﻿1
00:00:04,855 --> 00:00:05,898
‫التكيّف.

2
00:00:06,899 --> 00:00:08,734
‫أليس هذا ما يفعله البشر؟

3
00:00:10,569 --> 00:00:11,862
‫إنها أهمّ ميزة لدينا.

4
00:00:12,404 --> 00:00:15,157
‫نلف ونقطع.

5
00:00:15,908 --> 00:00:17,493
‫نعمل بجد ونتغيّر.

6
00:00:29,171 --> 00:00:31,715
‫حتى "سنوبيرسر" يتكيّف.

7
00:00:32,675 --> 00:00:34,260
‫كانت هذه مقولة شهيرة لـ"ويلفورد".

8
00:00:39,139 --> 00:00:43,310
‫بينما كان العالم يتجمد
‫والأثرياء يحاولون الاختباء في الملاجئ

9
00:00:43,394 --> 00:00:45,187
‫أو تخزين وعيهم،

10
00:00:47,356 --> 00:00:50,067
‫قام السيد "ويلفورد" بتنظيف موقع قطاره.

11
00:01:04,415 --> 00:01:06,667
‫"سنوبيرسر" هو نظامه.

12
00:01:07,293 --> 00:01:10,504
‫الأنظمة تقاوم التغيير، حتى من دون صانعها.

13
00:01:13,215 --> 00:01:17,386
‫أنا مجرّد عالمة.
‫أنا هنا لإنقاذ العالم، لا لتغييره.

14
00:01:19,471 --> 00:01:22,683
‫أعرف أن حظوظنا في البقاء ضئيلة
‫في أفضل الأحوال.

15
00:01:23,183 --> 00:01:26,854
‫كل ما أستطيع فعله
‫هو توفير لحظات قصيرة من السعادة،

16
00:01:28,022 --> 00:01:31,859
‫على "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.

17
00:01:57,843 --> 00:01:58,677
‫نعم؟

18
00:02:01,180 --> 00:02:02,097
{\an8}‫مرحبًا.

19
00:02:03,098 --> 00:02:04,516
{\an8}‫كنت أعلم أنك مستيقظة.

20
00:02:05,225 --> 00:02:07,686
{\an8}‫لا راحة للمتعبين. ما الأمر؟

21
00:02:08,854 --> 00:02:10,940
{\an8}‫أريدك أن تهتمي بنفسك يا "ميل".

22
00:02:11,815 --> 00:02:13,692
{\an8}‫لا يمكننا تحمّل أن تمرضي.

23
00:02:14,526 --> 00:02:16,028
{\an8}‫هناك مشاكل متزايدة في سلسلة الإمداد،

24
00:02:16,111 --> 00:02:18,781
{\an8}‫والآن تأخذين على عاتقك
‫التحقيق في هذه الجريمة؟

25
00:02:18,864 --> 00:02:20,449
{\an8}‫أقدّر قلقك.

26
00:02:21,325 --> 00:02:22,326
{\an8}‫فعلاً.

27
00:02:24,244 --> 00:02:25,537
{\an8}‫هل من شيء آخر؟

28
00:02:26,330 --> 00:02:27,456
{\an8}‫نعم.

29
00:02:28,582 --> 00:02:30,292
{\an8}‫أريدك أن تطلبي المساعدة.

30
00:02:34,964 --> 00:02:35,965
‫ساعدني.

31
00:02:44,139 --> 00:02:47,309
{\an8}‫"لايتون"، استيقظ. نحتاج إليك.

32
00:02:47,393 --> 00:02:49,853
{\an8}‫- ماذا حدث؟
‫- سترى.

33
00:02:55,401 --> 00:02:56,819
{\an8}‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك أنت.

34
00:02:59,238 --> 00:03:00,239
{\an8}‫إذن...

35
00:03:00,864 --> 00:03:03,409
{\an8}‫هل وجدت حلًا للنقص في غاز الميثان؟

36
00:03:04,868 --> 00:03:07,705
{\an8}‫نعم. فساء الماعز.

37
00:03:09,832 --> 00:03:10,833
{\an8}‫جيد جدًا.

38
00:03:11,583 --> 00:03:12,668
{\an8}‫معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.

39
00:03:13,794 --> 00:03:15,170
{\an8}‫كنت أعلم أنه سيكون مفيدًا.

40
00:03:20,926 --> 00:03:22,052
‫"ميلاني كافيل".

41
00:03:25,431 --> 00:03:28,142
{\an8}‫لا أخشى أن يرانا الناس معًا.

42
00:03:28,225 --> 00:03:30,894
{\an8}‫لكنك لا تريدين السير معي
‫إلى مكان عملك في الصباح؟

43
00:03:30,978 --> 00:03:34,815
{\an8}‫"جينجو"، هناك بالفعل أقاويل كثيرة عني.

44
00:03:36,525 --> 00:03:38,861
{\an8}‫يجب أن تترفعي عنها يا حبيبتي.

45
00:03:40,529 --> 00:03:43,824
{\an8}‫- أليس هذا ما فعلته للتو؟
‫- حقًا؟

46
00:03:45,284 --> 00:03:49,079
{\an8}‫وسأفعل. أمهليني بعض الوقت فحسب.

47
00:03:49,997 --> 00:03:52,875
{\an8}‫سكان الدرجة الثالثة نزقون
‫حيال المواعدة من مقدمة القطار.

48
00:03:52,958 --> 00:03:56,086
{\an8}‫ما الفرق إن كنت من مقدمة القطار أو مؤخرته؟

49
00:03:56,920 --> 00:03:57,963
‫أنت من الدرجة الثانية.

50
00:03:58,047 --> 00:04:00,424
‫يمكنك رؤية الأمر كذلك.

51
00:04:02,176 --> 00:04:07,973
‫عزيزتي، أعلم أنك لست مقتنعة بهذا
‫لأنك من "ديترويت".

52
00:04:09,266 --> 00:04:10,267
‫مهلًا.

53
00:04:10,893 --> 00:04:12,644
‫أنا من "سان فرانسيسكو".

54
00:04:13,228 --> 00:04:14,646
‫لقد اختفى هذان المكانان.

55
00:04:15,272 --> 00:04:17,900
‫الأمر بيدنا الآن لنبدأ من جديد.

56
00:04:28,243 --> 00:04:29,661
‫قسم الزراعة.

57
00:04:30,412 --> 00:04:31,872
‫ماتت "نيكي جينيه".

58
00:04:48,722 --> 00:04:49,807
‫أنا آسفة.

59
00:04:51,016 --> 00:04:52,893
‫أعرف كم كنت تهتم بأمرها.

60
00:04:53,560 --> 00:04:55,646
‫حسنًا. توقف الآن.

61
00:04:56,855 --> 00:04:57,773
‫توقف يا "هنري".

62
00:04:59,817 --> 00:05:03,403
‫سأعطيك فرصة لتصوّب الأمور
‫مع السيد "ويلفورد".

63
00:05:03,946 --> 00:05:04,947
‫شكرًا لك.

64
00:05:06,865 --> 00:05:08,075
‫أنا آسف جدًا.

65
00:05:08,158 --> 00:05:10,285
‫أريدك أن تحضر حمّالة وبعض الملاءات.

