1
00:00:07,966 --> 00:00:09,843
‫أخرجونا من هنا. أنا سأعيقهم.‬

2
00:00:14,472 --> 00:00:18,059
‫اسمي "بيث سميث".‬
‫أخبر حشراتك العليا أنّ التمرّد باقٍ.‬

3
00:00:18,143 --> 00:00:21,187
‫سأفعل. سأجعل منك أسطورة. "بلايد سميث".‬

4
00:00:21,271 --> 00:00:23,314
‫- "بيث سميث".‬
‫- "بيث"! "بيث سميث"!‬

5
00:00:23,398 --> 00:00:25,692
‫حسناً، يا إلهي، إنّه فقط اسم بسيط...‬

6
00:00:25,775 --> 00:00:27,444
‫أنا أحاول أن أبتكر طريقة لتذكّره.‬

7
00:00:27,527 --> 00:00:29,112
‫يمكنك ربطه مع عدم الموت.‬

8
00:00:29,195 --> 00:00:31,531
‫أعلم، ستعتقدين بأنّ ذلك‬
‫سيضعه في مكانه الصحيح،‬

9
00:00:31,614 --> 00:00:34,159
‫لكنّه يحفّز النسيان المطلق، يا إلهي.‬

10
00:00:34,242 --> 00:00:38,580
‫أنا آسف... يا إلهي، إنّه يبدأ بحرف "بي"...‬

11
00:00:39,122 --> 00:00:41,916
‫تهاني لحكومتك أو عملك أو خليّتك الإرهابية‬

12
00:00:42,000 --> 00:00:44,627
‫لاستحواذها على جهاز إزالة الكواكب‬
‫"إن إكس 5" من "زانازاكس"‬

13
00:00:44,711 --> 00:00:46,421
‫بالاشتراك مع "رانجلر جينز".‬

14
00:00:46,504 --> 00:00:48,506
‫أشعّة تاكيون الرائدة الخاصّة بـ"إن إكس 5"‬

15
00:00:48,631 --> 00:00:51,259
‫تقضي على الكواكب‬
‫بضعف سرعة "إن إكس 4 إس"‬

16
00:00:51,342 --> 00:00:53,928
‫وبنصف استهلاك طاقة البطارية‬
‫وبدون أخطاء تصميمية داخلية قاتلة.‬

17
00:00:54,012 --> 00:00:55,305
‫هذا صحيح، لا يوجد ثقب سريّ‬

18
00:00:55,388 --> 00:00:56,890
‫يفجّر الجهاز بأكمله عندما تطلق النار.‬

19
00:00:56,973 --> 00:00:59,642
‫العدو سيقول إنّ هذا ليس عادلاً.‬
‫ونحن نقول إنّ الوقت قد حان لذلك.‬

20
00:00:59,726 --> 00:01:01,519
‫اللعنة. هل خاطرنا بحياتنا من أجل ذلك؟‬

21
00:01:01,603 --> 00:01:04,605
‫لقد بذلت أقصى جهدك. ربما تحتاجين‬
‫إلى استراحة. ألا تشتاقين للأرض؟‬

22
00:01:04,688 --> 00:01:07,025
‫لست مضطرة للاشتياق لها.‬
‫فأنا ما زلت هناك تقنياً.‬

23
00:01:07,108 --> 00:01:09,861
‫لقد صنع والدي نسخة مثالية عني لتحلّ مكاني.‬

24
00:01:09,944 --> 00:01:13,990
‫يا لـ"ريك" ذاك. فإذا عدت إلى هناك،‬
‫ماذا سيحدث للنسخة؟‬

25
00:01:14,074 --> 00:01:16,993
‫هل تحتوي على، مثلاً،‬
‫جهاز تفعيل عند الاقتراب في رقبتها؟‬

26
00:01:17,077 --> 00:01:18,328
‫لا يهم. هل انتهينا؟‬

27
00:01:18,411 --> 00:01:20,246
‫بالتأكيد. إلا إن كنت تريدينني أن أزيل‬

28
00:01:20,330 --> 00:01:22,332
‫جهاز التفعيل عند الاقتراب من رقبتك؟‬

29
00:01:23,917 --> 00:01:25,001
‫أتعتقدين بأنّه قنبلة؟‬

30
00:01:25,084 --> 00:01:28,338
‫يا إلهي، ماذا لو كانت هذه هي طريقة اكتشافك‬
‫بأنّه لم يرد أن تعودي أبداً؟‬

31
00:01:28,421 --> 00:01:32,383
‫وبأنّه أحبّ النسخة أكثر منك؟‬
‫ألن يكون ذلك جنونياً؟‬

32
00:01:32,467 --> 00:01:34,844
‫جنوني و، بالطبع،‬
‫مُحطّم للروح بالنسبة إليك.‬

33
00:01:34,928 --> 00:01:38,181
‫لديّ شيء لعلاج ذلك في الواقع،‬
‫هل تريدين القليل؟ إنّه لا يسبب الإدمان.‬

34
00:01:38,264 --> 00:01:39,849
‫ذلك ليس صحيحاً. إنّه يسبب الإدمان للغاية.‬

35
00:01:39,933 --> 00:01:42,352
‫أنا طبيب مريع.‬
‫لديّ شيء لعلاج ذلك في الواقع.‬

36
00:01:42,435 --> 00:01:44,145
‫أتريدين القليل؟ إنّه لا يسبب الإدمان.‬

37
00:01:45,146 --> 00:01:46,481
‫أنا طبيب رائع.‬

38
00:02:18,763 --> 00:02:21,724
‫تم إلغاء موعد عند الطبيبة "وونج" اليوم.‬
‫أيرغب أحد بجلسة عائلية؟‬

39
00:02:21,808 --> 00:02:22,684
‫- يمكنني فعل ذلك.‬
‫- أنا جاهز.‬

40
00:02:22,767 --> 00:02:24,602
‫لست واثقاً من أنّ دُمية العلاج خاصّتي‬
‫ستكون جاهزة في الموعد.‬

41
00:02:24,686 --> 00:02:28,106
‫رائع. لأنّها طلبت خصيصاً‬
‫أن تتوقّف عن إحضار الدُمى. أبي؟‬

42
00:02:28,189 --> 00:02:29,440
‫أحبّ العلاج النفسي.‬

43
00:02:29,524 --> 00:02:33,945
‫والعلاج العائلي أكثرها،‬
‫لكنني أتلاشى في الواقع.‬

44
00:02:34,028 --> 00:02:35,488
‫- يا إلهي!‬
‫- أبي!‬

45
00:02:35,572 --> 00:02:38,366
‫- هل انتهى الأمر فعلاً؟ هل نجحنا؟‬
‫- إنّه حزام الاختفاء.‬

