﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,055 --> 00:00:15,098
التكيّف.

3
00:00:16,099 --> 00:00:17,934
أليس هذا ما يفعله البشر؟

4
00:00:19,769 --> 00:00:21,062
إنها أهمّ ميزة لدينا.

5
00:00:21,604 --> 00:00:24,357
نلف ونقطع.

6
00:00:25,108 --> 00:00:26,693
نعمل بجد ونتغيّر.

7
00:00:38,371 --> 00:00:40,915
حتى "سنوبيرسر" يتكيّف.

8
00:00:41,875 --> 00:00:43,460
كانت هذه مقولة شهيرة لـ"ويلفورد".

9
00:00:48,339 --> 00:00:52,510
بينما كان العالم يتجمد
والأثرياء يحاولون الاختباء في الملاجئ

10
00:00:52,594 --> 00:00:54,387
أو تخزين وعيهم،

11
00:00:56,556 --> 00:00:59,267
قام السيد "ويلفورد" بتنظيف موقع قطاره.

12
00:01:13,615 --> 00:01:15,867
"سنوبيرسر" هو نظامه.

13
00:01:16,493 --> 00:01:19,704
الأنظمة تقاوم التغيير، حتى من دون صانعها.

14
00:01:22,415 --> 00:01:26,586
أنا مجرّد عالمة.
أنا هنا لإنقاذ العالم، لا لتغييره.

15
00:01:28,671 --> 00:01:31,883
أعرف أن حظوظنا في البقاء ضئيلة
في أفضل الأحوال.

16
00:01:32,383 --> 00:01:36,054
كل ما أستطيع فعله
هو توفير لحظات قصيرة من السعادة،

17
00:01:37,222 --> 00:01:41,059
على "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.

18
00:02:07,043 --> 00:02:07,877
نعم؟

19
00:02:10,380 --> 00:02:11,297
{\an8}مرحبًا.

20
00:02:12,298 --> 00:02:13,716
{\an8}كنت أعلم أنك مستيقظة.

21
00:02:14,425 --> 00:02:16,886
{\an8}لا راحة للمتعبين. ما الأمر؟

22
00:02:18,054 --> 00:02:20,140
{\an8}أريدك أن تهتمي بنفسك يا "ميل".

23
00:02:21,015 --> 00:02:22,892
{\an8}لا يمكننا تحمّل أن تمرضي.

24
00:02:23,726 --> 00:02:25,228
{\an8}هناك مشاكل متزايدة في سلسلة الإمداد،

25
00:02:25,311 --> 00:02:27,981
{\an8}والآن تأخذين على عاتقك
التحقيق في هذه الجريمة؟

26
00:02:28,064 --> 00:02:29,649
{\an8}أقدّر قلقك.

27
00:02:30,525 --> 00:02:31,526
{\an8}فعلاً.

28
00:02:33,444 --> 00:02:34,737
{\an8}هل من شيء آخر؟

29
00:02:35,530 --> 00:02:36,656
{\an8}نعم.

30
00:02:37,782 --> 00:02:39,492
{\an8}أريدك أن تطلبي المساعدة.

31
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
ساعدني.

32
00:02:53,339 --> 00:02:56,509
{\an8}"لايتون"، استيقظ. نحتاج إليك.

33
00:02:56,593 --> 00:02:59,053
{\an8}- ماذا حدث؟
- سترى.

34
00:03:04,601 --> 00:03:06,019
{\an8}- شكرًا لك.
- شكرًا لك أنت.

35
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
{\an8}إذن...

36
00:03:10,064 --> 00:03:12,609
{\an8}هل وجدت حلًا للنقص في غاز الميثان؟

37
00:03:14,068 --> 00:03:16,905
{\an8}نعم. فساء الماعز.

38
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
{\an8}جيد جدًا.

39
00:03:20,783 --> 00:03:21,868
{\an8}معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.

40
00:03:22,994 --> 00:03:24,370
{\an8}كنت أعلم أنه سيكون مفيدًا.

41
00:03:30,126 --> 00:03:31,252
"ميلاني كافيل".

42
00:03:34,631 --> 00:03:37,342
{\an8}لا أخشى أن يرانا الناس معًا.

43
00:03:37,425 --> 00:03:40,094
{\an8}لكنك لا تريدين السير معي
إلى مكان عملك في الصباح؟

44
00:03:40,178 --> 00:03:44,015
{\an8}"جينجو"، هناك بالفعل أقاويل كثيرة عني.

45
00:03:45,725 --> 00:03:48,061
{\an8}يجب أن تترفعي عنها يا حبيبتي.

46
00:03:49,729 --> 00:03:53,024
{\an8}- أليس هذا ما فعلته للتو؟
- حقًا؟

47
00:03:54,484 --> 00:03:58,279
{\an8}وسأفعل. أمهليني بعض الوقت فحسب.

48
00:03:59,197 --> 00:04:02,075
{\an8}سكان الدرجة الثالثة نزقون
حيال المواعدة من مقدمة القطار.

49
00:04:02,158 --> 00:04:05,286
{\an8}ما الفرق إن كنت من مقدمة القطار أو مؤخرته؟

50
00:04:06,120 --> 00:04:07,163
أنت من الدرجة الثانية.

51
00:04:07,247 --> 00:04:09,624
يمكنك رؤية الأمر كذلك.

52
00:04:11,376 --> 00:04:17,173
عزيزتي، أعلم أنك لست مقتنعة بهذا
لأنك من "ديترويت".

53
00:04:18,466 --> 00:04:19,467
مهلًا.

54
00:04:20,093 --> 00:04:21,844
أنا من "سان فرانسيسكو".

55
00:04:22,428 --> 00:04:23,846
لقد اختفى هذان المكانان.

56
00:04:24,472 --> 00:04:27,100
الأمر بيدنا الآن لنبدأ من جديد.

57
00:04:37,443 --> 00:04:38,861
قسم الزراعة.

58
00:04:39,612 --> 00:04:41,072
ماتت "نيكي جينيه".

59
00:04:57,922 --> 00:04:59,007
أنا آسفة.

60
00:05:00,216 --> 00:05:02,093
أعرف كم كنت تهتم بأمرها.

61
00:05:02,760 --> 00:05:04,846
حسنًا. توقف الآن.

62
00:05:06,055 --> 00:05:06,973
توقف يا "هنري".

63
00:05:09,017 --> 00:05:12,603
سأعطيك فرصة لتصوّب الأمور
مع السيد "ويلفورد".

64
00:05:13,146 --> 00:05:14,147
شكرًا لك.

65
00:05:16,065 --> 00:05:17,275
أنا آسف جدًا.

66
00:05:17,358 --> 00:05:19,485
أريدك أن تحضر حمّالة وبعض الملاءات.

