيون" على جبهات متعددة‬

343
00:19:30,867 --> 00:19:33,536
‫ولا يهمني سوى جانب واحد من العملية كلها‬

344
00:19:33,970 --> 00:19:38,074
‫تجلب "كيروغنت" شحنة كبيرة‬
‫من النفط السيئ...‬

345
00:19:38,207 --> 00:19:39,976
‫...إلى مرفأ "أمستردام"‬

346
00:19:40,109 --> 00:19:42,578
‫وتخطط "هالسيون" للحؤول دون بيعه‬

347
00:19:42,745 --> 00:19:45,281
‫تريد منا أن نتجاوز عن الموضوع‬
‫حتى لو كان يفيد الإرهابيين؟‬

348
00:19:45,615 --> 00:19:47,250
‫كلا، أريد منكم أن تأخذوا النفط‬

349
00:19:47,583 --> 00:19:48,784
‫فيخسر الإرهابيون...‬

350
00:19:48,951 --> 00:19:51,587
‫...ونخرج "سكاتي هارغرايف"‬
‫من مخبئها بالقوة...‬

351
00:19:51,754 --> 00:19:53,923
‫...ونحقق ربحاً نظيفاً جراء العملية‬

352
00:19:54,056 --> 00:19:55,191
‫ربح؟‬

353
00:19:55,525 --> 00:19:57,827
‫إن قمنا بهذا، ستحصل الحكومة‬
‫على النفط، لا أنت‬

354
00:19:57,960 --> 00:20:00,263
‫ابتسم يا "هارولد"‬

355
00:20:00,596 --> 00:20:02,198
‫اقتربنا كثيراً‬

356
00:20:02,999 --> 00:20:04,867
‫سأوكل فريقاً بمهمة مراقبة أحواض السفن‬

357
00:20:09,605 --> 00:20:13,009
‫بالحديث عن الابتسامة، كيف تبلي؟‬

358
00:20:14,944 --> 00:20:18,814
‫سأتحمل طالما نمضي قدماً؟‬

359
00:20:24,921 --> 00:20:26,856
‫مرفأ "أمستردام"، "هولندا"‬

360
00:20:29,759 --> 00:20:31,160
‫لا وجود لأي حركة هنا‬

361
00:20:35,231 --> 00:20:36,899
‫ها قد أتى "هيدباند" من جديد‬

362
00:20:37,033 --> 00:20:40,770
‫- تلويح لـ"دريدلوكس"‬
‫- لا تساوي شيئاً إن لم تكن متناسقة‬

363
00:20:40,903 --> 00:20:43,105
‫سيستغرق الانتهاء من التعبئة الليلة بأكملها‬

364
00:20:43,239 --> 00:20:46,242
‫كنتم لتظنون أن "كيروغنت" سترسل‬
‫حاملة النفط فقط‬

365
00:20:46,576 --> 00:20:50,680
‫العملية بارزة جداً، إنه نفط غير شرعي.‬
‫يجب أن يشحنوه داخل براميل مخفية في حاويات‬

366
00:20:50,846 --> 00:20:53,282
‫هل يمكنك إعلامنا بشيء من خلال‬
‫الرؤية الجوية؟‬

367
00:20:53,849 --> 00:20:56,919
‫- لا وجود لأثر من "هالسيون" بعد‬
‫- ربما ينتظرون الوفد‬

368
00:20:57,053 --> 00:21:00,790
‫- ليخرج إلى الشارع قبل الهجوم‬
‫- هذا ما كنت لأفعله‬

369
00:21:00,923 --> 00:21:02,191
‫على غرار "فاست أند فوريوس"‬

370
00:21:02,325 --> 00:21:05,861
‫إذ يجعلون المتسابقين يركبون في شاحنات‬
‫ويتفوقون على السائقين، صحيح؟‬

371
00:21:06,696 --> 00:21:07,763
‫لا‬

372
00:21:08,130 --> 00:21:09,599
‫عاد "هيدباند"؟‬

373
00:21:10,333 --> 00:21:11,767
‫كانت عملية شحن سريعة‬

374
00:21:17,740 --> 00:21:20,910
‫ليس هذا "هيدباند".‬
‫بل هو أحد أشخاص "هالسيون"‬

375
00:21:21,110 --> 00:21:22,345
‫إلى فريق التدخل السريع.‬
‫اقتحموا الآن‬

376
00:21:22,678 --> 00:21:24,380
‫لن يدخل أحد أو يخرج من تلك الساحة‬

377
00:21:31,654 --> 00:21:32,922
‫أين هي؟‬

378
00:21:33,089 --> 00:21:34,657
‫هل ترون؟‬

379
00:21:39,962 --> 00:21:41,297
‫نتعرض لإطلاق نار‬

380
00:21:48,738 --> 00:21:49,739
‫تحدث إلي، "8-3"‬

381
00:21:50,239 --> 00:21:52,174
‫اذهبي إلى نهاية الممر...‬

382
00:21:52,308 --> 00:21:56,178
‫...انعطفي إلى اليسار وخذي ثلاث خطوات‬

383
00:21:56,312 --> 00:21:58,881
‫هذا هو موضوع تسليم الرزمة‬

384
00:22:03,319 --> 00:22:05,654
‫تلقيت تقارير عن حصول تفجيرات‬
‫في منشآت "كيروغنت"...‬