46
00:02:40,869 --> 00:02:41,786
‫لقد خدشهما.‬

47
00:02:41,870 --> 00:02:43,830
‫ذلك سيؤلمني بعد 10 ثوانٍ.‬
‫شكراً لك يا "مورتي".‬

48
00:02:43,913 --> 00:02:46,457
‫لم عليّ أن أدعك تستخدمه؟‬
‫فأنت لا تدعني أستخدمه أبداً.‬

49
00:02:46,541 --> 00:02:48,376
‫أيمكنني أن آخذ الحزام؟‬
‫فذلك سيُغضب "مورتي" للغاية.‬

50
00:02:48,459 --> 00:02:51,546
‫- فكرة رائعة.‬
‫- ماذا؟ أيّها الوغد! أعطيني إيّاه!‬

51
00:02:52,714 --> 00:02:54,883
‫أنتما! تشاركا الاختفاء. "جيري"؟‬

52
00:02:54,966 --> 00:02:58,428
‫تبدو هذه كمهمّة للسيّد "نيبلز".‬
‫دعيني ألصق عيناً أخرى...‬

53
00:02:58,511 --> 00:02:59,554
‫سأقتلك!‬

54
00:03:00,513 --> 00:03:03,099
‫يبدو أنّ عليكما أن تتشاجرا بخصوص‬
‫لماذا لا تستطيعان السيطرة على طفليكما.‬

55
00:03:03,182 --> 00:03:05,602
‫من الجيد أنّ هنالك موعد متاح‬
‫عند الطبيبة "وونج"، وداعاً!‬

56
00:03:06,644 --> 00:03:08,855
‫- أنت والد سيئ.‬
‫- لا تدعيه يوقع بيننا!‬

57
00:03:09,689 --> 00:03:11,357
‫أيّها المرآب، وضعية العلاج العائلي.‬

58
00:03:17,238 --> 00:03:19,741
‫- عزيزتي، لقد عدت.‬
‫- تبدو متفاجئاً.‬

59
00:03:19,866 --> 00:03:21,951
‫- لم ترسلي رسالة بذلك.‬
‫- ولم أنفجر؟‬

60
00:03:23,244 --> 00:03:26,873
‫ما أسمعه هو أنّك تعتقدين بأنّ تلك قنبلة.‬

61
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
‫وكذلك كلّ مهندس رآها...‬

62
00:03:29,792 --> 00:03:32,795
‫مهندس؟ عزيزتي،‬
‫أنا واثق من أنّ أيّ رجل كهف يرى مايكرويف‬

63
00:03:32,879 --> 00:03:34,088
‫سيسمّيه خزانة صخور.‬

64
00:03:34,172 --> 00:03:37,300
‫الغاية من الاختراع‬
‫هو صنع أشياء لا وجود لها.‬

65
00:03:41,095 --> 00:03:43,473
‫اذاً اخترع لي سبباً لكي لا أقتلك.‬

66
00:03:43,556 --> 00:03:46,809
‫- أبي! سنذهب إلى الطبيبة "وونج"!‬
‫- افحصيها.‬

67
00:03:48,311 --> 00:03:49,395
‫أبي؟‬

68
00:03:50,813 --> 00:03:54,192
‫حسناً! استمتعي يا عزيزتي!‬
‫آسف لأنّني والد سيئ ووغد.‬

69
00:03:54,609 --> 00:03:57,737
‫حسناً، كراهية الذات تفيد كثيراً!‬
‫"جيري"، اترك الدُمية.‬

70
00:03:57,820 --> 00:04:00,490
‫إنّها تذكرة ذهاب دون عودة‬
‫إلى الانفراج يا "بيث".‬

71
00:04:00,573 --> 00:04:03,660
‫الجهاز الذي في رقبتها‬
‫كان سيرسل قاعدة بيانات ذاكرتها‬

72
00:04:03,743 --> 00:04:06,704
‫إلى جهازك قبل أن يبخّرها.‬
‫وها قد ذهبت تلك الخطّة.‬

73
00:04:06,788 --> 00:04:09,999
‫لماذا هي... ذلك الشيء.‬
‫لماذا عدت مع "جيري"؟‬

74
00:04:10,083 --> 00:04:12,543
‫- ظننت بأنّها نسخة عني.‬
‫- إنّها نسخة عنك بالفعل.‬

75
00:04:12,627 --> 00:04:15,380
‫إن عادت راكضة إلى ذلك الأحمق،‬
‫فذلك ذنبك أنت.‬

76
00:04:16,089 --> 00:04:17,130
‫- أتريدين تناول شراب؟‬
‫- طوال الوقت.‬

77
00:04:17,214 --> 00:04:18,048
‫فتاة مطيعة.‬

78
00:04:36,359 --> 00:04:37,944
‫- للإمساك بمُفترس.‬
‫- ما هذا؟‬

79
00:04:38,111 --> 00:04:40,571
‫نظارات حرارية أيّتها القذرة.‬
‫قالت أمّي أن نتشارك.‬

80
00:04:40,655 --> 00:04:43,116
‫لا يمكنك مشاركة الاختفاء. اخلع النظارات!‬

81
00:04:45,576 --> 00:04:46,411
‫لا!‬

82
00:04:49,789 --> 00:04:51,499
‫إذاً هل سأراك في تدريب فرقة المشجعات؟‬

83
00:04:51,582 --> 00:04:52,792
‫هل يجب أن أحضر معطفاً؟‬

84
00:04:53,751 --> 00:04:55,795
‫حسناً، حدّدي شروطك.‬

85
00:04:55,878 --> 00:04:59,465
‫أعد إليّ الحزام، وخذ النظارات،‬
‫واذهب بعيداً، ثمّ سنتبادل بعد ساعة.‬

86
00:04:59,549 --> 00:05:00,383
‫اتفقنا.‬

87
00:05:02,343 --> 00:05:05,388
‫- ما رأيك بهذا؟ أيّها الوغد؟‬
‫- يعجبني أكثر من حزامي القديم.‬

88
00:05:05,763 --> 00:05:08,349
‫- "الرجل الكبير الضئيل الصغير؟"‬
‫- كان عليك أن تتشاركي.‬

89
00:05:10,643 --> 00:05:11,978
‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬

90
00:05:12,562 --> 00:05:17,317
‫هل تجوّلت بعيداً عن جهازي لهذا الحدّ؟‬
‫يجب أن يضعوا تحذيراً على هذه الأشياء.‬

91
00:05:17,400 --> 00:05:21,112
‫لذا، تجاوزنا البوابات‬
‫واستولت مقاومة العبيد على العاصمة.‬

