﻿1
00:00:04,966 --> 00:00:06,843
‫أخرجونا من هنا. أنا سأعيقهم.

2
00:00:11,472 --> 00:00:15,059
‫اسمي "بيث سميث".
‫أخبر حشراتك العليا أنّ التمرّد باقٍ.

3
00:00:15,143 --> 00:00:18,187
‫سأفعل. سأجعل منك أسطورة. "بلايد سميث".

4
00:00:18,271 --> 00:00:20,314
‫- "بيث سميث".
‫- "بيث"! "بيث سميث"!

5
00:00:20,398 --> 00:00:22,692
‫حسناً، يا إلهي، إنّه فقط اسم بسيط...

6
00:00:22,775 --> 00:00:24,444
‫أنا أحاول أن أبتكر طريقة لتذكّره.

7
00:00:24,527 --> 00:00:26,112
‫يمكنك ربطه مع عدم الموت.

8
00:00:26,195 --> 00:00:28,531
‫أعلم، ستعتقدين بأنّ ذلك
‫سيضعه في مكانه الصحيح،

9
00:00:28,614 --> 00:00:31,159
‫لكنّه يحفّز النسيان المطلق، يا إلهي.

10
00:00:31,242 --> 00:00:35,580
‫أنا آسف... يا إلهي، إنّه يبدأ بحرف "بي"...

11
00:00:36,122 --> 00:00:38,916
‫تهاني لحكومتك أو عملك أو خليّتك الإرهابية

12
00:00:39,000 --> 00:00:41,627
{\an8}‫لاستحواذها على جهاز إزالة الكواكب
‫"إن إكس 5" من "زانازاكس"

13
00:00:41,711 --> 00:00:43,421
{\an8}‫بالاشتراك مع "رانجلر جينز".

14
00:00:43,504 --> 00:00:45,506
{\an8}‫أشعّة تاكيون الرائدة الخاصّة بـ"إن إكس 5"

15
00:00:45,631 --> 00:00:48,259
‫تقضي على الكواكب
‫بضعف سرعة "إن إكس 4 إس"

16
00:00:48,342 --> 00:00:50,928
‫وبنصف استهلاك طاقة البطارية
‫وبدون أخطاء تصميمية داخلية قاتلة.

17
00:00:51,012 --> 00:00:52,305
‫هذا صحيح، لا يوجد ثقب سريّ

18
00:00:52,388 --> 00:00:53,890
‫يفجّر الجهاز بأكمله عندما تطلق النار.

19
00:00:53,973 --> 00:00:56,642
‫العدو سيقول إنّ هذا ليس عادلاً.
‫ونحن نقول إنّ الوقت قد حان لذلك.

20
00:00:56,726 --> 00:00:58,519
‫اللعنة. هل خاطرنا بحياتنا من أجل ذلك؟

21
00:00:58,603 --> 00:01:01,606
‫لقد بذلت أقصى جهدك. ربما تحتاجين
‫إلى استراحة. ألا تشتاقين للأرض؟

22
00:01:01,689 --> 00:01:04,025
‫لست مضطرة للاشتياق لها.
‫فأنا ما زلت هناك تقنياً.

23
00:01:04,108 --> 00:01:06,861
‫لقد صنع والدي نسخة مثالية عني لتحلّ مكاني.

24
00:01:06,944 --> 00:01:10,990
‫يا لـ"ريك" ذاك. فإذا عدت إلى هناك،
‫ماذا سيحدث للنسخة؟

25
00:01:11,074 --> 00:01:13,993
‫هل تحتوي على، مثلاً،
‫جهاز تفعيل عند الاقتراب في رقبتها؟

26
00:01:14,077 --> 00:01:15,328
‫لا يهم. هل انتهينا؟

27
00:01:15,411 --> 00:01:17,246
‫بالتأكيد. إلا إن كنت تريدينني أن أزيل

28
00:01:17,330 --> 00:01:19,332
‫جهاز التفعيل عند الاقتراب من رقبتك؟

29
00:01:20,917 --> 00:01:22,001
‫أتعتقدين بأنّه قنبلة؟

30
00:01:22,084 --> 00:01:25,338
‫يا إلهي، ماذا لو كانت هذه هي طريقة اكتشافك
‫بأنّه لم يرد أن تعودي أبداً؟

31
00:01:25,421 --> 00:01:29,383
‫وبأنّه أحبّ النسخة أكثر منك؟
‫ألن يكون ذلك جنونياً؟

32
00:01:29,467 --> 00:01:31,844
‫جنوني و، بالطبع،
‫مُحطّم للروح بالنسبة إليك.

33
00:01:31,928 --> 00:01:35,181
‫لديّ شيء لعلاج ذلك في الواقع،
‫هل تريدين القليل؟ إنّه لا يسبب الإدمان.

34
00:01:35,264 --> 00:01:36,849
‫ذلك ليس صحيحاً. إنّه يسبب الإدمان للغاية.

35
00:01:36,933 --> 00:01:39,352
‫أنا طبيب مريع.
‫لديّ شيء لعلاج ذلك في الواقع.

36
00:01:39,435 --> 00:01:41,145
‫أتريدين القليل؟ إنّه لا يسبب الإدمان.

37
00:01:42,146 --> 00:01:43,481
‫أنا طبيب رائع.

38
00:02:15,763 --> 00:02:18,724
{\an8}‫تم إلغاء موعد عند الطبيبة "وونج" اليوم.
‫أيرغب أحد بجلسة عائلية؟

39
00:02:18,808 --> 00:02:19,684
{\an8}‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- أنا جاهز.

40
00:02:19,767 --> 00:02:21,602
{\an8}‫لست واثقاً من أنّ دُمية العلاج خاصّتي
‫ستكون جاهزة في الموعد.

41
00:02:21,686 --> 00:02:25,106
{\an8}‫رائع. لأنّها طلبت خصيصاً
‫أن تتوقّف عن إحضار الدُمى. أبي؟

42
00:02:25,189 --> 00:02:26,440
{\an8}‫أحبّ العلاج النفسي.

43
00:02:26,524 --> 00:02:30,945
{\an8}‫والعلاج العائلي أكثرها،
‫لكنني أتلاشى في الواقع.

44
00:02:31,028 --> 00:02:32,488
‫- يا إلهي!
‫- أبي!