66
00:05:10,369 --> 00:05:14,790
‫لا تدع أحدًا يراها.
‫نحتاج إلى بيانات ما بعد الوفاة.

67
00:05:15,332 --> 00:05:17,960
‫- هل تفهم ما أطلبه منك؟
‫- نعم.

68
00:05:19,128 --> 00:05:20,629
‫هل ستقوم بهذا من أجلي يا "هنري"؟

69
00:05:23,298 --> 00:05:24,216
‫شكرًا.

70
00:05:32,516 --> 00:05:33,600
‫أين كنت؟

71
00:05:35,102 --> 00:05:37,521
‫أعطيتك وصفًا لقاتل من الدرجة الأولى.

72
00:05:37,604 --> 00:05:39,022
‫ماذا فعلت به؟

73
00:05:44,111 --> 00:05:45,529
‫كنت أنتظر حتى الصباح.

74
00:05:46,822 --> 00:05:48,365
‫تنتظرين الدرجة الأولى حتى الصباح.

75
00:05:51,159 --> 00:05:53,495
‫لقد ماتت، سيتناول قاتلنا
‫اللحم المقدد والبيض.

76
00:05:53,579 --> 00:05:56,248
‫اصمت يا "لايتون". لقد خذلناها جميعًا.

77
00:06:01,128 --> 00:06:02,504
‫الحدود مقفلة.

78
00:06:03,130 --> 00:06:06,425
‫جئت للتو من الدرجة الثانية.
‫كانت مقفلة منذ النزال.

79
00:06:07,050 --> 00:06:08,594
‫القاتل من الدرجة الأولى.

80
00:06:08,677 --> 00:06:10,345
‫إن تبعك، فلا بد أنه غادر النزال باكرًا.

81
00:06:10,429 --> 00:06:12,055
‫لا وقت للعودة إلى مقدمة القطار.

82
00:06:12,806 --> 00:06:14,224
‫إذن، فهو لا يزال في الدرجة الثالثة.

83
00:06:27,696 --> 00:06:28,697
‫كيف حالك؟

84
00:06:29,239 --> 00:06:32,326
‫نقلت الشرب إلى الفطور. تدور وتدور.

85
00:06:33,035 --> 00:06:34,953
‫- هل تريد زجاجة "ريلمان" أخيرة؟
‫- لا.

86
00:06:37,789 --> 00:06:40,792
‫هل قالوا كم من الوقت
‫سيبقون تلك الحدود اللعينة مقفلة؟

87
00:06:41,376 --> 00:06:44,713
‫سيغلقونها طوال الليل إن أرادوا.
‫ذلك النزال كان فوضويًا.

88
00:06:46,006 --> 00:06:48,717
‫من أين أنت؟ من الدرجة الثانية؟

89
00:06:49,468 --> 00:06:50,469
‫نعم.

90
00:07:07,277 --> 00:07:10,113
‫مهلًا، هذه قسائم كحول للدرجة الأولى.

91
00:07:12,241 --> 00:07:14,201
‫أعني، شكرًا.

92
00:07:17,829 --> 00:07:20,290
‫حسنًا، كم رجلًا لديك في مقدمة القطار؟

93
00:07:21,041 --> 00:07:22,167
‫لدينا ما يكفي.

94
00:07:22,251 --> 00:07:24,795
‫أرسل فريقًا ليمسح القطار
‫من المؤخرة وحتى المقدمة.

95
00:07:24,878 --> 00:07:27,714
‫أبعد نظرك يا بني. سنتولى الأمر من هنا.

96
00:07:28,382 --> 00:07:30,968
‫لا داعي لأن يرى السيد "لايتون" هذا،
‫أليس كذلك؟

97
00:07:31,051 --> 00:07:33,679
‫لا يعرفون حتى من الذي يطاردونه.
‫يجب أن أدخل الدرجة الأولى.

98
00:07:33,762 --> 00:07:35,097
‫لن يطأ الدرجة الأولى.

99
00:07:35,180 --> 00:07:38,600
‫سيفعل كل ما يريده السيد "ويلفورد"، مفهوم؟

100
00:07:39,393 --> 00:07:41,937
‫لنوقظ كل ركاب الدرجة الأولى
‫الذين حضروا النزال.

101
00:07:42,020 --> 00:07:44,147
‫- لن يروق لهم هذا.
‫- "يروق"؟

102
00:07:44,815 --> 00:07:46,900
‫- لديكم قاتل متسلسل.
‫- مهلًا.

103
00:07:48,652 --> 00:07:50,529
‫هلا تخفف من حديّتك؟

104
00:07:50,612 --> 00:07:53,031
‫يجب أن أطمئن أن البحث قد بدأ،

105
00:07:53,115 --> 00:07:55,784
‫ومن ثم...
‫سنذهب نحن الاثنان إلى الدرجة الأولى.

106
00:07:56,952 --> 00:08:00,414
‫أليس عليك أخذ إذن السيد "ويلفورد"،
‫أم أنه قرارك أنت؟

107
00:08:07,254 --> 00:08:09,548
‫ريثما تستعدين، سأتكلّم معها.

108
00:08:09,631 --> 00:08:11,883
‫حسنًا. سيعمل مسؤولو المكابح من هنا.

109
00:08:11,967 --> 00:08:14,428
‫سنفتح كل باب. ونتحقق من كل خزانة.

110
00:08:14,511 --> 00:08:16,722
‫وسنلتقي برجالي في الوسط، في القسم الزراعي.

111
00:08:16,805 --> 00:08:19,391
‫أطلق فريق مسح من مؤخرة القطار إلى مقدمته.

112
00:08:19,474 --> 00:08:22,311
‫سنعمل من هناك عبر كلّ...

113
00:08:22,394 --> 00:08:25,731
‫...بتحديد الضحية التالية حسب المعطيات.

114
00:08:26,857 --> 00:08:28,191
‫ماذا عن الطابق السفلي؟

115
00:08:28,275 --> 00:08:29,985
‫لا يزال مغلقًا
‫أمام العاملين غير الضروريين.

116
00:08:30,068 --> 00:08:31,778
‫سأجهّز لدورية في الأسفل بأيّة حال.

117
00:08:34,406 --> 00:08:36,158
‫- أليس موقوفًا؟
‫- ينقصنا رجال.

118
00:08:36,241 --> 00:08:38,118
‫- نحتاج إلى كل ما لدينا.
‫- كان يهرّب الـ"كروني".

119
00:08:38,201 --> 00:08:39,286
‫إنه شريكك.

120
00:08:39,369 --> 00:08:43,081
‫يمكنكما حلّ المسألة الآن أو لاحقًا،
‫لكن أنجزي عملك. اذهبي.

121
00:08:55,969 --> 00:08:57,679
‫آسف لخسارتك.

122
00:09:01,266 --> 00:09:06,188
‫إن كان القاتل من الدرجة الأولى،
‫فلن يسمحوا لك بالمتابعة.

123
00:09:06,271 --> 00:09:08,357
‫ولن تحصل "نيكي" على العدالة.

124
00:09:10,859 --> 00:09:12,569
‫كيف سيتقبل سكان الدرجة الثالثة الأمر؟

125
00:09:14,780 --> 00:09:16,156
‫كلتا الضحيتين منهم.