92
00:05:21,404 --> 00:05:22,864
‫- كان رائعاً.‬
‫- رائع جداً.‬

93
00:05:22,947 --> 00:05:25,616
‫ابنتي. تحظى بمغامرات في الفضاء.‬

94
00:05:25,700 --> 00:05:29,912
‫لكنها تميل إلى مغامرات "ستار وورز"،‬
‫لا تنسي الاستمتاع بوقتك.‬

95
00:05:29,996 --> 00:05:32,332
‫حسناً، لقد عدت لأقتلك،‬
‫لا لآخذ منك الملاحظات‬

96
00:05:32,415 --> 00:05:34,459
‫لكنني سأتذكّر أن أطلق ريحاً أكثر‬
‫وأنا أنقذ المجرّة.‬

97
00:05:34,542 --> 00:05:37,754
‫حسناً، أنا من جعلت هذا ممكناً،‬
‫هذه ليست منافسة.‬

98
00:05:37,837 --> 00:05:40,006
‫بالطبع ليست كذلك.‬
‫لكنني أشعر بالفضول، لو كانت منافسة،‬

99
00:05:40,089 --> 00:05:42,133
‫هل ستكون "المطلوبة الأولى" هي الفائزة؟‬

100
00:05:44,093 --> 00:05:45,386
‫هل تقاتلين "الغرومفلومايت"؟‬

101
00:05:45,470 --> 00:05:47,096
‫أبي، إنّهم يحاولون الاستيلاء على المجرّة!‬

102
00:05:47,180 --> 00:05:49,557
‫كلّ من في المجرّة يحاول الاستيلاء عليها.‬

103
00:05:49,640 --> 00:05:52,018
‫الخدعة هي أن يتركك‬
‫أيّاً كان من سينجح وشأنك.‬

104
00:05:52,769 --> 00:05:55,772
‫هذه فترة البطولة الخاصّة بك.‬
‫لقد واجهتها أيضاً. ستكبرين عليها.‬

105
00:05:55,855 --> 00:05:58,316
‫لا، أنت فعلت.‬
‫أنا لن أكبر على الاكتراث للآخرين.‬

106
00:05:58,399 --> 00:06:00,610
‫...المصادر تقول لنا إنّ هؤلاء الفضائيين،‬
‫الذين يدعون أنفسهم‬

107
00:06:00,693 --> 00:06:03,529
‫بـ"اتحاد المجرّات الجديد"،‬
‫سيفجّرون الكوكب‬

108
00:06:03,613 --> 00:06:05,698
‫ما لم تقم امرأة ما صاحبة اسم مملّ جداً...‬

109
00:06:05,782 --> 00:06:07,325
‫- بحقّك!‬
‫- أحسنت بالاكتراث.‬

110
00:06:07,408 --> 00:06:09,118
‫في المرّة القادمة،‬
‫لا تأتي بالعواقب على كوكبك الأمّ.‬

111
00:06:09,202 --> 00:06:12,789
‫- العنة، سيتعقّبون "بيث".‬
‫- تعني نسخة "بيث".‬

112
00:06:13,498 --> 00:06:16,501
‫صحيح. نسخة "بيث". ماذا قلت أنا؟‬

113
00:06:21,089 --> 00:06:23,132
‫كان من الرائع رؤيتك مجدداً فعلاً.‬

114
00:06:23,800 --> 00:06:24,801
‫- مرحى! هيا يا فريق "بيز"!‬
‫- هيا يا "بيز"!‬

115
00:06:24,884 --> 00:06:26,844
‫- الدغوا عشّهم!‬
‫- هيا يا فريق "بيز"!‬

116
00:06:26,928 --> 00:06:30,515
‫تمرين جيد يا فتيات.‬
‫وتذكّرن، نحن في حالة جفاف،‬

117
00:06:30,598 --> 00:06:33,476
‫لذا تذكّرن الاستحمام‬
‫كمجموعة كبيرة في نفس الوقت.‬

118
00:06:35,728 --> 00:06:39,357
‫نار في غرفة الاستحمام! إنّها مشتعلة!‬
‫تنحين جانباً يا فتيات! سأتولّى هذا!‬

119
00:06:45,530 --> 00:06:47,406
‫- أنت وحش!‬
‫- أما زلت تريد المشاركة؟‬

120
00:06:54,330 --> 00:06:55,915
‫"مورتي سميث". ارفع يديك.‬

121
00:06:55,998 --> 00:07:00,545
‫أنت رهن الاعتقال لارتكابك جرائم‬
‫ضدّ اتحاد المجرّات الجديد والمُحسّن.‬

122
00:07:00,628 --> 00:07:03,464
‫مهلاً، ماذا؟ كيف تفعل ذلك؟‬
‫أنت لا تملك قدرات ذهنية، صحيح؟‬

123
00:07:03,548 --> 00:07:05,967
‫- هل تمتلك قدرات ذهنية؟‬
‫- نعم.‬

124
00:07:06,050 --> 00:07:07,635
‫هل هي قدرات قوية؟‬

125
00:07:07,718 --> 00:07:10,638
‫نحن نبحث عن أمّك فحسب،‬
‫أنت لا تستطيع إيقاف قلوبنا ببساطة، صحيح؟‬

126
00:07:10,721 --> 00:07:13,057
‫- بل أستطيع.‬
‫- حسناً، نحن نستسلم.‬

127
00:07:13,141 --> 00:07:15,393
‫"جيري"، هل تتفق بأنّ استخدام الدُمى‬

128
00:07:15,476 --> 00:07:17,145
‫يجعلك تبدو غبياً ومجنوناً؟‬

129
00:07:17,228 --> 00:07:20,648
‫لا أعتقد أنّ كلمة "مجنون"‬
‫هي الكلمة المسؤولة التي يجب استخدامها...‬

130
00:07:20,731 --> 00:07:23,109
‫إنّها كذلك الآن. هذا جنوني.‬
‫أنت تتصرف كالمجنون.‬

131
00:07:23,192 --> 00:07:24,735
‫يفعلون ذلك في جلسات العلاج على التلفاز.‬

132
00:07:24,819 --> 00:07:27,405
‫حسناً، التلفاز يمنح البريطانيين الجوائز‬
‫على الخبز يا "جيري".‬

133
00:07:32,743 --> 00:07:34,579
‫- "تامي"؟‬
‫- "تونيا"؟ تاميا"؟ "تاميا".‬

134
00:07:34,662 --> 00:07:37,623
‫مرحباً يا سيّدة "سميث".‬
‫يعجبني شعرك أكثر بهذا الشكل.‬

