﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,000
"(أنا (أوترد) ابن (أوترد"

2
00:00:02,375 --> 00:00:04,083
"فزنا بمعركة كبيرة"

3
00:00:04,834 --> 00:00:07,459
"ولكن لا يشعر السكسونيون بالأمان"

4
00:00:07,584 --> 00:00:10,334
(فضّلت (ميرسيا) على مملكة (ألفريد

5
00:00:10,667 --> 00:00:14,292
(واتّبعت الليدي (إيلسويث"
"(خطة خاصة بها في (وينشستر

6
00:00:14,417 --> 00:00:17,209
(ستنقل رسالة إلى ملك (ويلش

7
00:00:17,417 --> 00:00:20,709
"(ومنافسة الملكة الجديدة (إيلفليد"

8
00:00:21,000 --> 00:00:22,542
(رأوا الليدي (إيلسويث

9
00:00:22,667 --> 00:00:24,751
وهي تزور ابن (إدوارد) غير الشرعي
في دار العبادة

10
00:00:24,876 --> 00:00:27,667
ما الفائدة من تصرّفها بلطف
مع عاهرة وابنها؟

11
00:00:28,000 --> 00:00:29,542
"ولكن دوري انتهى"

12
00:00:29,751 --> 00:00:31,792
"تراجعت عن خلاف مع السكسونيين"

13
00:00:32,083 --> 00:00:34,542
وركّزت على لم شملي"
"(مع ابنتي (ستيورا

14
00:00:34,876 --> 00:00:37,250
أريد بناء منزل ليعود أولادي إليه

15
00:00:37,417 --> 00:00:38,834
لتزدهر (ستيورا) فيه

16
00:00:39,209 --> 00:00:41,584
"(كبرت الآن وهي في (سولتويش"

17
00:00:41,709 --> 00:00:46,334
(مع (إلفوين) ابنة (إيثلفليد"
"وفتى غامض آخر

18
00:00:47,000 --> 00:00:49,125
من عائلتك؟

19
00:00:49,876 --> 00:00:51,626
أخبروني بعدم الإجابة على ذلك

20
00:00:51,918 --> 00:00:54,459
وبرغم أنّي أتمنّى من الآلهة"
"أن يحفظوا السلام

21
00:00:54,999 --> 00:00:57,999
أخشى من أنّ طموح الآخرين"
"سيعيدنا إلى الحرب

22
00:00:58,209 --> 00:01:01,626
(عندما نعود إلى (إيلزبيرغ
سأخصيك على العلن

23
00:01:01,834 --> 00:01:05,918
ولكنّ قسوة المعركة"
"أحضرت لـ(إيردوولف) مكافأة غير متوقّعة

24
00:01:07,709 --> 00:01:09,292
"القدر ما يهم"

25
00:01:51,292 --> 00:01:52,709
افتحوا البوابة

26
00:02:09,751 --> 00:02:11,125
توقّفوا

27
00:02:26,209 --> 00:02:27,626
أفسحوا المجال

28
00:02:28,876 --> 00:02:30,250
بخفّة

29
00:02:32,584 --> 00:02:34,167
ارفعوه بحذر

30
00:02:43,209 --> 00:02:45,292
لا تخافوا، سيتعافى

31
00:03:08,626 --> 00:03:10,209
كفّ عن الدعاء لطلب موته

32
00:03:11,501 --> 00:03:14,292
سنكون الملامين على هذا -
ليس إن لاموه أولا -

33
00:03:22,501 --> 00:03:29,000
(سولتويتش)، (درويتويتش)"
"(ولاية (إيثلفليد) في (ميرسيا

34
00:03:37,584 --> 00:03:38,999
(ستيورا)

35
00:03:39,375 --> 00:03:41,584
افتحي الأبواب -
ربّما هي نائمة -

36
00:03:42,626 --> 00:03:44,542
ستيورا) استيقظي، أنا والدك)

37
00:03:44,918 --> 00:03:46,292
"تراجعوا وأخبروني بأسمائكم"

38
00:03:47,209 --> 00:03:50,999
(يلقب والدي نفسه بـ(أوترد"
"من (بابينبيرغ)، من أنتم؟

39
00:03:51,626 --> 00:03:54,042
ستيورا)، إنّه نحن حقّا)

