﻿1
00:00:10,242 --> 00:00:14,783
‫"اليوم الأربعون"

2
00:01:35,451 --> 00:01:37,659
‫- "لا شيء لغاية الآن؟"
‫- ما زالوا لا يجيبون على الهاتف

3
00:01:38,409 --> 00:01:40,699
‫- "لكنكَ كنت..."
‫- أجل، كنت أتصل كل 30 دقيقة

4
00:01:40,783 --> 00:01:42,534
‫"كما طلبتَ منّي"

5
00:01:42,659 --> 00:01:46,659
‫"لم يجيبوا على الهاتف منذ أيام
‫إلى متى سنواصل المحاولة؟"

6
00:01:48,742 --> 00:01:51,534
‫دعني أتأكد من أنني أفهم ذلك
‫يؤمن (دايفيد كوريش)...

7
00:01:51,659 --> 00:01:56,409
‫بأنّ انفتاح الختم الخامس يبدأ عندما
‫(بابل)... أي شعبة الأسلحة النارية

8
00:01:56,534 --> 00:01:58,576
‫تهاجم الأشخاص المتميّزين

9
00:01:58,699 --> 00:02:01,576
‫- صحيح، أتباع (دايفيد)
‫- ثمّ يوجد اقتباس

10
00:02:01,699 --> 00:02:03,742
‫"موسم الانتظار القصير"

11
00:02:03,867 --> 00:02:06,409
‫أجل، إنهم يؤمنون بأنهم يعيشون
‫هذا الموسم الآن

12
00:02:06,534 --> 00:02:09,950
‫وأنّ هذا الموسم القصير يبلغ أوجه
‫في جولة ثانية من إراقة الدماء

13
00:02:10,075 --> 00:02:12,992
‫- حيث تُقتل بقيّتهم
‫- بالضبط

14
00:02:13,117 --> 00:02:17,159
‫"لكن ما يثير الاهتمام
‫هو تفسير موسم الانتظار القصير"

15
00:02:17,284 --> 00:02:22,699
‫"بالمعنى الوارد في الكتاب المقدّس
‫قد يكون ذلك شهراً أو عقداً، إنه ليس محدداً"

16
00:02:22,783 --> 00:02:28,618
‫"وكلمة موسم في الكتاب المقدّس
‫هي ترجمة لكلمة (كايروس) اليونانية"

17
00:02:28,700 --> 00:02:30,659
‫- "والتي تعني في الواقع..."
‫- الوقت

18
00:02:30,742 --> 00:02:32,742
‫"الوقت أكثر ممّا تعني الموسم"

19
00:02:32,867 --> 00:02:38,909
‫"لذا يمكنكم التفكير في أنه الوقت المُناسب
‫مُقابل الموسم حرفياً"

20
00:02:39,034 --> 00:02:43,825
‫"هؤلاء الأشخاص ليسوا معتوهين
‫(دايفيد كوريش) ليس معتوهاً"

21
00:02:43,950 --> 00:02:46,659
‫"نظريّته اللاهوتيّة تتبع منطقاً مُترابطاً"

22
00:02:46,742 --> 00:02:49,451
‫"سواء أكنتم توافقون على ذلك أو لا توافقون
‫ثمّة أمر مميّز في ذلك"

23
00:02:49,576 --> 00:02:51,159
‫"إذا كان هذا رأيكَ فأنا أصدّقكَ"

24
00:02:51,783 --> 00:02:54,451
‫"لِندع بعض المتصلين يشاركون في
‫هذه المحادثة"

25
00:02:54,576 --> 00:02:57,618
‫- "(ديريك)، أنتَ على الهواء"
‫- "مرحباً (رون)"

26
00:02:57,700 --> 00:03:01,576
‫حسناً، أنا أحد المصوّرين الذين يقفون هنا
‫ويشاهدون (ماونت كارمل)

27
00:03:01,699 --> 00:03:03,326
‫خطرَت فكرة في بالي

28
00:03:03,451 --> 00:03:07,326
‫أتعرف كيف أنّ أتباع (دايفيد) لا يملكون وسيلة
‫للتواصل مع العالَم الخارجي؟

29
00:03:07,451 --> 00:03:10,700
‫"كنت أفكّر، يوجد ساتل ضخم على سطح مبناهم"

30
00:03:10,825 --> 00:03:15,367
‫"أعني إذا استطعنا بطريقة ما
‫أن نجعلهم يصغون إلى برنامجكَ"

31
00:03:15,492 --> 00:03:19,909
‫"يمكننا أن نطرح عليهم أسئلة نعم أو لا
‫ويمكنهم تحريك الساتل كي يجيبوا، صحيح؟"

32
00:03:20,034 --> 00:03:22,034
‫- (تيبس)
‫- "اذهب، اذهب"

33
00:03:22,159 --> 00:03:23,492
‫اذهَب

34
00:03:36,451 --> 00:03:40,451
‫"ليست فكرة سيئة، أعتقد أنّ السؤال سيكون
‫كيف سنجعلهم يستمعون إلى برنامجنا؟"

35
00:03:47,075 --> 00:03:49,451
‫(رون)، قاموا بتحريكه للتو
‫قاموا بتحريك الساتل

36
00:03:50,783 --> 00:03:52,618
‫- "هل قاموا بذلك؟"
‫- مجدداً

37
00:03:52,700 --> 00:03:55,950
‫- "هل تصغون إليّ أيها الشبّان؟"
‫- "مجدداً!"

38
00:03:56,075 --> 00:03:57,409
‫"حرّكه يا (تيبس)"

39
00:04:03,159 --> 00:04:05,284
‫- "هذا يعني نعم"
‫- لدينا وسيلة اتصال!

40
00:04:05,409 --> 00:04:06,700
‫"هذا يعني نعم"

41
00:04:07,659 --> 00:04:10,034
‫- "مرحباً أيها الشبّان"
‫- لدينا وسيلة اتصال

42
00:04:11,367 --> 00:04:13,117
‫"هل تحتاجون إلى أي شيء؟"

43
00:05:03,683 --> 00:05:08,767
‫أدعى (ديك ديغيرين)
‫أنا محامي (دايفيد كوريش)

44
00:05:08,892 --> 00:05:11,850
‫(جاك زيمرمان)
‫أنا محامي (ستيف شنايدر)

45
00:05:11,975 --> 00:05:13,309
‫نود أن نتكلم مع موكّلينا

46
00:05:15,599 --> 00:05:17,184
‫(رون إنغلمين)، (كاي جي بي إس)

47
00:05:19,476 --> 00:05:21,267
‫أنتم لا تتكلمون بجديّة بالتأكيد

48
00:05:21,392 --> 00:05:24,892
‫"هل تتوقعون منّي أن... ماذا؟ السماح لكم
‫بالسير إلى هناك وقرع الباب الخارجي؟"

49
00:05:25,017 --> 00:05:26,809
‫"تقدّمنا بطلب أمر إحضار المُعتقلين
‫للنظر في قانونيّة اعتقالهم"

50
00:05:26,934 --> 00:05:29,392
‫ينطبق ذلك فقط عندما يكون أحدهم رهن الاعتقال

51
00:05:29,518 --> 00:05:32,975
‫حسناً، إذا لم يكونوا رهن الاعتقال سنقوم
‫بترتيبات لنقلهم كي يتمكنوا من المغادرة

52
00:05:34,184 --> 00:05:35,767
‫لم يطلبوا محامياً حتّى

53
00:05:36,683 --> 00:05:38,017
‫بلى، قاموا بذلك

54
00:05:38,725 --> 00:05:41,518
‫- "إنهم يطلبون محامين أمام العالَم بأسره"
‫- "نريد (ديغيرين) و(زيمرمان)"

55
00:05:42,267 --> 00:05:46,934
‫ماذا سيحل بكَ برأيك؟
‫عندما يتم رفض هذه القضية بأكملها

56
00:05:47,059 --> 00:05:49,309
‫لأنكَ حرمتهم حقّهم في توكيل محامين؟

57
00:05:59,518 --> 00:06:03,017
{\pos(190,200)}‫"يرتكز على كتاب (وايكو): قصة نجاة
‫بقلم (دايفيد تيبيدو) و(ليون وايتسون)"