385
00:22:05,788 --> 00:22:08,858
‫- ...في أرجاء "أوروبا" و"الشرق الأوسط"‬
‫- ينسقون اعتداءاتهم‬

386
00:22:08,991 --> 00:22:11,060
‫يجب أن نصل إلى "روان" قبل أن تفجر‬
‫ذلك الجهاز‬

387
00:22:11,193 --> 00:22:13,729
‫استمري بالتقدم شمالاً.‬
‫ستكون الحاوية الثانية إلى يمينك‬

388
00:22:13,863 --> 00:22:14,930
‫توقفي عندك‬

389
00:22:15,398 --> 00:22:16,399
‫وصلت إلى طريق مسدود‬

390
00:22:16,732 --> 00:22:18,167
‫أقصى قيمة نقدية‬

391
00:22:18,701 --> 00:22:19,869
‫يجب أن تتحركي بسرعة‬

392
00:22:20,269 --> 00:22:21,370
‫فهمت‬

393
00:22:34,450 --> 00:22:36,385
‫يجب أن تعثروا على ذلك الجهاز‬
‫يا فريق التدخل السريع‬

394
00:22:40,189 --> 00:22:42,058
‫- هناك‬
‫- لقد وجدته‬

395
00:22:44,460 --> 00:22:47,263
‫يبدو أنه سيتم تشغيله عن بعد‬

396
00:22:47,396 --> 00:22:51,133
‫إن كان فتيل التفجير في العلبة،‬
‫سيكون تفكيك الجهاز مستحيلاً‬

397
00:22:51,267 --> 00:22:54,236
‫إن انفجر هذا، فستنفجر كل هذه الحاويات.‬
‫الواحدة تلو الأخرى‬

398
00:22:54,370 --> 00:22:57,106
‫يجب أن تخلوا أكبر عدد ممكن من الناس‬

399
00:22:57,406 --> 00:23:00,943
‫حسناً، سأحاول نقل هذا إلى مكان‬
‫ليكون حجم الضرر أقل‬

400
00:23:01,077 --> 00:23:04,013
‫هل أنت مجنون؟ اتركه‬
‫يمكنها أن تفجره بين يديك‬