45
00:02:32,572 --> 00:02:35,366
‫- هل انتهى الأمر فعلاً؟ هل نجحنا؟
‫- إنّه حزام الاختفاء.

46
00:02:37,869 --> 00:02:38,786
‫لقد خدشهما.

47
00:02:38,870 --> 00:02:40,830
‫ذلك سيؤلمني بعد 10 ثوانٍ.
‫شكراً لك يا "مورتي".

48
00:02:40,913 --> 00:02:43,457
‫لم عليّ أن أدعك تستخدمه؟
‫فأنت لا تدعني أستخدمه أبداً.

49
00:02:43,541 --> 00:02:45,376
‫أيمكنني أن آخذ الحزام؟
‫فذلك سيُغضب "مورتي" للغاية.

50
00:02:45,459 --> 00:02:48,546
‫- فكرة رائعة.
‫- ماذا؟ أيّها الوغد! أعطيني إيّاه!

51
00:02:49,714 --> 00:02:51,883
‫أنتما! تشاركا الاختفاء. "جيري"؟

52
00:02:51,966 --> 00:02:55,428
‫تبدو هذه كمهمّة للسيّد "نيبلز".
‫دعيني ألصق عيناً أخرى...

53
00:02:55,511 --> 00:02:56,554
‫سأقتلك!

54
00:02:57,513 --> 00:03:00,099
{\an8}‫يبدو أنّ عليكما أن تتشاجرا بخصوص
‫لماذا لا تستطيعان السيطرة على طفليكما.

55
00:03:00,182 --> 00:03:02,602
{\an8}‫من الجيد أنّ هنالك موعد متاح
‫عند الطبيبة "وونج"، وداعاً!

56
00:03:03,644 --> 00:03:05,855
‫- أنت والد سيئ.
‫- لا تدعيه يوقع بيننا!

57
00:03:06,689 --> 00:03:08,357
‫أيّها المرآب، وضعية العلاج العائلي.

58
00:03:14,238 --> 00:03:16,741
{\an8}‫- عزيزتي، لقد عدت.
‫- تبدو متفاجئاً.

59
00:03:16,866 --> 00:03:18,951
{\an8}‫- لم ترسلي رسالة بذلك.
‫- ولم أنفجر؟

60
00:03:20,244 --> 00:03:23,873
{\an8}‫ما أسمعه هو أنّك تعتقدين بأنّ تلك قنبلة.

61
00:03:24,999 --> 00:03:26,709
‫وكذلك كلّ مهندس رآها...

62
00:03:26,792 --> 00:03:29,795
‫مهندس؟ عزيزتي،
‫أنا واثق من أنّ أيّ رجل كهف يرى مايكرويف

63
00:03:29,879 --> 00:03:31,088
‫سيسمّيه خزانة صخور.

64
00:03:31,172 --> 00:03:34,300
‫الغاية من الاختراع
‫هو صنع أشياء لا وجود لها.

65
00:03:38,095 --> 00:03:40,473
‫اذاً اخترع لي سبباً لكي لا أقتلك.

66
00:03:40,556 --> 00:03:43,809
{\an8}‫- أبي! سنذهب إلى الطبيبة "وونج"!
‫- افحصيها.

67
00:03:45,311 --> 00:03:46,395
‫أبي؟

68
00:03:47,813 --> 00:03:51,192
{\an8}‫حسناً! استمتعي يا عزيزتي!
‫آسف لأنّني والد سيئ ووغد.

69
00:03:51,609 --> 00:03:54,737
{\an8}‫حسناً، كراهية الذات تفيد كثيراً!
‫"جيري"، اترك الدُمية.

70
00:03:54,820 --> 00:03:57,490
{\an8}‫إنّها تذكرة ذهاب دون عودة
‫إلى الانفراج يا "بيث".

71
00:03:57,573 --> 00:04:00,660
{\an8}‫الجهاز الذي في رقبتها
‫كان سيرسل قاعدة بيانات ذاكرتها

72
00:04:00,743 --> 00:04:03,704
{\an8}‫إلى جهازك قبل أن يبخّرها.
‫وها قد ذهبت تلك الخطّة.

73
00:04:03,788 --> 00:04:06,999
{\an8}‫لماذا هي... ذلك الشيء.
‫لماذا عدت مع "جيري"؟

74
00:04:07,083 --> 00:04:09,543
{\an8}‫- ظننت بأنّها نسخة عني.
‫- إنّها نسخة عنك بالفعل.

75
00:04:09,627 --> 00:04:12,380
{\an8}‫إن عادت راكضة إلى ذلك الأحمق،
‫فذلك ذنبك أنت.

76
00:04:13,089 --> 00:04:14,131
‫- أتريدين تناول شراب؟
‫- طوال الوقت.

77
00:04:14,215 --> 00:04:15,049
‫فتاة مطيعة.

78
00:04:33,359 --> 00:04:34,944
{\an8}‫- للإمساك بمُفترس.
‫- ما هذا؟

79
00:04:35,111 --> 00:04:37,571
{\an8}‫نظارات حرارية أيّتها القذرة.
‫قالت أمّي أن نتشارك.

80
00:04:37,655 --> 00:04:40,116
‫لا يمكنك مشاركة الاختفاء. اخلع النظارات!

81
00:04:42,576 --> 00:04:43,411
{\an8}‫لا!

82
00:04:46,789 --> 00:04:48,499
‫إذاً هل سأراك في تدريب فرقة المشجعات؟

83
00:04:48,582 --> 00:04:49,792
‫هل يجب أن أحضر معطفاً؟

84
00:04:50,751 --> 00:04:52,795
‫حسناً، حدّدي شروطك.

85
00:04:52,878 --> 00:04:56,465
‫أعد إليّ الحزام، وخذ النظارات،
‫واذهب بعيداً، ثمّ سنتبادل بعد ساعة.

86
00:04:56,549 --> 00:04:57,383
‫اتفقنا.

87
00:04:59,343 --> 00:05:02,388
‫- ما رأيك بهذا؟ أيّها الوغد؟
‫- يعجبني أكثر من حزامي القديم.

88
00:05:02,763 --> 00:05:05,349
‫- "الرجل الكبير الضئيل الصغير؟"
‫- كان عليك أن تتشاركي.

89
00:05:07,643 --> 00:05:08,978
‫ماذا تفعلين في منزلي؟

90
00:05:09,562 --> 00:05:14,317
‫هل تجوّلت بعيداً عن جهازي لهذا الحدّ؟
‫يجب أن يضعوا تحذيراً على هذه الأشياء.