58
00:06:04,850 --> 00:06:06,476
‫(دايفيد)، إنهم قادمون

59
00:06:06,599 --> 00:06:10,434
{\pos(190,200)}‫"يرتكز على كتاب المماطلة لكسب الوقت، حياتي
‫كمفاوض رهائن فدرالي بقلم (غاري نيسنير)"

60
00:06:25,226 --> 00:06:29,226
‫تدّعي شعبة الأسلحة النارية أنكم أطلقتم النار
‫عليهم أولًا من خلال هذه الأبواب الأمامية

61
00:06:29,351 --> 00:06:30,725
‫لكن الانحناءات المعدنية تتجه نحو الداخل

62
00:06:31,518 --> 00:06:35,059
‫يدّعون أنّ طوّافاتهم لم تطلق النار
‫لكن ثقوب الرصاص في غرفة (جايدن)

63
00:06:35,184 --> 00:06:37,184
‫في الواقع، من الواضح أنها من الأعلى

64
00:06:38,267 --> 00:06:41,017
‫لدينا التسجيلات الهاتفيّة
‫الاتصالات برقم الطوارىء

65
00:06:41,142 --> 00:06:44,476
‫الاتصالات التي أجراها (واين)
‫بشأن محاولتكم الاستسلام

66
00:06:44,599 --> 00:06:47,767
‫ثِقوا بي بهذا الشأن أيها السادة
‫أيّة لجنة محلّفين ترى ذلك

67
00:06:47,892 --> 00:06:49,850
‫لديكم قضية دفاع عن النفس صلبة جداً

68
00:06:51,142 --> 00:06:53,934
‫نحن نواجه الحكومة الأمريكية

69
00:06:54,059 --> 00:06:56,600
‫وأنتَ تجلس هنا وتقول لي
‫إننا سنحظى بمحاكمة عادلة؟

70
00:06:56,725 --> 00:06:59,767
‫أعضاء هيئة المحلّفين لا يخضعون للحكومة
‫إنهم مواطنون عاديون مثلكم

71
00:07:00,850 --> 00:07:02,184
‫دَعني أطرح عليكَ هذا السؤال

72
00:07:02,309 --> 00:07:06,476
‫إذا كنتَ ضمن هيئة المحلّفين ورأيت
‫هذا الباب الأمامي، ماذا سيكون حكمكَ؟

73
00:07:11,184 --> 00:07:15,101
‫ما هو المخطّط؟ ما هي الخطة الاستراتيجيّة هنا؟

74
00:07:15,226 --> 00:07:17,476
‫الخطة هي طلب الإبراء التام لكم

75
00:07:18,392 --> 00:07:19,683
‫الإبراء التام؟

76
00:07:31,392 --> 00:07:33,975
‫- "شكراً مجدداً"
‫- سنبقى على اتصال

77
00:07:47,184 --> 00:07:48,975
‫أنت تدرك أننا نقف خارجاً

78
00:07:50,017 --> 00:07:51,351
‫أعرف ذلك

79
00:07:53,518 --> 00:07:54,809
‫ما رأيكَ؟

80
00:07:58,975 --> 00:08:03,309
‫العالِم اللاهوتي الذي استضافوه
‫في البرنامج الإذاعي، الموسم القصير

81
00:08:03,434 --> 00:08:06,600
‫المصوّر الذي اتصلَ بالبرنامج، الساتل

82
00:08:06,725 --> 00:08:08,059
‫المحامون

83
00:08:10,934 --> 00:08:12,934
‫لا يحدث كل ذلك صدفة

84
00:08:16,518 --> 00:08:17,809
‫ادخل

85
00:08:22,767 --> 00:08:24,101
‫"(غاري)"

86
00:08:24,226 --> 00:08:25,559
‫تبّاً!

87
00:08:31,599 --> 00:08:33,017
‫آلو؟

88
00:08:33,142 --> 00:08:35,559
‫- آلو؟ آلو؟
‫- "(غاري)؟"

89
00:08:36,559 --> 00:08:41,142
‫(دايفيد)، يجب أن أقول إنني اشتقت
‫إلى سماع صوتكَ يا أخي، ما هي أخباركَ؟

90
00:08:41,267 --> 00:08:43,434
‫حصل أمر مميّز اليوم يا (غاري)

91
00:08:44,476 --> 00:08:47,309
‫أمر لا يسعني اعتباره سوى معجزة

92
00:08:47,434 --> 00:08:48,725
‫ماذا تقول؟

93
00:08:53,351 --> 00:08:55,351
‫وصلتني إشارة من الرّب يا (غاري)

94
00:08:57,559 --> 00:08:58,850
‫سنخرج من المجمّع

95
00:09:04,309 --> 00:09:08,725
‫لكن أولًا أريد أن أحمي الرسالة
‫التي تحصل هنا

96
00:09:08,850 --> 00:09:13,892
‫عندما أذهب إلى السجن، أستطيع قضاء وقتي
‫كلّه في الإجابة عن الأسئلة الغبية

97
00:09:14,017 --> 00:09:19,683
‫مثل لماذا لديكَ الكثير من الزوجات هناك
‫ولماذا تعذّب الأطفال؟

98
00:09:19,809 --> 00:09:23,142
‫"لأنني عندما أنتهي من كتابة
‫هذه الأختام السبعة"

99
00:09:23,267 --> 00:09:27,142
‫سأخرج شخصيّاً من الباب الأمامي
‫ويمكنكَ أن تزج بي في السجن

100
00:09:27,267 --> 00:09:30,059
‫وأن تأتي لزيارتي
‫وتطعمني الموز بقدر ما تريد

101
00:09:30,850 --> 00:09:35,059
‫"سآتي لأطعمكَ أي طعام تريده
‫كم سيستغرق كتابتها؟"

102
00:09:35,184 --> 00:09:37,934
‫أظن أسبوعاً، حوالي أسبوع

103
00:09:38,059 --> 00:09:43,267
‫هل تقول لي إنك عندما تقلّص نسختكَ
‫من الأختام السبعة إلى شكل مكتوب...

104
00:09:43,392 --> 00:09:45,767
‫ستقوم أنتَ وكل أتباعكَ بمغادرة المجمّع؟

105
00:09:45,892 --> 00:09:48,850
‫ليس لديّ سبب لأن أطيل هذا الأمر
‫لوقت أطوَل يا (غاري)

106
00:09:48,975 --> 00:09:52,017
‫أرجوكَ أجِب عن السؤال بشكل حاسم

107
00:09:52,142 --> 00:09:55,434
‫هل ستخرج حالما تنتهي من الكتابة؟

108
00:09:55,559 --> 00:10:00,392
‫(غاري)، سأفي بالتزامي مع الرّب

109
00:10:00,518 --> 00:10:03,934
‫"لو أنكَ تسمح لي أن أريكَ ما كتبه الرُسل"

110
00:10:04,059 --> 00:10:06,850
‫"سيكون لديكَ فهم أفضل لما يجري هنا"

111
00:10:07,850 --> 00:10:11,059
‫إنني أطرح عليكَ سؤالًا بسيطاً جداً
‫يا (دايفيد)

112
00:10:11,184 --> 00:10:13,599
‫- أحتاج إلى...
‫- وسأعطيكَ جواباً بسيطاً جداً

113
00:10:13,683 --> 00:10:17,392
‫أجل، أجل، أجل!

114
00:10:17,518 --> 00:10:20,017
‫ليست لدينا نيّة للموت هنا يا (غاري)

115
00:10:21,599 --> 00:10:28,017
‫حسناً يا (دايفيد)، سأدعكَ تقوم بعملكَ
‫لأنني بصراحة أنتظر بشوق تلك المخطوطة

116
00:10:29,142 --> 00:10:30,683
‫حسناً، اسمَعني جيداً

117
00:10:31,892 --> 00:10:34,518
‫سيذهلكَ الأمر كلياً يا (غاري)

118
00:10:41,583 --> 00:10:44,667
‫أخشى أنه يجب أن نحرص على يكون حقلهم...