126
00:09:17,866 --> 00:09:19,910
‫سننتظر لنرى أيها المحقق.

127
00:09:24,623 --> 00:09:26,625
‫بما أنني بدأت أفهم عملك هنا،

128
00:09:26,708 --> 00:09:28,377
‫ظننت أنه قد يكون لديك رأي في الأمر.

129
00:09:30,170 --> 00:09:34,299
‫تعرفين أشخاصًا مهمين، في كل المناصب.
‫تعرفين أسرارهم.

130
00:09:34,966 --> 00:09:38,428
‫الخصوصية مضمونة في عربة الليل.

131
00:09:40,347 --> 00:09:41,598
‫أقدّر ذلك.

132
00:09:44,309 --> 00:09:46,061
‫هل خضعت "ميلاني كافيل" لجلسة قط؟

133
00:09:46,853 --> 00:09:49,731
‫ستكون الجلسة سريّة،
‫إن لم تكن الإجابة بالنفي.

134
00:09:49,815 --> 00:09:51,650
‫لم تظهر نفسها قط بهذا الشكل.

135
00:09:54,861 --> 00:09:56,405
‫ربما ستكون مضطرة الآن.

136
00:10:00,200 --> 00:10:02,411
‫هل تظنين أن مصرع "نيكي" قد يكون محفّزًا؟

137
00:10:03,829 --> 00:10:05,163
‫محفّزًا لماذا؟

138
00:10:06,081 --> 00:10:09,292
‫مما سمعته، فإن الكثير من العمال
‫في الدرجة الثالثة قد سئموا الوضع.

139
00:10:11,586 --> 00:10:13,713
‫عليك أن تكون حذرًا أيها المحقق.

140
00:10:14,589 --> 00:10:17,968
‫لكن العديد منا يريدون تغييرًا.

141
00:10:22,973 --> 00:10:24,391
‫سنوقظ ركاب الدرجة الأولى.

142
00:10:27,769 --> 00:10:29,771
‫"أودري"، أعدك بأنني سأبذل قصارى جهدي...

143
00:10:29,855 --> 00:10:31,022
‫كفّي عن الهراء يا "ميلاني".

144
00:10:32,274 --> 00:10:33,942
‫أعطيك دعمي أيها المحقق.

145
00:10:41,074 --> 00:10:42,325
‫سأحجز الطابق السفلي للقطار.

146
00:10:42,909 --> 00:10:45,370
‫لا يثقون في مؤخرة القطار بأن السلطات

147
00:10:45,454 --> 00:10:49,583
‫مهتمة بحلّ هذه القضية، بعد أن تبيّن
‫أن المشتبه به من الدرجة الأولى.

148
00:10:49,666 --> 00:10:50,876
‫أنا أريد حلّها.

149
00:10:51,543 --> 00:10:54,337
‫ولا يهم من أية درجة المشتبه به.

150
00:10:55,881 --> 00:10:56,798
‫لنذهب.

151
00:11:02,762 --> 00:11:04,431
‫لم أر رقاقة زرقاء من قبل.

152
00:11:04,973 --> 00:11:07,476
‫قد تكون من الدرجة الأولى،
‫وتفتح شتى أنواع الأبواب.

153
00:11:08,226 --> 00:11:10,228
‫قال "لايتون"، "ما يفصل بيننا أبواب فقط."

154
00:11:10,312 --> 00:11:11,813
‫لا يمكن الخروج من المؤخرة برقاقة فحسب.

155
00:11:11,897 --> 00:11:14,858
‫لا، لكن يمكن لأحدنا
‫الخروج من فريق قسم الصرف الصحي.

156
00:11:14,941 --> 00:11:18,904
‫غرفة الاستراحة تضم بابًا مع لوحة مفاتيح.
‫يظنون أننا لا نستطيع استخدامه.

157
00:11:18,987 --> 00:11:20,739
‫كنت تخبئ المؤونة هناك، صحيح؟

158
00:11:20,822 --> 00:11:22,991
‫- نعم، أشياء نختلسها خلال الوردية.
‫- هل توجد ملابس بينها؟

159
00:11:23,533 --> 00:11:26,578
‫إن أخرجنا أحدنا إلى الأروقة،
‫ماذا نفعل بعد ذلك؟

160
00:11:26,661 --> 00:11:27,954
‫نتصل بـ"أستريد".

161
00:11:28,038 --> 00:11:29,915
‫منذ أن خرجت كمتدربة في السنة الأولى...

162
00:11:31,166 --> 00:11:34,044
‫كم مرة اتصلت بنا بعد ذلك؟ مرتين؟

163
00:11:34,127 --> 00:11:36,922
‫لا تزال "أستريد" واحدة منا.
‫لديها أصدقاء هنا.

164
00:11:37,005 --> 00:11:39,799
‫إن استطاعت أن تجد "لايتون"،
‫نستطيع تأمين وسيلة اتصال معه.

165
00:11:40,800 --> 00:11:43,303
‫أعطيني الرقاقة. سأحاول الليلة.

166
00:11:53,104 --> 00:11:58,485
‫"جون"، أنت بطل، لكنهم لا يرون
‫نساء من المؤخرة في مقدمة القطار.

167
00:11:58,568 --> 00:12:00,654
‫فرصتي أفضل للاندماج في محيطي.

168
00:12:01,905 --> 00:12:02,906
‫هذا صحيح.

169
00:12:06,284 --> 00:12:07,118
‫تعالي.

170
00:12:09,079 --> 00:12:11,081
‫إنه المفتاح الوحيد الذي حصلنا عليه قط.

171
00:12:20,175 --> 00:12:21,301
‫قسم الصرف الصحي.

172
00:12:32,520 --> 00:12:35,523
‫- مهلًا. ماذا حدث لصديقك؟
‫- إنه مريض ولا يمكنه العمل يا سيدي.

173
00:12:37,192 --> 00:12:38,151
‫حسنًا.

174
00:12:59,756 --> 00:13:00,757
‫تعرّي.

175
00:13:02,884 --> 00:13:04,260
‫هذا قاس.

176
00:13:42,715 --> 00:13:45,885
‫لا أصدق هذا.
‫هل أصبح الفنّ ملك الدرجة الأولى الآن؟

177
00:13:47,762 --> 00:13:51,558
‫سخّن هؤلاء الناس الأرض، ثم جمدوها.

178
00:13:51,641 --> 00:13:53,434
‫والآن يعلقون الغنائم على جدرانهم.

179
00:13:53,518 --> 00:13:58,022
‫"لايتون"، لقد وُلدت في مزرعة فقيرة
‫في شرق "بنسيلفانيا".

180
00:13:58,857 --> 00:14:02,902
‫كنت معدمة.
‫أعرف بعض الأمور عن الطبقات الاجتماعية.

181
00:14:02,986 --> 00:14:06,573
‫الغضب الذي تشعر به حين تنظر إلى كل هذا،

182
00:14:07,490 --> 00:14:08,700
‫إنه مبرر.

183
00:14:09,284 --> 00:14:10,285
‫لنستغله.

184
00:14:11,035 --> 00:14:14,372
‫أيًا كان القاتل،
‫فإن سكان الدرجة الأولى سيحمونه.