91
00:05:14,400 --> 00:05:18,112
‫لذا، تجاوزنا البوابات
‫واستولت مقاومة العبيد على العاصمة.

92
00:05:18,404 --> 00:05:19,864
‫- كان رائعاً.
‫- رائع جداً.

93
00:05:19,947 --> 00:05:22,616
‫ابنتي. تحظى بمغامرات في الفضاء.

94
00:05:22,700 --> 00:05:26,912
‫لكنها تميل إلى مغامرات "ستار وورز"،
‫لا تنسي الاستمتاع بوقتك.

95
00:05:26,996 --> 00:05:29,332
‫حسناً، لقد عدت لأقتلك،
‫لا لآخذ منك الملاحظات

96
00:05:29,415 --> 00:05:31,459
‫لكنني سأتذكّر أن أطلق ريحاً أكثر
‫وأنا أنقذ المجرّة.

97
00:05:31,542 --> 00:05:34,754
‫حسناً، أنا من جعلت هذا ممكناً،
‫هذه ليست منافسة.

98
00:05:34,837 --> 00:05:37,006
‫بالطبع ليست كذلك.
‫لكنني أشعر بالفضول، لو كانت منافسة،

99
00:05:37,089 --> 00:05:39,133
‫هل ستكون "المطلوبة الأولى" هي الفائزة؟

100
00:05:41,093 --> 00:05:42,386
‫هل تقاتلين "الغرومفلومايت"؟

101
00:05:42,470 --> 00:05:44,096
‫أبي، إنّهم يحاولون الاستيلاء على المجرّة!

102
00:05:44,180 --> 00:05:46,557
‫كلّ من في المجرّة يحاول الاستيلاء عليها.

103
00:05:46,640 --> 00:05:49,018
‫الخدعة هي أن يتركك
‫أيّاً كان من سينجح وشأنك.

104
00:05:49,769 --> 00:05:52,772
‫هذه فترة البطولة الخاصّة بك.
‫لقد واجهتها أيضاً. ستكبرين عليها.

105
00:05:52,855 --> 00:05:55,316
‫لا، أنت فعلت.
‫أنا لن أكبر على الاكتراث للآخرين.

106
00:05:55,399 --> 00:05:57,610
‫...المصادر تقول لنا إنّ هؤلاء الفضائيين،
‫الذين يدعون أنفسهم

107
00:05:57,693 --> 00:06:00,529
{\an8}‫بـ"اتحاد المجرّات الجديد"،
‫سيفجّرون الكوكب

108
00:06:00,613 --> 00:06:02,698
{\an8}‫ما لم تقم امرأة ما صاحبة اسم مملّ جداً...

109
00:06:02,782 --> 00:06:04,325
‫- بحقّك!
‫- أحسنت بالاكتراث.

110
00:06:04,408 --> 00:06:06,118
‫في المرّة القادمة،
‫لا تأتي بالعواقب على كوكبك الأمّ.

111
00:06:06,202 --> 00:06:09,789
‫- العنة، سيتعقّبون "بيث".
‫- تعني نسخة "بيث".

112
00:06:10,498 --> 00:06:13,501
‫صحيح. نسخة "بيث". ماذا قلت أنا؟

113
00:06:18,089 --> 00:06:20,132
‫كان من الرائع رؤيتك مجدداً فعلاً.

114
00:06:20,800 --> 00:06:21,801
‫- مرحى! هيا يا فريق "بيز"!
‫- هيا يا "بيز"!

115
00:06:21,884 --> 00:06:23,844
‫- الدغوا عشّهم!
‫- هيا يا فريق "بيز"!

116
00:06:23,928 --> 00:06:27,515
‫تمرين جيد يا فتيات.
‫وتذكّرن، نحن في حالة جفاف،

117
00:06:27,598 --> 00:06:30,476
‫لذا تذكّرن الاستحمام
‫كمجموعة كبيرة في نفس الوقت.

118
00:06:32,728 --> 00:06:36,357
‫نار في غرفة الاستحمام! إنّها مشتعلة!
‫تنحين جانباً يا فتيات! سأتولّى هذا!

119
00:06:42,530 --> 00:06:44,406
‫- أنت وحش!
‫- أما زلت تريد المشاركة؟

120
00:06:51,330 --> 00:06:52,915
‫"مورتي سميث". ارفع يديك.

121
00:06:52,998 --> 00:06:57,545
‫أنت رهن الاعتقال لارتكابك جرائم
‫ضدّ اتحاد المجرّات الجديد والمُحسّن.

122
00:06:57,628 --> 00:07:00,464
‫مهلاً، ماذا؟ كيف تفعل ذلك؟
‫أنت لا تملك قدرات ذهنية، صحيح؟

123
00:07:00,548 --> 00:07:02,967
‫- هل تمتلك قدرات ذهنية؟
‫- نعم.

124
00:07:03,050 --> 00:07:04,635
‫هل هي قدرات قوية؟

125
00:07:04,718 --> 00:07:07,638
‫نحن نبحث عن أمّك فحسب،
‫أنت لا تستطيع إيقاف قلوبنا ببساطة، صحيح؟

126
00:07:07,721 --> 00:07:10,057
‫- بل أستطيع.
‫- حسناً، نحن نستسلم.

127
00:07:10,141 --> 00:07:12,393
‫"جيري"، هل تتفق بأنّ استخدام الدُمى

128
00:07:12,476 --> 00:07:14,145
‫يجعلك تبدو غبياً ومجنوناً؟

129
00:07:14,228 --> 00:07:17,648
‫لا أعتقد أنّ كلمة "مجنون"
‫هي الكلمة المسؤولة التي يجب استخدامها...

130
00:07:17,731 --> 00:07:20,109
‫إنّها كذلك الآن. هذا جنوني.
‫أنت تتصرف كالمجنون.

131
00:07:20,192 --> 00:07:21,735
‫يفعلون ذلك في جلسات العلاج على التلفاز.

132
00:07:21,819 --> 00:07:24,405
‫حسناً، التلفاز يمنح البريطانيين الجوائز
‫على الخبز يا "جيري".

133
00:07:29,743 --> 00:07:31,579
‫- "تامي"؟
‫- "تونيا"؟ تاميا"؟ "تاميا".