119
00:10:44,792 --> 00:10:46,126
‫سيستسلمون

120
00:10:47,001 --> 00:10:50,376
‫سنعمل على تفاصيل استسلامهم

121
00:10:51,667 --> 00:10:56,292
‫بينما يقوم (دايفيد) بكتابة تفسيره
‫للأختام السبعة، سيخرجون بعدئذٍ

122
00:10:56,418 --> 00:10:59,376
‫- كم سيتطلّب هذا الأمر من الوقت؟
‫- إنهم يفترضون أسبوعاً

123
00:10:59,499 --> 00:11:02,418
‫قُل له أن يأخذ بضعة أيام أخرى
‫ربّما ستحصل على مذكّراته بينما يقوم بذلك

124
00:11:02,500 --> 00:11:07,667
‫اسمع، كلمت الرجل للتو على الهاتف، حسناً؟
‫قالَ لي، لم أنوِ قطّ الموت هنا

125
00:11:07,792 --> 00:11:10,084
‫هذه هي كلماته، حسناً؟ لكن...

126
00:11:10,209 --> 00:11:14,834
‫خوف (كوريش) الأكبر هو أن يتم إسكاته
‫قبل أن يتمكّن من مشاركة رسالته مع العالَم

127
00:11:14,959 --> 00:11:17,583
‫إذا سمحنا له بكتابتها سوف يخرج سلميّاً

128
00:11:17,709 --> 00:11:21,667
‫إنها مجرّد خطة أخرى للمماطلة
‫أنت لا تأخذ ذلك على محمل الجد، أليس كذلك؟

129
00:11:23,126 --> 00:11:25,834
‫(ميتش)، نحن هنا منذ ستة أسابيع
‫أي فرق سيشكّل أسبوع آخر؟

130
00:11:25,959 --> 00:11:28,001
‫- أعرف كم مضى على وجودنا هنا
‫- أسبوع إضافي

131
00:11:28,126 --> 00:11:29,459
‫حسناً يا (غاري)

132
00:11:30,042 --> 00:11:33,750
‫ابدأ بالعمل على تفاصيل استسلامهم
‫ولنرَ هل سيحدث ذلك

133
00:11:35,792 --> 00:11:37,126
‫"أستطيع أن أمنحكَ أسبوعاً"

134
00:11:39,251 --> 00:11:41,418
‫حسناً، شكراً، حسناً

135
00:11:48,001 --> 00:11:50,875
‫عذراً، هلّا يصغي الجميع

136
00:11:52,334 --> 00:11:53,625
‫لديّ بعض الأخبار

137
00:11:55,792 --> 00:11:58,959
‫تلقّى (دايفيد) إشارة من الرّب

138
00:11:59,084 --> 00:12:02,042
‫نحن نعمل على خطة للاستسلام

139
00:12:03,292 --> 00:12:04,583
‫انتهى الأمر

140
00:12:07,126 --> 00:12:08,459
‫انتهى كل شيء

141
00:12:10,917 --> 00:12:12,251
‫يا إلهي

142
00:12:15,376 --> 00:12:16,667
‫سيسير الأمر على ما يرام

143
00:12:19,917 --> 00:12:21,251
‫أنا جاهزة

144
00:12:25,376 --> 00:12:26,750
‫إنه أمر غريب بالتأكيد

145
00:12:27,750 --> 00:12:29,500
‫الحكم الذي يصدره الإنسان

146
00:12:29,625 --> 00:12:33,917
‫"والذي يعرف في قرارة نفسه
‫أنّ حكمه صحيح"

147
00:12:34,042 --> 00:12:40,459
‫ثم سيسلّم (ستيف شنايدر) مخطوطة الأختام السبعة
‫إلى عالِم اللاهوت (جيمس تايبور)

148
00:12:40,542 --> 00:12:43,625
‫بمجرّد تسليم المخطوطة لـ(تايبور)...

149
00:12:43,750 --> 00:12:47,959
‫سيغادر (دايفيد كوريش) المجمّع
‫إمّا على قدميه أو على حمّالة

150
00:12:48,084 --> 00:12:50,792
‫"وسيتبعه الباقون في داخل المجمّع"

151
00:12:50,917 --> 00:12:53,418
‫ما الذي يؤكّد لنا
‫أنّ المكان ليس مفخّخاً بالقنابل؟

152
00:12:53,500 --> 00:12:55,959
‫لا أريد أن تنفجر القنابل برجالي
‫عندما يفتّشون المجمّع

153
00:12:56,084 --> 00:12:59,084
‫(ميتش)، بحق السماء
‫لماذا سيضعون القنابل في منزلهم؟

154
00:13:01,334 --> 00:13:03,875
‫سأكون آخر شخص يغادر المبنى و...

155
00:13:04,001 --> 00:13:07,667
‫وسيتكفّل جوّالو (تكساس) بحراسة المجمّع

156
00:13:07,792 --> 00:13:10,499
‫وليس أنتم، مِن أجل حماية الأدلّة

157
00:13:10,583 --> 00:13:13,292
‫- هذا غير مقبول
‫- هذا غير قابل للتفاوض

158
00:13:14,750 --> 00:13:18,084
‫إذا أردت أن يثقوا بكَ
‫لم يكن يجدر بكَ تعذيبهم

159
00:13:18,209 --> 00:13:19,834
‫سنقبل بهذه الشروط

160
00:13:22,418 --> 00:13:23,709
‫جيّد

161
00:13:31,251 --> 00:13:34,542
‫"اليوم السادس والأربعون"

162
00:13:37,334 --> 00:13:38,625
‫مرحباً

163
00:13:40,334 --> 00:13:41,625
‫هل أنت جائعة؟

164
00:13:42,500 --> 00:13:43,834
‫إنني أتضوّر جوعاً

165
00:13:44,418 --> 00:13:47,542
‫أريد تناول أي طعام
‫بخلاف هذه الأشياء المُثيرة للاشمئزاز

166
00:13:48,001 --> 00:13:50,001
‫أوّل طعام أريد تناوله عندما أخرج من هنا

167
00:13:51,251 --> 00:13:54,251
‫علبة كاملة من شرائح السمك، أجل

168
00:14:00,959 --> 00:14:02,542
‫هل تظن أنكَ ستذهب إلى السجن...

169
00:14:04,292 --> 00:14:07,084
‫- عندما ينتهي هذا الأمر؟
‫- أجل

170
00:14:08,209 --> 00:14:09,667
‫لفترة قصيرة على الأرجح

171
00:14:17,084 --> 00:14:19,042
‫هل تظن أنني سأذهب إلى السجن؟

172
00:14:21,084 --> 00:14:22,418
‫لا

173
00:14:23,542 --> 00:14:25,542
‫لا، سيكون ذلك جنونياً

174
00:14:25,667 --> 00:14:27,917
‫تغيّرت فكرتي عن الجنون

175
00:14:29,001 --> 00:14:30,334
‫أجل

176
00:14:32,042 --> 00:14:33,376
‫لكن اسمَعي

177
00:14:33,959 --> 00:14:35,499
‫عندما أخرج من السجن

178
00:14:36,251 --> 00:14:37,542
‫أتظنين أنّ بإمكاني أن أبحث عنكِ؟

179
00:14:39,084 --> 00:14:40,418
‫الاتصال بكِ هاتفياً؟

180
00:14:48,042 --> 00:14:49,376
‫لن يتوجّب عليكَ القيام بذلك

181
00:14:51,209 --> 00:14:55,209
‫سأكون واقفة خارج السجن
‫في انتظار أن أقلّكَ إلى المنزل

182
00:15:02,583 --> 00:15:06,667
‫ورأيته يحمل بيده اليمنى
‫التي كانت موضوعة على العرش...

