﻿1
00:00:06,088 --> 00:00:08,841
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,054 --> 00:00:15,097
<i>‏التكيّف.</i>

3
00:00:16,098 --> 00:00:17,933
<i>‏أليس هذا ما يفعله البشر؟</i>

4
00:00:19,768 --> 00:00:21,061
<i>‏إنها أهمّ ميزة لدينا.</i>

5
00:00:21,603 --> 00:00:24,356
<i>‏نلف ونقطع.</i>

6
00:00:25,107 --> 00:00:26,692
<i>‏نعمل بجد ونتغيّر.</i>

7
00:00:38,370 --> 00:00:40,914
<i>‏حتى "سنوبيرسر" يتكيّف.</i>

8
00:00:41,874 --> 00:00:43,459
<i>‏كانت هذه مقولة شهيرة لـ"ويلفورد".</i>

9
00:00:48,338 --> 00:00:52,509
<i>‏بينما كان العالم يتجمد
‏والأثرياء يحاولون الاختباء في الملاجئ</i>

10
00:00:52,593 --> 00:00:54,386
<i>‏أو تخزين وعيهم،</i>

11
00:00:56,555 --> 00:00:59,266
<i>‏قام السيد "ويلفورد" بتنظيف موقع قطاره.</i>

12
00:01:13,614 --> 00:01:15,866
<i>‏"سنوبيرسر" هو نظامه.</i>

13
00:01:16,492 --> 00:01:19,703
<i>‏الأنظمة تقاوم التغيير، حتى من دون صانعها.</i>

14
00:01:22,414 --> 00:01:26,585
<i>‏أنا مجرّد عالمة.
‏أنا هنا لإنقاذ العالم، لا لتغييره.</i>

15
00:01:28,670 --> 00:01:31,882
<i>‏أعرف أن حظوظنا في البقاء ضئيلة
‏في أفضل الأحوال.</i>

16
00:01:32,382 --> 00:01:36,053
<i>‏كل ما أستطيع فعله
‏هو توفير لحظات قصيرة من السعادة،</i>

17
00:01:37,221 --> 00:01:41,058
<i>‏على "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.</i>

18
00:02:07,042 --> 00:02:08,042
‏نعم؟

19
00:02:10,379 --> 00:02:11,379
‏مرحبًا.

20
00:02:12,297 --> 00:02:13,715
‏كنت أعلم أنك مستيقظة.

21
00:02:14,424 --> 00:02:16,885
‏لا راحة للمتعبين. ما الأمر؟

22
00:02:18,053 --> 00:02:20,139
‏أريدك أن تهتمي بنفسك يا "ميل".

23
00:02:21,014 --> 00:02:22,891
‏لا يمكننا تحمّل أن تمرضي.

24
00:02:23,725 --> 00:02:25,227
‏هناك مشاكل متزايدة في سلسلة الإمداد،

25
00:02:25,310 --> 00:02:27,980
‏والآن تأخذين على عاتقك
‏التحقيق في هذه الجريمة؟

26
00:02:28,063 --> 00:02:29,648
‏أقدّر قلقك.

27
00:02:30,524 --> 00:02:31,525
‏فعلاً.

28
00:02:33,443 --> 00:02:34,736
‏هل من شيء آخر؟

29
00:02:35,529 --> 00:02:36,655
‏نعم.

30
00:02:37,781 --> 00:02:39,491
‏أريدك أن تطلبي المساعدة.

31
00:02:44,163 --> 00:02:45,164
‏ساعدني.

32
00:02:53,338 --> 00:02:56,508
‏"لايتون"، استيقظ. نحتاج إليك.

33
00:02:56,592 --> 00:02:59,052
‏- ماذا حدث؟
‏- سترى.

34
00:03:04,600 --> 00:03:06,018
‏- شكرًا لك.
‏- شكرًا لك أنت.

35
00:03:08,437 --> 00:03:09,438
‏إذن

36
00:03:10,063 --> 00:03:12,608
‏هل وجدت حلًا للنقص في غاز الميثان؟

37
00:03:14,067 --> 00:03:16,904
‏نعم. فساء الماعز.

38
00:03:19,031 --> 00:03:20,032
‏جيد جدًا.

39
00:03:20,782 --> 00:03:22,022
‏معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.

40
00:03:22,993 --> 00:03:24,369
‏كنت أعلم أنه سيكون مفيدًا.

41
00:03:30,125 --> 00:03:31,251
‏"ميلاني كافيل".

42
00:03:34,630 --> 00:03:37,341
‏لا أخشى أن يرانا الناس معًا.

43
00:03:37,424 --> 00:03:40,093
‏لكنك لا تريدين السير معي
‏إلى مكان عملك في الصباح؟

44
00:03:40,177 --> 00:03:44,014
‏"جينجو"، هناك بالفعل أقاويل كثيرة عني.

45
00:03:45,724 --> 00:03:48,060
‏يجب أن تترفعي عنها يا حبيبتي.

46
00:03:49,728 --> 00:03:53,023
‏- أليس هذا ما فعلته للتو؟
‏- حقًا؟

47
00:03:54,483 --> 00:03:58,278
‏وسأفعل. أمهليني بعض الوقت فحسب.

48
00:03:59,196 --> 00:04:02,074
‏سكان الدرجة الثالثة نزقون
‏حيال المواعدة من مقدمة القطار.

49
00:04:02,157 --> 00:04:05,285
‏ما الفرق إن كنت من مقدمة القطار أو مؤخرته؟

50
00:04:06,119 --> 00:04:07,162
‏أنت من الدرجة الثانية.

51
00:04:07,246 --> 00:04:09,623
‏يمكنك رؤية الأمر كذلك.

52
00:04:11,375 --> 00:04:17,172
‏عزيزتي، أعلم أنك لست مقتنعة بهذا
‏لأنك من "ديترويت".

53
00:04:18,465 --> 00:04:19,465
‏مهلًا.

54
00:04:20,092 --> 00:04:21,843
‏أنا من "سان فرانسيسكو".

55
00:04:22,427 --> 00:04:23,845
‏لقد اختفى هذان المكانان.

56
00:04:24,471 --> 00:04:27,099
‏الأمر بيدنا الآن لنبدأ من جديد.

57
00:04:37,442 --> 00:04:38,860
‏قسم الزراعة.

58
00:04:39,611 --> 00:04:41,071
‏ماتت "نيكي جينيه".

59
00:04:57,921 --> 00:04:59,006
‏أنا آسفة.

60
00:05:00,215 --> 00:05:02,092
‏أعرف كم كنت تهتم بأمرها.

61
00:05:02,759 --> 00:05:04,845
‏حسنًا. توقف الآن.

62
00:05:06,054 --> 00:05:07,054
‏توقف يا "هنري".

63
00:05:09,016 --> 00:05:12,602
‏سأعطيك فرصة لتصوّب الأمور
‏مع السيد "ويلفورد".

64
00:05:13,145 --> 00:05:14,146
‏شكرًا لك.

65
00:05:16,064 --> 00:05:17,274
‏أنا آسف جدًا.

66
00:05:17,357 --> 00:05:19,484
‏أريدك أن تحضر حمّالة وبعض الملاءات.