134
00:07:31,662 --> 00:07:34,623
‫مرحباً يا سيّدة "سميث".
‫يعجبني شعرك أكثر بهذا الشكل.

135
00:07:34,707 --> 00:07:36,000
‫- كيف حال معدتك؟
‫- ماذا؟

136
00:07:36,500 --> 00:07:40,588
‫أنت! لقد قلت "أنت" فحسب.
‫ليس كأنّني أستطيع فعل أكثر من ذلك!

137
00:07:40,754 --> 00:07:42,214
‫رغم أنّني أرغب بقتلك بشدّة،

138
00:07:42,298 --> 00:07:44,925
‫إلا أنّ لدى قادتي بعض الأسئلة عن التمرّد.

139
00:07:45,009 --> 00:07:50,264
‫ليس لديّ... هل لديّ تمرّد؟
‫يا إلهي، أنا نسخة.

140
00:07:50,347 --> 00:07:53,392
‫- أهذا هو دفاعك؟
‫- لا، دفاعي هو اغربي عني.

141
00:07:53,476 --> 00:07:58,147
‫أنت! لقد وضّحت هذا!
‫كلّ ما أفعله هو قول "أنت!"

142
00:07:59,690 --> 00:08:03,652
‫أيّتها المسدّسات الذكية. ضعي حياة البشر
‫في القائمة البيضاء، والطبيبة.

143
00:08:09,700 --> 00:08:12,453
‫"تامي"، هذا هو المكتب
‫الذي تعمل فيه عائلتي على تحسين نفسها.

144
00:08:12,536 --> 00:08:14,955
‫- وهل هذا يجعله مكاناً مقدّساً؟
‫- لا، هذا يجعله مكاناً قمت بتجهيزه

145
00:08:15,039 --> 00:08:17,875
‫بالكثير من خطط الهرب الطارئة
‫التي تُفعّل بالصوت.

146
00:08:17,958 --> 00:08:21,253
‫"هذه جميعها نقاط جيدة،
‫يجب أن أراجع نفسي بتعمّق."

147
00:08:24,381 --> 00:08:27,801
‫- أرغب بمناقشة ذلك.
‫- أنا لا أناقش المشاكل، بل أحرقها.

148
00:08:27,885 --> 00:08:29,261
‫ليدخل الجميع إلى السيارة.

149
00:08:30,346 --> 00:08:33,766
‫جميع من هم من عائلتي، ليس من العالم.
‫يا إلهي يا "وونج". الحدود.

150
00:08:36,435 --> 00:08:38,312
‫أنا أفضل من هذا العمل.

151
00:08:41,866 --> 00:08:42,951
‫ألا يمكنك فتح بوابة فحسب؟

152
00:08:43,034 --> 00:08:45,078
‫طفلاكما في الأسفل مختفيان يا "جيري".

153
00:08:45,161 --> 00:08:47,247
‫"افتح بوابة."
‫جائزة أفضل أب في العام في الخلف هنا.

154
00:08:47,330 --> 00:08:51,334
‫- أنت من يتحدث. قلت لي إنّني لست نسخة.
‫- أنت لست نسخة.

155
00:08:51,835 --> 00:08:54,337
‫- ومن تلك؟
‫- نسخة.

156
00:08:58,842 --> 00:09:02,011
‫لم قمت بصنع نسخة عني
‫فقط لترسل النسخة إلى الفضاء؟

157
00:09:02,095 --> 00:09:04,889
‫حسناً، أنت لم ترغبي بالذهاب.
‫ففكّرت بنفسي، حسناً، هذا رائع.

158
00:09:04,973 --> 00:09:07,225
‫لكن بعد ذلك فكّرت، حسناً،
‫ما سيكون أروع من هذا حتى

159
00:09:07,308 --> 00:09:09,394
‫هو ابنة فضائية. لذا صنعت واحدة.

160
00:09:09,477 --> 00:09:11,396
‫ووضعت قنبلة في عنقها في حال عادت.

161
00:09:11,479 --> 00:09:13,523
‫- والد العام.
‫- لم يكن من المُفترض بها أن تعود.

162
00:09:13,606 --> 00:09:15,733
‫- لماذا عادت؟
‫- حسناً، لقد وجدت قنبلة في عنقها،

163
00:09:15,817 --> 00:09:17,026
‫ألم تكوني لتعودي؟

164
00:09:18,486 --> 00:09:20,280
‫- والد العام.
‫- اصمت!

165
00:09:20,363 --> 00:09:22,323
‫لقد سئمت من تصديقك. أريد التحدّث إليها.

166
00:09:22,407 --> 00:09:24,409
‫- لا، لن تفعلي!
‫- "جيري"، افعل شيئاً!

167
00:09:24,492 --> 00:09:25,702
‫أنت!

168
00:09:30,915 --> 00:09:33,459
‫- لقد قال لي إنّك النسخة.
‫- ماذا تعتقدين أنّه قال لي؟

169
00:09:33,543 --> 00:09:36,212
‫- أنّك النسخة؟
‫- يا للروعة. ساذجة وجذّابة.

170
00:09:36,337 --> 00:09:37,964
‫يا للروعة. بائسة ومثيرة.

171
00:09:39,841 --> 00:09:41,217
‫أعلم أنّ هذه أبوّة سيئة،

172
00:09:41,301 --> 00:09:43,344
‫لكن إن توقّفتما عن الشجار،
‫فسآخذكما إلى "ماكدونالدز".

173
00:09:43,428 --> 00:09:45,889
‫ما رأيك أن أفجّر رأسي فحسب، بدءاً برأسها؟

174
00:09:45,972 --> 00:09:47,473
‫حسناً، "وينديز"! نحن نحبّ "وينديز".

175
00:09:47,557 --> 00:09:49,142
‫- أعتقد أنّهم أعطونا بعض المال حتى!
‫- ألقي المسدّس!

176
00:09:49,225 --> 00:09:51,352
‫- لا تتحرّكوا!
‫- انبطحوا على الأرض!

177
00:09:51,436 --> 00:09:54,480
‫ليخرس الجميع! إنّكم تقولون أشياء مختلفة!

178
00:09:54,564 --> 00:09:58,776
‫- مهلاً، إذاً هنالك اثنتان منها؟
‫- والأهمّ من ذلك، أيّهما خاصّتي؟

179
00:09:58,860 --> 00:10:01,988
‫- لا هذه ولا تلك أيّها المتعصّب.
‫- لا يهمّ. خذوا الاثنتين.