183
00:15:06,792 --> 00:15:11,959
‫كتاباً كُتب عليه في الداخل وعلى الخلف
‫مختوماً بسبعة أختام

184
00:15:12,084 --> 00:15:15,084
‫(دايفيد)، يجب أن أتوقّف
‫إصبعي يؤلمني حقاً

185
00:15:20,959 --> 00:15:26,418
‫ورأيت ملاكاً قويّاً يعلن بصوت عال:

186
00:15:26,500 --> 00:15:28,500
‫مَن الذي يستحق عن جدارة أن يفتح الكتاب؟

187
00:15:32,042 --> 00:15:33,917
‫وأن ينزع أختامه؟

188
00:15:37,625 --> 00:15:39,167
‫وما مِن رجل في السماء

189
00:15:40,334 --> 00:15:42,334
‫"أو على سطح الأرض أو تحت الأرض"

190
00:15:45,959 --> 00:15:48,334
‫صدقاً، مرّت 4 أيام

191
00:15:49,209 --> 00:15:52,542
‫إلى أي مدى تعتقد أنّ مخطوطة (كوريش) حقيقيّة؟

192
00:15:53,292 --> 00:15:54,667
‫أظن أنها حقيقيّة

193
00:15:55,792 --> 00:15:57,209
‫هل رأيتَ شيئاً منها لغاية الآن؟

194
00:15:58,334 --> 00:16:00,126
‫لا، لم يرسلوا أي شيء بعد

195
00:16:01,667 --> 00:16:03,084
‫هل رآها أحد هناك؟

196
00:16:05,001 --> 00:16:08,418
‫لم يرها أحد لكنّه يعمل عليها
‫ليلاً و نهاراً على ما يبدو

197
00:16:18,984 --> 00:16:24,399
‫أتعني هل قرأت المخطوطة شخصياً؟ لا
‫لكنني أعرف أنه يعمل عليها

198
00:16:24,483 --> 00:16:26,984
‫"حسناً يا (ستيف)
‫أريدكَ أن ترسل لي بعض الصفحات"

199
00:16:27,109 --> 00:16:30,026
‫كي أري رؤسائي أننا نعمل معاً
‫كي نتوصّل إلى حل

200
00:16:30,151 --> 00:16:33,775
‫لأنهم يعتقدون في الوقت الحاضر
‫أنّ (دايفيد) يماطل

201
00:16:34,359 --> 00:16:36,109
‫"يمكنني أن أحاول لكن..."

202
00:16:36,234 --> 00:16:39,234
‫كي يتجنّبوا اتخاذ أي قرار متهوّر

203
00:16:40,901 --> 00:16:42,234
‫هل تفهمني؟

204
00:16:44,692 --> 00:16:47,942
‫أجل، أجل، أفهمكَ

205
00:16:49,109 --> 00:16:51,567
‫سنرسل بعض الصفحات، سأكلّم (دايفيد)

206
00:16:57,318 --> 00:17:00,318
‫- إلى أين ذهب (برينس)؟
‫- غادرَ برفقة (ديكير)

207
00:17:02,151 --> 00:17:04,859
‫- إلى أين؟
‫- أظن أنهما توجّها إلى المطار

208
00:17:10,026 --> 00:17:13,692
‫قائلًا بصوت عال، الحمَل قيّم

209
00:17:13,817 --> 00:17:19,234
‫الحمَل الذي ذُبح
‫كي يحظى بالشرف والسلطة والمجد

210
00:17:19,359 --> 00:17:21,109
‫- (دايفيد)
‫- والقوّة

211
00:17:21,234 --> 00:17:23,734
‫- والحكمة
‫- أريد أن أكلّمك

212
00:17:25,151 --> 00:17:27,359
‫أحتاج إلى إذنكَ
‫كي أرسل بعض صفحات المخطوطة

213
00:17:27,442 --> 00:17:30,234
‫- لا، إنها ليست جاهزة
‫- (دايفيد)

214
00:17:30,359 --> 00:17:34,775
‫يجب أن يري (غاري) رؤساءه أننا نفعل شيئاً
‫حقاً هنا، يجب أن نرسل بعض الصفحات

215
00:17:34,901 --> 00:17:39,483
‫(ستيف)، آخر مرّة تصرّفت بتسرّع
‫لم تكُن الرسالة جاهزة

216
00:17:39,609 --> 00:17:42,276
‫وأخيراً وصلتني إشارة من الرّب

217
00:17:42,399 --> 00:17:46,525
‫وسيكون هذا الوحي الأكثر قدسيّة
‫في تاريخ البشريّة

218
00:17:46,650 --> 00:17:48,109
‫أعرف ذلك لكنني أقول لكَ...

219
00:17:48,234 --> 00:17:50,400
‫وأنا أقول لكَ ستحصل عليها عندما تنتهي!

220
00:18:04,525 --> 00:18:08,026
‫لأنه تحت سلطته ومِن أجله...

221
00:18:09,483 --> 00:18:11,525
‫خُلقت الأشياء كلّها

222
00:18:14,692 --> 00:18:17,692
‫"هل تقول لي
‫إنك استنفدتَ كل الخيارات المُمكنة؟"

223
00:18:17,817 --> 00:18:20,650
‫وصلَت المفاوضات إلى طريق مسدود

224
00:18:20,775 --> 00:18:22,734
{\pos(190,210)}‫- يا حضرة المدعية العامة
‫- "اليوم الثامن والأربعون"

225
00:18:22,859 --> 00:18:26,483
{\pos(190,210)}‫أنتَ تطلب منّي أن أوقّع على هجوم
‫سيعرّض الأولاد للخطر

226
00:18:26,609 --> 00:18:28,067
‫لما أسميته هجوماً

227
00:18:29,276 --> 00:18:33,192
‫عندما نقحم الغاز المسيل للدموع في المجمّع
‫سيخرجون منه حالًا

228
00:18:33,318 --> 00:18:35,359
‫ظننت أنك قلتَ إنّ لديهم جميعاً
‫أقنعة واقية من الغازات السامّة

229
00:18:38,483 --> 00:18:40,901
‫لا أحد يصنع أقنعة واقية من الغازات السامّة
‫تناسب الأولاد

230
00:18:42,359 --> 00:18:47,359
‫عندما ترى هؤلاء الأمهات عيون أولادهنّ
‫تدمع هكذا، ينتهي الأمر

231
00:18:47,442 --> 00:18:48,775
‫"ألن يتسبّب لهم ذلك بالأذى؟"

232
00:18:49,400 --> 00:18:52,192
‫نحن نعتقد أنه أفضَل خيار مُتوفّر

233
00:18:56,109 --> 00:19:00,775
‫تظهر استخباراتنا أنهم يواصلون إساءة معاملة
‫هؤلاء الأولاد بينما ننتظر

234
00:19:06,609 --> 00:19:08,109
‫ألا توجد طريقة أخرى لإنهاء ذلك؟

235
00:19:09,734 --> 00:19:11,734
‫أخشى أنها الطريقة الوحيدة

236
00:19:18,692 --> 00:19:20,318
‫دَعني أبلّغ الرئيس بهذا الأمر

237
00:19:21,359 --> 00:19:23,067
‫شكراً حضرة المُدعية العامّة

238
00:19:36,184 --> 00:19:41,892
‫"اليوم الخمسون"

239
00:19:46,850 --> 00:19:53,309
‫"غاز (سي إس) المسيل للدموع"

240
00:20:05,767 --> 00:20:08,934
‫توجد براميل غاز (سي إس) في الخارج

241
00:20:09,184 --> 00:20:12,184
‫يجب أن ينتهي هذا الأمر بنتيجة منطقيّة

242
00:20:12,309 --> 00:20:14,934
‫غاز (سي إس) محظور بموجب ميثاق (جنيف)

243
00:20:16,142 --> 00:20:21,267
‫سيكون استخدام غاز (سي إس) على إرهابي
‫جريمة حرب

244
00:20:21,392 --> 00:20:25,267
‫هل تعتقد أنّ استخدامه على النساء
‫والأطفال الأمريكيين نتيجة منطقيّة؟

245
00:20:25,392 --> 00:20:29,518
‫كان لديكَ شهران تقريباً كي تجد الحل لهذا الأمر
‫وفشلتَ في ذلك

246
00:20:29,600 --> 00:20:33,101
‫ماذا تعني بأنني فشلت؟
‫أبرمنا صفقة كي يستسلموا

247
00:20:33,767 --> 00:20:36,434
‫أجل، أعرف ذلك

248
00:20:44,518 --> 00:20:47,683
‫حسناً، (والتر)، اتصل به

249
00:20:48,725 --> 00:20:50,142
‫- "حالًا"
‫- "أجل"