185
00:14:14,455 --> 00:14:17,000
‫لذلك ستكون أسوأ كوابيسهم من المؤخرة.

186
00:14:18,376 --> 00:14:19,544
‫سأتكفّل أنا بالباقي.

187
00:14:39,522 --> 00:14:40,523
‫ساكن المؤخرة.

188
00:14:48,823 --> 00:14:50,283
‫حسنًا، هناك أمران بداية.

189
00:14:50,992 --> 00:14:52,827
‫لا أبالي من أنتم.

190
00:14:53,745 --> 00:14:56,998
‫ويوجد شخص هنا
‫يستمتع بقصّ قضبان سكان الدرجة الثالثة.

191
00:14:59,584 --> 00:15:01,920
‫- اسمع الآن...
‫- نعم. أنا أسمع.

192
00:15:04,172 --> 00:15:05,673
‫إليكم ما سيحدث...

193
00:15:06,549 --> 00:15:07,550
‫"روث"،

194
00:15:08,176 --> 00:15:10,720
‫لا أرى جميع من كانوا في النزال.

195
00:15:11,471 --> 00:15:12,847
‫هؤلاء هم جميعًا.

196
00:15:12,931 --> 00:15:14,849
‫"ميلاني"، هذا سخيف.

197
00:15:14,933 --> 00:15:17,936
‫لم يجر اتهام أيّ شخص من الدرجة الأولى
‫بارتكاب جريمة قط.

198
00:15:21,064 --> 00:15:22,440
‫عليك شكرها على ذلك.

199
00:15:23,399 --> 00:15:27,070
‫إنها تراقب الحدود عن كثب،
‫وتمنع الرعاع من الدخول،

200
00:15:27,695 --> 00:15:30,156
‫وتبقي الدرجة الأولى فوق القانون. لكن...

201
00:15:30,865 --> 00:15:32,992
‫سيقوم السيد "ويلفورد" بالأمور
‫على نحو مختلف هذه المرة.

202
00:15:34,577 --> 00:15:37,080
‫- أحقًا هذا؟
‫- نعم.

203
00:15:38,289 --> 00:15:39,415
‫الآن...

204
00:15:41,668 --> 00:15:43,294
‫أين الحرّاس؟

205
00:15:46,714 --> 00:15:48,675
‫حسنًا، دعيني أجرّب بطريقة مختلفة.

206
00:15:51,970 --> 00:15:54,097
‫كم ذراعًا أخذت من عربة المؤخرة؟

207
00:15:56,808 --> 00:15:57,809
‫14...

208
00:15:59,018 --> 00:16:00,478
‫إن كان هناك من يعدّها.

209
00:16:01,062 --> 00:16:04,107
‫إذن، أين الحّراس؟

210
00:16:06,442 --> 00:16:08,236
‫لم أدع الخدم.

211
00:16:10,113 --> 00:16:11,572
‫لم يعد "إريك" ليلة أمس.

212
00:16:12,824 --> 00:16:14,075
‫حقًا؟

213
00:16:15,368 --> 00:16:16,202
‫لا.

214
00:16:17,245 --> 00:16:20,999
‫طلب مغادرة النزال باكرًا،
‫وحين عدنا، لم يكن هنا.

215
00:16:21,708 --> 00:16:24,294
‫كنت تعرف أنه مفقود ولم تخبرنا؟

216
00:16:25,878 --> 00:16:27,588
‫أخبري "روش" بأن "إريك" مشتبه به.

217
00:16:28,256 --> 00:16:30,216
‫- مسدسه بحوزته أيضًا.
‫- "إل جاي".

218
00:16:30,300 --> 00:16:32,760
‫ماذا؟ رأيته معه ليلة أمس.

219
00:16:32,844 --> 00:16:37,223
‫لديه مسدسه؟
‫لا يُسمح بحمل الأسلحة على متن "سنوبيرسر".

220
00:16:37,849 --> 00:16:40,351
‫سُمح لجهازنا الأمني بحمل أسلحتهم الفردية.

221
00:16:41,060 --> 00:16:43,563
‫جُرد من تبقى من الأسلحة
‫حفاظًا على سلامتكم.

222
00:16:44,897 --> 00:16:48,568
‫- عليّ رؤية مقرّ "إريك".
‫- لن يدخل هذا الرجل إلى مقطورتنا.

223
00:16:49,277 --> 00:16:52,322
‫أتسمحين لهذا الرجل بدخول الدرجة الأولى؟
‫هذا غير مسبوق.

224
00:16:53,781 --> 00:16:56,200
‫نيابة عن الجميع هنا،
‫أطالب بالتكلم مع السيد "ويلفورد".

225
00:16:58,745 --> 00:17:00,163
‫حان الوقت يا "ميلاني".

226
00:17:25,313 --> 00:17:26,189
‫هذا "بينيت".

227
00:17:26,272 --> 00:17:28,024
‫أنا آسفة. أريدك أن تحوّل الاتصال إليه.

228
00:17:28,107 --> 00:17:29,067
‫هذا عاجل.

229
00:17:29,150 --> 00:17:31,569
‫مرحبًا. هل سنقوم بهذا مجددًا؟

230
00:17:31,652 --> 00:17:33,196
‫شكرًا، سأنتظر.

231
00:17:34,197 --> 00:17:36,199
‫أفعل أيّ شيء لرسم ابتسامة على وجهك.

232
00:17:37,450 --> 00:17:42,538
‫سيد "ويلفورد"، لديّ أنباء طيبة.
‫ربما تعرّفنا على هوية القاتل.

233
00:17:42,622 --> 00:17:45,166
‫حقًا؟ أم أن هذا جزء من التمثيلية؟

234
00:17:45,249 --> 00:17:48,836
‫نعم، حارس من الدرجة الأولى.

235
00:17:49,462 --> 00:17:52,715
‫لكن العائلة مترددة بالسماح لمحققك بالدخول
‫لإجراء التحقيق،

236
00:17:52,799 --> 00:17:54,217
‫ويودون التكلم معك.

237
00:17:54,300 --> 00:17:57,053
‫سيزعجني هذا كثيًرا.

238
00:17:59,222 --> 00:18:02,225
‫آل "فولجر". إنه حارسهم.

239
00:18:03,059 --> 00:18:05,019
‫نعم، "لايلا فولجر" يا سيدي.

240
00:18:06,270 --> 00:18:08,314
‫أعلم، لكنها تطالب بذلك.

241
00:18:12,235 --> 00:18:13,236
‫حسنًا.

242
00:18:28,042 --> 00:18:31,129
‫من أجل التحقيق، سنسمح له بالدخول،

243
00:18:31,212 --> 00:18:33,047
‫لكن فقط إن قمت بمرافقته.

244
00:18:38,970 --> 00:18:43,474
‫سيد "ويلفورد"، أقدم اعتذاري.
‫يبدو أن الأمور قد حُلّت.

245
00:18:43,558 --> 00:18:46,310
‫- أشتاق إليك يا "ميل".
‫- شكرًا على هذا.

246
00:18:47,270 --> 00:18:48,271
‫وداعًا يا سيدي.

247
00:20:09,069 --> 00:20:10,070
‫30 دقيقة.

248
00:20:16,368 --> 00:20:17,578
‫هاك.

249
00:20:17,661 --> 00:20:19,246
‫كل البول والبراز في العالم.