40
00:04:01,083 --> 00:04:02,667
تغلّب والدك على الدنماركيين

41
00:04:07,959 --> 00:04:09,334
أتيت لإعادتك إلى المنزل

42
00:04:10,626 --> 00:04:12,751
أنت محظوظ لأنّي لم أطعنك
عبر الباب

43
00:04:21,292 --> 00:04:24,375
لم تكن المعركة قريبة أبدا
وما كنّا سنتركك في خطر

44
00:04:24,542 --> 00:04:26,209
هناك إشاعات عن محاربين متراجعين

45
00:04:26,542 --> 00:04:27,999
وكانت لدينا خطّة
في حالة تعرّضنا لهجوم

46
00:04:28,918 --> 00:04:31,834
أين ابنتي؟ -
(إيلفوين) -

47
00:04:33,292 --> 00:04:36,250
"إيلفوين)، أتت أمك)"

48
00:04:40,834 --> 00:04:42,209
أمي

49
00:04:43,334 --> 00:04:46,250
اشتقت إليك -
وأنا أيضا -

50
00:04:47,876 --> 00:04:49,751
(يمكنك الخروج يا (إيثلستان

51
00:04:50,459 --> 00:04:52,083
(مات (كنوت

52
00:04:56,292 --> 00:04:57,709
من الفتى؟

53
00:04:57,959 --> 00:04:59,334
أنا نكرة

54
00:05:00,918 --> 00:05:02,375
سأشرح لك الأمر لاحقا

55
00:05:05,167 --> 00:05:07,751
أبي، متى سنعود إلى (كوكهام)؟
هل سنعود الليلة؟

56
00:05:08,209 --> 00:05:10,250
لا، ولكن قريبا
حالما نتأكّد من سلامة الوضع

57
00:05:10,709 --> 00:05:14,250
أرجوك، أنا كبيرة جدّا
على وجودي هنا مع طفلين

58
00:05:14,375 --> 00:05:15,792
(ستيورا)

59
00:05:23,709 --> 00:05:25,542
يقترب اللورد (ألدهيلم) منّا
على الطريق

60
00:05:40,501 --> 00:05:42,626
أيّتها الليدي، (إيثلريد) مصاب

61
00:05:43,459 --> 00:05:44,876
ويقول البعض إنّها إصابة مميتة

62
00:05:46,792 --> 00:05:48,167
توجد إشاعة بأنّه لن يصمد
هذا الأسبوع

63
00:05:48,292 --> 00:05:49,959
علينا الذهاب إليه -
غدا -

64
00:05:50,167 --> 00:05:53,000
هذه الطرق خطيرة في الليل -
علينا التحدّث إليه وإلى القادة -

65
00:05:53,125 --> 00:05:54,834
لم يخطّطوا لمن سيخلفه

66
00:05:54,959 --> 00:05:56,709
أيّتها الليدي، القادة غاضبون

67
00:05:57,751 --> 00:06:00,417
(يلوم الناجون من المذبحة (إيثلريد
لتخلّيه عنهم

68
00:06:00,542 --> 00:06:02,209
ويستنكرون أخاك
لعدم قدومه إليهم لمساعدتهم

69
00:06:02,834 --> 00:06:04,459
هل هم غاضبون من (إيثلفليد)؟

70
00:06:06,709 --> 00:06:08,083
لا أعرف

71
00:06:10,667 --> 00:06:12,459
سنذهب صباح الغد -
حسنا أيّتها الليدي -

72
00:06:12,709 --> 00:06:15,042
ستيورا)، خذي الطفلين واهتموا بأنفسكم)

73
00:06:15,334 --> 00:06:16,959
ولا تفتحي الباب إلّا لنا

74
00:06:17,125 --> 00:06:18,626
لماذا؟ أخبرتني بأنّك هزمت الدنماركيين

75
00:06:19,083 --> 00:06:21,292
ليس علينا الخوف منهم فقط -
ماذا؟ -

76
00:06:21,792 --> 00:06:23,334
إلى متى سأعيش مثل سجينة؟

77
00:06:23,999 --> 00:06:25,667
إنّها صغيرة لتحمّل هذه المسؤولية

78
00:06:25,918 --> 00:06:28,000
تزوّجت عندما كنت بنفس عمرها
وعانيت من أمور أسوأ

79
00:06:28,584 --> 00:06:31,042
سيكونون بأمان هنا
إلى أن تزول التهديدات الجديدة

80
00:06:33,834 --> 00:06:36,125
ليس علينا ترك الأطفال
من دون حماية بعد الآن

81
00:06:36,250 --> 00:06:37,667
سيبقى رجالي هنا

82
00:06:37,792 --> 00:06:39,959
لن تكون الأمور مستقرة
(إن مات (إيثلريد

83
00:06:41,167 --> 00:06:43,292
سيتسبّب عرش شاغر بمشاكل أكبر
من مشاكل شغله بملك ضعيف