250
00:20:52,518 --> 00:20:55,892
‫- آلو؟
‫- "(ستيف)، مضى أسبوع"

251
00:20:56,683 --> 00:20:59,142
‫قلتَ لي إنكَ سترسل لي بعض الصفحات

252
00:21:00,184 --> 00:21:03,642
‫- أعرف ذلك، لكن (دايفيد)...
‫- "لا، لا، لا"

253
00:21:03,767 --> 00:21:05,309
‫- "أحتاج إلى الصفحات"
‫- (غاري)

254
00:21:05,434 --> 00:21:07,809
‫يريد (دايفيد) أن يتقن كتابتها حقاً
‫قبل أن يرسلها

255
00:21:07,934 --> 00:21:13,059
‫لم أعُد أكترث بما يريده (دايفيد)!
‫أحتاج إلى هذه الصفحات

256
00:21:13,184 --> 00:21:16,309
‫"آخر مرّة أرسلَ فيها رسالة كان مُحرجاً"

257
00:21:16,434 --> 00:21:21,309
‫ورأيتَ نتيجة ذلك، لمَ لا تمنحه الوقت الذي
‫يحتاج إليه كي ينجز الأمر بطريقة صحيحة؟

258
00:21:21,434 --> 00:21:26,309
‫لم نعُد نملك وقتاً الآن
‫أرسل إليّ الصفحات الآن يا (ستيف)

259
00:21:26,434 --> 00:21:30,934
‫إنني أحاول مساعدتكم
‫لكنكم تجعلون هذا الأمر بمنتهى الصعوبة

260
00:21:31,059 --> 00:21:33,683
‫"هل تملك أدنى فكرة ما الذي...؟

261
00:21:36,809 --> 00:21:38,142
‫آلو؟

262
00:21:39,184 --> 00:21:40,518
‫(ستيف)؟

263
00:21:50,892 --> 00:21:52,892
‫أصبح هذا الأمر شخصيّاً جداً بالنسبة إليكَ

264
00:21:55,226 --> 00:21:56,559
‫سأعفيكَ من مهامكَ

265
00:21:59,476 --> 00:22:00,767
‫لن أغادر

266
00:22:01,142 --> 00:22:02,476
‫"(غاري)"

267
00:22:03,642 --> 00:22:05,434
‫أرجوكَ لا تجبرني على أن أجعل رجالي
‫يقومون بذلك

268
00:22:11,059 --> 00:22:14,184
‫لا يمكنكَ إخراج هؤلاء الأشخاص بالقوّة

269
00:22:15,476 --> 00:22:19,934
‫كلّما ضغطتَ أكثر عليهم
‫كلّما اعتقدوا أنّ ذلك اختبار لإيمانهم

270
00:22:20,476 --> 00:22:23,142
‫كنتَ مخطئاً بشأن الكثير من الأشياء
‫المُتعلقة بهذه القضيّة يا (غاري)

271
00:22:32,017 --> 00:22:33,351
‫لا تفعل ذلك يا (توني)

272
00:22:34,101 --> 00:22:35,809
‫لا تدخلوا عليهم بالغاز المسيل للدموع

273
00:22:38,226 --> 00:22:40,600
‫لم تعُد هذه معركتكَ يا (غاري)

274
00:22:59,518 --> 00:23:00,809
‫حسناً

275
00:23:03,059 --> 00:23:04,392
‫لِنجمع أغراضنا

276
00:23:09,642 --> 00:23:11,392
‫طلبوا منّي البقاء هنا

277
00:23:31,126 --> 00:23:32,499
‫يا (يسوع)

278
00:23:35,917 --> 00:23:37,251
‫أتعرفون أمراً؟

279
00:23:39,126 --> 00:23:40,792
‫قبل هذا الأسلوب

280
00:23:42,583 --> 00:23:47,750
‫"قبل كل الدبّابات والحروب النفسيّة"

281
00:23:48,167 --> 00:23:49,499
‫والأسلحة

282
00:23:50,625 --> 00:23:52,084
‫والقسوة

283
00:23:54,292 --> 00:23:55,792
‫والترّهات

284
00:23:58,459 --> 00:24:01,499
‫هل تعرفون كيف حافظوا على النظام في (وايكو)؟

285
00:24:01,583 --> 00:24:05,459
‫هل تعرفون كيف جعلوا أتباع (دايفيد)
‫يطيعون النظام؟

286
00:24:08,126 --> 00:24:09,459
‫تكلّموا معهم

287
00:24:12,001 --> 00:24:15,667
‫"لا يحمل الشريف المحلّي سلاحاً جانبيّاً حتى
‫إنه لا يحتاج إليه"

288
00:24:16,209 --> 00:24:17,583
‫لكن أنتم يا جماعة!

289
00:24:20,084 --> 00:24:22,418
‫انظروا إلى أنفسكم، انظروا إلى كل هذا!

290
00:24:23,499 --> 00:24:24,875
‫كل هذا!

291
00:24:30,376 --> 00:24:32,209
‫أتعتقدون أنّ هذا يجدي نفعاً حقاً؟

292
00:24:34,292 --> 00:24:35,583
‫حظاً سعيداً

293
00:25:18,500 --> 00:25:20,667
‫(دايفيد)
‫مكتب التحقيقات الفدرالي على الهاتف

294
00:25:21,583 --> 00:25:23,126
‫وافقت على كل شيء

295
00:25:27,625 --> 00:25:30,001
‫لكنهم لا يريدون التوقّف

296
00:25:30,126 --> 00:25:31,500
‫يبدو الأمر مهمّاً

297
00:25:36,499 --> 00:25:38,834
‫- (غاري)؟
‫- "لا، أنا (والتر)"

298
00:25:38,959 --> 00:25:40,792
‫"تمّ نقل (غاري)"

299
00:25:40,917 --> 00:25:43,583
‫تمّ نقله؟ لماذا؟

300
00:25:43,709 --> 00:25:47,251
‫(دايفيد)، أيجب أن أخبركَ
‫بأنّ صبر رؤسائي قد نفد معكَ

301
00:25:47,376 --> 00:25:50,792
‫في كل يوم، نحاول أن نظهر لكم حسن نيّتنا

302
00:25:50,917 --> 00:25:54,126
‫لكن كل ما تريدون القيام به هو القتال
‫أنا مُتعب

303
00:25:54,251 --> 00:25:56,499
‫لا أريد القتال بعد الآن، أنا روح

304
00:25:56,583 --> 00:26:01,209
‫الجميع هنا يملكون أرواحاً
‫لدينا أطفال، نحن مواطنون أمريكيّون

305
00:26:01,334 --> 00:26:02,959
‫"لكن لدينا جميعاً نقطة انهيار"

306
00:26:03,084 --> 00:26:05,418
‫أنتَ أوصلت نفسك إلى نقطة الانهيار
‫يا (دايفيد)

307
00:26:05,500 --> 00:26:09,459
‫لو أنكَ خرجتَ في ذاك اليوم كما وعدتنا
‫لكنتَ الآن مُطلق السراح بكفالة، بحق الرّب

308
00:26:09,542 --> 00:26:11,167
‫كلانا نعرف أنّ هذا غير صحيح

309
00:26:11,792 --> 00:26:14,499
‫أرسلتم رجالكم إلى هنا كي يزيلوا الأدلّة

310
00:26:14,583 --> 00:26:17,499
‫تقولون إنكم تمثّلون الحكومة
‫تريدون تسوية هذا الأمر في محكمة

311
00:26:17,583 --> 00:26:19,167
‫لكنني لم أعُد أصدّق ذلك

312
00:26:19,583 --> 00:26:24,001
‫هل تغطّون على شعبة الأسلحة الناريّة؟
‫لأنّ الأمر يبدو كذلك يا (والتر)

313
00:26:24,126 --> 00:26:27,959
‫- نحن لا نزيل الأدلّة يا (دايفيد)
‫- أنتم تزيلون الأدلّة!

314
00:26:28,084 --> 00:26:30,583
‫وتوجد أشياء هنا لا نستطيع تعويضها

315
00:26:30,709 --> 00:26:33,334
‫مثل (إل كامينو إس إس) صنع 1968

316
00:26:33,459 --> 00:26:35,834
‫لا يمكن شراء سيارة مُماثلة
‫توقّفوا عن صنعها!