250
00:20:19,330 --> 00:20:20,956
‫- تعتادين على الرائحة...
‫- بسرعة، هيا.

251
00:20:21,040 --> 00:20:22,124
‫...لكن ليس على الكوليرا.

252
00:20:22,207 --> 00:20:23,542
‫الكوليرا ليست سيئة.

253
00:20:25,044 --> 00:20:27,880
‫حسنًا إذن، بسرعة. لنذهب قبل أن يصلوا.

254
00:20:27,963 --> 00:20:29,214
‫أعطني ذلك.

255
00:20:29,298 --> 00:20:30,257
‫ملابس النوم؟

256
00:20:30,341 --> 00:20:32,426
‫نعم، إنه منتصف الليل. هذا مناسب، صحيح؟

257
00:20:32,509 --> 00:20:35,637
‫صحيح. يجب أن نسرع. هيا. بسرعة.

258
00:20:35,721 --> 00:20:36,680
‫أعطني إياه.

259
00:20:38,432 --> 00:20:39,683
‫تفضلي.

260
00:20:42,353 --> 00:20:43,479
‫بالتوفيق.

261
00:20:51,612 --> 00:20:53,489
‫"فاصل القسم الزراعي وقسم الصرف الصحي"

262
00:21:02,956 --> 00:21:04,750
‫هل سيفتّش كل أغراضنا؟

263
00:21:04,833 --> 00:21:07,628
‫- هل نقدّم له شرابًا؟
‫- لا، شكرًا يا "إل جاي".

264
00:21:11,382 --> 00:21:14,218
‫كان في كتيبة البحرية الـ7،
‫إذن كان يعمل في شركة أمنية خاصة.

265
00:21:14,301 --> 00:21:15,427
‫ماذا يمكنك إخباري عنه أيضًا؟

266
00:21:15,511 --> 00:21:18,347
‫قمنا بتوظيفه حين بدأ "التجمد"
‫للحفاظ على سلامة عائلتنا.

267
00:21:18,430 --> 00:21:19,431
‫وفعل ذلك.

268
00:21:21,558 --> 00:21:23,018
‫وأنقذ حياتي.

269
00:21:23,811 --> 00:21:24,728
‫كيف فعل ذلك؟

270
00:21:26,230 --> 00:21:28,148
‫هذا ليس أمرًا مهمًا يا "إل جاي".

271
00:21:32,319 --> 00:21:33,779
‫هل رأى أحدكم هذه من قبل؟

272
00:21:34,863 --> 00:21:36,115
‫ما هذه؟

273
00:21:36,198 --> 00:21:38,742
‫إنه خطّاف. يُستخدم في تربية النحل.

274
00:21:44,790 --> 00:21:46,959
‫ماذا؟ أراني إياه. قال إنه وجده.

275
00:21:47,543 --> 00:21:50,838
‫- أين؟
‫- لا أدري. مرره خلسة.

276
00:21:51,505 --> 00:21:52,756
‫المنحلة القديمة.

277
00:21:53,424 --> 00:21:57,052
‫كنا نربّي النحل فيما مضى،
‫إلى أن انهارت المستعمرة قبل 3 سنوات.

278
00:21:57,636 --> 00:22:00,722
‫قاموا بوضع كل قفار النحل الإضافية
‫في صناديق. إنها في المخزن.

279
00:22:00,806 --> 00:22:02,808
‫يجب أن نعرف من أيّ صندوق.

280
00:22:02,891 --> 00:22:04,309
‫هل يمكنك إرسال "تيل"؟

281
00:22:07,062 --> 00:22:08,105
‫أتسمحون لي؟

282
00:22:10,732 --> 00:22:13,235
‫"لايلا"، لندخل ثلاثتنا إلى الغرفة الأخرى.

283
00:22:13,318 --> 00:22:15,904
‫نستطيع تصوير الأمر بطريقة تناسب عائلتك.

284
00:22:36,341 --> 00:22:37,259
‫مسؤولة المكابح "تيل".

285
00:22:48,395 --> 00:22:49,396
‫"جوزي".

286
00:22:50,564 --> 00:22:53,692
‫كيف... هل خرجت من عربة المؤخرة؟

287
00:22:53,775 --> 00:22:55,485
‫لا تطرحي الأسئلة، مفهوم؟ لا وقت لديّ.

288
00:22:55,569 --> 00:22:57,196
‫أما زلت في قسم تحضير الطعام؟

289
00:22:57,279 --> 00:22:59,072
‫نعم، لكنني أقطع وأحمّل الألواح فقط.

290
00:22:59,156 --> 00:23:01,116
‫لا يمكنني الوصول إلى المكوّنات وما شابه.

291
00:23:01,200 --> 00:23:02,659
‫ليس هذا ما نحتاج إليه.

292
00:23:09,041 --> 00:23:10,042
‫اسمعي.

293
00:23:12,377 --> 00:23:13,378
‫اسمعي.

294
00:23:19,051 --> 00:23:20,636
‫هل كنت تعرفين أن "لايتون" قد خرج؟

295
00:23:20,719 --> 00:23:22,679
‫نعم، إنهم يستخدمونه كمحقق.

296
00:23:22,763 --> 00:23:26,475
‫- هناك قاتل طليق هنا.
‫- هذه هي المسألة إذن.

297
00:23:28,352 --> 00:23:31,772
‫نريدك أن تتصلي به.

298
00:23:33,523 --> 00:23:34,775
‫"جوزي"، إن قبضوا عليّ...

299
00:23:34,858 --> 00:23:36,944
‫قد يعيدونك إلى عربة المؤخرة. أعلم.

300
00:23:38,570 --> 00:23:39,613
‫عزيزتي...

301
00:23:40,364 --> 00:23:41,198
‫أنا أفهمك.

302
00:23:42,282 --> 00:23:46,036
‫أنت بصحة جيدة الآن. تعيشين كإنسانة.

303
00:23:47,746 --> 00:23:49,623
‫عربة المؤخرة بحاجة إليك.

304
00:23:53,752 --> 00:23:55,087
‫نحن بحاجة إليك.

305
00:24:00,634 --> 00:24:02,552
‫- متحدون في المؤخرة.
‫- متحدون في المؤخرة.

306
00:24:21,446 --> 00:24:22,531
‫شكرًا لك.

307
00:24:27,703 --> 00:24:30,872
‫يبدو أن "إريك" لم يعش حياة جيدة
‫كما يعيشها هنا.

308
00:24:31,456 --> 00:24:33,166
‫نعم، لا أظن أنه حظي بطفولة جيدة جدًا.

309
00:24:34,668 --> 00:24:36,837
‫أتظنين أنه قادر على فعل شيء كهذا؟

310
00:24:38,839 --> 00:24:39,840
‫ربما.

311
00:24:41,091 --> 00:24:44,594
‫لقد قتل مفتعلي الشغب الذين حاولوا
‫القبض عليّ في طريقنا إلى "سنوبيرسر".

312
00:24:45,762 --> 00:24:47,264
‫أهذا ما قصدته بأنه أنقذ حياتك؟

313
00:24:48,849 --> 00:24:50,350
‫كان يمزح بأنه يقتل بدم بارد.