401
00:23:04,146 --> 00:23:05,247
‫أخرج الناس ليس إلا‬

402
00:23:05,414 --> 00:23:07,316
‫تراجع وانقل المدنيين إلى بر الأمان‬

403
00:23:08,050 --> 00:23:09,085
‫توجد حاوية هنا‬

404
00:23:09,218 --> 00:23:11,153
‫قد تحاول احتواء--‬

405
00:23:22,398 --> 00:23:24,166
‫يا قائد فريق التدخل السريع‬

406
00:23:25,267 --> 00:23:26,936
‫أجب يا قائد فريق التدخل السريع‬

407
00:23:31,073 --> 00:23:32,808
‫--لقد هربت. هل تسمعونني؟‬

408
00:23:33,008 --> 00:23:35,277
‫هرب فريق الاعتداء،‬
‫ولكنه تم احتواء التفجير‬

409
00:23:36,011 --> 00:23:37,046
‫رائع‬

410
00:23:37,346 --> 00:23:38,347
‫حسناً‬

411
00:23:39,048 --> 00:23:40,282
‫سنعثر على هؤلاء الرجال‬

412
00:23:40,416 --> 00:23:43,752
‫لا ترتكبوا أي خطأ، سنعثر عليهم‬

413
00:23:48,657 --> 00:23:52,894
‫حسناً، لقد أخبرتك بقصتي الطويلة والمملة‬

414
00:23:53,828 --> 00:23:55,697
‫والآن، بات دورك‬

415
00:23:56,031 --> 00:23:57,265
‫حسناً‬

416
00:23:57,599 --> 00:24:00,669
‫كنت بدوري الفائز بلقب أجمل مراهق‬

417
00:24:02,570 --> 00:24:04,739
‫- وعدتني بأنك لن تسخر مني‬
‫- آسف‬

418
00:24:06,141 --> 00:24:08,209
‫هيا قل لي، ما الذي تخفيه؟‬

419
00:24:08,343 --> 00:24:12,714
‫لا بد من وجود شوائب ما،‬
‫أو سر عميق مصون‬

420
00:24:13,181 --> 00:24:15,583
‫لدى كل رجل قابلته سره‬

421
00:24:16,284 --> 00:24:18,753
‫لا يجب أن تكتشفي سر الرجل‬
‫العميق المصون...‬

422
00:24:18,887 --> 00:24:21,122
‫...قبل أن تقومي بدعوته إلى شقتك؟‬

423
00:24:22,123 --> 00:24:23,692
‫لن يكون ذلك ممتعاً‬

424
00:24:27,662 --> 00:24:29,297
‫كنت متزوجاً‬

425
00:24:32,701 --> 00:24:36,104
‫لقد توفيت‬

426
00:24:36,237 --> 00:24:38,974
‫- أنا آسفة‬
‫- كلا، أنا أعود ببطء...‬

427
00:24:39,107 --> 00:24:41,042
‫...إلى عالم المواعدة...‬

428
00:24:41,376 --> 00:24:42,944
‫...للمرة الأولى‬

429
00:24:43,078 --> 00:24:45,146
‫كما أن لي ابنة‬

430
00:24:47,349 --> 00:24:49,651
‫هل حسبت أن ذلك سيرعبني ويبعدني عنك؟‬

431
00:24:49,784 --> 00:24:51,319
‫لا أعرف ماذا أتوقع‬

432
00:25:07,669 --> 00:25:09,037
‫- هل سال؟‬
‫- لا، لا بأس‬

433
00:25:09,170 --> 00:25:10,839
‫متأكدة من ذلك؟ أنا آسف جداً‬

434
00:25:11,139 --> 00:25:13,975
‫- يا إلهي، يا لحماقتي...‬
‫- لا‬

435
00:25:14,109 --> 00:25:15,410
‫دعيني...‬

436
00:25:17,379 --> 00:25:19,247
‫- سأعود على الفور‬
‫- آسف‬

437
00:25:19,381 --> 00:25:22,217
‫- لا بأس‬
‫- أشعر بأنني تصرفت بحماقة‬

438
00:25:22,350 --> 00:25:23,718
‫لا بأس‬

439
00:25:42,003 --> 00:25:43,938
‫آسفة لأنني تأخرت‬

440
00:25:46,307 --> 00:25:48,176
‫كان الأمر يستحق العناء‬

441
00:26:17,705 --> 00:26:19,174
‫ما الخطب؟‬

442
00:26:20,809 --> 00:26:23,144
‫آسف، حسبت...‬

443
00:26:23,445 --> 00:26:25,346
‫...أنني جاهز لهذا‬

444
00:26:25,980 --> 00:26:27,282
‫ربما نتسرع في التصرف؟‬

445
00:26:27,415 --> 00:26:29,050
‫لا، أنت....‬

446
00:26:29,717 --> 00:26:32,887
‫أنت مذهلة ولكنني أعتقد‬
‫أنني أتسرع...‬

447
00:26:33,822 --> 00:26:35,457
‫...جداً‬

448
00:26:39,127 --> 00:26:41,963
‫بهذه البساطة إذاً؟‬
‫أصبحنا داخل النظام‬

449
00:26:42,097 --> 00:26:45,433
‫نعم، لا أريد أن أعرف كيف فعلت هذا،‬
‫ولكن...‬

450
00:26:46,367 --> 00:26:48,036
‫...نعم‬

451
00:26:48,269 --> 00:26:50,805
‫في الواقع، أريد أن أعرف كيف قمت به‬

452
00:26:51,473 --> 00:26:53,308
‫لا أفهم كيف يمكنك القيام به‬

453
00:26:53,441 --> 00:26:55,343
‫أحبتك العميلة "كين"‬

454
00:26:55,810 --> 00:26:58,513
‫- أعرف أن الموضوع لا يخصني ولكن--‬
‫- أحببتها بدوري‬

455
00:26:58,847 --> 00:27:01,749
‫حسناً، جيد. مذهل‬

456
00:27:02,517 --> 00:27:05,520
‫أعرف أن ذلك ليس مهماً، ولكنه كذلك‬

457
00:27:05,854 --> 00:27:08,823
‫لذا، دعنا نرى...‬

458
00:27:08,957 --> 00:27:11,159
‫...ما الذي تنويه الآنسة "بيغلو"‬

459
00:27:13,394 --> 00:27:14,395
‫مرحباً يا "رايموند"‬

460
00:27:14,529 --> 00:27:16,431
‫تلقيت رسالتي يا "سكاتي"‬

461
00:27:16,764 --> 00:27:18,466
‫كان يصعب تجاهل ما حصل في "أمستردام"‬

462
00:27:18,800 --> 00:27:21,936
‫الاعتداء على رجالي مسألة مهمة،‬
‫ولكنك تبعد عملائي‬

463
00:27:22,070 --> 00:27:23,805
‫لذا، دعنا ننهي هذه المسألة‬

464
00:27:23,938 --> 00:27:26,441
‫- ما موضوع النقاش؟‬
‫- موت "إليزابيث كين"‬

465
00:27:26,774 --> 00:27:28,977
‫إنه مأساة، وفقاً لمعلوماتي كانت‬
‫امرأة راقية...‬

466
00:27:29,110 --> 00:27:32,280
‫...بذلنا من أجلها قصارى جهدنا‬
‫لتلبية حاجة طرف مهتم لأمرها‬

467
00:27:32,413 --> 00:27:34,549
‫ولكنك شعرت بحاجة التدخل‬

468
00:27:35,083 --> 00:27:38,319
‫دعني أقترح أنك لست غاضباً مني،‬
‫بل من نفسك‬

469
00:27:38,453 --> 00:27:41,055
‫- أريد أن أناقش هذا الموضوع وجهاً لوجه‬
‫- لا بأس‬