67
00:05:19,569 --> 00:05:23,990
لا تدع أحدًا يراها.
نحتاج إلى بيانات ما بعد الوفاة.

68
00:05:24,532 --> 00:05:27,160
- هل تفهم ما أطلبه منك؟
- نعم.

69
00:05:28,328 --> 00:05:29,829
هل ستقوم بهذا من أجلي يا "هنري"؟

70
00:05:32,498 --> 00:05:33,416
شكرًا.

71
00:05:41,716 --> 00:05:42,800
أين كنت؟

72
00:05:44,302 --> 00:05:46,721
أعطيتك وصفًا لقاتل من الدرجة الأولى.

73
00:05:46,804 --> 00:05:48,222
ماذا فعلت به؟

74
00:05:53,311 --> 00:05:54,729
كنت أنتظر حتى الصباح.

75
00:05:56,022 --> 00:05:57,565
تنتظرين الدرجة الأولى حتى الصباح.

76
00:06:00,359 --> 00:06:02,695
لقد ماتت، سيتناول قاتلنا
اللحم المقدد والبيض.

77
00:06:02,779 --> 00:06:05,448
اصمت يا "لايتون". لقد خذلناها جميعًا.

78
00:06:10,328 --> 00:06:11,704
الحدود مقفلة.

79
00:06:12,330 --> 00:06:15,625
جئت للتو من الدرجة الثانية.
كانت مقفلة منذ النزال.

80
00:06:16,250 --> 00:06:17,794
القاتل من الدرجة الأولى.

81
00:06:17,877 --> 00:06:19,545
إن تبعك، فلا بد أنه غادر النزال باكرًا.

82
00:06:19,629 --> 00:06:21,255
لا وقت للعودة إلى مقدمة القطار.

83
00:06:22,006 --> 00:06:23,424
إذن، فهو لا يزال في الدرجة الثالثة.

84
00:06:36,896 --> 00:06:37,897
كيف حالك؟

85
00:06:38,439 --> 00:06:41,526
نقلت الشرب إلى الفطور. تدور وتدور.

86
00:06:42,235 --> 00:06:44,153
- هل تريد زجاجة "ريلمان" أخيرة؟
- لا.

87
00:06:46,989 --> 00:06:49,992
هل قالوا كم من الوقت
سيبقون تلك الحدود اللعينة مقفلة؟

88
00:06:50,576 --> 00:06:53,913
سيغلقونها طوال الليل إن أرادوا.
ذلك النزال كان فوضويًا.

89
00:06:55,206 --> 00:06:57,917
من أين أنت؟ من الدرجة الثانية؟

90
00:06:58,668 --> 00:06:59,669
نعم.

91
00:07:16,477 --> 00:07:19,313
مهلًا، هذه قسائم كحول للدرجة الأولى.

92
00:07:21,441 --> 00:07:23,401
أعني، شكرًا.

93
00:07:27,029 --> 00:07:29,490
حسنًا، كم رجلًا لديك في مقدمة القطار؟

94
00:07:30,241 --> 00:07:31,367
لدينا ما يكفي.

95
00:07:31,451 --> 00:07:33,995
أرسل فريقًا ليمسح القطار
من المؤخرة وحتى المقدمة.

96
00:07:34,078 --> 00:07:36,914
أبعد نظرك يا بني. سنتولى الأمر من هنا.

97
00:07:37,582 --> 00:07:40,168
لا داعي لأن يرى السيد "لايتون" هذا،
أليس كذلك؟

98
00:07:40,251 --> 00:07:42,879
لا يعرفون حتى من الذي يطاردونه.
يجب أن أدخل الدرجة الأولى.

99
00:07:42,962 --> 00:07:44,297
لن يطأ الدرجة الأولى.

100
00:07:44,380 --> 00:07:47,800
سيفعل كل ما يريده السيد "ويلفورد"، مفهوم؟

101
00:07:48,593 --> 00:07:51,137
لنوقظ كل ركاب الدرجة الأولى
الذين حضروا النزال.

102
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
- لن يروق لهم هذا.
- "يروق"؟

103
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
- لديكم قاتل متسلسل.
- مهلًا.

104
00:07:57,852 --> 00:07:59,729
هلا تخفف من حديّتك؟

105
00:07:59,812 --> 00:08:02,231
يجب أن أطمئن أن البحث قد بدأ،

106
00:08:02,315 --> 00:08:04,984
ومن ثم...
سنذهب نحن الاثنان إلى الدرجة الأولى.

107
00:08:06,152 --> 00:08:09,614
أليس عليك أخذ إذن السيد "ويلفورد"،
أم أنه قرارك أنت؟

108
00:08:16,454 --> 00:08:18,748
ريثما تستعدين، سأتكلّم معها.

109
00:08:18,831 --> 00:08:21,083
حسنًا. سيعمل مسؤولو المكابح من هنا.

110
00:08:21,167 --> 00:08:23,628
سنفتح كل باب. ونتحقق من كل خزانة.

111
00:08:23,711 --> 00:08:25,922
وسنلتقي برجالي في الوسط، في القسم الزراعي.

112
00:08:26,005 --> 00:08:28,591
أطلق فريق مسح من مؤخرة القطار إلى مقدمته.

113
00:08:28,674 --> 00:08:31,511
سنعمل من هناك عبر كلّ...

114
00:08:31,594 --> 00:08:34,931
... بتحديد الضحية التالية حسب المعطيات.

115
00:08:36,057 --> 00:08:37,391
ماذا عن الطابق السفلي؟

116
00:08:37,475 --> 00:08:39,185
لا يزال مغلقًا
أمام العاملين غير الضروريين.

117
00:08:39,268 --> 00:08:40,978
سأجهّز لدورية في الأسفل بأيّة حال.

118
00:08:43,606 --> 00:08:45,358
- أليس موقوفًا؟
- ينقصنا رجال.

119
00:08:45,441 --> 00:08:47,318
- نحتاج إلى كل ما لدينا.
- كان يهرّب الـ"كروني".

120
00:08:47,401 --> 00:08:48,486
إنه شريكك.

121
00:08:48,569 --> 00:08:52,281
يمكنكما حلّ المسألة الآن أو لاحقًا،
لكن أنجزي عملك. اذهبي.

122
00:09:05,169 --> 00:09:06,879
آسف لخسارتك.

123
00:09:10,466 --> 00:09:15,388
إن كان القاتل من الدرجة الأولى،
فلن يسمحوا لك بالمتابعة.

124
00:09:15,471 --> 00:09:17,557
ولن تحصل "نيكي" على العدالة.

125
00:09:20,059 --> 00:09:21,769
كيف سيتقبل سكان الدرجة الثالثة الأمر؟

126
00:09:23,980 --> 00:09:25,356
كلتا الضحيتين منهم.