317
00:26:35,959 --> 00:26:38,001
‫ليست لديّ سيطرة على ذلك حقاً يا (دايفيد)

318
00:26:38,126 --> 00:26:42,334
‫هذا خطأ
‫وأنتم تقترفون الأخطاء مع الرّب والبشر

319
00:26:42,459 --> 00:26:44,792
‫وفي كل يوم، تزيدون أخطاءكم!

320
00:26:44,917 --> 00:26:47,001
‫(دايفيد)، أنتَ الذي يرتكب الأخطاء

321
00:26:47,126 --> 00:26:49,917
‫كلا! كلا! كلا!
‫كلا!

322
00:26:50,542 --> 00:26:51,875
‫- كلا!
‫- "(دايفيد)"

323
00:26:52,001 --> 00:26:55,625
‫يبدو أنك لا تهتم بأمر أحد داخل المبنى سواكَ

324
00:27:00,167 --> 00:27:01,499
‫(والتر)

325
00:27:02,001 --> 00:27:04,583
‫أرجوكَ، قُل لي...

326
00:27:06,500 --> 00:27:10,792
‫ماذا تريدون حقاً يا جماعة؟

327
00:27:10,917 --> 00:27:16,167
‫نريد منكَ ومن جميع الموجودين في هذا المبنى
‫الخروج بأمان

328
00:27:16,292 --> 00:27:20,376
‫في الواقع، أنتم لا تظهرون لي
‫أنّ هذا هو مرادكم

329
00:27:20,499 --> 00:27:24,792
‫- لأنني أؤمن بأنكم تريدون العكس تماماً
‫- هذا غير صحيح يا (دايفيد)

330
00:27:24,917 --> 00:27:29,917
‫رؤساؤكَ يسعون إلى تدمير سلامتي
‫وسلامة أولادي

331
00:27:30,042 --> 00:27:32,667
‫تدمير حياتي، تدمير حياة زوجاتي

332
00:27:32,792 --> 00:27:36,418
‫تدمير حياة عائلتي، تدمير حياة أصدقائي

333
00:27:38,376 --> 00:27:42,167
‫أنتم جميعاً تخطّطون لانتهاك حرمة مقرّنا
‫وأنتم تعرفون ذلك

334
00:27:43,625 --> 00:27:45,042
‫"(والتر)"

335
00:27:45,376 --> 00:27:49,792
‫إذا كنتم تريدون وضع ذلك في كتب التاريخ
‫على أنه أحد أكثر الأيام تعاسة عرفه العالَم

336
00:27:51,126 --> 00:27:52,625
‫تكونون السبب بذلك إذاً

337
00:27:54,542 --> 00:27:55,875
‫(دايفيد)

338
00:28:05,625 --> 00:28:11,625
‫"اليوم الواحد والخمسون"

339
00:28:37,334 --> 00:28:39,709
‫- آلو؟
‫- "يجب أن أكلّم (ستيف) فوراً"

340
00:28:39,834 --> 00:28:41,209
‫(ستيف)

341
00:28:41,459 --> 00:28:44,084
‫(ستيف)! (ستيف)!

342
00:28:44,209 --> 00:28:46,084
‫تتوجّه الدبّابات نحونا مباشرة!

343
00:28:46,209 --> 00:28:47,500
‫تبّاً!

344
00:28:51,709 --> 00:28:53,126
‫- أنا (ستيف)
‫- "(ستيف)"

345
00:28:53,251 --> 00:28:56,167
‫"سنقوم بإدخال الغاز المسيل للدموع إلى مبناكم"

346
00:28:56,292 --> 00:28:58,959
‫"هذا ليس هجوماً، لن ندخل إلى مبناكم"

347
00:28:59,084 --> 00:29:02,792
‫"لا تطلقوا النار
‫إذا أطلقتم النار سنرد بإطلاق النار عليكم"

348
00:29:02,917 --> 00:29:05,583
‫لا، عقدنا اتفاقاً كي نستسلم!

349
00:29:05,709 --> 00:29:07,209
‫عقدنا اتفاقاً!

350
00:29:08,126 --> 00:29:09,500
‫سافل!

351
00:29:21,959 --> 00:29:24,792
‫لِيضع الجميع أقنعة الغاز!
‫فوراً!

352
00:29:33,734 --> 00:29:35,025
‫(دايفيد)

353
00:29:36,317 --> 00:29:37,734
‫(دايفيد)، استيقِظ

354
00:29:38,359 --> 00:29:40,776
‫- (دايفيد)، سيستخدمون الغاز ضدنا
‫- ماذا؟!

355
00:29:41,442 --> 00:29:44,818
‫- سيستخدمون الغاز ضدنا؟!
‫- أعني أنهم قادمون إلينا ومعهم الغاز

356
00:29:44,900 --> 00:29:47,651
‫- حسناً، اتصل بـ(والتر)
‫- لا، انقطعَ الخط

357
00:29:47,899 --> 00:29:49,692
‫انقطعَ الخط؟
‫ماذا تعني بأنّ الخط انقطعَ؟

358
00:29:49,818 --> 00:29:51,526
‫غضبت واقتلعت سلك الهاتف

359
00:29:51,651 --> 00:29:54,317
‫- لماذا فعلتَ ذلك يا (ستيف)؟
‫- انتهوا من التكلّم معنا

360
00:29:54,442 --> 00:29:56,651
‫حسناً، ليتوجّه الرجال إلى الكنيسة
‫ولتتوجّه النساء إلى القبو

361
00:29:56,776 --> 00:29:59,234
‫نحتاج إلى تبليل البطانيات لحماية الأطفال
‫من الغاز، مفهوم؟

362
00:29:59,359 --> 00:30:00,818
‫لا، لا، يجب أن نخرج من هنا

363
00:30:00,900 --> 00:30:03,067
‫إنهم يحاولون منعي من نشر الرسالة
‫أتفهم؟

364
00:30:03,192 --> 00:30:07,025
‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت
‫- (دايفيد)، يجب أن نغادر

365
00:30:07,150 --> 00:30:09,899
‫ابقَ معي، حسناً؟ ابقَ معي

366
00:30:10,401 --> 00:30:11,734
‫لِنواصل التحرّك

367
00:30:12,359 --> 00:30:13,692
‫أحتاج إلى استخدام مكبّر الصوت

368
00:30:13,818 --> 00:30:15,818
‫- لا أستطيع السماح لك بذلك
‫- سأسمح بذلك!

369
00:30:19,442 --> 00:30:23,609
‫هذا ليس هجوماً، انتهى الحصار الآن

370
00:30:23,734 --> 00:30:27,567
‫الغاز الذي ستشتمّونه
‫هو غاز مسيل للدموع غير مُميت

371
00:30:27,692 --> 00:30:31,359
‫غادِروا المبنى الآن، لن تتأذوا

372
00:30:31,484 --> 00:30:33,609
‫هذا ليس هجوماً

373
00:30:33,734 --> 00:30:35,442
‫(ميشيل)! (ميشيل)!

374
00:30:36,983 --> 00:30:38,983
‫اذهبنَ إلى القبو، هيّا! هيّا!