67
00:05:19,568 --> 00:05:23,989
‏لا تدع أحدًا يراها.
‏نحتاج إلى بيانات ما بعد الوفاة.

68
00:05:24,531 --> 00:05:27,159
‏- هل تفهم ما أطلبه منك؟
‏- نعم.

69
00:05:28,327 --> 00:05:29,828
‏هل ستقوم بهذا من أجلي يا "هنري"؟

70
00:05:32,497 --> 00:05:33,497
‏شكرًا.

71
00:05:41,715 --> 00:05:42,799
‏أين كنت؟

72
00:05:44,301 --> 00:05:46,720
‏أعطيتك وصفًا لقاتل من الدرجة الأولى.

73
00:05:46,803 --> 00:05:48,221
‏ماذا فعلت به؟

74
00:05:53,310 --> 00:05:54,728
‏كنت أنتظر حتى الصباح.

75
00:05:56,021 --> 00:05:57,564
‏تنتظرين الدرجة الأولى حتى الصباح.

76
00:06:00,358 --> 00:06:02,694
‏لقد ماتت، سيتناول قاتلنا
‏اللحم المقدد والبيض.

77
00:06:02,778 --> 00:06:05,447
‏اصمت يا "لايتون". لقد خذلناها جميعًا.

78
00:06:10,327 --> 00:06:11,703
‏الحدود مقفلة.

79
00:06:12,329 --> 00:06:15,624
‏جئت للتو من الدرجة الثانية.
‏كانت مقفلة منذ النزال.

80
00:06:16,249 --> 00:06:17,793
‏القاتل من الدرجة الأولى.

81
00:06:17,876 --> 00:06:19,544
‏إن تبعك، فلا بد أنه غادر النزال باكرًا.

82
00:06:19,628 --> 00:06:21,254
‏لا وقت للعودة إلى مقدمة القطار.

83
00:06:22,005 --> 00:06:23,445
‏إذن، فهو لا يزال في الدرجة الثالثة.

84
00:06:36,895 --> 00:06:37,896
‏كيف حالك؟

85
00:06:38,438 --> 00:06:41,525
‏نقلت الشرب إلى الفطور. تدور وتدور.

86
00:06:42,234 --> 00:06:44,152
‏- هل تريد زجاجة "ريلمان" أخيرة؟
‏- لا.

87
00:06:46,988 --> 00:06:49,991
‏هل قالوا كم من الوقت
‏سيبقون تلك الحدود اللعينة مقفلة؟

88
00:06:50,575 --> 00:06:53,912
‏سيغلقونها طوال الليل إن أرادوا.
‏ذلك النزال كان فوضويًا.

89
00:06:55,205 --> 00:06:57,916
‏من أين أنت؟ من الدرجة الثانية؟

90
00:06:58,667 --> 00:06:59,668
‏نعم.

91
00:07:16,476 --> 00:07:19,312
‏مهلًا، هذه قسائم كحول للدرجة الأولى.

92
00:07:21,440 --> 00:07:23,400
‏أعني، شكرًا.

93
00:07:27,028 --> 00:07:29,489
‏حسنًا، كم رجلًا لديك في مقدمة القطار؟

94
00:07:30,240 --> 00:07:31,366
‏لدينا ما يكفي.

95
00:07:31,450 --> 00:07:33,994
‏أرسل فريقًا ليمسح القطار
‏من المؤخرة وحتى المقدمة.

96
00:07:34,077 --> 00:07:36,913
‏أبعد نظرك يا بني. سنتولى الأمر من هنا.

97
00:07:37,581 --> 00:07:40,167
‏لا داعي لأن يرى السيد "لايتون" هذا،
‏أليس كذلك؟

98
00:07:40,250 --> 00:07:42,878
‏لا يعرفون حتى من الذي يطاردونه.
‏يجب أن أدخل الدرجة الأولى.

99
00:07:42,961 --> 00:07:44,296
‏لن يطأ الدرجة الأولى.

100
00:07:44,379 --> 00:07:47,799
‏سيفعل كل ما يريده السيد "ويلفورد"، مفهوم؟

101
00:07:48,592 --> 00:07:51,136
‏لنوقظ كل ركاب الدرجة الأولى
‏الذين حضروا النزال.

102
00:07:51,219 --> 00:07:53,346
‏- لن يروق لهم هذا.
‏- "يروق"؟

103
00:07:54,014 --> 00:07:56,099
‏- لديكم قاتل متسلسل.
‏- مهلًا.

104
00:07:57,851 --> 00:07:59,728
‏هلا تخفف من حديّتك؟

105
00:07:59,811 --> 00:08:02,230
‏يجب أن أطمئن أن البحث قد بدأ،

106
00:08:02,314 --> 00:08:04,983
‏ومن ثم...
‏سنذهب نحن الاثنان إلى الدرجة الأولى.

107
00:08:06,151 --> 00:08:09,613
‏أليس عليك أخذ إذن السيد "ويلفورد"،
‏أم أنه قرارك أنت؟

108
00:08:16,453 --> 00:08:18,747
‏ريثما تستعدين، سأتكلّم معها.

109
00:08:18,830 --> 00:08:21,082
‏حسنًا. سيعمل مسؤولو المكابح من هنا.

110
00:08:21,166 --> 00:08:23,627
‏سنفتح كل باب. ونتحقق من كل خزانة.

111
00:08:23,710 --> 00:08:25,921
‏وسنلتقي برجالي في الوسط، في القسم الزراعي.

112
00:08:26,004 --> 00:08:28,590
‏أطلق فريق مسح من مؤخرة القطار إلى مقدمته.

113
00:08:28,673 --> 00:08:31,510
‏سنعمل من هناك عبر كلّ

114
00:08:31,593 --> 00:08:34,930
‏... بتحديد الضحية التالية حسب المعطيات.

115
00:08:36,056 --> 00:08:37,389
‏ماذا عن الطابق السفلي؟

116
00:08:37,474 --> 00:08:39,234
‏لا يزال مغلقًا
‏أمام العاملين غير الضروريين.

117
00:08:39,267 --> 00:08:40,976
‏سأجهّز لدورية في الأسفل بأيّة حال.

118
00:08:43,605 --> 00:08:45,357
‏- أليس موقوفًا؟
‏- ينقصنا رجال.

119
00:08:45,440 --> 00:08:47,376
‏- نحتاج إلى كل ما لدينا.
‏- كان يهرّب الـ"كروني".

120
00:08:47,400 --> 00:08:48,485
‏إنه شريكك.

121
00:08:48,568 --> 00:08:52,280
‏يمكنكما حلّ المسألة الآن أو لاحقًا،
‏لكن أنجزي عملك. اذهبي.

122
00:09:05,168 --> 00:09:06,878
‏آسف لخسارتك.

123
00:09:10,465 --> 00:09:15,387
‏إن كان القاتل من الدرجة الأولى،
‏فلن يسمحوا لك بالمتابعة.

124
00:09:15,470 --> 00:09:17,556
‏ولن تحصل "نيكي" على العدالة.

125
00:09:20,058 --> 00:09:21,768
‏كيف سيتقبل سكان الدرجة الثالثة الأمر؟

126
00:09:23,979 --> 00:09:25,355
‏كلتا الضحيتين منهم.

127
00:09:27,065 --> 00:09:29,109
‏سننتظر لنرى أيها المحقق.