127
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
سننتظر لنرى أيها المحقق.

128
00:09:33,823 --> 00:09:35,825
بما أنني بدأت أفهم عملك هنا،

129
00:09:35,908 --> 00:09:37,577
ظننت أنه قد يكون لديك رأي في الأمر.

130
00:09:39,370 --> 00:09:43,499
تعرفين أشخاصًا مهمين، في كل المناصب.
تعرفين أسرارهم.

131
00:09:44,166 --> 00:09:47,628
الخصوصية مضمونة في عربة الليل.

132
00:09:49,547 --> 00:09:50,798
أقدّر ذلك.

133
00:09:53,509 --> 00:09:55,261
هل خضعت "ميلاني كافيل" لجلسة قط؟

134
00:09:56,053 --> 00:09:58,931
ستكون الجلسة سريّة،
إن لم تكن الإجابة بالنفي.

135
00:09:59,015 --> 00:10:00,850
لم تظهر نفسها قط بهذا الشكل.

136
00:10:04,061 --> 00:10:05,605
ربما ستكون مضطرة الآن.

137
00:10:09,400 --> 00:10:11,611
هل تظنين أن مصرع "نيكي" قد يكون محفّزًا؟

138
00:10:13,029 --> 00:10:14,363
محفّزًا لماذا؟

139
00:10:15,281 --> 00:10:18,492
مما سمعته، فإن الكثير من العمال
في الدرجة الثالثة قد سئموا الوضع.

140
00:10:20,786 --> 00:10:22,913
عليك أن تكون حذرًا أيها المحقق.

141
00:10:23,789 --> 00:10:27,168
لكن العديد منا يريدون تغييرًا.

142
00:10:32,173 --> 00:10:33,591
سنوقظ ركاب الدرجة الأولى.

143
00:10:36,969 --> 00:10:38,971
"أودري"، أعدك بأنني سأبذل قصارى جهدي...

144
00:10:39,055 --> 00:10:40,222
كفّي عن الهراء يا "ميلاني".

145
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
أعطيك دعمي أيها المحقق.

146
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
سأحجز الطابق السفلي للقطار.

147
00:10:52,109 --> 00:10:54,570
لا يثقون في مؤخرة القطار بأن السلطات

148
00:10:54,654 --> 00:10:58,783
مهتمة بحلّ هذه القضية، بعد أن تبيّن
أن المشتبه به من الدرجة الأولى.

149
00:10:58,866 --> 00:11:00,076
أنا أريد حلّها.

150
00:11:00,743 --> 00:11:03,537
ولا يهم من أية درجة المشتبه به.

151
00:11:05,081 --> 00:11:05,998
لنذهب.

152
00:11:11,962 --> 00:11:13,631
لم أر رقاقة زرقاء من قبل.

153
00:11:14,173 --> 00:11:16,676
قد تكون من الدرجة الأولى،
وتفتح شتى أنواع الأبواب.

154
00:11:17,426 --> 00:11:19,428
قال "لايتون"، "ما يفصل بيننا أبواب فقط."

155
00:11:19,512 --> 00:11:21,013
لا يمكن الخروج من المؤخرة برقاقة فحسب.

156
00:11:21,097 --> 00:11:24,058
لا، لكن يمكن لأحدنا
الخروج من فريق قسم الصرف الصحي.

157
00:11:24,141 --> 00:11:28,104
غرفة الاستراحة تضم بابًا مع لوحة مفاتيح.
يظنون أننا لا نستطيع استخدامه.

158
00:11:28,187 --> 00:11:29,939
كنت تخبئ المؤونة هناك، صحيح؟

159
00:11:30,022 --> 00:11:32,191
- نعم، أشياء نختلسها خلال الوردية.
- هل توجد ملابس بينها؟

160
00:11:32,733 --> 00:11:35,778
إن أخرجنا أحدنا إلى الأروقة،
ماذا نفعل بعد ذلك؟

161
00:11:35,861 --> 00:11:37,154
نتصل بـ"أستريد".

162
00:11:37,238 --> 00:11:39,115
منذ أن خرجت كمتدربة في السنة الأولى...

163
00:11:40,366 --> 00:11:43,244
كم مرة اتصلت بنا بعد ذلك؟ مرتين؟

164
00:11:43,327 --> 00:11:46,122
لا تزال "أستريد" واحدة منا.
لديها أصدقاء هنا.

165
00:11:46,205 --> 00:11:48,999
إن استطاعت أن تجد "لايتون"،
نستطيع تأمين وسيلة اتصال معه.

166
00:11:50,000 --> 00:11:52,503
أعطيني الرقاقة. سأحاول الليلة.

167
00:12:02,304 --> 00:12:07,685
"جون"، أنت بطل، لكنهم لا يرون
نساء من المؤخرة في مقدمة القطار.

168
00:12:07,768 --> 00:12:09,854
فرصتي أفضل للاندماج في محيطي.

169
00:12:11,105 --> 00:12:12,106
هذا صحيح.

170
00:12:15,484 --> 00:12:16,318
تعالي.

171
00:12:18,279 --> 00:12:20,281
إنه المفتاح الوحيد الذي حصلنا عليه قط.

172
00:12:30,875 --> 00:12:32,001
قسم الصرف الصحي.

173
00:12:43,220 --> 00:12:46,223
- مهلًا. ماذا حدث لصديقك؟
- إنه مريض ولا يمكنه العمل يا سيدي.

174
00:12:47,892 --> 00:12:48,851
حسنًا.

175
00:13:10,456 --> 00:13:11,457
تعرّي.

176
00:13:13,584 --> 00:13:14,960
هذا قاس.

177
00:13:53,415 --> 00:13:56,585
لا أصدق هذا.
هل أصبح الفنّ ملك الدرجة الأولى الآن؟

178
00:13:58,462 --> 00:14:02,258
سخّن هؤلاء الناس الأرض، ثم جمدوها.

179
00:14:02,341 --> 00:14:04,134
والآن يعلقون الغنائم على جدرانهم.

180
00:14:04,218 --> 00:14:08,722
"لايتون"، لقد وُلدت في مزرعة فقيرة
في شرق "بنسيلفانيا".

181
00:14:09,557 --> 00:14:13,602
كنت معدمة.
أعرف بعض الأمور عن الطبقات الاجتماعية.

182
00:14:13,686 --> 00:14:17,273
الغضب الذي تشعر به حين تنظر إلى كل هذا،

183
00:14:18,190 --> 00:14:19,400
إنه مبرر.

184
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
لنستغله.

185
00:14:21,735 --> 00:14:25,072
أيًا كان القاتل،
فإن سكان الدرجة الأولى سيحمونه.

186
00:14:25,155 --> 00:14:27,700
لذلك ستكون أسوأ كوابيسهم من المؤخرة.