470
00:27:41,189 --> 00:27:42,323
‫الساعة الخامسة من بعد ظهر اليوم‬

471
00:27:42,457 --> 00:27:45,493
‫مطار "بالتيمور واشنطن" الدولي.‬
‫ردهة الدرجة الأولى، عند الممر "ف"‬

472
00:27:45,827 --> 00:27:46,828
‫هذا مستحيل‬

473
00:27:46,961 --> 00:27:49,797
‫أنا على جميع لوائح المطلوبين من هنا‬
‫وصولاً إلى "سيبيريا"‬

474
00:27:49,931 --> 00:27:52,400
‫لا يمكنني أن أطأ أي مطار دولي...‬

475
00:27:52,534 --> 00:27:53,902
‫...بدون أن يتم اعتقالي‬

476
00:27:54,402 --> 00:27:56,471
‫جميع الاجراءات الأمنية المزعجة...‬

477
00:27:56,804 --> 00:27:59,140
‫...وبرمجيات التعرف إلى الوجوه وما شابهها‬

478
00:27:59,274 --> 00:28:01,976
‫ناهيك عن الأجهزة المزعجة‬
‫للكشف عن المعادن‬

479
00:28:02,110 --> 00:28:05,113
‫ولهذه الأسباب كلها سأشعر بأمان أكثر‬
‫إن تقابلنا هناك‬

480
00:28:05,246 --> 00:28:08,116
‫إن كنت تريد مقابلتي، ستجد طريقة‬

481
00:28:09,117 --> 00:28:11,119
‫- سأكون هناك‬
‫- في الساعة الخامسة، "رايموند"‬

482
00:28:11,386 --> 00:28:14,255
‫تعرف أنني لا أحب الانتظار‬

483
00:28:15,023 --> 00:28:17,225
‫لا أعرف بعد تاريخ عودة السيد "ستالدر"‬

484
00:28:17,358 --> 00:28:20,595
‫ولكنه يتوق إلى التكلم معك،‬
‫لذا سأعاود الاتصال حالما أعرف‬

485
00:28:20,929 --> 00:28:22,230
‫لا يوصلنا هذا إلى أي شيء‬

486
00:28:22,864 --> 00:28:24,365
‫تحل بالصبر‬

487
00:28:24,532 --> 00:28:26,901
‫تحل بالصبر‬

488
00:28:30,138 --> 00:28:33,007
‫- أعتقد أنك صبور جداً‬
‫- ماذا؟‬

489
00:28:35,476 --> 00:28:37,278
‫لا‬

490
00:28:37,879 --> 00:28:40,915
‫لا، لا. صدقني‬

491
00:28:41,349 --> 00:28:42,450
‫لن تفهم‬

492
00:28:43,518 --> 00:28:45,854
‫تعرف أن هذا كله سينتهي؟‬

493
00:28:45,987 --> 00:28:48,990
‫فوجود "ريدنغتن" هنا كان بسبب "ليز" فقط‬

494
00:28:49,123 --> 00:28:51,025
‫أنت و"سمر"، جميعكم...‬

495
00:28:51,159 --> 00:28:52,861
‫...كنتم هنا بسببها‬

496
00:28:53,161 --> 00:28:56,231
‫لذا وقبل أن ينتهي هذا كله...‬

497
00:28:57,031 --> 00:28:58,900
‫...أخبرها ببساطة‬

498
00:28:59,300 --> 00:29:02,971
‫لن تعرف ما سيكون جوابها‬
‫إلا في حال سألتها‬

499
00:29:05,473 --> 00:29:07,909
‫مكتب السيد "ستالدر".‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

500
00:29:08,042 --> 00:29:09,277
‫أنا "سوزن هارغرايف". صليني به‬

501
00:29:09,410 --> 00:29:10,411
‫- يا للهول‬
‫- أصبنا الهدف‬

502
00:29:10,578 --> 00:29:13,314
‫آسفة على الاتصال يا سيد "ستالدر".‬
‫قلت إنك أردت إخبارك...‬

503
00:29:13,448 --> 00:29:15,450
‫...متى اتصلت السيدة "هارغرايف" بالمكتب‬

504
00:29:15,583 --> 00:29:17,285
‫- حولي الاتصال إلي‬
‫- ارفع الصوت‬

505
00:29:17,418 --> 00:29:18,920
‫أنت على الخط مع السيدة "هارغرايف"‬

506
00:29:19,053 --> 00:29:20,488
‫كم أنت شجاعة لاتصالك بي‬

507
00:29:20,622 --> 00:29:23,157
‫مرحباً يا "بينجامين". أتخيل أنك...‬

508
00:29:23,291 --> 00:29:26,060
‫...مرتبك نوعاً ما جراء الأحداث الأخيرة‬

509
00:29:26,194 --> 00:29:29,631
‫تأكد من أننا لا نختطف عملائنا‬

510
00:29:29,964 --> 00:29:33,668
‫كلا، لست مرتبكاً، بل أنا متفهم جداً‬

511
00:29:34,002 --> 00:29:36,137
‫دفع مستخدمي لكم‬
‫مقابل اختطاف "إليزابيث كين"‬