375
00:30:44,275 --> 00:30:46,983
‫"هذا ليس اعتداءً، اخرجوا من المجمّع"

376
00:30:47,109 --> 00:30:48,442
‫هيّا، هيّا بنا

377
00:30:59,317 --> 00:31:00,651
‫"هذا ليس اعتداءً"

378
00:31:03,192 --> 00:31:04,651
‫ضَعي هذا على وجهكِ، اتفقنا؟

379
00:31:10,818 --> 00:31:12,359
‫- حسناً
‫- إلى أين ستذهب؟

380
00:31:12,484 --> 00:31:14,234
‫أرجوكَ لا تتركنا، أرجوكَ

381
00:31:14,359 --> 00:31:17,359
‫ابقي بأمان، سأعود، حسناً؟ سأعود

382
00:31:23,067 --> 00:31:24,401
‫لا بأس

383
00:31:36,942 --> 00:31:38,275
‫سأعود

384
00:32:04,234 --> 00:32:08,651
‫"كانت موجودة في (وايكو، تكساس) طيلة فترة
‫المواجهة، إنها تنضم إلينا الآن على الهواء"

385
00:32:08,776 --> 00:32:14,234
‫"(جون)، قبل 5 دقائق تقريباً
‫رأينا دبابات تواصل قصف المجمّع"

386
00:32:14,359 --> 00:32:18,067
‫"واصلَت إحداث فجوات كبيرة
‫في جدران المبنى"

387
00:32:18,192 --> 00:32:21,859
‫"رأينا ما بدا كدخان أبيض ناعم
‫يخرج من المبنى"

388
00:32:21,942 --> 00:32:24,317
‫"وهو يشير عادة
‫إلى استخدام الغاز المسيل للدموع"

389
00:32:24,442 --> 00:32:27,401
‫"قالَ لنا مكتب التحقيقات الفدرالي إنهم
‫يستخدمون غازاً مسيلًا للدموع غير مُميت"

390
00:32:34,818 --> 00:32:36,109
‫(رايتشل)!

391
00:32:38,275 --> 00:32:40,067
‫يا إلهي! (رايتشل)!

392
00:32:43,401 --> 00:32:45,317
‫ضعي يديكِ... ضعي يديكِ هنا

393
00:32:45,442 --> 00:32:48,442
‫- (جودي)، أخرجي الأطفال
‫- ضعي يديكِ... ضعي يديكِ هنا!

394
00:32:48,567 --> 00:32:51,526
‫سأسحبكِ إلى الخارج
‫يداكَ الاثنتان يا (رايشل)

395
00:32:51,651 --> 00:32:53,234
‫- لا أستطيع القيام بذلك، توقّفي
‫- اسحبي جسمكِ إلى الأعلى

396
00:33:04,442 --> 00:33:06,442
‫يجب أن نذهب إلى القبو، (دايفيد)

397
00:33:07,734 --> 00:33:09,067
‫قِف، إنني أمسك بكَ

398
00:33:09,192 --> 00:33:10,818
‫- عيناي!
‫- غطِهما

399
00:33:10,900 --> 00:33:14,900
‫قالَ لنا (دايفيد) أن نذهب إلى القبو
‫يا (رايتشل)، أبقي عينيكِ مُغطتَين

400
00:33:17,275 --> 00:33:18,609
‫(رايتشل)!

401
00:33:20,609 --> 00:33:22,317
‫كلا! كلا!

402
00:33:23,567 --> 00:33:26,442
‫هذا يكفي!
‫سأخرج أولادي من هنا

403
00:33:26,567 --> 00:33:29,567
‫سنذهب إلى مأوى العواصف، هيّا، هيّا

404
00:33:29,692 --> 00:33:31,150
‫أريد الذهاب معكِ!

405
00:33:31,899 --> 00:33:35,442
‫"يبدو أنّ الدبّابات تهدم الجدران"

406
00:33:35,567 --> 00:33:37,734
‫"أجهل لكم من الوقت سيصمد المبنى"

407
00:33:39,900 --> 00:33:45,567
‫"يفيد مكتب التحقيقات الفدرالي أنه يتعرّض
‫لإطلاق نار كثيف من طائفة (دايفيد) الدينيّة"

408
00:33:45,692 --> 00:33:47,150
‫- مَن الذي يطلق النار؟!
‫- "إذا كنتم ما زلتم تسمعونني"

409
00:33:47,275 --> 00:33:48,983
‫"حياتكم على المحك"

410
00:33:49,109 --> 00:33:52,526
‫"سيتواصل ضخ الغاز
‫إلى أن يصبح الجميع خارج المبنى"

411
00:33:54,609 --> 00:33:59,192
‫يظهر جهاز الرؤية الحراريّة تجمّع
‫أشخاص في القبو، الغاز لا يدخل إليه

412
00:34:00,234 --> 00:34:02,651
‫ضخّوا الغاز في القبو
‫أريد منكم ضخ الغاز في القبو

413
00:34:37,900 --> 00:34:40,526
‫- افتحوا الباب! افتحوا الباب!
‫- "لا!"

414
00:34:41,317 --> 00:34:45,109
‫لا! لا! (سايريس)!

415
00:34:45,859 --> 00:34:47,150
‫لا!

416
00:34:47,734 --> 00:34:49,025
‫(سايريس)

417
00:34:58,025 --> 00:35:00,025
‫لماذا لا يخرج أحد من المبنى؟
‫يجدر بهم الخروج

418
00:35:03,526 --> 00:35:04,859
‫لماذا لا يخرجون من المبنى؟

419
00:35:09,734 --> 00:35:11,317
‫حسناً، توجّهوا إلى الخارج!

420
00:35:12,401 --> 00:35:13,900
‫توجّهوا إلى الخارج!

421
00:35:17,692 --> 00:35:19,484
‫- (سايريس)
‫- "مِن هنا!"

422
00:35:22,359 --> 00:35:26,484
‫يا إلهي! يا إلهي!

423
00:35:26,609 --> 00:35:28,818
‫إنه مسدود يا (رايتشل)!
‫إنه مسدود!

424
00:35:28,900 --> 00:35:32,025
‫تراجَعوا! تراجَعوا!

425
00:35:48,192 --> 00:35:50,526
‫(سيرينيتي)، (سيرينيتي)

426
00:35:50,818 --> 00:35:57,150
‫"(روني)، في الدقائق الـ 15 الأخيرة
‫شاهدنا مركبة (إم 60) القتاليّة..."

427
00:35:57,275 --> 00:36:00,609
‫"تضخ الغاز المسيل للدموع في المبنى
‫وأحياناً، كما تعرفون جيّداً"

428
00:36:00,734 --> 00:36:02,734
‫"يمكن للغاز المسيل للدموع
‫أن يتسبّب باندلاع حريق"

429
00:36:21,442 --> 00:36:27,317
‫"نرى اندلاع حريق على نطاق واسع جداً في الجانب
‫الجنوبي قرب الجانب الأمامي لهذا المبنى"

430
00:36:27,942 --> 00:36:30,776
‫"هذه الصُور مذهلة"

431
00:36:30,899 --> 00:36:34,609
‫"اندلعَ حريق ودَعونا نواكب هذا الأمر و..."

432
00:36:38,000 --> 00:36:40,792
‫- "(ميشيل)"
‫- (تيبس)، انتظِر! انتظِر!

433
00:36:52,401 --> 00:36:53,734
‫(ميشيل)!

434
00:36:57,301 --> 00:36:58,634
‫"ساعِدوني"

435
00:37:05,800 --> 00:37:09,426
‫- "ساعِدوني"
‫- النجدة!

436
00:37:09,551 --> 00:37:11,301
‫- "(ميشيل)"
‫- توقّفي، توقّفي

437
00:37:11,426 --> 00:37:13,551
‫"ساعِدوني!"

438
00:37:13,676 --> 00:37:16,592
‫اخرجوا الآن، انقذوا أنفسكم

439
00:37:16,718 --> 00:37:18,217
‫حانَ الوقت للخروج يا (دايفيد)

440
00:37:18,342 --> 00:37:23,134
‫(رايتشل)! (رايتشل)!
‫كلّا!

441
00:37:25,509 --> 00:37:26,800
‫(سايريس)!

442
00:38:36,426 --> 00:38:40,301
‫استيقِظي، استيقِظي

443
00:39:20,925 --> 00:39:22,925
‫اذهب! اذهب! اذهب!
‫اذهب!

444
00:39:27,676 --> 00:39:30,467
‫- ارفع يديكَ!
‫- لا تطلقوا النار، أنا غير مسلّح

445
00:39:30,592 --> 00:39:33,676
‫- انبطِح أرضاً!
‫- لا بأس، لا بأس

446
00:39:39,083 --> 00:39:41,751
‫(ميشيل)! (ميشيل)!

447
00:39:43,125 --> 00:39:45,125
‫"(ميشيل)!"