84
00:06:43,501 --> 00:06:44,918
تقاليدنا قوية

85
00:06:45,000 --> 00:06:46,792
سيختار القادة خليفة حكيما

86
00:06:46,918 --> 00:06:49,042
وماذا إن أراد ذلك الخليفة
التخلّص منك؟

87
00:06:49,334 --> 00:06:51,125
يستقبلون الأرامل بندرة
في أوقات التغيير

88
00:06:51,501 --> 00:06:53,501
انظري إلى أمك -
ميرسيا) دياري) -

89
00:06:53,751 --> 00:06:55,459
ولكن ليست لديك حماية رسمية
في هذا المكان

90
00:06:55,584 --> 00:06:57,250
وليس لديك ابن أو أب
للدفاع عنك

91
00:06:57,709 --> 00:07:01,709
سيرسلونك إلى دار راهبات
ويزوجون ابنتك لأكبر مراهن بأفضل الحالات

92
00:07:01,834 --> 00:07:04,167
لا، لن تعاني (إيلفوين) بسبب هذا

93
00:07:04,667 --> 00:07:06,042
غادرا إذا

94
00:07:06,959 --> 00:07:08,999
وتعالا إلى (كوكهام) لأستطيع حمايتكما

95
00:07:11,417 --> 00:07:14,083
إلّا إن أردت عيش حياة
مليئة الدعوات والعفة

96
00:07:14,375 --> 00:07:16,250
لن ينقلب القادة ضدنا

97
00:07:16,584 --> 00:07:18,709
لا تحصلين على المكافآت
(من المعارك دائما يا (إيثلفليد

98
00:07:19,626 --> 00:07:21,000
أعرف ذلك

99
00:07:48,417 --> 00:07:49,918
لمَ يتجمّع القادة حولي؟

100
00:07:51,876 --> 00:07:53,250
كم مرّ على نومي؟

101
00:07:54,125 --> 00:07:55,876
منذ يوم المعركة أيّها اللورد

102
00:07:55,999 --> 00:07:57,834
سقطت وآذيت رأسك -
هل فزنا؟ -

103
00:07:59,959 --> 00:08:01,334
لا أتذكّر الكثير

104
00:08:03,375 --> 00:08:04,792
أجل

105
00:08:05,417 --> 00:08:07,751
(عدنا من شرق (أنغليا
وهرب الدنماركيون منّا إلى البحر

106
00:08:15,042 --> 00:08:17,584
من نصحنا بالذهاب إلى شرق (أنغليا)؟

107
00:08:22,292 --> 00:08:23,709
أنت

108
00:08:24,083 --> 00:08:26,501
وثم سمعنا عن حدوث اجتياح
وعدنا إلى شعبنا

109
00:08:26,959 --> 00:08:29,042
بعد ذبح المئات منّا

110
00:08:32,000 --> 00:08:33,667
أتذكّر وصولي إلى المعركة

111
00:08:35,542 --> 00:08:36,959
...ولكنّي

112
00:08:43,083 --> 00:08:45,626
هل سأتعافى؟ -
أكّدوا لي ذلك -

113
00:08:55,501 --> 00:08:58,042
لمَ تكذب عليه وموته محتوم؟

114
00:08:58,584 --> 00:09:00,042
أخفّف عنه في أوقات الحاجة

115
00:09:01,459 --> 00:09:02,959
بل هذا وقت للحساب

116
00:09:03,751 --> 00:09:06,167
أليس هذا عقابه بسبب طمعه وطموحه؟

117
00:09:06,292 --> 00:09:08,876
(بورغريد) -
تركنا لمواجهة الدنماركيين وحدنا -

118
00:09:10,000 --> 00:09:11,959
ما المقابل بعد أخذه دفاعاتنا؟

119
00:09:12,292 --> 00:09:14,834
بضع أمتار من المستنقعات
وغير الصالحة لزراعة محصول؟