135
00:07:37,707 --> 00:07:39,000
‫- كيف حال معدتك؟‬
‫- ماذا؟‬

136
00:07:39,500 --> 00:07:43,588
‫أنت! لقد قلت "أنت" فحسب.‬
‫ليس كأنّني أستطيع فعل أكثر من ذلك!‬

137
00:07:43,754 --> 00:07:45,214
‫رغم أنّني أرغب بقتلك بشدّة،‬

138
00:07:45,298 --> 00:07:47,925
‫إلا أنّ لدى قادتي بعض الأسئلة عن التمرّد.‬

139
00:07:48,009 --> 00:07:53,264
‫ليس لديّ... هل لديّ تمرّد؟‬
‫يا إلهي، أنا نسخة.‬

140
00:07:53,347 --> 00:07:56,392
‫- أهذا هو دفاعك؟‬
‫- لا، دفاعي هو اغربي عني.‬

141
00:07:56,476 --> 00:08:01,147
‫أنت! لقد وضّحت هذا!‬
‫كلّ ما أفعله هو قول "أنت!"‬

142
00:08:02,690 --> 00:08:06,652
‫أيّتها المسدّسات الذكية. ضعي حياة البشر‬
‫في القائمة البيضاء، والطبيبة.‬

143
00:08:12,700 --> 00:08:15,453
‫"تامي"، هذا هو المكتب‬
‫الذي تعمل فيه عائلتي على تحسين نفسها.‬

144
00:08:15,536 --> 00:08:17,955
‫- وهل هذا يجعله مكاناً مقدّساً؟‬
‫- لا، هذا يجعله مكاناً قمت بتجهيزه‬

145
00:08:18,039 --> 00:08:20,875
‫بالكثير من خطط الهرب الطارئة‬
‫التي تُفعّل بالصوت.‬

146
00:08:20,958 --> 00:08:24,253
‫"هذه جميعها نقاط جيدة،‬
‫يجب أن أراجع نفسي بتعمّق."‬

147
00:08:27,381 --> 00:08:30,801
‫- أرغب بمناقشة ذلك.‬
‫- أنا لا أناقش المشاكل، بل أحرقها.‬

148
00:08:30,885 --> 00:08:32,260
‫ليدخل الجميع إلى السيارة.‬

149
00:08:33,346 --> 00:08:36,765
‫جميع من هم من عائلتي، ليس من العالم.‬
‫يا إلهي يا "وونج". الحدود.‬

150
00:08:39,434 --> 00:08:41,312
‫أنا أفضل من هذا العمل.‬

151
00:08:45,566 --> 00:08:46,651
‫ألا يمكنك فتح بوابة فحسب؟‬

152
00:08:46,734 --> 00:08:48,778
‫طفلاكما في الأسفل مختفيان يا "جيري".‬

153
00:08:48,861 --> 00:08:50,947
‫"افتح بوابة."‬
‫جائزة أفضل أب في العام في الخلف هنا.‬

154
00:08:51,030 --> 00:08:55,034
‫- أنت من يتحدث. قلت لي إنّني لست نسخة.‬
‫- أنت لست نسخة.‬

155
00:08:55,535 --> 00:08:58,037
‫- ومن تلك؟‬
‫- نسخة.‬

156
00:09:02,542 --> 00:09:05,711
‫لم قمت بصنع نسخة عني‬
‫فقط لترسل النسخة إلى الفضاء؟‬

157
00:09:05,795 --> 00:09:08,589
‫حسناً، أنت لم ترغبي بالذهاب.‬
‫ففكّرت بنفسي، حسناً، هذا رائع.‬

158
00:09:08,673 --> 00:09:10,925
‫لكن بعد ذلك فكّرت، حسناً،‬
‫ما سيكون أروع من هذا حتى‬

159
00:09:11,008 --> 00:09:13,094
‫هو ابنة فضائية. لذا صنعت واحدة.‬

160
00:09:13,177 --> 00:09:15,096
‫ووضعت قنبلة في عنقها في حال عادت.‬

161
00:09:15,179 --> 00:09:17,223
‫- والد العام.‬
‫- لم يكن من المُفترض بها أن تعود.‬

162
00:09:17,306 --> 00:09:19,433
‫- لماذا عادت؟‬
‫- حسناً، لقد وجدت قنبلة في عنقها،‬

163
00:09:19,517 --> 00:09:20,726
‫ألم تكوني لتعودي؟‬

164
00:09:22,186 --> 00:09:23,980
‫- والد العام.‬
‫- اصمت!‬

165
00:09:24,063 --> 00:09:26,023
‫لقد سئمت من تصديقك. أريد التحدّث إليها.‬

166
00:09:26,107 --> 00:09:28,109
‫- لا، لن تفعلي!‬
‫- "جيري"، افعل شيئاً!‬

167
00:09:28,192 --> 00:09:29,402
‫أنت!‬

168
00:09:34,615 --> 00:09:37,159
‫- لقد قال لي إنّك النسخة.‬
‫- ماذا تعتقدين أنّه قال لي؟‬

169
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
‫- أنّك النسخة؟‬
‫- يا للروعة. ساذجة وجذّابة.‬

170
00:09:40,037 --> 00:09:41,664
‫يا للروعة. بائسة ومثيرة.‬

171
00:09:43,541 --> 00:09:44,917
‫أعلم أنّ هذه أبوّة سيئة،‬

172
00:09:45,001 --> 00:09:47,044
‫لكن إن توقّفتما عن الشجار،‬
‫فسآخذكما إلى "ماكدونالدز".‬

173
00:09:47,128 --> 00:09:49,589
‫ما رأيك أن أفجّر رأسي فحسب، بدءاً برأسها؟‬

174
00:09:49,672 --> 00:09:51,173
‫حسناً، "وينديز"! نحن نحبّ "وينديز".‬

175
00:09:51,257 --> 00:09:52,842
‫- أعتقد أنّهم أعطونا بعض المال حتى!‬
‫- ألقي المسدّس!‬

176
00:09:52,925 --> 00:09:55,052
‫- لا تتحرّكوا!‬
‫- انبطحوا على الأرض!‬

177
00:09:55,136 --> 00:09:58,180
‫ليخرس الجميع! إنّكم تقولون أشياء مختلفة!‬

178
00:09:58,264 --> 00:10:02,476
‫- مهلاً، إذاً هنالك اثنتان منها؟‬
‫- والأهمّ من ذلك، أيّهما خاصّتي؟‬

179
00:10:02,560 --> 00:10:05,688
‫- لا هذه ولا تلك أيّها المتعصّب.‬
‫- لا يهمّ. خذوا الاثنتين.‬

180
00:10:09,900 --> 00:10:12,903
‫شعاع رائع. لكن لنتفاوض.‬
‫أنا الشخص الذي تريدونه حقاً.‬