448
00:40:06,259 --> 00:40:09,342
‫- "يُعتقد أنه يوجد 95 شخصاً داخل هذا المبنى"
‫- "بث مُباشر قرب (وايكو)"

449
00:40:09,467 --> 00:40:12,009
‫"17 من هؤلاء الـ 95 شخصاً هم أطفال"

450
00:40:12,134 --> 00:40:17,509
‫"غادرَ 37 شخصاً تقريباً المجمّع
‫منذ أن بدأت المواجهة قبل 51 يوماً"

451
00:40:27,799 --> 00:40:30,676
‫- (ميشيل)
‫- أين الأطفال؟ قلت أين الأطفال؟

452
00:40:30,799 --> 00:40:32,092
‫(سايريس)

453
00:40:54,759 --> 00:40:56,050
‫(سايريس)

454
00:40:58,883 --> 00:41:00,217
‫اخرجوا!

455
00:41:01,800 --> 00:41:04,426
‫النجدة! النجدة!

456
00:41:04,551 --> 00:41:06,467
‫- "اخرجوا!"
‫- النجدة!

457
00:41:12,384 --> 00:41:15,301
‫- استسلمنا، استسلمنا
‫- حسناً

458
00:41:15,426 --> 00:41:17,592
‫- نحن...
‫- لِيساعدني أحد!

459
00:41:17,718 --> 00:41:19,009
‫يوجد أطفال هنا في الأسفل

460
00:41:21,883 --> 00:41:25,551
‫ابني لا يتحرّك
‫هل هو ميت؟ هل هو ميت؟

461
00:41:25,842 --> 00:41:28,384
‫لِيساعدني أحد!

462
00:41:28,509 --> 00:41:31,175
‫- أرجوك، أخرِج ابني، أرجوك
‫- سأخرجكِ من هنا

463
00:41:34,009 --> 00:41:35,342
‫أرجوكَ!

464
00:41:41,467 --> 00:41:44,092
‫لِيساعدني أحد!

465
00:41:47,301 --> 00:41:48,634
‫النجدة!

466
00:41:49,718 --> 00:41:51,883
‫انتظري، انتظري

467
00:41:52,009 --> 00:41:54,259
‫انتظري! انتظري!

468
00:45:12,776 --> 00:45:16,401
‫"الأشخاص التاليون خرجوا من المجمّع"

469
00:45:16,526 --> 00:45:21,484
‫"(جايمي كاستيو)، تاريخ الميلاد 4 يونيو 1968"

470
00:45:21,609 --> 00:45:25,359
‫"(كلايف دويل)، تاريخ الميلاد 24 فبراير 1941"

471
00:45:25,484 --> 00:45:29,025
‫"(ميستي فيرغيسون)، 16 سنة"

472
00:45:29,150 --> 00:45:33,442
‫"(داريك لوفلوك)، تاريخ الميلاد 13 أغسطس 1955"

473
00:45:33,567 --> 00:45:36,150
‫"مُواطن من (المملكة المتحدة)"

474
00:45:37,567 --> 00:45:40,734
‫- "(دايفيد تيبيدو)"
‫- نعم!

475
00:45:40,859 --> 00:45:44,567
‫"مواليد 13 فبراير 1969"

476
00:45:46,275 --> 00:45:50,234
‫"لا يوجد ناجون آخرون مؤكدون
‫في الوقت الحالي"

477
00:45:52,776 --> 00:45:58,776
‫"ويؤسفني أن أبلّغكم
‫أنّ ما مِن طفل خرج حيّاً"

478
00:46:00,942 --> 00:46:02,275
‫"لسوء الحظ..."

479
00:46:03,734 --> 00:46:08,734
‫"لم نتمكّن من الحؤول دون حدوث
‫هذا الانتحار الجماعي المأساوي"

480
00:46:10,484 --> 00:46:13,150
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي وأتباع (دايفيد)"

481
00:46:13,275 --> 00:46:16,526
‫يدّعي كل طرف أنّ الآخر أضرمَ الحريق

482
00:46:17,776 --> 00:46:19,899
‫وقد لا نعرف الحقيقة أبداً

483
00:46:19,983 --> 00:46:23,983
‫إذاً، بدلًا من ذلك، دَعونا نتكلم عمّا نعرفه

484
00:46:25,983 --> 00:46:30,025
‫حقيقة: (فريزنو، كاليفورنيا)، 1973

485
00:46:30,150 --> 00:46:34,067
‫"مواجهة مع الشرطة انتهت
‫عندما تحوّل الغاز المسيل للدموع إلى حريق"

486
00:46:34,192 --> 00:46:35,818
‫"قتلَ الموجودين في الداخل"

487
00:46:35,900 --> 00:46:40,818
‫"حقيقة: (لوس أنجلوس)، 1974، انتهَت
‫مواجهة بين جماعة مسلحة والشرطة..."

488
00:46:40,900 --> 00:46:44,192
‫"عندما تحوّل الغاز المسيل للدموع إلى حريق
‫وقتلَ الموجودين في الداخل"

489
00:46:44,317 --> 00:46:49,317
‫"حقيقة: 1981، (ويست فورك، أركنساس)
‫مواجهة، قنابل مسيلة للدموع، حريق، موت"

490
00:46:49,442 --> 00:46:53,651
‫1983، (سميثفيل، أركنساس)
‫1985، (فيلادلفيا)

491
00:46:53,776 --> 00:46:57,067
‫1987، (إسكانديدو، كاليفورنيا)

492
00:46:57,192 --> 00:47:01,234
‫كل هذه الحوادث
‫مواجهات، غاز مسيل للدموع

493
00:47:01,900 --> 00:47:04,317
‫"حريق، موت"

494
00:47:05,150 --> 00:47:11,567
‫يعرف مكتب التحقيقات الفدرالي أنّ هذا الأمر
‫يحدث ورغم ذلك لم يضعوا خطة...

495
00:47:11,692 --> 00:47:13,651
‫لإخماد حريق

496
00:47:15,983 --> 00:47:17,317
‫إذا اندلعَ حريق ما

497
00:47:22,526 --> 00:47:24,192
‫نحن...

498
00:47:24,317 --> 00:47:27,359
‫نحن جميعاً... مواطنون أمريكيون

499
00:47:30,275 --> 00:47:33,942
‫متى بدأ أحدنا يعتبر الآخر العدو؟

500
00:47:37,426 --> 00:47:43,384
‫"سجن مُقاطعة (ماكلينن)"

501
00:47:43,509 --> 00:47:47,426
‫"بعد أسبوعين"

502
00:48:46,592 --> 00:48:47,883
‫(غاري نيسنير)؟

503
00:48:49,676 --> 00:48:50,967
‫إنهم جاهزون لسماع شهادتكَ

504
00:48:53,175 --> 00:48:54,509
‫شكراً لكَ

505
00:51:17,876 --> 00:51:20,834
‫"نفى مكتب التحقيقات الفدرالي استخدام
‫أجهزة مُلهبة أدّت إلى إشعال حريق"

506
00:51:20,959 --> 00:51:25,125
‫"ادعوا أنّ أتباع (دايفيد) أشعلوا النار عمداً
‫في محاولة جليّة لانتحار جماعي"

507
00:51:25,250 --> 00:51:29,167
‫"توصلت وزارة العدل في العام 2000 إلى قرار
‫يفيد بأنّ أتباع (دايفيد) أشعلوا النار"

508
00:51:29,292 --> 00:51:34,417
‫"واعترف التقرير بأنّ مكتب التحقيقات الفدرالي
‫استخدمَ قنابل حارقة في الهجوم"

509
00:51:34,542 --> 00:51:41,542
‫"أتباع (دايفيد) الناجين يؤكدون أنه لم يكن
‫هناك مخطّط قطّ للقيام بانتحار جماعي"

510
00:51:42,334 --> 00:51:47,042
‫"نجح مفاوضو مكتب التحقيقات الفدرالي بإطلاق
‫سراح 35 فرداً من أتباع (دايفيد) خلال الحصار"

511
00:51:47,167 --> 00:51:51,542
‫"نتيجة للمأساة التي وقعت في (وايكو)
‫مات 76 من أتباع (دايفيد) في الحريق"

512
00:51:51,667 --> 00:51:57,667
‫"بينهم 25 طفلًا"

513
00:52:02,000 --> 00:52:06,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
tsg ترجمة أصلية iBelieve7