187
00:14:29,076 --> 00:14:30,244
سأتكفّل أنا بالباقي.

188
00:14:50,222 --> 00:14:51,223
ساكن المؤخرة.

189
00:14:59,523 --> 00:15:00,983
حسنًا، هناك أمران بداية.

190
00:15:01,692 --> 00:15:03,527
لا أبالي من أنتم.

191
00:15:04,445 --> 00:15:07,698
ويوجد شخص هنا
يستمتع بقصّ قضبان سكان الدرجة الثالثة.

192
00:15:10,284 --> 00:15:12,620
- اسمع الآن...
- نعم. أنا أسمع.

193
00:15:14,872 --> 00:15:16,373
إليكم ما سيحدث...

194
00:15:17,249 --> 00:15:18,250
"روث"،

195
00:15:18,876 --> 00:15:21,420
لا أرى جميع من كانوا في النزال.

196
00:15:22,171 --> 00:15:23,547
هؤلاء هم جميعًا.

197
00:15:23,631 --> 00:15:25,549
"ميلاني"، هذا سخيف.

198
00:15:25,633 --> 00:15:28,636
لم يجر اتهام أيّ شخص من الدرجة الأولى
بارتكاب جريمة قط.

199
00:15:31,764 --> 00:15:33,140
عليك شكرها على ذلك.

200
00:15:34,099 --> 00:15:37,770
إنها تراقب الحدود عن كثب،
وتمنع الرعاع من الدخول،

201
00:15:38,395 --> 00:15:40,856
وتبقي الدرجة الأولى فوق القانون. لكن...

202
00:15:41,565 --> 00:15:43,692
سيقوم السيد "ويلفورد" بالأمور
على نحو مختلف هذه المرة.

203
00:15:45,277 --> 00:15:47,780
- أحقًا هذا؟
- نعم.

204
00:15:48,989 --> 00:15:50,115
الآن...

205
00:15:52,368 --> 00:15:53,994
أين الحرّاس؟

206
00:15:57,414 --> 00:15:59,375
حسنًا، دعيني أجرّب بطريقة مختلفة.

207
00:16:02,670 --> 00:16:04,797
كم ذراعًا أخذت من عربة المؤخرة؟

208
00:16:07,508 --> 00:16:08,509
14...

209
00:16:09,718 --> 00:16:11,178
إن كان هناك من يعدّها.

210
00:16:11,762 --> 00:16:14,807
إذن، أين الحّراس؟

211
00:16:17,142 --> 00:16:18,936
لم أدع الخدم.

212
00:16:20,813 --> 00:16:22,272
لم يعد "إريك" ليلة أمس.

213
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
حقًا؟

214
00:16:26,068 --> 00:16:26,902
لا.

215
00:16:27,945 --> 00:16:31,699
طلب مغادرة النزال باكرًا،
وحين عدنا، لم يكن هنا.

216
00:16:32,408 --> 00:16:34,994
كنت تعرف أنه مفقود ولم تخبرنا؟

217
00:16:36,578 --> 00:16:38,288
أخبري "روش" بأن "إريك" مشتبه به.

218
00:16:38,956 --> 00:16:40,916
- مسدسه بحوزته أيضًا.
- "إل جاي".

219
00:16:41,000 --> 00:16:43,460
ماذا؟ رأيته معه ليلة أمس.

220
00:16:43,544 --> 00:16:47,923
لديه مسدسه؟
لا يُسمح بحمل الأسلحة على متن "سنوبيرسر".

221
00:16:48,549 --> 00:16:51,051
سُمح لجهازنا الأمني بحمل أسلحتهم الفردية.

222
00:16:51,760 --> 00:16:54,263
جُرد من تبقى من الأسلحة
حفاظًا على سلامتكم.

223
00:16:55,597 --> 00:16:59,268
- عليّ رؤية مقرّ "إريك".
- لن يدخل هذا الرجل إلى مقطورتنا.

224
00:16:59,977 --> 00:17:03,022
أتسمحين لهذا الرجل بدخول الدرجة الأولى؟
هذا غير مسبوق.

225
00:17:04,481 --> 00:17:06,900
نيابة عن الجميع هنا،
أطالب بالتكلم مع السيد "ويلفورد".

226
00:17:09,445 --> 00:17:10,863
حان الوقت يا "ميلاني".

227
00:17:36,013 --> 00:17:36,889
هذا "بينيت".

228
00:17:36,972 --> 00:17:38,724
أنا آسفة. أريدك أن تحوّل الاتصال إليه.

229
00:17:38,807 --> 00:17:39,767
هذا عاجل.

230
00:17:39,850 --> 00:17:42,269
مرحبًا. هل سنقوم بهذا مجددًا؟

231
00:17:42,352 --> 00:17:43,896
شكرًا، سأنتظر.

232
00:17:44,897 --> 00:17:46,899
أفعل أيّ شيء لرسم ابتسامة على وجهك.

233
00:17:48,150 --> 00:17:53,238
سيد "ويلفورد"، لديّ أنباء طيبة.
ربما تعرّفنا على هوية القاتل.

234
00:17:53,322 --> 00:17:55,866
حقًا؟ أم أن هذا جزء من التمثيلية؟

235
00:17:55,949 --> 00:17:59,536
نعم، حارس من الدرجة الأولى.

236
00:18:00,162 --> 00:18:03,415
لكن العائلة مترددة بالسماح لمحققك بالدخول
لإجراء التحقيق،

237
00:18:03,499 --> 00:18:04,917
ويودون التكلم معك.

238
00:18:05,000 --> 00:18:07,753
سيزعجني هذا كثيًرا.

239
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
آل "فولجر". إنه حارسهم.

240
00:18:13,759 --> 00:18:15,719
نعم، "لايلا فولجر" يا سيدي.

241
00:18:16,970 --> 00:18:19,014
أعلم، لكنها تطالب بذلك.

242
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
حسنًا.

243
00:18:38,742 --> 00:18:41,829
من أجل التحقيق، سنسمح له بالدخول،

244
00:18:41,912 --> 00:18:43,747
لكن فقط إن قمت بمرافقته.

245
00:18:49,670 --> 00:18:54,174
سيد "ويلفورد"، أقدم اعتذاري.
يبدو أن الأمور قد حُلّت.

246
00:18:54,258 --> 00:18:57,010
- أشتاق إليك يا "ميل".
- شكرًا على هذا.

247
00:18:57,970 --> 00:18:58,971
وداعًا يا سيدي.

248
00:20:20,969 --> 00:20:21,970
30 دقيقة.

249
00:20:28,268 --> 00:20:29,478
هاك.

250
00:20:29,561 --> 00:20:31,146
كل البول والبراز في العالم.