180
00:10:06,200 --> 00:10:09,203
‫شعاع رائع. لكن لنتفاوض.
‫أنا الشخص الذي تريدونه حقاً.

181
00:10:09,287 --> 00:10:11,831
‫- عذراً؟
‫- أذكى رجل في الكون.

182
00:10:11,915 --> 00:10:15,877
‫- أسرار السفر عبر الأبعاد. اسألي قادتك.
‫- قادتي حشرات يا "ريك".

183
00:10:15,960 --> 00:10:18,379
‫لقد قتلت السابقين، والحاليون هم بنصف عمري.

184
00:10:18,463 --> 00:10:21,925
‫إنّهم يعرفون بأنّك لو تُركت وشأنك،
‫فإنّك لا تشكّل تهديداً.

185
00:10:22,926 --> 00:10:25,470
‫لقد حصلنا على الحمولة.
‫أطلقوا جهاز "إن إكس 5".

186
00:10:25,553 --> 00:10:28,056
‫الأرض ستُدمّر. ربما عليك فعل ذلك الشيء

187
00:10:28,139 --> 00:10:30,767
‫حيث تجد كوناً جديداً
‫يمكنك فيه العبث مع نفسك.

188
00:10:30,850 --> 00:10:34,020
‫- لا يمكنك أن تملي عليّ ماذا أفعل!
‫- رائع. لقد قاوم، يمكننا قتله.

189
00:10:34,729 --> 00:10:36,356
‫- ماذا؟
‫- جاري الأمر فحسب يا "جيري".

190
00:10:36,439 --> 00:10:37,774
‫ألقوا أسلحتكم جميعاً!

191
00:10:37,857 --> 00:10:40,568
‫ما عدا "جيري"! هذا كلاسيكي.

192
00:10:44,781 --> 00:10:48,368
‫- يا للهول! "مورتي"!
‫- و"سامر"! نحن نعمل معاً! هذا تطور حبكتنا!

193
00:10:48,451 --> 00:10:50,912
‫انتقلنا من شقيقين إلى مُختفيين
‫إلى العمل معاً.

194
00:10:50,995 --> 00:10:54,582
‫هذا ليس فيلم "سيتيزن كاين"، لكن لم نتنافس
‫مع أيّ كان ما يحدث هنا، أتعلم؟

195
00:11:00,922 --> 00:11:02,507
‫لقد جعلتني أذهب إلى حفل زفاف.

196
00:11:04,217 --> 00:11:06,511
‫ولقد قتلت صديقي المفضّل.
‫كان عليّ قول ذلك أولاً.

197
00:11:06,594 --> 00:11:11,474
‫تهانيّ أيّتها الأرض،
‫على التعرّض للتدمير عبر جهاز "إن إكس 5".

198
00:11:11,557 --> 00:11:13,851
‫يُقدّم إليكم من قبل "رانجلر".

199
00:11:18,022 --> 00:11:20,108
‫أعتقد بأنّ المطلوبة الأولى
‫من الثديات في المجرّة

200
00:11:20,191 --> 00:11:22,318
‫تريد أن يأتي والدها ليغيّر لها حفاظتها.

201
00:11:22,402 --> 00:11:26,739
‫هيا أيّها الولدان، علينا الذهاب
‫للقيام بعملية تشبه فيلم "ستار وورز".

202
00:11:29,951 --> 00:11:33,079
‫انتباه "زيتا 99-2".
‫نعلم أنّ لديكم سفينة مسروقة.

203
00:11:33,162 --> 00:11:36,124
‫- توقّفوا.
‫- ماذا، ألم أعد "لا أشكّل تهديداً" الآن؟

204
00:11:44,215 --> 00:11:47,176
‫أنت، ليس مُصرّح لك الهبوط! سوف نطلق النار!

205
00:11:47,260 --> 00:11:49,303
‫اثبتوا في أماكنكم يا رجال.
‫ستكونون أبطالاً.

206
00:11:52,974 --> 00:11:54,142
‫"سامر"، حاولي فتح ذلك الباب

207
00:11:54,225 --> 00:11:56,227
‫من خلال مسح الوجه الميت
‫لصديقتك في المدرسة الثانوية.

208
00:11:56,310 --> 00:11:59,230
‫- عليّ أن أتبوّل.
‫- تبوّل على الأرض. هذا "ديث ستار".

209
00:11:59,313 --> 00:12:01,482
‫حسناً، لكن هنالك تمرّد، وثمّ هنالك...

210
00:12:01,566 --> 00:12:03,109
‫- خذ يا أبي.
‫- مثاليّ!

211
00:12:04,485 --> 00:12:07,321
‫- ما الخطأ فيما أفعله؟
‫- عيناها مغلقتان.

212
00:12:07,405 --> 00:12:10,116
‫افتح العين اليسرى يا "مورتي".
‫سأفتح أنا اليمنى.

213
00:12:11,200 --> 00:12:13,244
‫لقد ماتت كما عاشت، مُتسلسلة بشكل مُفرط.

214
00:12:13,327 --> 00:12:15,747
‫سأنقذ أمّكما ونسختها
‫دون أن أكشف أيّهما هي الأخرى.

215
00:12:15,830 --> 00:12:17,665
‫وأنتما اعثرا على "إن إكس 5" وأوقفاه.

216
00:12:17,749 --> 00:12:19,500
‫لا تموتا وأنتما تحاولان،
‫هنالك كواكب أرض لا نهائية،

217
00:12:19,584 --> 00:12:21,085
‫إن كنتما تستطيعان إنقاذ هذا، فهذا مكسب.

218
00:12:21,169 --> 00:12:22,837
‫- فريق الأحلام يرتقي مجدداً!
‫- نعم!

219
00:12:22,920 --> 00:12:25,381
‫نحن مثل "لوك" و"ليا"،
‫عدا أنّه لا يوجد جزء التقبيل.

220
00:12:25,465 --> 00:12:26,883
‫أيوجد فريق أخ وأخت مشهور آخر؟

221
00:12:26,966 --> 00:12:29,510
‫- "هانسل" و"غريتل"؟
‫- نعم، صحيح، لقد كانا يتضاجعان.

222
00:12:29,594 --> 00:12:32,305
‫- أبي، نحتاج إلى الحزام.
‫- لا أستطيع التبوّل وأنتما تشاهدان.