120
00:09:14,959 --> 00:09:16,334
(بورغريد) -
سأعبّر عن رأيي -

121
00:09:16,459 --> 00:09:18,501
ليس لدي شيء لأخسره

122
00:09:19,292 --> 00:09:20,834
حرموني من أكبر أولادي

123
00:09:21,042 --> 00:09:24,083
بقطع رأسه

124
00:09:26,167 --> 00:09:27,709
وضربوا أصغر أولادي وزوجتي

125
00:09:28,167 --> 00:09:33,501
فضحوا وذلّوا الرجال الشرفاء
ولم يأت أحد لمساعدتنا

126
00:09:33,751 --> 00:09:35,125
ولكنّنا نجونا برغم ذلك

127
00:09:35,250 --> 00:09:37,792
لن أحترمه

128
00:09:39,834 --> 00:09:43,042
(ولست مضطرا لذلك يا (بورغريد
بعد ما عانيت منه

129
00:09:44,584 --> 00:09:48,000
بذلت أقصى جهدي لمحاولة إقناعه
بالعودة إلى هنا بوقت أقرب

130
00:09:49,709 --> 00:09:51,083
ولكنّي فشلت

131
00:09:51,250 --> 00:09:55,167
ثق بي
يتفهم حراس (ميرسيا) خسارتك جيّدا

132
00:10:07,375 --> 00:10:09,250
ألدهيلم)، هل تحدّثت إلى القادة؟)

133
00:10:09,542 --> 00:10:10,999
هناك مجلس منهم مع الناجين

134
00:10:11,792 --> 00:10:13,167
ربّما سأتحدّث إليهم

135
00:10:13,709 --> 00:10:15,834
(ويمكنهم شكري لاستدراج (كنوت
إلى أرض المعركة

136
00:10:16,125 --> 00:10:19,292
ربّما عليك البقاء هنا -
ألا تريدين أن أكون معك؟ -

137
00:10:22,125 --> 00:10:25,626
هذه الفترة خطيرة
والوقت مناسب لمناقشات هادئة

138
00:10:26,125 --> 00:10:28,042
يقول السياسيون ذلك دائما

139
00:10:29,626 --> 00:10:31,000
وثم يرجونني لمساعدتهم

140
00:10:36,501 --> 00:10:37,918
أطالبك بعدم مغادرة الغرفة

141
00:10:38,667 --> 00:10:40,083
ألسنا واقعين في الحب؟

142
00:10:45,999 --> 00:10:48,959
هل ذكر خطئي؟
هل يلومني على عودتنا المتأخرة؟

143
00:10:49,167 --> 00:10:52,167
لم يتحدّث عنك -
جيّد، ربّما نسى ما حدث -

144
00:10:52,459 --> 00:10:53,959
إن نسى ذلك
فلن يدوم نسيانه طويلا

145
00:10:54,042 --> 00:10:57,125
علينا المغادرة قبل تعافيه -
لا، سنبقى إلى أن يموت -

146
00:10:57,417 --> 00:10:59,501
قد نستعيد سلطتنا

147
00:10:59,751 --> 00:11:01,125
أخي، لا -
اسمعيني -

148
00:11:01,334 --> 00:11:03,834
حراس (ميرسيا) أوفياء لي
والقادة ضده

149
00:11:04,501 --> 00:11:06,334
تتجمّع المجموعات
وكأنّها حلقات من الغربان

150
00:11:08,000 --> 00:11:10,959
قد أحقّق السلام بينهم -
أخي، هذا جنون -

151
00:11:11,542 --> 00:11:13,501
تلاعبنا بالأمور مسبقا وتأذينا

152
00:11:14,501 --> 00:11:15,918
(ليدي (إيثلفليد

153
00:11:16,751 --> 00:11:18,959
هل أنت التي تعالجينه؟ -
لا -

154
00:11:19,125 --> 00:11:20,542
أجلس بجواره فقط

155
00:11:21,292 --> 00:11:22,709
(اسمي (إيديث

156
00:11:24,542 --> 00:11:25,959
سمعت باسمك

157
00:11:27,542 --> 00:11:30,709
لا بدّ من أنّك أخوها
الذي انتصرنا بفضل وصوله المتأخر

158
00:11:31,626 --> 00:11:33,709
كانت قراراتنا حكيمة أيّتها الليدي -
ولكنّكم تأخرتم قليلا -

159
00:11:34,709 --> 00:11:36,209
أريد التحدّث إلى زوجي وحدي

160
00:11:36,459 --> 00:11:38,042
حسنا أيّتها الليدي -
أنا آمر حراس (ميرسيا) معه -