512
00:29:36,271 --> 00:29:40,208
‫ولكنكم لم تفشلوا في تسليم الهدف فحسب،‬
‫بل تسبب رجالك بقتلها‬

513
00:29:40,341 --> 00:29:43,912
‫لذا قمت بملاحقتي للحصول على وسيلة‬
‫مفاوضة ضد مديري...‬

514
00:29:44,045 --> 00:29:45,046
‫...الذي يريد قتلك‬

515
00:29:45,179 --> 00:29:49,117
‫هدئ من روعك يا "بينجامين".‬
‫أنا أتصل لأعرض على مديرك السلام...‬

516
00:29:49,250 --> 00:29:52,654
‫...ولكن إن لم ترد ذلك‬
‫سأكون مسرورة بإرسالك إلى الجحيم‬

517
00:29:54,355 --> 00:29:56,958
‫- كلّي آذان صاغية‬
‫- "رايموند ريدنغتن"‬

518
00:29:57,091 --> 00:30:00,094
‫كنتم تريدونه ميتاً بناءً على حديثنا الأول‬
‫إن لم تخني ذاكرتي‬

519
00:30:00,228 --> 00:30:03,598
‫هل ستتحسن العلاقة بين شركتينا إن قتلته؟‬

520
00:30:03,932 --> 00:30:07,168
‫قد يساعد ذلك، ولكنه مستحيل‬
‫إذ لم يتمكن أحد من الوصول إليه‬

521
00:30:07,302 --> 00:30:09,437
‫أنا في طريقي لمقابلته الآن‬

522
00:30:09,570 --> 00:30:13,241
‫هل ستكون لطيفاً وتخبر مديرك بعرضي؟‬

523
00:30:19,947 --> 00:30:21,949
‫مطار "بالتيمور واشنطن" الدولي‬

524
00:30:41,135 --> 00:30:42,870
‫إنها هنا، أدخله‬

525
00:30:43,003 --> 00:30:44,438
‫فهمت‬

526
00:30:44,905 --> 00:30:47,040
‫إنها في الداخل يا "رايموند"‬

527
00:30:54,548 --> 00:30:56,784
‫- نعم يا "توم"‬
‫- ابق بعيداً عن المطار‬

528
00:30:56,917 --> 00:31:00,220
‫لا تدخل، لقد تنصتنا للتو إلى اتصال‬
‫بين "هارغرايف" و"ستالدر" وهذا فخ‬

529
00:31:00,921 --> 00:31:02,523
‫هذا لا يفاجئني البتة‬

530
00:31:02,856 --> 00:31:04,458
‫ربما خاب ظني‬

531
00:31:05,025 --> 00:31:07,227
‫- هل ستقتلني أم ستقبض علي؟‬
‫- ستقتلك‬

532
00:31:07,361 --> 00:31:10,364
‫رأسك عرض للسلام بسبب عملهم‬
‫غير المتقن في مسألة "ليز"‬

533
00:31:10,497 --> 00:31:11,498
‫شكراً يا "توم"‬

534
00:31:12,833 --> 00:31:14,868
‫هل نعود أدراجنا؟‬

535
00:31:15,202 --> 00:31:16,870
‫لا، فلنبق على موعدنا‬

536
00:31:17,004 --> 00:31:19,840
‫إذ تكره "سكاتي" الانتظار‬

537
00:31:23,510 --> 00:31:24,978
‫"أمن"‬

538
00:31:30,417 --> 00:31:31,885
‫التالي‬

539
00:31:33,854 --> 00:31:36,056
‫إذن العبور وبطاقة الهوية رجاءً‬

540
00:31:52,539 --> 00:31:53,874
‫التالي‬

541
00:32:12,326 --> 00:32:15,395
‫سيدي، لقد تم اختيارك عشوائياً‬
‫للخضوع لفحص أمني‬

542
00:32:23,370 --> 00:32:26,306
‫"لا مطابقة لشبكة العين"‬

543
00:32:30,043 --> 00:32:31,879
‫يمكنك الذهاب، شكراً‬

544
00:32:33,046 --> 00:32:35,515
‫"حملتي ليست مطابقة لأي لجنة عمل سياسي‬

545
00:32:35,649 --> 00:32:37,618
‫أشعر بالفخر لأنهم يريدونني أن أصبح رئيساً‬

546
00:32:37,951 --> 00:32:40,187
‫لكنني لا أخبرهم بكيفية إنفاق المال‬

547
00:32:40,320 --> 00:32:43,223
‫رغم أن طريقة إنفاقهم تعجبني.‬
‫هل رأيتم الإعلانات؟‬

548
00:32:55,168 --> 00:32:59,039
‫بصفتي رئيساً، لن أوافق على العفو،‬
‫وأدافع عن التعديل الدستوري الثاني...‬

549
00:32:59,172 --> 00:33:02,976
‫...وأعيد مهمة تعليم صغارنا إلى مكانها‬
‫المناسب على المستوى المحلي‬