251
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
- تعتادين على الرائحة...
- بسرعة، هيا.

252
00:20:32,940 --> 00:20:34,024
... لكن ليس على الكوليرا.

253
00:20:34,107 --> 00:20:35,442
الكوليرا ليست سيئة.

254
00:20:36,944 --> 00:20:39,780
حسنًا إذن، بسرعة. لنذهب قبل أن يصلوا.

255
00:20:39,863 --> 00:20:41,114
أعطني ذلك.

256
00:20:41,198 --> 00:20:42,157
ملابس النوم؟

257
00:20:42,241 --> 00:20:44,326
نعم، إنه منتصف الليل. هذا مناسب، صحيح؟

258
00:20:44,409 --> 00:20:47,537
صحيح. يجب أن نسرع. هيا. بسرعة.

259
00:20:47,621 --> 00:20:48,580
أعطني إياه.

260
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
تفضلي.

261
00:20:54,253 --> 00:20:55,379
بالتوفيق.

262
00:21:03,512 --> 00:21:05,389
"فاصل القسم الزراعي وقسم الصرف الصحي"

263
00:21:14,856 --> 00:21:16,650
هل سيفتّش كل أغراضنا؟

264
00:21:16,733 --> 00:21:19,528
- هل نقدّم له شرابًا؟
- لا، شكرًا يا "إل جاي".

265
00:21:23,282 --> 00:21:26,118
كان في كتيبة البحرية الـ7،
إذن كان يعمل في شركة أمنية خاصة.

266
00:21:26,201 --> 00:21:27,327
ماذا يمكنك إخباري عنه أيضًا؟

267
00:21:27,411 --> 00:21:30,247
قمنا بتوظيفه حين بدأ "التجمد"
للحفاظ على سلامة عائلتنا.

268
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
وفعل ذلك.

269
00:21:33,458 --> 00:21:34,918
وأنقذ حياتي.

270
00:21:35,711 --> 00:21:36,628
كيف فعل ذلك؟

271
00:21:38,130 --> 00:21:40,048
هذا ليس أمرًا مهمًا يا "إل جاي".

272
00:21:44,219 --> 00:21:45,679
هل رأى أحدكم هذه من قبل؟

273
00:21:46,763 --> 00:21:48,015
ما هذه؟

274
00:21:48,098 --> 00:21:50,642
إنه خطّاف. يُستخدم في تربية النحل.

275
00:21:56,690 --> 00:21:58,859
ماذا؟ أراني إياه. قال إنه وجده.

276
00:21:59,443 --> 00:22:02,738
- أين؟
- لا أدري. مرره خلسة.

277
00:22:03,405 --> 00:22:04,656
المنحلة القديمة.

278
00:22:05,324 --> 00:22:08,952
كنا نربّي النحل فيما مضى،
إلى أن انهارت المستعمرة قبل 3 سنوات.

279
00:22:09,536 --> 00:22:12,622
قاموا بوضع كل قفار النحل الإضافية
في صناديق. إنها في المخزن.

280
00:22:12,706 --> 00:22:14,708
يجب أن نعرف من أيّ صندوق.

281
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
هل يمكنك إرسال "تيل"؟

282
00:22:18,962 --> 00:22:20,005
أتسمحون لي؟

283
00:22:22,632 --> 00:22:25,135
"لايلا"، لندخل ثلاثتنا إلى الغرفة الأخرى.

284
00:22:25,218 --> 00:22:27,804
نستطيع تصوير الأمر بطريقة تناسب عائلتك.

285
00:22:48,241 --> 00:22:49,159
مسؤولة المكابح "تيل".

286
00:23:00,295 --> 00:23:01,296
"جوزي".

287
00:23:02,464 --> 00:23:05,592
كيف... هل خرجت من عربة المؤخرة؟

288
00:23:05,675 --> 00:23:07,385
لا تطرحي الأسئلة، مفهوم؟ لا وقت لديّ.

289
00:23:07,469 --> 00:23:09,096
أما زلت في قسم تحضير الطعام؟

290
00:23:09,179 --> 00:23:10,972
نعم، لكنني أقطع وأحمّل الألواح فقط.

291
00:23:11,056 --> 00:23:13,016
لا يمكنني الوصول إلى المكوّنات وما شابه.

292
00:23:13,100 --> 00:23:14,559
ليس هذا ما نحتاج إليه.

293
00:23:20,941 --> 00:23:21,942
اسمعي.

294
00:23:24,277 --> 00:23:25,278
اسمعي.

295
00:23:30,951 --> 00:23:32,536
هل كنت تعرفين أن "لايتون" قد خرج؟

296
00:23:32,619 --> 00:23:34,579
نعم، إنهم يستخدمونه كمحقق.

297
00:23:34,663 --> 00:23:38,375
- هناك قاتل طليق هنا.
- هذه هي المسألة إذن.

298
00:23:40,252 --> 00:23:43,672
نريدك أن تتصلي به.

299
00:23:45,423 --> 00:23:46,675
"جوزي"، إن قبضوا عليّ...

300
00:23:46,758 --> 00:23:48,844
قد يعيدونك إلى عربة المؤخرة. أعلم.

301
00:23:50,470 --> 00:23:51,513
عزيزتي...

302
00:23:52,264 --> 00:23:53,098
أنا أفهمك.

303
00:23:54,182 --> 00:23:57,936
أنت بصحة جيدة الآن. تعيشين كإنسانة.

304
00:23:59,646 --> 00:24:01,523
عربة المؤخرة بحاجة إليك.

305
00:24:05,652 --> 00:24:06,987
نحن بحاجة إليك.

306
00:24:12,534 --> 00:24:14,452
- متحدون في المؤخرة.
- متحدون في المؤخرة.

307
00:24:33,346 --> 00:24:34,431
شكرًا لك.

308
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
يبدو أن "إريك" لم يعش حياة جيدة
كما يعيشها هنا.

309
00:24:43,356 --> 00:24:45,066
نعم، لا أظن أنه حظي بطفولة جيدة جدًا.

310
00:24:46,568 --> 00:24:48,737
أتظنين أنه قادر على فعل شيء كهذا؟

311
00:24:50,739 --> 00:24:51,740
ربما.

312
00:24:52,991 --> 00:24:56,494
لقد قتل مفتعلي الشغب الذين حاولوا
القبض عليّ في طريقنا إلى "سنوبيرسر".

313
00:24:57,662 --> 00:24:59,164
أهذا ما قصدته بأنه أنقذ حياتك؟

314
00:25:00,749 --> 00:25:02,250
كان يمزح بأنه يقتل بدم بارد.

315
00:25:05,837 --> 00:25:07,214
وأنه مناسب لفترة "التجمد".