223
00:12:32,388 --> 00:12:34,432
‫- أنت خفيّ.
‫- ماذا لو لم يكن البول كذلك؟

224
00:12:34,515 --> 00:12:36,601
‫أتعرفين ماذا؟ لسنا بحاجة إلى الاختفاء.

225
00:12:36,684 --> 00:12:39,645
‫- التعاون بيننا هو حزامنا.
‫- ذلك هو تطوّر حبكتنا! لنفعلها!

226
00:12:39,729 --> 00:12:42,482
‫سأقوم بالتصفير.
‫فأنا أشعر بشعور جيد لهذه الدرجة.

227
00:12:47,862 --> 00:12:49,238
‫يا إلهي، كنت أعرف هذا.

228
00:12:52,116 --> 00:12:53,618
‫هذه الأرض ليست مستوية.

229
00:12:55,870 --> 00:12:57,121
‫هل سيعذّبوننا؟

230
00:12:57,205 --> 00:12:59,123
‫إلا إن كنت تخطّطين إخبارهم بما أعرف.

231
00:12:59,207 --> 00:13:00,958
‫آخر فرصة لمعرفة من هي النسخة.

232
00:13:01,125 --> 00:13:03,836
‫أنت ابنته. هنالك شيء في عينيك،

233
00:13:03,920 --> 00:13:06,506
‫هجرك المُخزي لعائلتك.

234
00:13:06,589 --> 00:13:08,674
‫كيف يمكنني أن أعيش مع نفسي؟

235
00:13:08,758 --> 00:13:11,302
‫إحدى الفرضيات،
‫لقد صمّمني والدك لأتمكّن من العيش مع نفسي.

236
00:13:11,385 --> 00:13:13,012
‫ما يعني أنّك اتخذت قراراً واعياً

237
00:13:13,095 --> 00:13:15,389
‫بالتخلّي عن أحلامك
‫بشرب النبيذ الرخيص ومعكرونة الديناصورات.

238
00:13:15,473 --> 00:13:18,476
‫تعرفين أنه النوع الذي يحبّه "جيري"،
‫كما أعرف أنا بأنّ الحلم الوحيد

239
00:13:18,559 --> 00:13:20,728
‫الذي ستلاحقينه هو رضا والدك السيئ.

240
00:13:20,812 --> 00:13:22,814
‫أنت تحضّرين عصير الليمون لوالدك السيئ!

241
00:13:22,897 --> 00:13:24,857
‫أنت تلعبين دور والدك السيئ
‫في الـ30 من عمره!

242
00:13:24,941 --> 00:13:27,318
‫حالة تنبيه قصوى! "ريك سانشيز".

243
00:13:28,069 --> 00:13:30,279
‫بل حالة موت قصوى. ماذا أيضاً؟

244
00:13:30,363 --> 00:13:32,907
‫لقد كتبت بعض الأشياء على تطبيق المذكرة.
‫دعوني أجده فحسب.

245
00:13:34,075 --> 00:13:37,578
‫تباً. "بيث"، إن كانت إحداكما ما تزال حيّة،
‫فأنت ابنتي الحقيقية.

246
00:13:37,662 --> 00:13:39,413
‫إن كنتما كلاكما حيّتان،
‫فلا تؤذي إحداكما الأخرى،

247
00:13:39,497 --> 00:13:42,208
‫إنّها مجرّد نسخة، ولا تستحق العناء.
‫أنا قادم يا عزيزتي!

248
00:13:42,291 --> 00:13:43,960
‫- ذلك الوغد.
‫- ذلك الوغد.

249
00:13:45,253 --> 00:13:48,130
‫- لقد عدت لأقتله، كما تعلمين.
‫- أرغب بمساعدتك.

250
00:13:48,214 --> 00:13:50,258
‫- اضربيني بين عينيّ.
‫- من هنا؟

251
00:13:50,341 --> 00:13:53,719
‫هل تركت اليوغا لكي تتمكّني
‫من شراء فيتامينات "فلينسون" لـ"جيري"...

252
00:13:57,640 --> 00:14:00,309
‫لا يعجبني شكل حجرة القتال الضخمة هذه.

253
00:14:06,983 --> 00:14:09,861
‫- "بيردبيرسن"؟
‫- اسمي الآن هو "فينكسبيرسن".

254
00:14:09,944 --> 00:14:10,862
‫أنت تعمل معهم؟

255
00:14:11,070 --> 00:14:14,949
‫- ماذا فعلوا لك يا "بي بي"؟
‫- اسمي الآن هو "بي بي". أين "تامي"؟

256
00:14:15,032 --> 00:14:16,117
‫لا تقلق بشأنها، فلقد قتلتها.

257
00:14:17,785 --> 00:14:19,620
‫- هذا يُحبطني. فلقد أحببتها.
‫- حقاً؟

258
00:14:19,704 --> 00:14:23,332
‫إذاً هل يمكنني أن أقترح كاسم بديل،
‫"الرجل المجنون ضعيف الشخصية"؟

259
00:14:38,431 --> 00:14:40,933
‫هذا مُضحك،
‫لطالما تساءلت من سيفوز إذا تواجهنا.

260
00:14:41,017 --> 00:14:43,102
‫إذاً فلقد كنت صديقاً سيئاً دوماً.

261
00:14:51,444 --> 00:14:52,987
‫"مورتي"، لقد كان معنا قنبلة واحدة.

262
00:14:53,070 --> 00:14:54,697
‫- كان معه مسدّس.
‫- لا يهمّ، هيا!

263
00:14:56,490 --> 00:14:57,992
‫- هل سمعت شيئاً؟
‫- لا يهمّ.

264
00:14:58,075 --> 00:14:59,827
‫إن كان هنالك شخص في الأنحاء،
‫فهو هنا لإيقاف الليزر

265
00:14:59,911 --> 00:15:01,662
‫ولا يمكنه فعلها دون أن نراه.

266
00:15:01,746 --> 00:15:04,207
‫- تعاوننا هو حزامنا؟
‫- أنت استغنيت عنه!

267
00:15:04,290 --> 00:15:06,292
‫قلت إنّنا لا نحتاجه!
‫أتمنى لو أنّك لم تُولد قطّ!

268
00:15:06,375 --> 00:15:07,210
‫لقد وُلدت بالخطأ!

269
00:15:09,670 --> 00:15:13,049
‫- لماذا بعض السراويل...
‫- لا يستطيع الجهاز تدمير "رانجلر جينز".