314
00:24:53,937 --> 00:24:55,314
‫وأنه مناسب لفترة "التجمد".

315
00:24:56,982 --> 00:24:59,026
‫حتى لو كان "إريك" هو الفاعل،
‫فهذا ليس ذنبنا.

316
00:24:59,109 --> 00:25:01,862
‫- لا أحد يقول هذا.
‫- أستطيع تخيّل الشائعات.

317
00:25:01,945 --> 00:25:05,407
‫على مرّ السنين، اكتشفنا أن "إريك"
‫قام بأفعال شنيعة كجندي مرتزق.

318
00:25:05,490 --> 00:25:08,452
‫هذا هو الغرض منه.
‫لا أن يكون قاتلًا معتلًا نفسيًا.

319
00:25:09,119 --> 00:25:11,997
‫لا يمكن أن تصوّرونا وكأننا كنا نؤوي وحشًا.

320
00:25:14,624 --> 00:25:18,253
‫هل تصرف "إريك" بعدوانية أو بغرابة معك قط؟

321
00:25:24,885 --> 00:25:27,387
‫هل صحيح أنكم لا ترون الشمس
‫في عربة المؤخرة؟

322
00:25:27,971 --> 00:25:30,474
‫معظمنا لم ير الشمس منذ 7 سنوات.

323
00:25:31,975 --> 00:25:35,145
‫كيف تشعرين وأنت تعيشين هنا
‫حيث لديك كل ما تحتاجين إليه؟

324
00:25:35,228 --> 00:25:37,481
‫أعني، لم تكن لديكم تذاكر.

325
00:25:42,194 --> 00:25:43,195
‫انظر إلى هذا.

326
00:25:57,959 --> 00:26:00,462
‫طرح عليك سؤالًا حول علاقتك مع "إريك".

327
00:26:04,549 --> 00:26:05,592
‫ماذا عنها؟

328
00:26:07,052 --> 00:26:08,345
‫هل يخبرك ببعض الأمور؟

329
00:26:09,930 --> 00:26:11,431
‫هل طلب منك كتمان أسراره؟

330
00:26:26,446 --> 00:26:27,531
‫"إل جاي"؟

331
00:26:31,076 --> 00:26:33,495
‫لا، يُستحسن ألا أتكلم عن الأمر.

332
00:26:48,969 --> 00:26:50,178
‫هل نستطيع الجلوس؟

333
00:26:50,929 --> 00:26:52,806
‫أريد أن أسألكما عن العلاقة
‫بين "إريك" و"إل جاي".

334
00:26:57,144 --> 00:26:58,812
‫سننتظر أخبارك، اتفقنا؟

335
00:27:00,814 --> 00:27:02,858
‫- وداعًا.
‫- أجل.

336
00:27:07,028 --> 00:27:08,280
‫"مايلز".

337
00:27:09,656 --> 00:27:10,824
‫"كريستوفر".

338
00:27:12,993 --> 00:27:16,079
‫تكلمي مع أمي، ستتفهم.

339
00:27:18,415 --> 00:27:19,541
‫مهما يكن.

340
00:27:24,588 --> 00:27:26,590
‫- ستتأخر.
‫- يا صديقي، أنت توترني بفعلك هذا.

341
00:27:30,844 --> 00:27:31,887
‫دقيقتان!

342
00:27:49,988 --> 00:27:50,947
‫مرحبًا.

343
00:27:51,031 --> 00:27:52,741
‫- أخيرًا.
‫- نعم.

344
00:27:52,824 --> 00:27:54,493
‫كاد "سانتياغو" أن يصاب بنوبة قلبية.

345
00:27:55,118 --> 00:27:59,122
‫- يجب أن نتحرك. أسرع. ارتدي هذه.
‫- حسنًا.

346
00:28:01,082 --> 00:28:03,710
‫- 3، 2، 1...
‫- هكذا.

347
00:28:07,506 --> 00:28:08,465
‫عودوا إلى العمل.

348
00:28:12,511 --> 00:28:15,263
‫- حسنًا.
‫- إلى العمل.

349
00:28:29,195 --> 00:28:32,448
‫إذن، فجأة بتنا نبحث
‫عن جندي محترف يملك مسدسًا؟

350
00:28:32,532 --> 00:28:34,200
‫إنه مسدس ببكرة، عيار 38.

351
00:28:34,826 --> 00:28:36,202
‫هذا مطمئن. شكرًا لك.

352
00:28:38,204 --> 00:28:39,664
‫هل أنت متأكدة من أنه ليس في الأعلى؟

353
00:28:39,747 --> 00:28:43,251
‫لا، إنه في هذا الطابق. من هنا.

354
00:28:51,175 --> 00:28:52,718
‫هل من أحد في الداخل؟

355
00:28:57,056 --> 00:28:57,932
‫افتح الباب.

356
00:29:07,775 --> 00:29:09,026
‫إنه يغيّر مكانه!

357
00:29:09,861 --> 00:29:11,112
‫إنه في الأعلى!

358
00:29:12,572 --> 00:29:14,490
‫- توقف!
‫- ابتعد!

359
00:29:15,575 --> 00:29:16,993
‫- هيا!
‫- "أوسوايلر"!

360
00:29:17,076 --> 00:29:18,411
‫احترسي!

361
00:29:18,494 --> 00:29:20,663
‫- "أوسوايلر"، إليك به.
‫- سأصعد.

362
00:29:22,206 --> 00:29:23,916
‫- إنه يعاود نزول السلالم.
‫- حسنًا، سأتولى الأمر.

363
00:29:24,750 --> 00:29:26,127
‫هيا! تحرك!

364
00:29:27,461 --> 00:29:28,796
‫لا!

365
00:29:29,380 --> 00:29:32,675
‫"أوز"! إنه يهرب!

366
00:29:32,758 --> 00:29:33,968
‫أيها الوغد!

367
00:29:35,720 --> 00:29:36,721
‫تبًا.

368
00:29:37,889 --> 00:29:42,268
‫لم يُسمح لـ"إريك" إلا باصطحاب حقيبتين
‫على القطار، وأحضر أسطوانات موسيقية.

369
00:29:44,729 --> 00:29:46,230
‫كانت لوالده.

370
00:29:47,356 --> 00:29:50,192
‫كان يكره والده. كان أبيض البشرة.

371
00:29:51,944 --> 00:29:53,029
‫نعم، بلا مزاح.

372
00:29:59,410 --> 00:30:00,328
‫مهلًا.

373
00:30:03,247 --> 00:30:04,457
‫إنه قط.

374
00:30:04,540 --> 00:30:06,542
‫نعم، أعلم. لكن...

375
00:30:07,710 --> 00:30:10,880
‫- لم أر قطًا منذ مدة.
‫- أنقذه "إريك" أيضًا.

376
00:30:12,214 --> 00:30:13,466
‫من أين أتى؟

377
00:30:14,717 --> 00:30:17,261
‫"سنوبيتر" خبير في التخفّي.

378
00:30:18,054 --> 00:30:19,055
‫"سنوبيتر"؟

379
00:30:20,765 --> 00:30:21,807
‫هذا مضحك.

380
00:30:52,755 --> 00:30:54,298
‫سمعت أنكم تأكلون البشر.

381
00:30:56,050 --> 00:30:57,551
‫وضعنا حدًا لذلك.