128
00:09:33,822 --> 00:09:35,824
‏بما أنني بدأت أفهم عملك هنا،

129
00:09:35,907 --> 00:09:37,576
‏ظننت أنه قد يكون لديك رأي في الأمر.

130
00:09:39,369 --> 00:09:43,498
‏تعرفين أشخاصًا مهمين، في كل المناصب.
‏تعرفين أسرارهم.

131
00:09:44,165 --> 00:09:47,627
‏الخصوصية مضمونة في عربة الليل.

132
00:09:49,546 --> 00:09:50,797
‏أقدّر ذلك.

133
00:09:53,508 --> 00:09:55,260
‏هل خضعت "ميلاني كافيل" لجلسة قط؟

134
00:09:56,052 --> 00:09:58,930
‏ستكون الجلسة سريّة،
‏إن لم تكن الإجابة بالنفي.

135
00:09:59,014 --> 00:10:00,849
‏لم تظهر نفسها قط بهذا الشكل.

136
00:10:04,060 --> 00:10:05,604
‏ربما ستكون مضطرة الآن.

137
00:10:09,399 --> 00:10:11,610
‏هل تظنين أن مصرع "نيكي" قد يكون محفّزًا؟

138
00:10:13,028 --> 00:10:14,362
‏محفّزًا لماذا؟

139
00:10:15,280 --> 00:10:18,491
‏مما سمعته، فإن الكثير من العمال
‏في الدرجة الثالثة قد سئموا الوضع.

140
00:10:20,785 --> 00:10:22,912
‏عليك أن تكون حذرًا أيها المحقق.

141
00:10:23,788 --> 00:10:27,167
‏لكن العديد منا يريدون تغييرًا.

142
00:10:32,172 --> 00:10:33,590
‏سنوقظ ركاب الدرجة الأولى.

143
00:10:36,968 --> 00:10:38,970
‏"أودري"، أعدك بأنني سأبذل قصارى جهدي

144
00:10:39,054 --> 00:10:40,221
‏كفّي عن الهراء يا "ميلاني".

145
00:10:41,473 --> 00:10:43,141
‏أعطيك دعمي أيها المحقق.

146
00:10:50,273 --> 00:10:51,524
‏سأحجز الطابق السفلي للقطار.

147
00:10:52,108 --> 00:10:54,569
‏لا يثقون في مؤخرة القطار بأن السلطات

148
00:10:54,653 --> 00:10:58,782
‏مهتمة بحلّ هذه القضية، بعد أن تبيّن
‏أن المشتبه به من الدرجة الأولى.

149
00:10:58,865 --> 00:11:00,075
‏أنا أريد حلّها.

150
00:11:00,742 --> 00:11:03,536
‏ولا يهم من أية درجة المشتبه به.

151
00:11:05,080 --> 00:11:06,080
‏لنذهب.

152
00:11:11,961 --> 00:11:13,630
‏لم أر رقاقة زرقاء من قبل.

153
00:11:14,172 --> 00:11:16,675
‏قد تكون من الدرجة الأولى،
‏وتفتح شتى أنواع الأبواب.

154
00:11:17,425 --> 00:11:19,427
‏قال "لايتون"، "ما يفصل بيننا أبواب فقط."

155
00:11:19,511 --> 00:11:21,071
‏لا يمكن الخروج من المؤخرة برقاقة فحسب.

156
00:11:21,096 --> 00:11:24,057
‏لا، لكن يمكن لأحدنا
‏الخروج من فريق قسم الصرف الصحي.

157
00:11:24,140 --> 00:11:28,103
‏غرفة الاستراحة تضم بابًا مع لوحة مفاتيح.
‏يظنون أننا لا نستطيع استخدامه.

158
00:11:28,186 --> 00:11:29,938
‏كنت تخبئ المؤونة هناك، صحيح؟

159
00:11:30,021 --> 00:11:32,341
‏- نعم، أشياء نختلسها خلال الوردية.
‏- هل توجد ملابس بينها؟

160
00:11:32,732 --> 00:11:35,777
‏إن أخرجنا أحدنا إلى الأروقة،
‏ماذا نفعل بعد ذلك؟

161
00:11:35,860 --> 00:11:37,153
‏نتصل بـ"أستريد".

162
00:11:37,237 --> 00:11:39,114
‏منذ أن خرجت كمتدربة في السنة الأولى

163
00:11:40,365 --> 00:11:43,243
‏كم مرة اتصلت بنا بعد ذلك؟ مرتين؟

164
00:11:43,326 --> 00:11:46,121
‏لا تزال "أستريد" واحدة منا.
‏لديها أصدقاء هنا.

165
00:11:46,204 --> 00:11:48,998
‏إن استطاعت أن تجد "لايتون"،
‏نستطيع تأمين وسيلة اتصال معه.

166
00:11:49,999 --> 00:11:52,502
‏أعطيني الرقاقة. سأحاول الليلة.

167
00:12:02,303 --> 00:12:07,684
‏"جون"، أنت بطل، لكنهم لا يرون
‏نساء من المؤخرة في مقدمة القطار.

168
00:12:07,767 --> 00:12:09,853
‏فرصتي أفضل للاندماج في محيطي.

169
00:12:11,104 --> 00:12:12,105
‏هذا صحيح.

170
00:12:15,483 --> 00:12:16,483
‏تعالي.

171
00:12:18,278 --> 00:12:20,280
‏إنه المفتاح الوحيد الذي حصلنا عليه قط.

172
00:12:30,874 --> 00:12:32,000
‏قسم الصرف الصحي.

173
00:12:43,219 --> 00:12:46,222
‏- مهلًا. ماذا حدث لصديقك؟
‏- إنه مريض ولا يمكنه العمل يا سيدي.

174
00:12:47,891 --> 00:12:48,891
‏حسنًا.

175
00:13:10,455 --> 00:13:11,456
‏تعرّي.

176
00:13:13,583 --> 00:13:14,959
‏هذا قاس.

177
00:13:53,414 --> 00:13:56,584
‏لا أصدق هذا.
‏هل أصبح الفنّ ملك الدرجة الأولى الآن؟

178
00:13:58,461 --> 00:14:02,257
‏سخّن هؤلاء الناس الأرض، ثم جمدوها.

179
00:14:02,340 --> 00:14:04,133
‏والآن يعلقون الغنائم على جدرانهم.

180
00:14:04,217 --> 00:14:08,721
‏"لايتون"، لقد وُلدت في مزرعة فقيرة
‏في شرق "بنسيلفانيا".

181
00:14:09,556 --> 00:14:13,601
‏كنت معدمة.
‏أعرف بعض الأمور عن الطبقات الاجتماعية.

182
00:14:13,685 --> 00:14:17,272
‏الغضب الذي تشعر به حين تنظر إلى كل هذا،

183
00:14:18,189 --> 00:14:19,399
‏إنه مبرر.

184
00:14:19,983 --> 00:14:20,984
‏لنستغله.

185
00:14:21,734 --> 00:14:25,071
‏أيًا كان القاتل،
‏فإن سكان الدرجة الأولى سيحمونه.

186
00:14:25,154 --> 00:14:27,699
‏لذلك ستكون أسوأ كوابيسهم من المؤخرة.