270
00:15:13,132 --> 00:15:16,344
‫ألا يستطيع تدميرها حرفياً
‫أم هو مُبرمج على ألا يفعل؟

271
00:15:16,427 --> 00:15:17,970
‫يا إلهي، ما رأيك؟

272
00:15:50,836 --> 00:15:52,588
‫أنت تقتلين الحشرات بشكل جيد
‫بالنسبة إلى طبيبة أحصنة.

273
00:15:52,672 --> 00:15:53,923
‫شكراً... لي.

274
00:15:54,006 --> 00:15:56,342
‫ربما يمكننا تقليد
‫فيلم "بيرنت تراب" معاً يوماً ما.

275
00:15:56,425 --> 00:15:58,010
‫طالما تكونين نسخة "ليندزي لوهان".

276
00:15:58,094 --> 00:15:59,011
‫طبعاً.

277
00:16:01,472 --> 00:16:03,599
‫ماذا تعتقد أنّهم يفعلون بكلّ تلك السراويل؟

278
00:16:03,683 --> 00:16:05,977
‫- يحوّلونها إلى معاطف؟
‫- الأمر لا يتعلّق بتوفير القماش.

279
00:16:06,060 --> 00:16:08,145
‫بل يتعلّق بالتسويق، مثل، "إن إكس 5"

280
00:16:08,229 --> 00:16:10,648
‫يدمّر الكوكب بأكمله
‫عدا سراويل "رانجلر جينز".

281
00:16:10,731 --> 00:16:13,192
‫لأنّها قويّة جداً. أقوى من الليزر؟

282
00:16:13,276 --> 00:16:15,319
‫- هذا غبيّ.
‫- أنت تتحدّث عنه.

283
00:16:15,444 --> 00:16:18,030
‫- أنت مُحقّ. لقد أوقعوا بي.
‫- هنا. انظرا إليّ!

284
00:16:18,114 --> 00:16:19,991
‫هل رأيت فتى بدون سروال يمرّ من هنا؟

285
00:16:20,074 --> 00:16:21,158
‫لن ينطلي عليّ ذلك مجدداً.

286
00:16:21,242 --> 00:16:23,035
‫كنت خفيّاً في السابق، لكنني العكس الآن.

287
00:16:23,119 --> 00:16:25,538
‫- أمسكه! لكن ليس بطريقة غريبة!
‫- أنت جعلتها غريبة!

288
00:16:31,919 --> 00:16:34,088
‫تمّ رصد شركة راعية لـ"إن إكس 5".

289
00:16:34,171 --> 00:16:37,383
‫لا يمكن اختراق سروال "رانجلر"،
‫فبنيته قويّة جداً...

290
00:16:37,466 --> 00:16:39,427
‫بنيته قويّة جداً...

291
00:16:41,387 --> 00:16:43,055
‫لقد قتلتهما. لقد فعلتها!
‫فعلتها خارج الصورة!

292
00:16:43,139 --> 00:16:46,142
‫اللعنة يا "مورتي"، عدّل سروالك الداخلي.
‫لقد رأيت عضوك للحظة.

293
00:16:46,225 --> 00:16:47,059
‫هذا ذنبك.

294
00:16:47,143 --> 00:16:49,812
‫لم لا يمكنني مقابلة والديك؟
‫هل أنت مُحرج مني؟

295
00:16:49,895 --> 00:16:51,230
‫لا، بل مُحرج منهما.

296
00:17:09,206 --> 00:17:10,666
‫لم أظنّ بأنّني سأموت هكذا.

297
00:17:11,083 --> 00:17:14,086
‫نحن لسنا بالقرب من "البندقية"،
‫وأنت لست قزماً يرتدي معطف مطر.

298
00:17:17,590 --> 00:17:21,344
‫تراجع. لن تقتله حتى نبرحه ضرباً
‫يا "بيردبيرسن".

299
00:17:21,427 --> 00:17:23,429
‫اسمي هو "فينكسبيرسن".

300
00:17:23,512 --> 00:17:24,889
‫لن يدعوك أحد بذلك. أيّها الغبي.

301
00:17:24,972 --> 00:17:29,477
‫يُذهلني كيف يمكن لعائلة بأكملها
‫أن تكون خطرة لكنها فاشلة إلى هذا الحدّ.

302
00:17:44,283 --> 00:17:45,868
‫"بيردبيرسن"، توقّف!

303
00:17:46,452 --> 00:17:50,873
‫- هذه أنا، الفتاة "تامي" تلك!
‫- "تامي"؟ هذا غير مُتوقّع.

304
00:17:50,956 --> 00:17:55,252
‫- قيل لي إنّك ميتة.
‫- هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.

305
00:17:55,336 --> 00:17:57,588
‫أنا مليئة بالحياة أكثر من ذي قبل!

306
00:17:58,422 --> 00:18:00,549
‫أنت تتصرّفين بشكل غريب.

307
00:18:00,633 --> 00:18:04,512
‫أنا؟ غريبة؟ يا إلهي!
‫حسناً، من منا طبيعي، حقاً.

308
00:18:04,595 --> 00:18:07,348
‫الآن تعال إلى هنا يا رأس الريش المجوّف.

309
00:18:07,431 --> 00:18:09,683
‫دعني أداعبك قليلاً.

310
00:18:19,110 --> 00:18:20,569
‫أنقذت اليوم بتحريك الدُمى.

311
00:18:20,653 --> 00:18:23,489
‫- الوحيد بتطوّر حبكة لائق.
‫- لديه لحظاته المميّزة.

312
00:18:23,572 --> 00:18:28,244
‫أمّي! أبي! أمي!
‫لقد فعلناها! أصبح "مورتي" مرئياً للغاية!

313
00:18:28,327 --> 00:18:29,912
‫وضعت "سامر" سروالي في الليزر!

314
00:18:29,995 --> 00:18:32,623
‫- "مورتي"! انظر إلى عضوك الصغير!
‫- أعلم!

315
00:18:32,706 --> 00:18:34,083
‫تعاليا إلى هنا يا رفاق!

316
00:18:35,209 --> 00:18:37,211
‫اللعنة، يحتوي هذا الشيء
‫على توربين مزدوج؟

317
00:18:37,461 --> 00:18:39,588
‫سأسامحك على التخلي عنا
‫إن سمحت لي بقيادتها.