382
00:30:59,261 --> 00:31:00,096
‫لماذا؟

383
00:31:01,764 --> 00:31:03,599
‫هذا يبقي الجميع هنا خائفين منكم.

384
00:31:05,017 --> 00:31:07,728
‫كنت لآكل إنسانًا فقط لأجعل الجميع يخافون

385
00:31:07,812 --> 00:31:09,313
‫كما يخافون من المؤخرة.

386
00:31:14,485 --> 00:31:15,778
‫أعرف هذه الأغنية.

387
00:31:17,989 --> 00:31:19,490
‫وكذلك "نيكي جينيه".

388
00:31:20,408 --> 00:31:24,078
‫أنت أروع وأنت تحطّم النظام

389
00:31:24,161 --> 00:31:25,788
‫مما أنت عليه بصفتك دمية "ويلفورد".

390
00:31:30,584 --> 00:31:34,296
‫ربما يمكننا أن نفعل الأمرين معًا.

391
00:31:36,590 --> 00:31:38,676
‫هل أخبرك "إريك" يومًا عما كان يفعل بهذا؟

392
00:31:42,847 --> 00:31:46,058
‫لم يفعل ذلك قط.
‫"إريك" قام بتربية "إل جاي" عمليًا.

393
00:31:46,142 --> 00:31:47,351
‫سينتشر النبأ يا "لايلا".

394
00:31:47,435 --> 00:31:48,978
‫- اصمت يا "روبرت".
‫- لا نستطيع.

395
00:31:53,816 --> 00:31:55,609
‫علاقة "إريك" و"إل جاي" وثيقة.

396
00:31:58,070 --> 00:31:59,238
‫"وثيقة"؟

397
00:32:01,949 --> 00:32:03,367
‫لا أستطيع رفض طلب لها.

398
00:32:04,827 --> 00:32:08,706
‫إنه هذا الزمن. الفضيلة متحوّلة.

399
00:32:16,422 --> 00:32:19,675
‫- هل فتحت المتجر يا "أنطون"؟
‫- تفضلي يا "جينجو". جئت في الموعد.

400
00:32:19,759 --> 00:32:21,552
‫هدية "بيس" هنا.

401
00:32:38,652 --> 00:32:39,695
‫لا!

402
00:32:49,955 --> 00:32:51,665
‫- أرجوك.
‫- اصمتي.

403
00:32:51,749 --> 00:32:52,792
‫مسدس.

404
00:32:53,918 --> 00:32:55,336
‫مسدس حقيقي.

405
00:32:55,419 --> 00:32:59,340
‫الزم الصمت، وإلا ستفجّر هذه التحفة رأسك.

406
00:33:01,884 --> 00:33:03,719
‫لا نريد أية متاعب.

407
00:33:06,764 --> 00:33:10,893
‫هل تعرفين أنهم ساقوني من المؤخرة
‫لحل هذه الجريمة رغمًا عني؟

408
00:33:13,312 --> 00:33:15,147
‫لا تعنيني هذه القضية في شيء.

409
00:33:15,731 --> 00:33:19,777
‫ربما كان "إريك" القاتل،
‫لكن اجتثاث أجزاء من الجسد؟

410
00:33:20,486 --> 00:33:21,737
‫تلك كانت غلطته.

411
00:33:22,488 --> 00:33:24,115
‫ماذا تقصد؟

412
00:33:25,032 --> 00:33:29,161
‫الخصي هي جريمة عاطفية.

413
00:33:29,912 --> 00:33:32,540
‫إنه عقاب تنزله النساء بالرجال.

414
00:33:33,457 --> 00:33:35,042
‫لم تكن تلك فكرته، أليس كذلك؟

415
00:33:36,085 --> 00:33:39,213
‫الأرجح أنه كان يسيطر على الضحية
‫نيابة عن شخص آخر، صحيح؟

416
00:33:42,842 --> 00:33:46,011
‫إذن... هل سنستمر بالتظاهر؟

417
00:33:59,275 --> 00:34:03,362
‫لو كنت فتاة زرقاء العينين من الدرجة
‫الأولى، لحاولت توفير الوقت له أيضًا.

418
00:34:04,780 --> 00:34:06,866
‫سيموت "إريك" في ثورة مجد، صحيح؟

419
00:34:08,159 --> 00:34:09,743
‫لن يُوضع في الجوارير.

420
00:34:11,120 --> 00:34:13,831
‫إذن، لن يبوح أحد بشيء...

421
00:34:16,125 --> 00:34:18,502
‫وستشعرين بشيء أخيرًا.

422
00:34:22,173 --> 00:34:24,091
‫حين ثبّت أولئك الرجال من أجلك.

423
00:34:43,944 --> 00:34:45,112
‫قطّعتهم.

424
00:34:47,239 --> 00:34:49,283
‫لنقل إنك محق بنسبة 2 بالمائة...

425
00:34:51,702 --> 00:34:52,912
‫يحتاج سكان المؤخرة إلى أشياء.

426
00:34:54,663 --> 00:34:55,873
‫يختلسون الأشياء دائمًا.

427
00:34:57,374 --> 00:34:59,126
‫أراهن أنك تود الحصول على مخططات.

428
00:35:00,628 --> 00:35:04,924
‫ما رأيك بالمسدسات؟
‫وحدهم رجال أمن الدرجة الأولى يملكونها.

429
00:35:05,925 --> 00:35:06,842
‫مدهش.

430
00:35:08,219 --> 00:35:09,637
‫أنت جاد حقًا.

431
00:35:11,263 --> 00:35:14,516
‫لكن أراهن
‫بأن فتاة زرقاء العينين من الدرجة الأولى...

432
00:35:15,476 --> 00:35:19,104
‫قد تتمكن من تأمين أحدها.

433
00:35:21,607 --> 00:35:23,817
‫وليس عليّ سوى أن أكتم السر؟

434
00:35:37,706 --> 00:35:39,959
‫إنه في مكان ما هنا. لدينا حرّاس خلف الباب.

435
00:35:40,501 --> 00:35:43,045
‫حسنًا يا شباب، سنفتش السوق الآن!

436
00:35:43,128 --> 00:35:44,171
‫قالت إن هذا سيحدث.

437
00:35:44,255 --> 00:35:45,297
‫من؟

438
00:35:47,049 --> 00:35:48,092
‫فتاتك؟

439
00:35:53,097 --> 00:35:54,431
‫حسنًا يا شباب، اسمعوا!

440
00:35:54,515 --> 00:35:56,934
‫- لندخل الآن!
‫- انبطح. الآن!

441
00:35:57,559 --> 00:35:59,019
‫افتحي برقاقتك.

442
00:36:04,066 --> 00:36:05,109
‫"تيل"!

443
00:36:08,195 --> 00:36:09,238
‫تحركي.

444
00:36:20,874 --> 00:36:22,459
‫انزلي!

445
00:36:28,090 --> 00:36:29,341
‫إنهما في الطابق السفلي للقطار!

446
00:36:32,386 --> 00:36:35,389
‫إنه في الأسفل! لديه رهينة واحدة!
‫تقدّموا باتجاهنا!

447
00:36:36,807 --> 00:36:39,435
‫- هيا.
‫- أخبرني ما اسمك فحسب.