187
00:14:29,075 --> 00:14:30,243
‏سأتكفّل أنا بالباقي.

188
00:14:50,221 --> 00:14:51,222
‏ساكن المؤخرة.

189
00:14:59,522 --> 00:15:00,982
‏حسنًا، هناك أمران بداية.

190
00:15:01,691 --> 00:15:03,526
‏لا أبالي من أنتم.

191
00:15:04,444 --> 00:15:07,697
‏ويوجد شخص هنا
‏يستمتع بقصّ قضبان سكان الدرجة الثالثة.

192
00:15:10,283 --> 00:15:12,619
‏- اسمع الآن...
‏- نعم. أنا أسمع.

193
00:15:14,871 --> 00:15:16,372
‏إليكم ما سيحدث

194
00:15:17,248 --> 00:15:18,249
‏"روث"،

195
00:15:18,875 --> 00:15:21,419
‏لا أرى جميع من كانوا في النزال.

196
00:15:22,170 --> 00:15:23,546
‏هؤلاء هم جميعًا.

197
00:15:23,630 --> 00:15:25,548
‏"ميلاني"، هذا سخيف.

198
00:15:25,632 --> 00:15:28,635
‏لم يجر اتهام أيّ شخص من الدرجة الأولى
‏بارتكاب جريمة قط.

199
00:15:31,763 --> 00:15:33,139
‏عليك شكرها على ذلك.

200
00:15:34,098 --> 00:15:37,769
‏إنها تراقب الحدود عن كثب،
‏وتمنع الرعاع من الدخول،

201
00:15:38,394 --> 00:15:40,855
‏وتبقي الدرجة الأولى فوق القانون. لكن

202
00:15:41,564 --> 00:15:43,764
‏سيقوم السيد "ويلفورد" بالأمور
‏على نحو مختلف هذه المرة.

203
00:15:45,276 --> 00:15:47,779
‏- أحقًا هذا؟
‏- نعم.

204
00:15:48,988 --> 00:15:50,114
‏الآن

205
00:15:52,367 --> 00:15:53,993
‏أين الحرّاس؟

206
00:15:57,413 --> 00:15:59,374
‏حسنًا، دعيني أجرّب بطريقة مختلفة.

207
00:16:02,669 --> 00:16:04,796
‏كم ذراعًا أخذت من عربة المؤخرة؟

208
00:16:07,507 --> 00:16:08,508
‏14

209
00:16:09,717 --> 00:16:11,177
‏إن كان هناك من يعدّها.

210
00:16:11,761 --> 00:16:14,806
‏إذن، أين الحّراس؟

211
00:16:17,141 --> 00:16:18,935
‏لم أدع الخدم.

212
00:16:20,812 --> 00:16:22,271
‏لم يعد "إريك" ليلة أمس.

213
00:16:23,523 --> 00:16:24,774
‏حقًا؟

214
00:16:26,067 --> 00:16:27,067
‏لا.

215
00:16:27,944 --> 00:16:31,698
‏طلب مغادرة النزال باكرًا،
‏وحين عدنا، لم يكن هنا.

216
00:16:32,407 --> 00:16:34,993
‏كنت تعرف أنه مفقود ولم تخبرنا؟

217
00:16:36,577 --> 00:16:38,287
‏أخبري "روش" بأن "إريك" مشتبه به.

218
00:16:38,955 --> 00:16:40,915
‏- مسدسه بحوزته أيضًا.
‏- "إل جاي".

219
00:16:40,999 --> 00:16:43,459
‏ماذا؟ رأيته معه ليلة أمس.

220
00:16:43,543 --> 00:16:47,922
‏لديه مسدسه؟
‏لا يُسمح بحمل الأسلحة على متن "سنوبيرسر".

221
00:16:48,548 --> 00:16:51,050
‏سُمح لجهازنا الأمني بحمل أسلحتهم الفردية.

222
00:16:51,759 --> 00:16:54,262
‏جُرد من تبقى من الأسلحة
‏حفاظًا على سلامتكم.

223
00:16:55,596 --> 00:16:59,267
‏- عليّ رؤية مقرّ "إريك".
‏- لن يدخل هذا الرجل إلى مقطورتنا.

224
00:16:59,976 --> 00:17:03,021
‏أتسمحين لهذا الرجل بدخول الدرجة الأولى؟
‏هذا غير مسبوق.

225
00:17:04,480 --> 00:17:06,899
‏نيابة عن الجميع هنا،
‏أطالب بالتكلم مع السيد "ويلفورد".

226
00:17:09,443 --> 00:17:10,862
‏حان الوقت يا "ميلاني".

227
00:17:36,012 --> 00:17:36,888
‏هذا "بينيت".

228
00:17:36,971 --> 00:17:38,723
<i>‏أنا آسفة. أريدك أن تحوّل الاتصال إليه.</i>

229
00:17:38,806 --> 00:17:39,806
<i>‏هذا عاجل.</i>

230
00:17:39,849 --> 00:17:42,268
‏مرحبًا. هل سنقوم بهذا مجددًا؟

231
00:17:42,351 --> 00:17:43,895
‏شكرًا، سأنتظر.

232
00:17:44,896 --> 00:17:46,898
‏أفعل أيّ شيء لرسم ابتسامة على وجهك.

233
00:17:48,149 --> 00:17:53,237
‏سيد "ويلفورد"، لديّ أنباء طيبة.
‏ربما تعرّفنا على هوية القاتل.

234
00:17:53,321 --> 00:17:55,865
‏حقًا؟ أم أن هذا جزء من التمثيلية؟

235
00:17:55,948 --> 00:17:59,535
‏نعم، حارس من الدرجة الأولى.

236
00:18:00,161 --> 00:18:03,414
‏لكن العائلة مترددة بالسماح لمحققك بالدخول
‏لإجراء التحقيق،

237
00:18:03,498 --> 00:18:04,916
‏ويودون التكلم معك.

238
00:18:04,999 --> 00:18:07,752
‏سيزعجني هذا كثيًرا.

239
00:18:09,921 --> 00:18:12,924
‏آل "فولجر". إنه حارسهم.

240
00:18:13,758 --> 00:18:15,718
‏نعم، "لايلا فولجر" يا سيدي.

241
00:18:16,969 --> 00:18:19,013
‏أعلم، لكنها تطالب بذلك.

242
00:18:22,934 --> 00:18:23,935
‏حسنًا.

243
00:18:38,741 --> 00:18:41,828
‏من أجل التحقيق، سنسمح له بالدخول،

244
00:18:41,911 --> 00:18:43,746
‏لكن فقط إن قمت بمرافقته.

245
00:18:49,669 --> 00:18:54,173
‏سيد "ويلفورد"، أقدم اعتذاري.
‏يبدو أن الأمور قد حُلّت.

246
00:18:54,257 --> 00:18:57,009
‏- أشتاق إليك يا "ميل".
‏- شكرًا على هذا.

247
00:18:57,969 --> 00:18:58,970
‏وداعًا يا سيدي.

248
00:20:20,968 --> 00:20:21,969
‏30 دقيقة.

249
00:20:28,267 --> 00:20:29,477
‏هاك.

250
00:20:29,560 --> 00:20:31,145
‏كل البول والبراز في العالم.