181
00:10:12,987 --> 00:10:15,531
‫- عذراً؟‬
‫- أذكى رجل في الكون.‬

182
00:10:15,615 --> 00:10:19,577
‫- أسرار السفر عبر الأبعاد. اسألي قادتك.‬
‫- قادتي حشرات يا "ريك".‬

183
00:10:19,660 --> 00:10:22,079
‫لقد قتلت السابقين، والحاليون هم بنصف عمري.‬

184
00:10:22,163 --> 00:10:25,625
‫إنّهم يعرفون بأنّك لو تُركت وشأنك،‬
‫فإنّك لا تشكّل تهديداً.‬

185
00:10:26,626 --> 00:10:29,170
‫لقد حصلنا على الحمولة.‬
‫أطلقوا جهاز "إن إكس 5".‬

186
00:10:29,253 --> 00:10:31,756
‫الأرض ستُدمّر. ربما عليك فعل ذلك الشيء‬

187
00:10:31,839 --> 00:10:34,467
‫حيث تجد كوناً جديداً‬
‫يمكنك فيه العبث مع نفسك.‬

188
00:10:34,550 --> 00:10:37,720
‫- لا يمكنك أن تملي عليّ ماذا أفعل!‬
‫- رائع. لقد قاوم، يمكننا قتله.‬

189
00:10:38,429 --> 00:10:40,056
‫- ماذا؟‬
‫- جاري الأمر فحسب يا "جيري".‬

190
00:10:40,139 --> 00:10:41,474
‫ألقوا أسلحتكم جميعاً!‬

191
00:10:41,557 --> 00:10:44,268
‫ما عدا "جيري"! هذا كلاسيكي.‬

192
00:10:48,481 --> 00:10:52,068
‫- يا للهول! "مورتي"!‬
‫- و"سامر"! نحن نعمل معاً! هذا تطور حبكتنا!‬

193
00:10:52,151 --> 00:10:54,612
‫انتقلنا من شقيقين إلى مُختفيين‬
‫إلى العمل معاً.‬

194
00:10:54,695 --> 00:10:58,282
‫هذا ليس فيلم "سيتيزن كاين"، لكن لم نتنافس‬
‫مع أيّ كان ما يحدث هنا، أتعلم؟‬

195
00:11:04,622 --> 00:11:06,207
‫لقد جعلتني أذهب إلى حفل زفاف.‬

196
00:11:07,917 --> 00:11:10,211
‫ولقد قتلت صديقي المفضّل.‬
‫كان عليّ قول ذلك أولاً.‬

197
00:11:10,294 --> 00:11:15,174
‫تهانيّ أيّتها الأرض،‬
‫على التعرّض للتدمير عبر جهاز "إن إكس 5".‬

198
00:11:15,257 --> 00:11:17,551
‫يُقدّم إليكم من قبل "رانجلر".‬

199
00:11:21,722 --> 00:11:23,808
‫أعتقد بأنّ المطلوبة الأولى‬
‫من الثديات في المجرّة‬

200
00:11:23,891 --> 00:11:26,018
‫تريد أن يأتي والدها ليغيّر لها حفاظتها.‬

201
00:11:26,102 --> 00:11:30,439
‫هيا أيّها الولدان، علينا الذهاب‬
‫للقيام بعملية تشبه فيلم "ستار وورز".‬

202
00:11:33,651 --> 00:11:36,779
‫انتباه "زيتا 99-2".‬
‫نعلم أنّ لديكم سفينة مسروقة.‬

203
00:11:36,862 --> 00:11:39,824
‫- توقّفوا.‬
‫- ماذا، ألم أعد "لا أشكّل تهديداً" الآن؟‬

204
00:11:47,915 --> 00:11:50,876
‫أنت، ليس مُصرّح لك الهبوط! سوف نطلق النار!‬

205
00:11:50,960 --> 00:11:53,003
‫اثبتوا في أماكنكم يا رجال.‬
‫ستكونون أبطالاً.‬

206
00:11:56,674 --> 00:11:57,842
‫"سامر"، حاولي فتح ذلك الباب‬

207
00:11:57,925 --> 00:11:59,927
‫من خلال مسح الوجه الميت‬
‫لصديقتك في المدرسة الثانوية.‬

208
00:12:00,010 --> 00:12:02,930
‫- عليّ أن أتبوّل.‬
‫- تبوّل على الأرض. هذا "ديث ستار".‬

209
00:12:03,013 --> 00:12:05,182
‫حسناً، لكن هنالك تمرّد، وثمّ هنالك...‬

210
00:12:05,266 --> 00:12:06,809
‫- خذ يا أبي.‬
‫- مثاليّ!‬

211
00:12:08,185 --> 00:12:11,021
‫- ما الخطأ فيما أفعله؟‬
‫- عيناها مغلقتان.‬

212
00:12:11,105 --> 00:12:13,816
‫افتح العين اليسرى يا "مورتي".‬
‫سأفتح أنا اليمنى.‬

213
00:12:14,900 --> 00:12:16,944
‫لقد ماتت كما عاشت، مُتسلسلة بشكل مُفرط.‬

214
00:12:17,027 --> 00:12:19,447
‫سأنقذ أمّكما ونسختها‬
‫دون أن أكشف أيّهما هي الأخرى.‬

215
00:12:19,530 --> 00:12:21,365
‫وأنتما اعثرا على "إن إكس 5" وأوقفاه.‬

216
00:12:21,449 --> 00:12:23,200
‫لا تموتا وأنتما تحاولان،‬
‫هنالك كواكب أرض لا نهائية،‬

217
00:12:23,284 --> 00:12:24,785
‫إن كنتما تستطيعان إنقاذ هذا، فهذا مكسب.‬

218
00:12:24,869 --> 00:12:26,537
‫- فريق الأحلام يرتقي مجدداً!‬
‫- نعم!‬

219
00:12:26,620 --> 00:12:29,081
‫نحن مثل "لوك" و"ليا"،‬
‫عدا أنّه لا يوجد جزء التقبيل.‬

220
00:12:29,165 --> 00:12:30,583
‫أيوجد فريق أخ وأخت مشهور آخر؟‬

221
00:12:30,666 --> 00:12:33,210
‫- "هانسل" و"غريتل"؟‬
‫- نعم، صحيح، لقد كانا يتضاجعان.‬

222
00:12:33,294 --> 00:12:36,005
‫- أبي، نحتاج إلى الحزام.‬
‫- لا أستطيع التبوّل وأنتما تشاهدان.‬