550
00:33:03,176 --> 00:33:07,381
‫سأتخذ موقفاً حازماً إلى جانب الشعب الأمركي‬
‫سواء أعجب ذلك "واشنطن" أم لا"‬

551
00:33:07,514 --> 00:33:09,116
‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

552
00:33:18,425 --> 00:33:21,128
‫ارفع يديك، الآن!‬
‫ارفعهما فوق رأسك!‬

553
00:33:24,431 --> 00:33:26,099
‫اجث على الأرض‬

554
00:33:26,967 --> 00:33:28,602
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

555
00:33:32,272 --> 00:33:33,974
‫إنه هو‬

556
00:33:46,186 --> 00:33:47,654
‫"رايموند ريدنغتن"‬

557
00:33:47,988 --> 00:33:51,157
‫كنت أحدق منذ سنوات بصورتك‬
‫حيث كتب "مطلوب" في غرفة الاستراحة‬

558
00:33:51,291 --> 00:33:53,059
‫أتوق إلى رؤية وجه النقيب‬

559
00:33:53,527 --> 00:33:56,630
‫سنحصل على ميدالية قبل انتهاء هذا--‬

560
00:33:57,197 --> 00:33:58,231
‫آسف يا صاح‬

561
00:34:02,501 --> 00:34:04,704
‫سأدفع لك ثلاثة أضعاف ما عرضته عليك‬

562
00:34:05,038 --> 00:34:06,673
‫أخبرتني بأنك ستقول أمراً مماثلاً‬

563
00:34:07,206 --> 00:34:10,744
‫- حسناً، انتبه لرأسه‬
‫- إن كنت تهتم بشريكك إلى هذا الحد...‬

564
00:34:11,078 --> 00:34:13,747
‫...ماذا ستفعل عندما يستعيد وعيه؟‬
‫لقد ضربته على رأسه للتو؟‬

565
00:34:14,081 --> 00:34:17,483
‫اعتدى علي رجالك من الخلف واختطفوني،‬
‫وساعدوك لتهرب‬

566
00:34:17,617 --> 00:34:19,251
‫هذا ما سيرد في تقريري‬

567
00:34:19,385 --> 00:34:22,422
‫لا توجد كاميرات هنا، بل سلالم‬

568
00:34:26,093 --> 00:34:28,161
‫ستقتلني، هل تعرف ذلك؟‬

569
00:34:28,295 --> 00:34:29,997
‫تأخذني الآن إلى إعدامي‬

570
00:34:30,130 --> 00:34:33,700
‫كل ما أعرفه هو أن حكومة "الولايات المتحدة"‬
‫تصادق تماماً على السيدة "هارغرايف"‬

571
00:34:34,034 --> 00:34:36,670
‫مما يجعلني مقاول دفاع برأيي‬

572
00:34:37,004 --> 00:34:39,506
‫سأشتري لزوجتي منزلاً ملوناً...‬

573
00:34:39,639 --> 00:34:43,243
‫...في "برمودا" التي تحبها،‬
‫وأتقاعد من وظيفتي‬

574
00:34:43,377 --> 00:34:46,146
‫لقد أمضيت فصل صيف في "برمودا"‬

575
00:34:46,279 --> 00:34:49,082
‫من المؤكد أنني لا أعني السراويل القصيرة‬
‫بل الجزر‬

576
00:34:49,416 --> 00:34:52,319
‫لا توجد نشاطات كثيرة نقوم بها هناك‬
‫عدا ركوب الدراجات...‬

577
00:34:52,452 --> 00:34:55,022
‫...ولعب الداما مع السكان المحليين‬

578
00:34:55,422 --> 00:34:57,791
‫أنا أفضل الشطرنج‬

579
00:34:58,125 --> 00:35:03,563
‫لكن التكتيك الذي ورد بشكل طبيعي‬
‫كان مفهوم الاعتقال عنوة‬

580
00:35:03,697 --> 00:35:07,801
‫التضحية بلاعب الداما لإجبار العدو‬
‫على الذهاب باتجاه واحد...‬

581
00:35:08,135 --> 00:35:11,238
‫...في حين تنتظر قواتك...‬

582
00:35:11,371 --> 00:35:13,540
‫...القفز الثنائي المرضي باتقان‬

583
00:35:15,308 --> 00:35:17,277
‫نظرة سريعة واحدة لمخططات المطار...‬

584
00:35:17,411 --> 00:35:21,548
‫...أظهرت السبب الذي دعا "سكاتي"‬
‫إلى اختيار ردهة الاستراحة في الممر "ف"‬

585
00:35:21,681 --> 00:35:25,118
‫لأنها وبطريقة مناسبة تقع بالقرب‬
‫من رصيف شحن نادر الاستعمال‬

586
00:35:25,252 --> 00:35:28,088
‫- هلا قمنا بذلك؟‬
‫- أرجوك، لا تقتلني‬

587
00:35:29,589 --> 00:35:33,226
‫قلت قفزاً ثنائياً.‬
‫وأنت الشخص الأول الذي اعتقلناه‬