251
00:20:31,229 --> 00:20:32,855
‏- تعتادين على الرائحة...
‏- بسرعة، هيا.

252
00:20:32,939 --> 00:20:34,023
‏... لكن ليس على الكوليرا.

253
00:20:34,106 --> 00:20:35,441
‏الكوليرا ليست سيئة.

254
00:20:36,943 --> 00:20:39,779
‏حسنًا إذن، بسرعة. لنذهب قبل أن يصلوا.

255
00:20:39,862 --> 00:20:41,113
‏أعطني ذلك.

256
00:20:41,197 --> 00:20:42,197
‏ملابس النوم؟

257
00:20:42,240 --> 00:20:44,325
‏نعم، إنه منتصف الليل. هذا مناسب، صحيح؟

258
00:20:44,408 --> 00:20:47,536
‏صحيح. يجب أن نسرع. هيا. بسرعة.

259
00:20:47,620 --> 00:20:48,620
‏أعطني إياه.

260
00:20:50,331 --> 00:20:51,582
‏تفضلي.

261
00:20:54,252 --> 00:20:55,378
‏بالتوفيق.

262
00:21:03,511 --> 00:21:05,388
‏"فاصل القسم الزراعي وقسم الصرف الصحي"

263
00:21:14,855 --> 00:21:16,649
‏هل سيفتّش كل أغراضنا؟

264
00:21:16,732 --> 00:21:19,527
‏- هل نقدّم له شرابًا؟
‏- لا، شكرًا يا "إل جاي".

265
00:21:23,281 --> 00:21:26,117
‏كان في كتيبة البحرية الـ7،
‏إذن كان يعمل في شركة أمنية خاصة.

266
00:21:26,200 --> 00:21:27,360
‏ماذا يمكنك إخباري عنه أيضًا؟

267
00:21:27,410 --> 00:21:30,246
‏قمنا بتوظيفه حين بدأ "التجمد"
‏للحفاظ على سلامة عائلتنا.

268
00:21:30,329 --> 00:21:31,330
‏وفعل ذلك.

269
00:21:33,457 --> 00:21:34,917
‏وأنقذ حياتي.

270
00:21:35,710 --> 00:21:36,710
‏كيف فعل ذلك؟

271
00:21:38,129 --> 00:21:40,047
‏هذا ليس أمرًا مهمًا يا "إل جاي".

272
00:21:44,218 --> 00:21:45,678
‏هل رأى أحدكم هذه من قبل؟

273
00:21:46,762 --> 00:21:48,014
‏ما هذه؟

274
00:21:48,097 --> 00:21:50,641
‏إنه خطّاف. يُستخدم في تربية النحل.

275
00:21:56,689 --> 00:21:58,858
‏ماذا؟ أراني إياه. قال إنه وجده.

276
00:21:59,442 --> 00:22:02,737
‏- أين؟
‏- لا أدري. مرره خلسة.

277
00:22:03,404 --> 00:22:04,655
‏المنحلة القديمة.

278
00:22:05,323 --> 00:22:08,951
‏كنا نربّي النحل فيما مضى،
‏إلى أن انهارت المستعمرة قبل 3 سنوات.

279
00:22:09,535 --> 00:22:12,621
‏قاموا بوضع كل قفار النحل الإضافية
‏في صناديق. إنها في المخزن.

280
00:22:12,705 --> 00:22:14,707
‏يجب أن نعرف من أيّ صندوق.

281
00:22:14,790 --> 00:22:16,208
‏هل يمكنك إرسال "تيل"؟

282
00:22:18,961 --> 00:22:20,004
‏أتسمحون لي؟

283
00:22:22,631 --> 00:22:25,134
‏"لايلا"، لندخل ثلاثتنا إلى الغرفة الأخرى.

284
00:22:25,217 --> 00:22:27,803
‏نستطيع تصوير الأمر بطريقة تناسب عائلتك.

285
00:22:48,240 --> 00:22:49,240
‏مسؤولة المكابح "تيل".

286
00:23:00,294 --> 00:23:01,295
‏"جوزي".

287
00:23:02,463 --> 00:23:05,591
‏كيف... هل خرجت من عربة المؤخرة؟

288
00:23:05,674 --> 00:23:07,384
‏لا تطرحي الأسئلة، مفهوم؟ لا وقت لديّ.

289
00:23:07,468 --> 00:23:09,095
‏أما زلت في قسم تحضير الطعام؟

290
00:23:09,178 --> 00:23:10,971
‏نعم، لكنني أقطع وأحمّل الألواح فقط.

291
00:23:11,055 --> 00:23:13,015
‏لا يمكنني الوصول إلى المكوّنات وما شابه.

292
00:23:13,099 --> 00:23:14,558
‏ليس هذا ما نحتاج إليه.

293
00:23:20,940 --> 00:23:21,941
‏اسمعي.

294
00:23:24,276 --> 00:23:25,277
‏اسمعي.

295
00:23:30,950 --> 00:23:32,535
‏هل كنت تعرفين أن "لايتون" قد خرج؟

296
00:23:32,618 --> 00:23:34,578
‏نعم، إنهم يستخدمونه كمحقق.

297
00:23:34,662 --> 00:23:38,374
‏- هناك قاتل طليق هنا.
‏- هذه هي المسألة إذن.

298
00:23:40,251 --> 00:23:43,671
‏نريدك أن تتصلي به.

299
00:23:45,422 --> 00:23:46,674
‏"جوزي"، إن قبضوا عليّ

300
00:23:46,757 --> 00:23:48,843
‏قد يعيدونك إلى عربة المؤخرة. أعلم.

301
00:23:50,469 --> 00:23:51,512
‏عزيزتي

302
00:23:52,263 --> 00:23:53,263
‏أنا أفهمك.

303
00:23:54,181 --> 00:23:57,935
‏أنت بصحة جيدة الآن. تعيشين كإنسانة.

304
00:23:59,645 --> 00:24:01,522
‏عربة المؤخرة بحاجة إليك.

305
00:24:05,651 --> 00:24:06,986
‏نحن بحاجة إليك.

306
00:24:12,533 --> 00:24:14,451
‏- متحدون في المؤخرة.
‏- متحدون في المؤخرة.

307
00:24:33,345 --> 00:24:34,430
‏شكرًا لك.

308
00:24:39,602 --> 00:24:42,771
‏يبدو أن "إريك" لم يعش حياة جيدة
‏كما يعيشها هنا.

309
00:24:43,355 --> 00:24:45,065
‏نعم، لا أظن أنه حظي بطفولة جيدة جدًا.

310
00:24:46,567 --> 00:24:48,736
‏أتظنين أنه قادر على فعل شيء كهذا؟

311
00:24:50,738 --> 00:24:51,739
‏ربما.

312
00:24:52,990 --> 00:24:56,493
‏لقد قتل مفتعلي الشغب الذين حاولوا
‏القبض عليّ في طريقنا إلى "سنوبيرسر".

313
00:24:57,661 --> 00:24:59,163
‏أهذا ما قصدته بأنه أنقذ حياتك؟

314
00:25:00,748 --> 00:25:02,249
‏كان يمزح بأنه يقتل بدم بارد.

315
00:25:05,836 --> 00:25:07,213
‏وأنه مناسب لفترة "التجمد".