316
00:25:08,882 --> 00:25:10,926
حتى لو كان "إريك" هو الفاعل،
فهذا ليس ذنبنا.

317
00:25:11,009 --> 00:25:13,762
- لا أحد يقول هذا.
- أستطيع تخيّل الشائعات.

318
00:25:13,845 --> 00:25:17,307
على مرّ السنين، اكتشفنا أن "إريك"
قام بأفعال شنيعة كجندي مرتزق.

319
00:25:17,390 --> 00:25:20,352
هذا هو الغرض منه.
لا أن يكون قاتلًا معتلًا نفسيًا.

320
00:25:21,019 --> 00:25:23,897
لا يمكن أن تصوّرونا وكأننا كنا نؤوي وحشًا.

321
00:25:26,524 --> 00:25:30,153
هل تصرف "إريك" بعدوانية أو بغرابة معك قط؟

322
00:25:36,785 --> 00:25:39,287
هل صحيح أنكم لا ترون الشمس
في عربة المؤخرة؟

323
00:25:39,871 --> 00:25:42,374
معظمنا لم ير الشمس منذ 7 سنوات.

324
00:25:43,875 --> 00:25:47,045
كيف تشعرين وأنت تعيشين هنا
حيث لديك كل ما تحتاجين إليه؟

325
00:25:47,128 --> 00:25:49,381
أعني، لم تكن لديكم تذاكر.

326
00:25:54,094 --> 00:25:55,095
انظر إلى هذا.

327
00:26:09,859 --> 00:26:12,362
طرح عليك سؤالًا حول علاقتك مع "إريك".

328
00:26:16,449 --> 00:26:17,492
ماذا عنها؟

329
00:26:18,952 --> 00:26:20,245
هل يخبرك ببعض الأمور؟

330
00:26:21,830 --> 00:26:23,331
هل طلب منك كتمان أسراره؟

331
00:26:38,346 --> 00:26:39,431
"إل جاي"؟

332
00:26:42,976 --> 00:26:45,395
لا، يُستحسن ألا أتكلم عن الأمر.

333
00:27:00,869 --> 00:27:02,078
هل نستطيع الجلوس؟

334
00:27:02,829 --> 00:27:04,706
أريد أن أسألكما عن العلاقة
بين "إريك" و"إل جاي".

335
00:27:09,044 --> 00:27:10,712
سننتظر أخبارك، اتفقنا؟

336
00:27:12,714 --> 00:27:14,758
- وداعًا.
- أجل.

337
00:27:18,928 --> 00:27:20,180
"مايلز".

338
00:27:21,556 --> 00:27:22,724
"كريستوفر".

339
00:27:24,893 --> 00:27:27,979
تكلمي مع أمي، ستتفهم.

340
00:27:30,315 --> 00:27:31,441
مهما يكن.

341
00:27:36,488 --> 00:27:38,490
- ستتأخر.
- يا صديقي، أنت توترني بفعلك هذا.

342
00:27:42,744 --> 00:27:43,787
دقيقتان!

343
00:28:01,888 --> 00:28:02,847
مرحبًا.

344
00:28:02,931 --> 00:28:04,641
- أخيرًا.
- نعم.

345
00:28:04,724 --> 00:28:06,393
كاد "سانتياغو" أن يصاب بنوبة قلبية.

346
00:28:07,018 --> 00:28:11,022
- يجب أن نتحرك. أسرع. ارتدي هذه.
- حسنًا.

347
00:28:12,982 --> 00:28:15,610
- 3، 2، 1...
- هكذا.

348
00:28:19,406 --> 00:28:20,365
عودوا إلى العمل.

349
00:28:24,411 --> 00:28:27,163
- حسنًا.
- إلى العمل.

350
00:28:42,095 --> 00:28:45,348
إذن، فجأة بتنا نبحث
عن جندي محترف يملك مسدسًا؟

351
00:28:45,432 --> 00:28:47,100
إنه مسدس ببكرة، عيار 38.

352
00:28:47,726 --> 00:28:49,102
هذا مطمئن. شكرًا لك.

353
00:28:51,104 --> 00:28:52,564
هل أنت متأكدة من أنه ليس في الأعلى؟

354
00:28:52,647 --> 00:28:56,151
لا، إنه في هذا الطابق. من هنا.

355
00:29:04,075 --> 00:29:05,618
هل من أحد في الداخل؟

356
00:29:09,956 --> 00:29:10,832
افتح الباب.

357
00:29:20,675 --> 00:29:21,926
إنه يغيّر مكانه!

358
00:29:22,761 --> 00:29:24,012
إنه في الأعلى!

359
00:29:25,472 --> 00:29:27,390
- توقف!
- ابتعد!

360
00:29:28,475 --> 00:29:29,893
- هيا!
- "أوسوايلر"!

361
00:29:29,976 --> 00:29:31,311
احترسي!

362
00:29:31,394 --> 00:29:33,563
- "أوسوايلر"، إليك به.
- سأصعد.

363
00:29:35,106 --> 00:29:36,816
- إنه يعاود نزول السلالم.
- حسنًا، سأتولى الأمر.

364
00:29:37,650 --> 00:29:39,027
هيا! تحرك!

365
00:29:40,361 --> 00:29:41,696
لا!

366
00:29:42,280 --> 00:29:45,575
"أوز"! إنه يهرب!

367
00:29:45,658 --> 00:29:46,868
أيها الوغد!

368
00:29:48,620 --> 00:29:49,621
تبًا.

369
00:29:50,789 --> 00:29:55,168
لم يُسمح لـ"إريك" إلا باصطحاب حقيبتين
على القطار، وأحضر أسطوانات موسيقية.

370
00:29:57,629 --> 00:29:59,130
كانت لوالده.

371
00:30:00,256 --> 00:30:03,092
كان يكره والده. كان أبيض البشرة.

372
00:30:04,844 --> 00:30:05,929
نعم، بلا مزاح.

373
00:30:12,310 --> 00:30:13,228
مهلًا.

374
00:30:16,147 --> 00:30:17,357
إنه قط.

375
00:30:17,440 --> 00:30:19,442
نعم، أعلم. لكن...

376
00:30:20,610 --> 00:30:23,780
- لم أر قطًا منذ مدة.
- أنقذه "إريك" أيضًا.

377
00:30:25,114 --> 00:30:26,366
من أين أتى؟

378
00:30:27,617 --> 00:30:30,161
"سنوبيتر" خبير في التخفّي.

379
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
"سنوبيتر"؟

380
00:30:33,665 --> 00:30:34,707
هذا مضحك.

381
00:31:05,655 --> 00:31:07,198
سمعت أنكم تأكلون البشر.

382
00:31:08,950 --> 00:31:10,451
وضعنا حدًا لذلك.