223
00:12:36,088 --> 00:12:38,132
‫- أنت خفيّ.‬
‫- ماذا لو لم يكن البول كذلك؟‬

224
00:12:38,215 --> 00:12:40,301
‫أتعرفين ماذا؟ لسنا بحاجة إلى الاختفاء.‬

225
00:12:40,384 --> 00:12:43,345
‫- التعاون بيننا هو حزامنا.‬
‫- ذلك هو تطوّر حبكتنا! لنفعلها!‬

226
00:12:43,429 --> 00:12:46,182
‫سأقوم بالتصفير.‬
‫فأنا أشعر بشعور جيد لهذه الدرجة.‬

227
00:12:51,562 --> 00:12:52,938
‫يا إلهي، كنت أعرف هذا.‬

228
00:12:55,816 --> 00:12:57,318
‫هذه الأرض ليست مستوية.‬

229
00:12:59,570 --> 00:13:00,821
‫هل سيعذّبوننا؟‬

230
00:13:00,905 --> 00:13:02,823
‫إلا إن كنت تخطّطين إخبارهم بما أعرف.‬

231
00:13:02,907 --> 00:13:04,658
‫آخر فرصة لمعرفة من هي النسخة.‬

232
00:13:04,825 --> 00:13:07,536
‫أنت ابنته. هنالك شيء في عينيك،‬

233
00:13:07,620 --> 00:13:10,206
‫هجرك المُخزي لعائلتك.‬

234
00:13:10,289 --> 00:13:12,374
‫كيف يمكنني أن أعيش مع نفسي؟‬

235
00:13:12,458 --> 00:13:15,002
‫إحدى الفرضيات،‬
‫لقد صمّمني والدك لأتمكّن من العيش مع نفسي.‬

236
00:13:15,085 --> 00:13:16,712
‫ما يعني أنّك اتخذت قراراً واعياً‬

237
00:13:16,795 --> 00:13:19,089
‫بالتخلّي عن أحلامك‬
‫بشرب النبيذ الرخيص ومعكرونة الديناصورات.‬

238
00:13:19,173 --> 00:13:22,176
‫تعرفين أنه النوع الذي يحبّه "جيري"،‬
‫كما أعرف أنا بأنّ الحلم الوحيد‬

239
00:13:22,259 --> 00:13:24,428
‫الذي ستلاحقينه هو رضا والدك السيئ.‬

240
00:13:24,512 --> 00:13:26,514
‫أنت تحضّرين عصير الليمون لوالدك السيئ!‬

241
00:13:26,597 --> 00:13:28,557
‫أنت تلعبين دور والدك السيئ‬
‫في الـ30 من عمره!‬

242
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
‫حالة تنبيه قصوى! "ريك سانشيز".‬

243
00:13:31,769 --> 00:13:33,979
‫بل حالة موت قصوى. ماذا أيضاً؟‬

244
00:13:34,063 --> 00:13:36,607
‫لقد كتبت بعض الأشياء على تطبيق المذكرة.‬
‫دعوني أجده فحسب.‬

245
00:13:37,775 --> 00:13:41,278
‫تباً. "بيث"، إن كانت إحداكما ما تزال حيّة،‬
‫فأنت ابنتي الحقيقية.‬

246
00:13:41,362 --> 00:13:43,113
‫إن كنتما كلاكما حيّتان،‬
‫فلا تؤذي إحداكما الأخرى،‬

247
00:13:43,197 --> 00:13:45,908
‫إنّها مجرّد نسخة، ولا تستحق العناء.‬
‫أنا قادم يا عزيزتي!‬

248
00:13:45,991 --> 00:13:47,660
‫- ذلك الوغد.‬
‫- ذلك الوغد.‬

249
00:13:48,953 --> 00:13:51,830
‫- لقد عدت لأقتله، كما تعلمين.‬
‫- أرغب بمساعدتك.‬

250
00:13:51,914 --> 00:13:53,958
‫- اضربيني بين عينيّ.‬
‫- من هنا؟‬

251
00:13:54,041 --> 00:13:57,419
‫هل تركت اليوغا لكي تتمكّني‬
‫من شراء فيتامينات "فلينسون" لـ"جيري"...‬

252
00:14:01,340 --> 00:14:04,009
‫لا يعجبني شكل حجرة القتال الضخمة هذه.‬

253
00:14:10,683 --> 00:14:13,561
‫- "بيردبيرسن"؟‬
‫- اسمي الآن هو "فينكسبيرسن".‬

254
00:14:13,644 --> 00:14:14,562
‫أنت تعمل معهم؟‬

255
00:14:14,770 --> 00:14:18,649
‫- ماذا فعلوا لك يا "بي بي"؟‬
‫- اسمي الآن هو "بي بي". أين "تامي"؟‬

256
00:14:18,732 --> 00:14:19,817
‫لا تقلق بشأنها، فلقد قتلتها.‬

257
00:14:21,485 --> 00:14:23,320
‫- هذا يُحبطني. فلقد أحببتها.‬
‫- حقاً؟‬

258
00:14:23,404 --> 00:14:27,032
‫إذاً هل يمكنني أن أقترح كاسم بديل،‬
‫"الرجل المجنون ضعيف الشخصية"؟‬

259
00:14:42,131 --> 00:14:44,633
‫هذا مُضحك،‬
‫لطالما تساءلت من سيفوز إذا تواجهنا.‬

260
00:14:44,717 --> 00:14:46,802
‫إذاً فلقد كنت صديقاً سيئاً دوماً.‬

261
00:14:55,144 --> 00:14:56,687
‫"مورتي"، لقد كان معنا قنبلة واحدة.‬

262
00:14:56,770 --> 00:14:58,397
‫- كان معه مسدّس.‬
‫- لا يهمّ، هيا!‬

263
00:15:00,190 --> 00:15:01,692
‫- هل سمعت شيئاً؟‬
‫- لا يهمّ.‬

264
00:15:01,775 --> 00:15:03,527
‫إن كان هنالك شخص في الأنحاء،‬
‫فهو هنا لإيقاف الليزر‬

265
00:15:03,611 --> 00:15:05,362
‫ولا يمكنه فعلها دون أن نراه.‬

266
00:15:05,446 --> 00:15:07,907
‫- تعاوننا هو حزامنا؟‬
‫- أنت استغنيت عنه!‬

267
00:15:07,990 --> 00:15:09,992
‫قلت إنّنا لا نحتاجه!‬
‫أتمنى لو أنّك لم تُولد قطّ!‬

268
00:15:10,075 --> 00:15:10,910
‫لقد وُلدت بالخطأ!‬

269
00:15:13,370 --> 00:15:16,749
‫- لماذا بعض السراويل...‬
‫- لا يستطيع الجهاز تدمير "رانجلر جينز".‬