316
00:25:08,881 --> 00:25:10,925
‏حتى لو كان "إريك" هو الفاعل،
‏فهذا ليس ذنبنا.

317
00:25:11,008 --> 00:25:13,761
‏- لا أحد يقول هذا.
‏- أستطيع تخيّل الشائعات.

318
00:25:13,844 --> 00:25:17,306
‏على مرّ السنين، اكتشفنا أن "إريك"
‏قام بأفعال شنيعة كجندي مرتزق.

319
00:25:17,389 --> 00:25:20,351
‏هذا هو الغرض منه.
‏لا أن يكون قاتلًا معتلًا نفسيًا.

320
00:25:21,018 --> 00:25:23,896
‏لا يمكن أن تصوّرونا وكأننا كنا نؤوي وحشًا.

321
00:25:26,523 --> 00:25:30,152
‏هل تصرف "إريك" بعدوانية أو بغرابة معك قط؟

322
00:25:36,784 --> 00:25:39,286
‏هل صحيح أنكم لا ترون الشمس
‏في عربة المؤخرة؟

323
00:25:39,870 --> 00:25:42,373
‏معظمنا لم ير الشمس منذ 7 سنوات.

324
00:25:43,874 --> 00:25:47,044
‏كيف تشعرين وأنت تعيشين هنا
‏حيث لديك كل ما تحتاجين إليه؟

325
00:25:47,127 --> 00:25:49,380
‏أعني، لم تكن لديكم تذاكر.

326
00:25:54,093 --> 00:25:55,094
‏انظر إلى هذا.

327
00:26:09,858 --> 00:26:12,361
‏طرح عليك سؤالًا حول علاقتك مع "إريك".

328
00:26:16,448 --> 00:26:17,491
‏ماذا عنها؟

329
00:26:18,951 --> 00:26:20,244
‏هل يخبرك ببعض الأمور؟

330
00:26:21,829 --> 00:26:23,330
‏هل طلب منك كتمان أسراره؟

331
00:26:38,345 --> 00:26:39,430
‏"إل جاي"؟

332
00:26:42,975 --> 00:26:45,394
‏لا، يُستحسن ألا أتكلم عن الأمر.

333
00:27:00,868 --> 00:27:02,077
‏هل نستطيع الجلوس؟

334
00:27:02,828 --> 00:27:04,788
‏أريد أن أسألكما عن العلاقة
‏بين "إريك" و"إل جاي".

335
00:27:09,043 --> 00:27:10,711
‏سننتظر أخبارك، اتفقنا؟

336
00:27:12,713 --> 00:27:14,757
‏- وداعًا.
‏- أجل.

337
00:27:18,927 --> 00:27:20,179
‏"مايلز".

338
00:27:21,555 --> 00:27:22,723
‏"كريستوفر".

339
00:27:24,892 --> 00:27:27,978
‏تكلمي مع أمي، ستتفهم.

340
00:27:30,314 --> 00:27:31,440
‏مهما يكن.

341
00:27:36,487 --> 00:27:38,489
‏- ستتأخر.
‏- يا صديقي، أنت توترني بفعلك هذا.

342
00:27:42,743 --> 00:27:43,786
‏دقيقتان!

343
00:28:01,887 --> 00:28:02,887
‏مرحبًا.

344
00:28:02,930 --> 00:28:04,640
‏- أخيرًا.
‏- نعم.

345
00:28:04,723 --> 00:28:06,392
‏كاد "سانتياغو" أن يصاب بنوبة قلبية.

346
00:28:07,017 --> 00:28:11,021
‏- يجب أن نتحرك. أسرع. ارتدي هذه.
‏- حسنًا.

347
00:28:12,981 --> 00:28:15,609
‏- 3، 2، 1...
‏- هكذا.

348
00:28:19,405 --> 00:28:20,405
‏عودوا إلى العمل.

349
00:28:24,410 --> 00:28:27,162
‏- حسنًا.
‏- إلى العمل.

350
00:28:42,094 --> 00:28:45,347
‏إذن، فجأة بتنا نبحث
‏عن جندي محترف يملك مسدسًا؟

351
00:28:45,431 --> 00:28:47,099
‏إنه مسدس ببكرة، عيار 38.

352
00:28:47,725 --> 00:28:49,101
‏هذا مطمئن. شكرًا لك.

353
00:28:51,103 --> 00:28:52,563
‏هل أنت متأكدة من أنه ليس في الأعلى؟

354
00:28:52,646 --> 00:28:56,150
‏لا، إنه في هذا الطابق. من هنا.

355
00:29:04,074 --> 00:29:05,617
‏هل من أحد في الداخل؟

356
00:29:09,955 --> 00:29:10,955
‏افتح الباب.

357
00:29:20,674 --> 00:29:21,925
‏إنه يغيّر مكانه!

358
00:29:22,760 --> 00:29:24,011
‏إنه في الأعلى!

359
00:29:25,471 --> 00:29:27,389
‏- توقف!
‏- ابتعد!

360
00:29:28,474 --> 00:29:29,892
‏- هيا!
‏- "أوسوايلر"!

361
00:29:29,975 --> 00:29:31,310
‏احترسي!

362
00:29:31,393 --> 00:29:33,562
‏- "أوسوايلر"، إليك به.
‏- سأصعد.

363
00:29:35,105 --> 00:29:37,065
‏- إنه يعاود نزول السلالم.
‏- حسنًا، سأتولى الأمر.

364
00:29:37,649 --> 00:29:39,026
‏هيا! تحرك!

365
00:29:40,360 --> 00:29:41,695
‏لا!

366
00:29:42,279 --> 00:29:45,574
‏"أوز"! إنه يهرب!

367
00:29:45,657 --> 00:29:46,867
‏أيها الوغد!

368
00:29:48,619 --> 00:29:49,620
‏تبًا.

369
00:29:50,788 --> 00:29:55,167
‏لم يُسمح لـ"إريك" إلا باصطحاب حقيبتين
‏على القطار، وأحضر أسطوانات موسيقية.

370
00:29:57,628 --> 00:29:59,129
‏كانت لوالده.

371
00:30:00,255 --> 00:30:03,091
‏كان يكره والده. كان أبيض البشرة.

372
00:30:04,843 --> 00:30:05,928
‏نعم، بلا مزاح.

373
00:30:12,309 --> 00:30:13,309
‏مهلًا.

374
00:30:16,146 --> 00:30:17,356
‏إنه قط.

375
00:30:17,439 --> 00:30:19,441
‏نعم، أعلم. لكن

376
00:30:20,609 --> 00:30:23,779
‏- لم أر قطًا منذ مدة.
‏- أنقذه "إريك" أيضًا.

377
00:30:25,113 --> 00:30:26,365
‏من أين أتى؟

378
00:30:27,616 --> 00:30:30,160
‏"سنوبيتر" خبير في التخفّي.

379
00:30:30,953 --> 00:30:31,954
‏"سنوبيتر"؟

380
00:30:33,664 --> 00:30:34,706
‏هذا مضحك.

381
00:31:05,654 --> 00:31:07,197
‏سمعت أنكم تأكلون البشر.

382
00:31:08,949 --> 00:31:10,450
‏وضعنا حدًا لذلك.