383
00:31:12,161 --> 00:31:12,996
لماذا؟

384
00:31:14,664 --> 00:31:16,499
هذا يبقي الجميع هنا خائفين منكم.

385
00:31:17,917 --> 00:31:20,628
كنت لآكل إنسانًا فقط لأجعل الجميع يخافون

386
00:31:20,712 --> 00:31:22,213
كما يخافون من المؤخرة.

387
00:31:27,385 --> 00:31:28,678
أعرف هذه الأغنية.

388
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
وكذلك "نيكي جينيه".

389
00:31:33,308 --> 00:31:36,978
أنت أروع وأنت تحطّم النظام

390
00:31:37,061 --> 00:31:38,688
مما أنت عليه بصفتك دمية "ويلفورد".

391
00:31:43,484 --> 00:31:47,196
ربما يمكننا أن نفعل الأمرين معًا.

392
00:31:49,490 --> 00:31:51,576
هل أخبرك "إريك" يومًا عما كان يفعل بهذا؟

393
00:31:55,747 --> 00:31:58,958
لم يفعل ذلك قط.
"إريك" قام بتربية "إل جاي" عمليًا.

394
00:31:59,042 --> 00:32:00,251
سينتشر النبأ يا "لايلا".

395
00:32:00,335 --> 00:32:01,878
- اصمت يا "روبرت".
- لا نستطيع.

396
00:32:06,716 --> 00:32:08,509
علاقة "إريك" و"إل جاي" وثيقة.

397
00:32:10,970 --> 00:32:12,138
"وثيقة"؟

398
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
لا أستطيع رفض طلب لها.

399
00:32:17,727 --> 00:32:21,606
إنه هذا الزمن. الفضيلة متحوّلة.

400
00:32:29,322 --> 00:32:32,575
- هل فتحت المتجر يا "أنطون"؟
- تفضلي يا "جينجو". جئت في الموعد.

401
00:32:32,659 --> 00:32:34,452
هدية "بيس" هنا.

402
00:32:51,552 --> 00:32:52,595
لا!

403
00:33:02,855 --> 00:33:04,565
- أرجوك.
- اصمتي.

404
00:33:04,649 --> 00:33:05,692
مسدس.

405
00:33:06,818 --> 00:33:08,236
مسدس حقيقي.

406
00:33:08,319 --> 00:33:12,240
الزم الصمت، وإلا ستفجّر هذه التحفة رأسك.

407
00:33:14,784 --> 00:33:16,619
لا نريد أية متاعب.

408
00:33:19,664 --> 00:33:23,793
هل تعرفين أنهم ساقوني من المؤخرة
لحل هذه الجريمة رغمًا عني؟

409
00:33:26,212 --> 00:33:28,047
لا تعنيني هذه القضية في شيء.

410
00:33:28,631 --> 00:33:32,677
ربما كان "إريك" القاتل،
لكن اجتثاث أجزاء من الجسد؟

411
00:33:33,386 --> 00:33:34,637
تلك كانت غلطته.

412
00:33:35,388 --> 00:33:37,015
ماذا تقصد؟

413
00:33:37,932 --> 00:33:42,061
الخصي هي جريمة عاطفية.

414
00:33:42,812 --> 00:33:45,440
إنه عقاب تنزله النساء بالرجال.

415
00:33:46,357 --> 00:33:47,942
لم تكن تلك فكرته، أليس كذلك؟

416
00:33:48,985 --> 00:33:52,113
الأرجح أنه كان يسيطر على الضحية
نيابة عن شخص آخر، صحيح؟

417
00:33:55,742 --> 00:33:58,911
إذن... هل سنستمر بالتظاهر؟

418
00:34:12,175 --> 00:34:16,262
لو كنت فتاة زرقاء العينين من الدرجة
الأولى، لحاولت توفير الوقت له أيضًا.

419
00:34:17,680 --> 00:34:19,766
سيموت "إريك" في ثورة مجد، صحيح؟

420
00:34:21,059 --> 00:34:22,643
لن يُوضع في الجوارير.

421
00:34:24,020 --> 00:34:26,731
إذن، لن يبوح أحد بشيء...

422
00:34:29,025 --> 00:34:31,402
وستشعرين بشيء أخيرًا.

423
00:34:35,073 --> 00:34:36,991
حين ثبّت أولئك الرجال من أجلك.

424
00:34:56,844 --> 00:34:58,012
قطّعتهم.

425
00:35:00,139 --> 00:35:02,183
لنقل إنك محق بنسبة 2 بالمائة...

426
00:35:04,602 --> 00:35:05,812
يحتاج سكان المؤخرة إلى أشياء.

427
00:35:07,563 --> 00:35:08,773
يختلسون الأشياء دائمًا.

428
00:35:10,274 --> 00:35:12,026
أراهن أنك تود الحصول على مخططات.

429
00:35:13,528 --> 00:35:17,824
ما رأيك بالمسدسات؟
وحدهم رجال أمن الدرجة الأولى يملكونها.

430
00:35:18,825 --> 00:35:19,742
مدهش.

431
00:35:21,119 --> 00:35:22,537
أنت جاد حقًا.

432
00:35:24,163 --> 00:35:27,416
لكن أراهن
بأن فتاة زرقاء العينين من الدرجة الأولى...

433
00:35:28,376 --> 00:35:32,004
قد تتمكن من تأمين أحدها.

434
00:35:34,507 --> 00:35:36,717
وليس عليّ سوى أن أكتم السر؟

435
00:35:50,606 --> 00:35:52,859
إنه في مكان ما هنا. لدينا حرّاس خلف الباب.

436
00:35:53,401 --> 00:35:55,945
حسنًا يا شباب، سنفتش السوق الآن!

437
00:35:56,028 --> 00:35:57,071
قالت إن هذا سيحدث.

438
00:35:57,155 --> 00:35:58,197
من؟

439
00:35:59,949 --> 00:36:00,992
فتاتك؟

440
00:36:05,997 --> 00:36:07,331
حسنًا يا شباب، اسمعوا!

441
00:36:07,415 --> 00:36:09,834
- لندخل الآن!
- انبطح. الآن!

442
00:36:10,459 --> 00:36:11,919
افتحي برقاقتك.

443
00:36:16,966 --> 00:36:18,009
"تيل"!

444
00:36:21,095 --> 00:36:22,138
تحركي.

445
00:36:33,774 --> 00:36:35,359
انزلي!

446
00:36:40,990 --> 00:36:42,241
إنهما في الطابق السفلي للقطار!

447
00:36:45,286 --> 00:36:48,289
إنه في الأسفل! لديه رهينة واحدة!
تقدّموا باتجاهنا!

448
00:36:49,707 --> 00:36:52,335
- هيا.
- أخبرني ما اسمك فحسب.