270
00:15:16,832 --> 00:15:20,044
‫ألا يستطيع تدميرها حرفياً‬
‫أم هو مُبرمج على ألا يفعل؟‬

271
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
‫يا إلهي، ما رأيك؟‬

272
00:15:54,536 --> 00:15:56,288
‫أنت تقتلين الحشرات بشكل جيد‬
‫بالنسبة إلى طبيبة أحصنة.‬

273
00:15:56,372 --> 00:15:57,623
‫شكراً... لي.‬

274
00:15:57,706 --> 00:16:00,042
‫ربما يمكننا تقليد‬
‫فيلم "بيرنت تراب" معاً يوماً ما.‬

275
00:16:00,125 --> 00:16:01,710
‫طالما تكونين نسخة "ليندزي لوهان".‬

276
00:16:01,794 --> 00:16:02,711
‫طبعاً.‬

277
00:16:05,172 --> 00:16:07,299
‫ماذا تعتقد أنّهم يفعلون بكلّ تلك السراويل؟‬

278
00:16:07,383 --> 00:16:09,677
‫- يحوّلونها إلى معاطف؟‬
‫- الأمر لا يتعلّق بتوفير القماش.‬

279
00:16:09,760 --> 00:16:11,845
‫بل يتعلّق بالتسويق، مثل، "إن إكس 5"‬

280
00:16:11,929 --> 00:16:14,348
‫يدمّر الكوكب بأكمله‬
‫عدا سراويل "رانجلر جينز".‬

281
00:16:14,431 --> 00:16:16,892
‫لأنّها قويّة جداً. أقوى من الليزر؟‬

282
00:16:16,976 --> 00:16:19,019
‫- هذا غبيّ.‬
‫- أنت تتحدّث عنه.‬

283
00:16:19,144 --> 00:16:21,730
‫- أنت مُحقّ. لقد أوقعوا بي.‬
‫- هنا. انظرا إليّ!‬

284
00:16:21,814 --> 00:16:23,691
‫هل رأيت فتى بدون سروال يمرّ من هنا؟‬

285
00:16:23,774 --> 00:16:24,858
‫لن ينطلي عليّ ذلك مجدداً.‬

286
00:16:24,942 --> 00:16:26,735
‫كنت خفيّاً في السابق، لكنني العكس الآن.‬

287
00:16:26,819 --> 00:16:29,238
‫- أمسكه! لكن ليس بطريقة غريبة!‬
‫- أنت جعلتها غريبة!‬

288
00:16:35,619 --> 00:16:37,788
‫تمّ رصد شركة راعية لـ"إن إكس 5".‬

289
00:16:37,871 --> 00:16:41,083
‫لا يمكن اختراق سروال "رانجلر"،‬
‫فبنيته قويّة جداً...‬

290
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
‫بنيته قويّة جداً...‬

291
00:16:45,087 --> 00:16:46,755
‫لقد قتلتهما. لقد فعلتها!‬
‫فعلتها خارج الصورة!‬

292
00:16:46,839 --> 00:16:49,842
‫اللعنة يا "مورتي"، عدّل سروالك الداخلي.‬
‫لقد رأيت عضوك للحظة.‬

293
00:16:49,925 --> 00:16:50,759
‫هذا ذنبك.‬

294
00:16:50,843 --> 00:16:53,512
‫لم لا يمكنني مقابلة والديك؟‬
‫هل أنت مُحرج مني؟‬

295
00:16:53,595 --> 00:16:54,930
‫لا، بل مُحرج منهما.‬

296
00:17:12,906 --> 00:17:14,366
‫لم أظنّ بأنّني سأموت هكذا.‬

297
00:17:14,782 --> 00:17:17,786
‫نحن لسنا بالقرب من "البندقية"،‬
‫وأنت لست قزماً يرتدي معطف مطر.‬

298
00:17:21,290 --> 00:17:25,044
‫تراجع. لن تقتله حتى نبرحه ضرباً‬
‫يا "بيردبيرسن".‬

299
00:17:25,127 --> 00:17:27,128
‫اسمي هو "فينكسبيرسن".‬

300
00:17:27,212 --> 00:17:28,589
‫لن يدعوك أحد بذلك. أيّها الغبي.‬

301
00:17:28,672 --> 00:17:33,177
‫يُذهلني كيف يمكن لعائلة بأكملها‬
‫أن تكون خطرة لكنها فاشلة إلى هذا الحدّ.‬

302
00:17:47,983 --> 00:17:49,568
‫"بيردبيرسن"، توقّف!‬

303
00:17:50,152 --> 00:17:54,573
‫- هذه أنا، الفتاة "تامي" تلك!‬
‫- "تامي"؟ هذا غير مُتوقّع.‬

304
00:17:54,656 --> 00:17:58,952
‫- قيل لي إنّك ميتة.‬
‫- هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.‬

305
00:17:59,036 --> 00:18:01,288
‫أنا مليئة بالحياة أكثر من ذي قبل!‬

306
00:18:02,122 --> 00:18:04,249
‫أنت تتصرّفين بشكل غريب.‬

307
00:18:04,333 --> 00:18:08,212
‫أنا؟ غريبة؟ يا إلهي!‬
‫حسناً، من منا طبيعي، حقاً.‬

308
00:18:08,295 --> 00:18:11,048
‫الآن تعال إلى هنا يا رأس الريش المجوّف.‬

309
00:18:11,131 --> 00:18:13,383
‫دعني أداعبك قليلاً.‬

310
00:18:22,810 --> 00:18:24,269
‫أنقذت اليوم بتحريك الدُمى.‬

311
00:18:24,353 --> 00:18:27,189
‫- الوحيد بتطوّر حبكة لائق.‬
‫- لديه لحظاته المميّزة.‬

312
00:18:27,272 --> 00:18:31,944
‫أمّي! أبي! أمي!‬
‫لقد فعلناها! أصبح "مورتي" مرئياً للغاية!‬

313
00:18:32,027 --> 00:18:33,612
‫وضعت "سامر" سروالي في الليزر!‬

314
00:18:33,695 --> 00:18:36,323
‫- "مورتي"! انظر إلى عضوك الصغير!‬
‫- أعلم!‬

315
00:18:36,406 --> 00:18:37,783
‫تعاليا إلى هنا يا رفاق!‬

316
00:18:38,909 --> 00:18:40,911
‫اللعنة، يحتوي هذا الشيء‬
‫على توربين مزدوج؟‬

317
00:18:41,161 --> 00:18:43,288
‫سأسامحك على التخلي عنا‬
‫إن سمحت لي بقيادتها.‬