318
00:18:39,713 --> 00:18:42,091
‫هذا يناسبني. كنت سأعطيك سجائر فضائية.

319
00:18:42,174 --> 00:18:44,885
‫- أحب امتلاك أمّين.
‫- وأنا أحب امتلاك زوجتين!

320
00:18:44,969 --> 00:18:45,845
‫لن يحدث هذا قطّ يا "جيري".

321
00:18:46,095 --> 00:18:49,056
‫هل أنتما مستعدتان لمعرفة إجابات
‫أسئلتكما المُلحّة؟

322
00:18:49,140 --> 00:18:50,224
‫ما هذا يا أبي؟

323
00:18:50,307 --> 00:18:53,352
‫ذاكرة من هي "بيث" الحقيقية
‫ومن هي النسخة، كما هو واضح.

324
00:18:53,436 --> 00:18:55,312
‫هل أذهلت نفسك؟

325
00:18:55,396 --> 00:18:58,482
‫أنت لا تعرف حرفياً أيّ ابنتيك هي الحقيقية؟

326
00:18:58,566 --> 00:19:00,192
‫بالطبع لا تعرف. لم أنا مُتفاجئة؟

327
00:19:00,276 --> 00:19:02,903
‫أنا متأكدة من أنّك ستحبّ
‫أن نحتاج ذلك منك،

328
00:19:02,987 --> 00:19:04,697
‫لكنني لا أهتم بالموجود في تلك القارورة.

329
00:19:04,780 --> 00:19:06,907
‫نعم، وأنا كذلك. أنت وغد على أيّ حال.

330
00:19:06,991 --> 00:19:08,993
‫ماذا إذاً؟ بعد كلّ هذا،
‫لا تريدان معرفة الحقيقة؟

331
00:19:09,076 --> 00:19:11,203
‫الحقيقة هي أنّ لدينا أمور
‫أكثر أهمية لنفعلها،

332
00:19:11,287 --> 00:19:13,581
‫مثل تربية طفلينا والقضاء على الاتحاد.

333
00:19:13,664 --> 00:19:16,750
‫ولا يبدو أنّ كليهما
‫يريدان أن تربطهما علاقة بك.

334
00:19:19,920 --> 00:19:20,921
‫"مورتي"؟ "سام سام"؟

335
00:19:21,005 --> 00:19:23,007
‫لا بدّ أنّكما تريدان أن تعرفا
‫من هي أمّكما الحقيقية...

336
00:19:23,090 --> 00:19:25,050
‫ليس فعلاً يا "ريك".
‫لدينا أمّان رائعتان الآن.

337
00:19:25,134 --> 00:19:26,427
‫هذه صفقة رابحة للطرفين.

338
00:19:26,510 --> 00:19:28,304
‫نعم يا جدّي "ريك"، لا تجرّنا إلى هرائك

339
00:19:28,387 --> 00:19:30,055
‫لمجرّد أنّك تفقد السيطرة.

340
00:19:34,393 --> 00:19:35,895
‫أعرف ماذا أريد أن أفعل.

341
00:19:36,979 --> 00:19:38,647
‫- أريدك أن تقرّر أنت.
‫- ماذا؟

342
00:19:38,731 --> 00:19:41,066
‫لمرّة واحدة في حياتي،
‫أريدك أن تقرّر أنت يا أبي.

343
00:19:41,150 --> 00:19:43,652
‫أتريدني أن أبقى هنا وأكون جزءاً من حياتك،

344
00:19:43,736 --> 00:19:44,778
‫أم تريدني أن أرحل؟

345
00:20:10,721 --> 00:20:14,016
‫ربح كبير. راقبا السيّدة.

346
00:20:14,099 --> 00:20:17,061
‫تبديل! أيّهما هي الحقيقية؟
‫لن أكشف ذلك أبداً!

347
00:20:19,522 --> 00:20:21,398
‫اللعنة، أنا والد مريع.

348
00:20:25,903 --> 00:20:27,613
‫على الأقلّ أنا صديق جيد.

349
00:20:29,782 --> 00:20:31,617
‫يبدو أنّه لم يبقَ سوى أنت وأنا يا صديقي.

350
00:20:35,120 --> 00:20:37,456
‫حسناً، سأعطيك المزيد من الوقت.

351
00:21:30,801 --> 00:21:35,222
‫وداعاً يا صديقي. لقد استمتعنا بوقتنا.
‫لكنني جاهز لأصبح مرئياً مجدداً.

352
00:21:39,351 --> 00:21:41,437
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي، أين أنا؟

353
00:21:41,520 --> 00:21:42,354
‫تباً.

354
00:21:44,857 --> 00:21:47,234
‫تمهّل! هنالك شاحنة قمامة خفيّة في الشارع!

355
00:21:47,318 --> 00:21:48,319
‫نعم، صحيح!

356
00:21:52,323 --> 00:21:53,657
‫أنا حيّ! لقد نجوت!

357
00:21:57,536 --> 00:21:59,330
‫أعني، امشي مع التيار...

358
00:22:00,664 --> 00:22:03,626
‫"(جيري) صاحب الشاحنة الخفيّة

359
00:22:03,709 --> 00:22:05,919
‫إنّه امتياز جديد"

360
00:22:08,881 --> 00:22:13,260
‫أيّتها الساقطة، وظيفتك هي
‫أن تمارسي الجنس مع الغرباء وتعطيني المال.

361
00:22:13,344 --> 00:22:15,220
‫آسف لأنّني دعوتك بالساقطة.
‫إنّه مصطلح مهني.

362
00:22:15,304 --> 00:22:16,889
‫وهو ليس رأيي بك شخصياً.

363
00:22:17,014 --> 00:22:19,433
‫ما... لا!

364
00:22:20,517 --> 00:22:24,313
‫أطلب أحد توصيلة؟ لنذهب ونجمع القمامة.

365
00:22:24,438 --> 00:22:27,274
‫"(جيري) صاحب الشاحنة الخفيّة

366
00:22:27,358 --> 00:22:29,818
‫إنّه امتياز جديد

367
00:22:30,027 --> 00:22:31,779
‫حتى ينفد منه الوقود"

368
00:22:39,703 --> 00:22:41,080
‫حسناً، لقد قضيناً وقتاً جيداً.

369
00:22:49,505 --> 00:22:51,507
‫ترجمة: عمار عبد العزيز