448
00:36:40,019 --> 00:36:41,020
‫ما أهمية ذلك؟

449
00:36:47,359 --> 00:36:48,569
‫أرجوك.

450
00:36:51,030 --> 00:36:52,031
‫إنهم قادمون.

451
00:36:54,033 --> 00:36:55,242
‫حسنًا، من الخاصرة.

452
00:37:00,372 --> 00:37:01,665
‫استديري.

453
00:37:03,709 --> 00:37:05,794
‫- استديري. اجثي على ركبتيك.
‫- لا.

454
00:37:06,754 --> 00:37:07,629
‫إلى الأمام!

455
00:37:09,381 --> 00:37:12,301
‫- لا! يجب أن ننتظر.
‫- تراجعوا. سيطلق النار عليها.

456
00:37:12,384 --> 00:37:15,721
‫أنزلوا العصي!
‫ضعوا الأسلحة على الأرضية! الآن!

457
00:37:31,862 --> 00:37:33,113
‫تقدموا!

458
00:37:58,055 --> 00:37:59,973
‫صلني بـ"ميلاني كافيل". إنه أمر طارئ.

459
00:38:20,536 --> 00:38:21,537
‫لقد مات.

460
00:38:26,834 --> 00:38:28,168
‫مات "إريك"؟

461
00:38:32,131 --> 00:38:33,799
‫أنا معك يا عزيزتي.

462
00:38:34,716 --> 00:38:35,717
‫تعالي.

463
00:38:36,718 --> 00:38:37,719
‫يا حلوتي.

464
00:38:38,595 --> 00:38:42,641
‫أنا معك. لا بأس.

465
00:38:52,568 --> 00:38:55,362
‫أنا معك. عزيزتي.

466
00:38:58,115 --> 00:38:59,324
‫عزيزتي.

467
00:39:20,846 --> 00:39:21,889
‫ماذا يحدث؟

468
00:39:24,433 --> 00:39:26,852
‫كان "إريك" عبدًا مأمورًا
‫يفعل ما يُطلب منه.

469
00:39:27,811 --> 00:39:32,024
‫و"لايلا" الابنة طلبت منه
‫تعذيب وقتل رجليّ الدرجة الثالثة.

470
00:39:34,193 --> 00:39:35,110
‫ماذا؟

471
00:39:35,194 --> 00:39:37,446
‫- ابنتك قاتلة.
‫- كيف تجرؤ؟

472
00:39:37,529 --> 00:39:38,530
‫ماذا؟

473
00:39:41,742 --> 00:39:44,203
‫- لا.
‫- "إل جاي"! توقفي!

474
00:39:44,286 --> 00:39:48,248
‫لا! لا تؤذها! لا!

475
00:39:53,587 --> 00:39:56,507
‫دع ابنتي وشأنها. ابتعد عنها فورًا.

476
00:40:15,393 --> 00:40:17,270
‫انتباه إلى جميع المسافرين.

477
00:40:18,772 --> 00:40:22,776
‫نيابة عن السيد "ويلفورد"،
‫سأشاطركم هذا النبأ.

478
00:40:23,735 --> 00:40:26,655
‫القاتل الذي كان بيننا قد مات،

479
00:40:27,322 --> 00:40:30,742
‫والمشتبه به الثاني قيد الحجز.

480
00:40:32,118 --> 00:40:36,790
‫بفضل تحقيق ناجح، عاد النظام.

481
00:40:37,624 --> 00:40:42,295
‫ويؤكد لكم السيد "ويلفورد"
‫أن العدالة ستسود.

482
00:40:43,713 --> 00:40:47,842
‫منا جميعًا في "ويلفورد" للصناعات،
‫شكرًا لكم.

483
00:40:58,186 --> 00:41:00,480
‫الآن على السيد "ويلفورد" تحقيق العدالة.

484
00:41:02,357 --> 00:41:04,442
‫هل أنت مسؤولة عن ذلك الوعد أيضًا؟

485
00:41:08,655 --> 00:41:10,490
‫ما رأيك أن أقدم لك شرابًا أيها المحقق؟

486
00:41:16,913 --> 00:41:19,165
‫- إنه جميل، صحيح؟
‫- نعم.

487
00:41:20,333 --> 00:41:23,545
‫صرح يدل على سلطان البشر
‫والسيطرة على الموارد.

488
00:41:24,337 --> 00:41:27,799
‫هيا. لنضع السياسة جانبًا ولنحتفل بالنصر.

489
00:41:42,814 --> 00:41:44,566
‫تبًا. "ساكي".

490
00:41:51,031 --> 00:41:55,618
‫ماذا كان سرّ السيد "ويلفورد" الكبير برأيك؟

491
00:41:57,829 --> 00:42:00,123
‫أريد فقط العودة
‫إلى عربة المؤخرة يا "ميلاني".

492
00:42:02,292 --> 00:42:04,085
‫تعلم أنني لا أستطيع السماح لك بذلك.

493
00:42:05,462 --> 00:42:07,047
‫لقد رأيت الكثير.

494
00:42:12,510 --> 00:42:14,054
‫لقد عرفت الحقيقة يا "لايتون".

495
00:42:16,348 --> 00:42:17,599
‫أعرف أنك اكتشفتها.

496
00:42:21,269 --> 00:42:22,729
‫الأسطورة شيء قوي.

497
00:42:27,400 --> 00:42:29,361
‫صلّ لئلا تُضطر إلى حمل وزرها.

498
00:42:46,628 --> 00:42:48,129
‫أنا آسفة يا "لايتون".

499
00:43:06,189 --> 00:43:08,066
‫تفضل. حافظ على دفئك يا أخي.

500
00:43:11,820 --> 00:43:12,946
‫تفضل يا صديقي.

501
00:43:13,571 --> 00:43:15,532
‫حسنًا. هذا لطيف.

502
00:43:16,950 --> 00:43:18,076
‫تفضل يا صديقي.

503
00:43:19,661 --> 00:43:22,789
‫"يوشيمي"، تبدين مذهلة كعادتك.

504
00:43:26,251 --> 00:43:27,419
‫ما الذي...

505
00:43:40,265 --> 00:43:41,307
‫أجل.

506
00:43:43,393 --> 00:43:44,477
‫نب عني.

507
00:43:45,437 --> 00:43:46,855
‫- مهلًا يا "جوزي".
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

508
00:43:47,439 --> 00:43:48,773
‫دعوني أمرّ يا شباب.

509
00:43:48,857 --> 00:43:50,733
‫حاذري رأسك. المعذرة.

510
00:43:50,817 --> 00:43:53,820
‫- ما الأمر؟
‫- يبدو أن "أستريد" وفت بوعدها.

511
00:43:55,989 --> 00:43:57,073
‫- نعم.
‫- أجل.

512
00:44:02,162 --> 00:44:04,956
‫"(لايتون) مفقود"

513
00:44:18,928 --> 00:44:20,430
‫لا تدرجه في السجلات.

514
00:44:21,639 --> 00:44:22,724
‫ودكتور...

515
00:44:24,934 --> 00:44:27,479
‫لا يريده السيد "ويلفورد" أن يتأذى.

516
00:44:59,469 --> 00:45:01,471
‫ترجمة "باسل بشور"