588
00:35:33,360 --> 00:35:34,394
‫هلا تقدمت رجاءً؟‬

589
00:35:44,337 --> 00:35:46,172
‫ها هو قادم‬

590
00:36:07,159 --> 00:36:08,160
‫أقفلوا الباب‬

591
00:36:10,596 --> 00:36:12,365
‫قناص!‬

592
00:36:18,004 --> 00:36:20,373
‫- أين هو؟‬
‫- ليس هناك!‬

593
00:36:39,258 --> 00:36:41,160
‫اخرجي ببطء‬

594
00:37:07,119 --> 00:37:09,422
‫كم ذلك الباب بطيء‬

595
00:37:09,555 --> 00:37:13,292
‫كنت آمل أن يكون دخولي درامياً أكثر‬

596
00:37:13,559 --> 00:37:17,163
‫ألست المرأة التي يصعب التخلص منها،‬
‫يا "سكاتي"؟‬

597
00:37:20,066 --> 00:37:22,535
‫تلقى مكتب الـ"أف. بي. آي" للتو اتصالاً‬
‫من سلطات المطار‬

598
00:37:22,668 --> 00:37:26,372
‫هرب السيد "ريدنغتن" من قبضة الشرطة‬
‫من ردهة انتظار لمسافري الدرجة الأولى‬

599
00:37:26,505 --> 00:37:29,542
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬
‫اتصل به "توم" وحذره من أنه فخ‬

600
00:37:29,675 --> 00:37:32,411
‫كل ما أعرفه هو أن شرطياً مفقود،‬
‫وآخراً جريح...‬

601
00:37:32,545 --> 00:37:34,647
‫...ولا يمكنني الاتصال بالسيد "ريدنغتن"‬

602
00:37:34,981 --> 00:37:37,416
‫اذهبا إلى هناك واستكشفا ما حصل‬

603
00:37:38,084 --> 00:37:40,286
‫أهنئك يا "رايموند"‬

604
00:37:40,419 --> 00:37:44,090
‫مضت سنوات عدة منذ أن عمل رجل‬
‫بهذا الجهد لكسب انتباهي‬

605
00:37:44,223 --> 00:37:47,593
‫من استخدمك لملاحقة "إليزابيث"؟‬

606
00:37:48,494 --> 00:37:51,564
‫سيُسرّ "هاورد" كثيراً لرؤيتك‬

607
00:37:52,498 --> 00:37:54,567
‫لا زال يروي تلك القصة في حفلات العشاء...‬

608
00:37:54,700 --> 00:37:57,169
‫...عن الليلة التي ذهبتما فيها إلى "كوالا لامبور"‬

609
00:37:57,303 --> 00:38:00,172
‫كان عليكما أن تحاربما خمسة رجال بخناجر‬
‫في كل مرة‬

610
00:38:00,306 --> 00:38:02,675
‫لا علاقة لإعجابي بزوجك في هذا الموضوع‬

611
00:38:04,210 --> 00:38:07,380
‫لم أقتل "ماشا" أو "إليزابيث كين".‬
‫لا يهم الاسم الذي تريد أن تطلقه عليها‬

612
00:38:07,513 --> 00:38:09,215
‫ماتت أثناء إنجاب طفلتها‬

613
00:38:09,348 --> 00:38:11,484
‫ربما لو كانت في مستشفى مناسب....‬

614
00:38:12,685 --> 00:38:13,686
‫تباً لك‬

615
00:38:17,189 --> 00:38:20,726
‫لم أستطع التنبؤ بما حصل‬
‫لتلك الفتاة المسكينة أكثر منك‬

616
00:38:21,694 --> 00:38:23,295
‫قلت لك لقد تم استخدامي...‬

617
00:38:23,429 --> 00:38:26,265
‫...لاختطافها وليس لقتلها‬

618
00:38:26,799 --> 00:38:30,036
‫- من استخدمك؟‬
‫- تعرف حق المعرفة من قام بذلك؟‬

619
00:38:30,169 --> 00:38:32,505
‫أريد أن أتأكد من ذلك‬

620
00:38:33,139 --> 00:38:35,241
‫"أليكسندر كيرك"‬

621
00:38:40,079 --> 00:38:43,482
‫تحدثت إلى الحارس.‬
‫قال إن شريكه هاجمه من الخلف‬

622
00:38:43,616 --> 00:38:44,784
‫لماذا؟ لمساعدة "ريدنغتن"؟‬

623
00:38:45,117 --> 00:38:47,520
‫من المرجح أن الحارس‬
‫كان مشاركاً في عملية الاختطاف...‬

624
00:38:47,653 --> 00:38:50,523
‫...التي أقحم "ريدنغتن" نفسه فيها‬
‫رغم معرفته أنها فخ‬

625
00:38:50,656 --> 00:38:54,827
‫أنظر إلى تقرير يفيد بأن الحاويات‬
‫لم تصل إلى مستودع الأدلة‬

626
00:38:55,161 --> 00:38:57,196
‫تم اختطاف الوفد كله صباح اليوم‬

627
00:38:57,329 --> 00:38:59,632
‫- هل تعتقد أن الفاعل هو "ريدنغتن"؟‬
‫- ينتابني شعور...‬