318
00:18:43,413 --> 00:18:45,791
‫هذا يناسبني. كنت سأعطيك سجائر فضائية.‬

319
00:18:45,874 --> 00:18:48,585
‫- أحب امتلاك أمّين.‬
‫- وأنا أحب امتلاك زوجتين!‬

320
00:18:48,669 --> 00:18:49,545
‫لن يحدث هذا قطّ يا "جيري".‬

321
00:18:49,795 --> 00:18:52,756
‫هل أنتما مستعدتان لمعرفة إجابات‬
‫أسئلتكما المُلحّة؟‬

322
00:18:52,840 --> 00:18:53,924
‫ما هذا يا أبي؟‬

323
00:18:54,007 --> 00:18:57,052
‫ذاكرة من هي "بيث" الحقيقية‬
‫ومن هي النسخة، كما هو واضح.‬

324
00:18:57,136 --> 00:18:59,012
‫هل أذهلت نفسك؟‬

325
00:18:59,096 --> 00:19:02,182
‫أنت لا تعرف حرفياً أيّ ابنتيك هي الحقيقية؟‬

326
00:19:02,266 --> 00:19:03,892
‫بالطبع لا تعرف. لم أنا مُتفاجئة؟‬

327
00:19:03,976 --> 00:19:06,603
‫أنا متأكدة من أنّك ستحبّ‬
‫أن نحتاج ذلك منك،‬

328
00:19:06,687 --> 00:19:08,397
‫لكنني لا أهتم بالموجود في تلك القارورة.‬

329
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
‫نعم، وأنا كذلك. أنت وغد على أيّ حال.‬

330
00:19:10,691 --> 00:19:12,693
‫ماذا إذاً؟ بعد كلّ هذا،‬
‫لا تريدان معرفة الحقيقة؟‬

331
00:19:12,776 --> 00:19:14,903
‫الحقيقة هي أنّ لدينا أمور‬
‫أكثر أهمية لنفعلها،‬

332
00:19:14,987 --> 00:19:17,281
‫مثل تربية طفلينا والقضاء على الاتحاد.‬

333
00:19:17,364 --> 00:19:20,450
‫ولا يبدو أنّ كليهما‬
‫يريدان أن تربطهما علاقة بك.‬

334
00:19:23,620 --> 00:19:24,621
‫"مورتي"؟ "سام سام"؟‬

335
00:19:24,705 --> 00:19:26,707
‫لا بدّ أنّكما تريدان أن تعرفا‬
‫من هي أمّكما الحقيقية...‬

336
00:19:26,790 --> 00:19:28,750
‫ليس فعلاً يا "ريك".‬
‫لدينا أمّان رائعتان الآن.‬

337
00:19:28,834 --> 00:19:30,127
‫هذه صفقة رابحة للطرفين.‬

338
00:19:30,210 --> 00:19:32,004
‫نعم يا جدّي "ريك"، لا تجرّنا إلى هرائك‬

339
00:19:32,087 --> 00:19:33,755
‫لمجرّد أنّك تفقد السيطرة.‬

340
00:19:38,093 --> 00:19:39,595
‫أعرف ماذا أريد أن أفعل.‬

341
00:19:40,679 --> 00:19:42,347
‫- أريدك أن تقرّر أنت.‬
‫- ماذا؟‬

342
00:19:42,431 --> 00:19:44,766
‫لمرّة واحدة في حياتي،‬
‫أريدك أن تقرّر أنت يا أبي.‬

343
00:19:44,850 --> 00:19:47,352
‫أتريدني أن أبقى هنا وأكون جزءاً من حياتك،‬

344
00:19:47,436 --> 00:19:48,478
‫أم تريدني أن أرحل؟‬

345
00:20:14,421 --> 00:20:17,716
‫ربح كبير. راقبا السيّدة.‬

346
00:20:17,799 --> 00:20:20,761
‫تبديل! أيّهما هي الحقيقية؟‬
‫لن أكشف ذلك أبداً!‬

347
00:20:23,222 --> 00:20:25,098
‫اللعنة، أنا والد مريع.‬

348
00:20:29,603 --> 00:20:31,313
‫على الأقلّ أنا صديق جيد.‬

349
00:20:33,482 --> 00:20:35,317
‫يبدو أنّه لم يبقَ سوى أنت وأنا يا صديقي.‬

350
00:20:38,820 --> 00:20:41,156
‫حسناً، سأعطيك المزيد من الوقت.‬

351
00:21:34,501 --> 00:21:38,922
‫وداعاً يا صديقي. لقد استمتعنا بوقتنا.‬
‫لكنني جاهز لأصبح مرئياً مجدداً.‬

352
00:21:43,051 --> 00:21:45,137
‫- ما هذا؟‬
‫- يا إلهي، أين أنا؟‬

353
00:21:45,220 --> 00:21:46,054
‫تباً.‬

354
00:21:48,557 --> 00:21:50,934
‫تمهّل! هنالك شاحنة قمامة خفيّة في الشارع!‬

355
00:21:51,018 --> 00:21:52,019
‫نعم، صحيح!‬

356
00:21:56,023 --> 00:21:57,357
‫أنا حيّ! لقد نجوت!‬

357
00:22:01,236 --> 00:22:03,030
‫أعني، امشي مع التيار...‬

358
00:22:04,364 --> 00:22:07,326
‫"(جيري) صاحب الشاحنة الخفيّة‬

359
00:22:07,409 --> 00:22:09,619
‫إنّه امتياز جديد"‬

360
00:22:12,581 --> 00:22:16,960
‫أيّتها الساقطة، وظيفتك هي‬
‫أن تمارسي الجنس مع الغرباء وتعطيني المال.‬

361
00:22:17,044 --> 00:22:18,920
‫آسف لأنّني دعوتك بالساقطة.‬
‫إنّه مصطلح مهني.‬

362
00:22:19,004 --> 00:22:20,589
‫وهو ليس رأيي بك شخصياً.‬

363
00:22:20,714 --> 00:22:23,133
‫ما... لا!‬

364
00:22:24,217 --> 00:22:28,013
‫أطلب أحد توصيلة؟ لنذهب ونجمع القمامة.‬

365
00:22:28,138 --> 00:22:30,974
‫"(جيري) صاحب الشاحنة الخفيّة‬

366
00:22:31,058 --> 00:22:33,518
‫إنّه امتياز جديد‬

367
00:22:33,727 --> 00:22:35,479
‫حتى ينفد منه الوقود"‬

368
00:22:43,403 --> 00:22:44,780
‫حسناً، لقد قضيناً وقتاً جيداً.‬

369
00:22:53,205 --> 00:22:55,207
‫ترجمة: عمار عبد العزيز‬