383
00:31:12,160 --> 00:31:13,160
‏لماذا؟

384
00:31:14,663 --> 00:31:16,498
‏هذا يبقي الجميع هنا خائفين منكم.

385
00:31:17,916 --> 00:31:20,627
‏كنت لآكل إنسانًا فقط لأجعل الجميع يخافون

386
00:31:20,711 --> 00:31:22,212
‏كما يخافون من المؤخرة.

387
00:31:27,384 --> 00:31:28,677
‏أعرف هذه الأغنية.

388
00:31:30,888 --> 00:31:32,389
‏وكذلك "نيكي جينيه".

389
00:31:33,307 --> 00:31:36,977
‏أنت أروع وأنت تحطّم النظام

390
00:31:37,060 --> 00:31:38,687
‏مما أنت عليه بصفتك دمية "ويلفورد".

391
00:31:43,483 --> 00:31:47,195
‏ربما يمكننا أن نفعل الأمرين معًا.

392
00:31:49,489 --> 00:31:51,575
‏هل أخبرك "إريك" يومًا عما كان يفعل بهذا؟

393
00:31:55,746 --> 00:31:58,957
‏لم يفعل ذلك قط.
‏"إريك" قام بتربية "إل جاي" عمليًا.

394
00:31:59,041 --> 00:32:00,250
‏سينتشر النبأ يا "لايلا".

395
00:32:00,334 --> 00:32:01,877
‏- اصمت يا "روبرت".
‏- لا نستطيع.

396
00:32:06,715 --> 00:32:08,508
‏علاقة "إريك" و"إل جاي" وثيقة.

397
00:32:10,969 --> 00:32:12,137
‏"وثيقة"؟

398
00:32:14,848 --> 00:32:16,266
‏لا أستطيع رفض طلب لها.

399
00:32:17,726 --> 00:32:21,605
‏إنه هذا الزمن. الفضيلة متحوّلة.

400
00:32:29,321 --> 00:32:32,574
‏- هل فتحت المتجر يا "أنطون"؟
‏- تفضلي يا "جينجو". جئت في الموعد.

401
00:32:32,658 --> 00:32:34,451
‏هدية "بيس" هنا.

402
00:32:51,551 --> 00:32:52,594
‏لا!

403
00:33:02,854 --> 00:33:04,564
‏- أرجوك.
‏- اصمتي.

404
00:33:04,648 --> 00:33:05,691
‏مسدس.

405
00:33:06,817 --> 00:33:08,235
‏مسدس حقيقي.

406
00:33:08,318 --> 00:33:12,239
‏الزم الصمت، وإلا ستفجّر هذه التحفة رأسك.

407
00:33:14,783 --> 00:33:16,618
‏لا نريد أية متاعب.

408
00:33:19,663 --> 00:33:23,792
‏هل تعرفين أنهم ساقوني من المؤخرة
‏لحل هذه الجريمة رغمًا عني؟

409
00:33:26,211 --> 00:33:28,046
‏لا تعنيني هذه القضية في شيء.

410
00:33:28,630 --> 00:33:32,676
‏ربما كان "إريك" القاتل،
‏لكن اجتثاث أجزاء من الجسد؟

411
00:33:33,385 --> 00:33:34,636
‏تلك كانت غلطته.

412
00:33:35,387 --> 00:33:37,014
‏ماذا تقصد؟

413
00:33:37,931 --> 00:33:42,060
‏الخصي هي جريمة عاطفية.

414
00:33:42,811 --> 00:33:45,439
‏إنه عقاب تنزله النساء بالرجال.

415
00:33:46,356 --> 00:33:47,941
‏لم تكن تلك فكرته، أليس كذلك؟

416
00:33:48,984 --> 00:33:52,112
‏الأرجح أنه كان يسيطر على الضحية
‏نيابة عن شخص آخر، صحيح؟

417
00:33:55,741 --> 00:33:58,910
‏إذن... هل سنستمر بالتظاهر؟

418
00:34:12,174 --> 00:34:16,261
‏لو كنت فتاة زرقاء العينين من الدرجة
‏الأولى، لحاولت توفير الوقت له أيضًا.

419
00:34:17,678 --> 00:34:19,765
‏سيموت "إريك" في ثورة مجد، صحيح؟

420
00:34:21,058 --> 00:34:22,642
‏لن يُوضع في الجوارير.

421
00:34:24,019 --> 00:34:26,730
‏إذن، لن يبوح أحد بشيء

422
00:34:29,024 --> 00:34:31,401
‏وستشعرين بشيء أخيرًا.

423
00:34:35,071 --> 00:34:36,990
‏حين ثبّت أولئك الرجال من أجلك.

424
00:34:56,843 --> 00:34:58,011
‏قطّعتهم.

425
00:35:00,138 --> 00:35:02,182
‏لنقل إنك محق بنسبة 2 بالمائة

426
00:35:04,601 --> 00:35:05,811
‏يحتاج سكان المؤخرة إلى أشياء.

427
00:35:07,562 --> 00:35:08,772
‏يختلسون الأشياء دائمًا.

428
00:35:10,273 --> 00:35:12,025
‏أراهن أنك تود الحصول على مخططات.

429
00:35:13,527 --> 00:35:17,823
‏ما رأيك بالمسدسات؟
‏وحدهم رجال أمن الدرجة الأولى يملكونها.

430
00:35:18,824 --> 00:35:19,824
‏مدهش.

431
00:35:21,118 --> 00:35:22,536
‏أنت جاد حقًا.

432
00:35:24,162 --> 00:35:27,415
‏لكن أراهن
‏بأن فتاة زرقاء العينين من الدرجة الأولى

433
00:35:28,375 --> 00:35:32,003
‏قد تتمكن من تأمين أحدها.

434
00:35:34,506 --> 00:35:36,716
‏وليس عليّ سوى أن أكتم السر؟

435
00:35:50,605 --> 00:35:52,858
‏إنه في مكان ما هنا. لدينا حرّاس خلف الباب.

436
00:35:53,400 --> 00:35:55,944
‏حسنًا يا شباب، سنفتش السوق الآن!

437
00:35:56,027 --> 00:35:57,070
‏قالت إن هذا سيحدث.

438
00:35:57,154 --> 00:35:58,196
‏من؟

439
00:35:59,948 --> 00:36:00,991
‏فتاتك؟

440
00:36:05,996 --> 00:36:07,330
‏حسنًا يا شباب، اسمعوا!

441
00:36:07,414 --> 00:36:09,833
‏- لندخل الآن!
‏- انبطح. الآن!

442
00:36:10,458 --> 00:36:11,918
‏افتحي برقاقتك.

443
00:36:16,965 --> 00:36:18,008
‏"تيل"!

444
00:36:21,094 --> 00:36:22,137
‏تحركي.

445
00:36:33,773 --> 00:36:35,358
‏انزلي!

446
00:36:40,989 --> 00:36:42,240
‏إنهما في الطابق السفلي للقطار!

447
00:36:45,285 --> 00:36:48,288
‏إنه في الأسفل! لديه رهينة واحدة!
‏تقدّموا باتجاهنا!

448
00:36:49,706 --> 00:36:52,334
‏- هيا.
‏- أخبرني ما اسمك فحسب.