449
00:36:52,919 --> 00:36:53,920
ما أهمية ذلك؟

450
00:37:00,259 --> 00:37:01,469
أرجوك.

451
00:37:03,930 --> 00:37:04,931
إنهم قادمون.

452
00:37:06,933 --> 00:37:08,142
حسنًا، من الخاصرة.

453
00:37:13,272 --> 00:37:14,565
استديري.

454
00:37:16,609 --> 00:37:18,694
- استديري. اجثي على ركبتيك.
- لا.

455
00:37:19,654 --> 00:37:20,529
إلى الأمام!

456
00:37:22,281 --> 00:37:25,201
- لا! يجب أن ننتظر.
- تراجعوا. سيطلق النار عليها.

457
00:37:25,284 --> 00:37:28,621
أنزلوا العصي!
ضعوا الأسلحة على الأرضية! الآن!

458
00:37:44,762 --> 00:37:46,013
تقدموا!

459
00:38:10,955 --> 00:38:12,873
صلني بـ"ميلاني كافيل". إنه أمر طارئ.

460
00:38:33,436 --> 00:38:34,437
لقد مات.

461
00:38:39,734 --> 00:38:41,068
مات "إريك"؟

462
00:38:45,031 --> 00:38:46,699
أنا معك يا عزيزتي.

463
00:38:47,616 --> 00:38:48,617
تعالي.

464
00:38:49,618 --> 00:38:50,619
يا حلوتي.

465
00:38:51,495 --> 00:38:55,541
أنا معك. لا بأس.

466
00:39:05,468 --> 00:39:08,262
أنا معك. عزيزتي.

467
00:39:11,015 --> 00:39:12,224
عزيزتي.

468
00:39:33,746 --> 00:39:34,789
ماذا يحدث؟

469
00:39:37,333 --> 00:39:39,752
كان "إريك" عبدًا مأمورًا
يفعل ما يُطلب منه.

470
00:39:40,711 --> 00:39:44,924
و"لايلا" الابنة طلبت منه
تعذيب وقتل رجليّ الدرجة الثالثة.

471
00:39:47,093 --> 00:39:48,010
ماذا؟

472
00:39:48,094 --> 00:39:50,346
- ابنتك قاتلة.
- كيف تجرؤ؟

473
00:39:50,429 --> 00:39:51,430
ماذا؟

474
00:39:54,642 --> 00:39:57,103
- لا.
- "إل جاي"! توقفي!

475
00:39:57,186 --> 00:40:01,148
لا! لا تؤذها! لا!

476
00:40:06,487 --> 00:40:09,407
دع ابنتي وشأنها. ابتعد عنها فورًا.

477
00:40:29,593 --> 00:40:31,470
انتباه إلى جميع المسافرين.

478
00:40:32,972 --> 00:40:36,976
نيابة عن السيد "ويلفورد"،
سأشاطركم هذا النبأ.

479
00:40:37,935 --> 00:40:40,855
القاتل الذي كان بيننا قد مات،

480
00:40:41,522 --> 00:40:44,942
والمشتبه به الثاني قيد الحجز.

481
00:40:46,318 --> 00:40:50,990
بفضل تحقيق ناجح، عاد النظام.

482
00:40:51,824 --> 00:40:56,495
ويؤكد لكم السيد "ويلفورد"
أن العدالة ستسود.

483
00:40:57,913 --> 00:41:02,042
منا جميعًا في "ويلفورد" للصناعات،
شكرًا لكم.

484
00:41:12,386 --> 00:41:14,680
الآن على السيد "ويلفورد" تحقيق العدالة.

485
00:41:16,557 --> 00:41:18,642
هل أنت مسؤولة عن ذلك الوعد أيضًا؟

486
00:41:22,855 --> 00:41:24,690
ما رأيك أن أقدم لك شرابًا أيها المحقق؟

487
00:41:31,113 --> 00:41:33,365
- إنه جميل، صحيح؟
- نعم.

488
00:41:34,533 --> 00:41:37,745
صرح يدل على سلطان البشر
والسيطرة على الموارد.

489
00:41:38,537 --> 00:41:41,999
هيا. لنضع السياسة جانبًا ولنحتفل بالنصر.

490
00:41:57,014 --> 00:41:58,766
تبًا. "ساكي".

491
00:42:05,231 --> 00:42:09,818
ماذا كان سرّ السيد "ويلفورد" الكبير برأيك؟

492
00:42:12,029 --> 00:42:14,323
أريد فقط العودة
إلى عربة المؤخرة يا "ميلاني".

493
00:42:16,492 --> 00:42:18,285
تعلم أنني لا أستطيع السماح لك بذلك.

494
00:42:19,662 --> 00:42:21,247
لقد رأيت الكثير.

495
00:42:26,710 --> 00:42:28,254
لقد عرفت الحقيقة يا "لايتون".

496
00:42:30,548 --> 00:42:31,799
أعرف أنك اكتشفتها.

497
00:42:35,469 --> 00:42:36,929
الأسطورة شيء قوي.

498
00:42:41,600 --> 00:42:43,561
صلّ لئلا تُضطر إلى حمل وزرها.

499
00:43:00,828 --> 00:43:02,329
أنا آسفة يا "لايتون".

500
00:43:20,389 --> 00:43:22,266
تفضل. حافظ على دفئك يا أخي.

501
00:43:26,020 --> 00:43:27,146
تفضل يا صديقي.

502
00:43:27,771 --> 00:43:29,732
حسنًا. هذا لطيف.

503
00:43:31,150 --> 00:43:32,276
تفضل يا صديقي.

504
00:43:33,861 --> 00:43:36,989
"يوشيمي"، تبدين مذهلة كعادتك.

505
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
ما الذي...

506
00:43:54,465 --> 00:43:55,507
أجل.

507
00:43:57,593 --> 00:43:58,677
نب عني.

508
00:43:59,637 --> 00:44:01,055
- مهلًا يا "جوزي".
- إلى أين أنت ذاهبة؟

509
00:44:01,639 --> 00:44:02,973
دعوني أمرّ يا شباب.

510
00:44:03,057 --> 00:44:04,933
حاذري رأسك. المعذرة.

511
00:44:05,017 --> 00:44:08,020
- ما الأمر؟
- يبدو أن "أستريد" وفت بوعدها.

512
00:44:10,189 --> 00:44:11,273
- نعم.
- أجل.

513
00:44:16,362 --> 00:44:19,156
"(لايتون) مفقود"

514
00:44:33,128 --> 00:44:34,630
لا تدرجه في السجلات.

515
00:44:35,839 --> 00:44:36,924
ودكتور...

516
00:44:39,134 --> 00:44:41,679
لا يريده السيد "ويلفورد" أن يتأذى.

517
00:45:13,669 --> 00:45:15,671
ترجمة "باسل بشور"