628
00:38:59,765 --> 00:39:02,568
‫...بأن لديه جدول أعمال لا يشاركنا به‬

629
00:39:02,701 --> 00:39:07,406
‫كانت لدي آمال كبيرة بمنظمتك‬

630
00:39:07,540 --> 00:39:09,308
‫وآمال كبيرة بـ"هارولد"‬

631
00:39:10,242 --> 00:39:14,280
‫كانت "هالسيون" في ما مضى‬
‫شركة واعدة...‬

632
00:39:14,413 --> 00:39:16,248
‫...على غرار "إي. أو. إل"‬

633
00:39:16,382 --> 00:39:20,286
‫وضعت جيلاً بأكمله على شبكة الانترنت‬

634
00:39:20,719 --> 00:39:23,355
‫كم من السهل أن تخسر الشركات أهميتها‬

635
00:39:23,489 --> 00:39:27,359
‫وقد نسيت ما الذي جعلها عظيمة في البداية‬

636
00:39:27,493 --> 00:39:31,797
‫أتذكر وقتاً كان زوجك فيه يستحيل‬
‫أن يقبل عملاً...‬

637
00:39:32,131 --> 00:39:33,866
‫...يطلبه منه أمثال "أليكسندر كيرك"...‬

638
00:39:34,200 --> 00:39:38,137
‫- ...فقط احتراماً لأصدقائه‬
‫- لم يكن "هاورد" من قبل بالعمل‬

639
00:39:38,270 --> 00:39:41,407
‫لم نمارس الجنس منذ أربع سنوات.‬
‫وبالكاد نتواجد في البلد نفسه‬

640
00:39:41,540 --> 00:39:44,410
‫- ناهيك عن السرير نفسه‬
‫- أي سرير كنت تستعملينه؟‬

641
00:39:44,543 --> 00:39:47,213
‫كنت أضطلع بدور كبير في المنصب الإدراي‬

642
00:39:47,346 --> 00:39:50,483
‫- حقاً؟‬
‫- ولم نحقق نجاحاً أكبر مما نفعل الآن‬

643
00:39:52,418 --> 00:39:55,454
‫اسمع يا "ريد"‬

644
00:39:56,355 --> 00:39:58,657
‫أنا نادمة لما حصل لـ"إليزابيث كين"‬

645
00:39:58,791 --> 00:40:01,694
‫لكن اختطافها لم يكن سوى قرار عمل‬

646
00:40:01,827 --> 00:40:03,462
‫وأنت من بين الجميع يجب أن تدرك ذلك‬

647
00:40:03,596 --> 00:40:06,232
‫إذ نقوم جميعاً بما علينا فعله بغية البقاء‬

648
00:40:06,365 --> 00:40:07,600
‫وهذا ما نفعله أنا و"هاورد"‬

649
00:40:07,733 --> 00:40:09,835
‫البقاء نسبي‬

650
00:40:10,169 --> 00:40:11,570
‫توجد حدود...‬

651
00:40:11,704 --> 00:40:15,841
‫...حتى بالنسبة لأمثالنا.‬
‫وبخاصة بالنسبة إلى أمثالنا‬

652
00:40:17,576 --> 00:40:21,413
‫عندما استخدمنا "كيرك" لاختطاف "ماشا"،‬
‫أرادني أيضاً أن أقتلك‬

653
00:40:21,547 --> 00:40:23,816
‫كم أنا آسفة لعدم قبولي بذلك العمل‬

654
00:40:25,885 --> 00:40:27,720
‫إليك الوضع الراهن‬

655
00:40:27,853 --> 00:40:29,822
‫"إليزابيث كين" قد ماتت...‬

656
00:40:30,156 --> 00:40:32,291
‫...ما يعني أن هذا سيكون شأنك أيضاً‬

657
00:40:32,424 --> 00:40:34,326
‫سيأتي "أليكسندر كيرك" لقتلك‬

658
00:40:34,460 --> 00:40:37,530
‫لكن المفاجأة الوحيدة أنني وصلت إليك أولاً‬

659
00:40:37,663 --> 00:40:40,332
‫قتلت الكثيرين وأنت تحاول الوصول إلي‬

660
00:40:40,466 --> 00:40:42,868
‫ها أنا أمامك‬

661
00:40:43,202 --> 00:40:44,637
‫أنهِ ما جئت لتفعله‬

662
00:40:46,172 --> 00:40:48,374
‫أسأت فهم المسألة كلها يا عزيزتي‬

663
00:40:48,507 --> 00:40:49,708
‫لم آت لأقتلك‬

664
00:40:49,842 --> 00:40:53,212
‫جئت لأننا سندخل السرير معاً‬

665
00:40:53,345 --> 00:40:55,281
‫لمضاجعة سريعة‬

666
00:40:55,414 --> 00:40:57,716
‫إذ يجمع بيننا الآن عدو مشترك‬

667
00:40:57,850 --> 00:40:59,952
‫دعينا نضمد جرحك الآن‬

668
00:41:00,286 --> 00:41:04,957
‫هذا لا يعني أن الدم الذي يسيل‬
‫من ذراعك يجعلك أقل جمالاً‬