449
00:36:52,918 --> 00:36:53,919
‏ما أهمية ذلك؟

450
00:37:00,258 --> 00:37:01,468
‏أرجوك.

451
00:37:03,929 --> 00:37:04,930
‏إنهم قادمون.

452
00:37:06,932 --> 00:37:08,141
‏حسنًا، من الخاصرة.

453
00:37:13,271 --> 00:37:14,564
‏استديري.

454
00:37:16,608 --> 00:37:18,693
‏- استديري. اجثي على ركبتيك.
‏- لا.

455
00:37:19,653 --> 00:37:20,653
‏إلى الأمام!

456
00:37:22,280 --> 00:37:25,200
‏- لا! يجب أن ننتظر.
‏- تراجعوا. سيطلق النار عليها.

457
00:37:25,283 --> 00:37:28,620
‏أنزلوا العصي!
‏ضعوا الأسلحة على الأرضية! الآن!

458
00:37:44,761 --> 00:37:46,012
‏تقدموا!

459
00:38:10,954 --> 00:38:12,872
‏صلني بـ"ميلاني كافيل". إنه أمر طارئ.

460
00:38:33,435 --> 00:38:34,436
‏لقد مات.

461
00:38:39,733 --> 00:38:41,067
‏مات "إريك"؟

462
00:38:45,030 --> 00:38:46,698
‏أنا معك يا عزيزتي.

463
00:38:47,615 --> 00:38:48,616
‏تعالي.

464
00:38:49,617 --> 00:38:50,618
‏يا حلوتي.

465
00:38:51,494 --> 00:38:55,540
‏أنا معك. لا بأس.

466
00:39:05,467 --> 00:39:08,261
‏أنا معك. عزيزتي.

467
00:39:11,014 --> 00:39:12,223
‏عزيزتي.

468
00:39:33,745 --> 00:39:34,788
‏ماذا يحدث؟

469
00:39:37,332 --> 00:39:39,751
‏كان "إريك" عبدًا مأمورًا
‏يفعل ما يُطلب منه.

470
00:39:40,710 --> 00:39:44,923
‏و"لايلا" الابنة طلبت منه
‏تعذيب وقتل رجليّ الدرجة الثالثة.

471
00:39:47,092 --> 00:39:48,009
‏ماذا؟

472
00:39:48,093 --> 00:39:50,345
‏- ابنتك قاتلة.
‏- كيف تجرؤ؟

473
00:39:50,428 --> 00:39:51,429
‏ماذا؟

474
00:39:54,641 --> 00:39:57,102
‏- لا.
‏- "إل جاي"! توقفي!

475
00:39:57,185 --> 00:40:01,147
‏لا! لا تؤذها! لا!

476
00:40:06,486 --> 00:40:09,406
‏دع ابنتي وشأنها. ابتعد عنها فورًا.

477
00:40:29,592 --> 00:40:31,469
‏انتباه إلى جميع المسافرين.

478
00:40:32,971 --> 00:40:36,975
‏نيابة عن السيد "ويلفورد"،
‏سأشاطركم هذا النبأ.

479
00:40:37,934 --> 00:40:40,854
<i>‏القاتل الذي كان بيننا قد مات،</i>

480
00:40:41,521 --> 00:40:44,941
<i>‏والمشتبه به الثاني قيد الحجز.</i>

481
00:40:46,317 --> 00:40:50,989
‏بفضل تحقيق ناجح، عاد النظام.

482
00:40:51,823 --> 00:40:56,494
‏ويؤكد لكم السيد "ويلفورد"
‏أن العدالة ستسود.

483
00:40:57,912 --> 00:41:02,041
‏منا جميعًا في "ويلفورد" للصناعات،
‏شكرًا لكم.

484
00:41:12,385 --> 00:41:14,679
‏الآن على السيد "ويلفورد" تحقيق العدالة.

485
00:41:16,556 --> 00:41:18,641
‏هل أنت مسؤولة عن ذلك الوعد أيضًا؟

486
00:41:22,854 --> 00:41:24,689
‏ما رأيك أن أقدم لك شرابًا أيها المحقق؟

487
00:41:31,112 --> 00:41:33,364
‏- إنه جميل، صحيح؟
‏- نعم.

488
00:41:34,532 --> 00:41:37,744
‏صرح يدل على سلطان البشر
‏والسيطرة على الموارد.

489
00:41:38,536 --> 00:41:41,998
‏هيا. لنضع السياسة جانبًا ولنحتفل بالنصر.

490
00:41:57,013 --> 00:41:58,765
‏تبًا. "ساكي".

491
00:42:05,230 --> 00:42:09,817
‏ماذا كان سرّ السيد "ويلفورد" الكبير برأيك؟

492
00:42:12,028 --> 00:42:14,322
‏أريد فقط العودة
‏إلى عربة المؤخرة يا "ميلاني".

493
00:42:16,491 --> 00:42:18,284
‏تعلم أنني لا أستطيع السماح لك بذلك.

494
00:42:19,661 --> 00:42:21,246
‏لقد رأيت الكثير.

495
00:42:26,709 --> 00:42:28,253
‏لقد عرفت الحقيقة يا "لايتون".

496
00:42:30,547 --> 00:42:31,798
‏أعرف أنك اكتشفتها.

497
00:42:35,468 --> 00:42:36,928
‏الأسطورة شيء قوي.

498
00:42:41,599 --> 00:42:43,560
‏صلّ لئلا تُضطر إلى حمل وزرها.

499
00:43:00,827 --> 00:43:02,328
‏أنا آسفة يا "لايتون".

500
00:43:20,388 --> 00:43:22,265
‏تفضل. حافظ على دفئك يا أخي.

501
00:43:26,019 --> 00:43:27,145
‏تفضل يا صديقي.

502
00:43:27,770 --> 00:43:29,731
‏حسنًا. هذا لطيف.

503
00:43:31,149 --> 00:43:32,275
‏تفضل يا صديقي.

504
00:43:33,860 --> 00:43:36,988
‏"يوشيمي"، تبدين مذهلة كعادتك.

505
00:43:40,450 --> 00:43:41,618
‏ما الذي

506
00:43:54,464 --> 00:43:55,506
‏أجل.

507
00:43:57,592 --> 00:43:58,676
‏نب عني.

508
00:43:59,636 --> 00:44:01,236
‏- مهلًا يا "جوزي".
‏- إلى أين أنت ذاهبة؟

509
00:44:01,638 --> 00:44:02,972
‏دعوني أمرّ يا شباب.

510
00:44:03,056 --> 00:44:04,932
‏حاذري رأسك. المعذرة.

511
00:44:05,016 --> 00:44:08,019
‏- ما الأمر؟
‏- يبدو أن "أستريد" وفت بوعدها.

512
00:44:10,188 --> 00:44:11,272
‏- نعم.
‏- أجل.

513
00:44:16,361 --> 00:44:19,155
‏"(لايتون) مفقود"

514
00:44:33,127 --> 00:44:34,629
‏لا تدرجه في السجلات.

515
00:44:35,838 --> 00:44:36,923
‏ودكتور

516
00:44:39,133 --> 00:44:41,678
‏لا يريده السيد "ويلفورد" أن يتأذى.

517
00:45:13,668 --> 00:45:15,670
‏ترجمة "باسل بشور"