161
00:11:38,334 --> 00:11:40,167
أجيب أوامر (إيثلريد) فقط -
أيّتها الليدي -

162
00:11:40,834 --> 00:11:42,209
(ليدي (إيثلفليد

163
00:11:43,959 --> 00:11:46,709
هل تشك بمعرفتي لأفكار زوجي؟

164
00:11:48,375 --> 00:11:49,792
لا، بالطبع لا

165
00:11:50,751 --> 00:11:52,125
سنغادر

166
00:11:58,876 --> 00:12:00,250
(إيثلفليد)

167
00:12:01,292 --> 00:12:02,709
وجودك يعني بأنّي أحتضر بالتأكيد

168
00:12:03,375 --> 00:12:05,375
ستستعيد صحتك بمشيئة الرب بالتأكيد

169
00:12:07,375 --> 00:12:08,792
أخشى بأنّ ذلك غير صحيح

170
00:12:10,250 --> 00:12:13,209
صلّى الكهنة حولي
وكأنّهم يؤدون الطقوس الأخيرة لي

171
00:12:17,000 --> 00:12:18,417
ويرفضون النظر إلي مباشرة

172
00:12:19,626 --> 00:12:21,000
ولا أنت أيضا

173
00:12:23,167 --> 00:12:24,584
لمَ أتيت؟

174
00:12:25,417 --> 00:12:26,834
للاستمتاع بمعاناتي؟

175
00:12:29,792 --> 00:12:32,292
أنا قلقة على مصير ابنتنا

176
00:12:32,999 --> 00:12:34,375
في حالة موتك

177
00:12:36,250 --> 00:12:39,792
أريد التأكّد من عدم تعرّضها للإساءة
من دون وجود أب لحمايتها

178
00:12:41,501 --> 00:12:44,834
لم تعاملها بلطف -
لأنّها ليست ابنتي -

179
00:12:45,918 --> 00:12:47,999
ربّما أعاني في تذكّر الأمور
ولكنّي متأكّد من ذلك

180
00:12:48,125 --> 00:12:51,209
تعرف بأنّ الآخرين يعاملونها كابنتك
أيضا إذا

181
00:12:51,584 --> 00:12:54,751
إنّها جميلة بالنسبة إلى ميرسية -
ونتيجة لذلك -

182
00:12:55,501 --> 00:12:58,250
سيطلبون يدها للزواج
لدعم مطالبهم بالحصول على عرشك

183
00:12:59,959 --> 00:13:02,125
ماذا تريدين إذا؟ -
على الأقل -

184
00:13:02,250 --> 00:13:04,584
ستوافق على عدم زواجها
بأحمق عنيف

185
00:13:06,626 --> 00:13:08,000
كما حدث لك؟

186
00:13:10,876 --> 00:13:13,501
تسبّب زواجنا بمأساة
وعرف الشعب ذلك

187
00:13:15,000 --> 00:13:17,542
(تسبّب بعيب في (ميرسيا
ولم يكن ذلك لمصلحتها

188
00:13:19,167 --> 00:13:21,834
ذبحوا جميع القادة
الذين بسن مناسب للزواج

189
00:13:23,083 --> 00:13:24,501
واحتجزوا الأفضل منهم

190
00:13:26,292 --> 00:13:28,918
يوجد خطر لمحاولة رجال غير شرفاء
الزواج بها

191
00:13:30,709 --> 00:13:33,542
وإذا؟ -
اسمح لي باختيار شخص مناسب -

192
00:13:33,667 --> 00:13:35,667
وأعدك بأنّ هذه المملكة ستزدهر

193
00:13:41,334 --> 00:13:44,334
أوافقك الرأي
عليك الموافقة على طالب يدها

194
00:13:47,584 --> 00:13:50,125
أتمنّى لو كنت وفية لي
(بقدر وفائك لـ(ميرسيا

195
00:13:51,999 --> 00:13:55,209
إن لم تعاملني بتلك القسوة
منذ ليلة زفافنا

196
00:13:55,334 --> 00:13:57,709
لربّما كانت الأمور مختلفة بيننا

197
00:14:05,334 --> 00:14:08,375
عليك طلب المغفرة الآن
إن كنت تخاف الموت

198
00:14:12,501 --> 00:14:14,000
من عيّنك لتسمعي اعترافات الآخرين؟

199
00:14:19,209 --> 00:14:21,000
ليكن الأمر بينك وبين الرب إذا

200
00:14:22,834 --> 00:14:25,000
ليحاسبك بعدل على ما فعلته

201
00:14:29,417 --> 00:14:30,834
(إيثلفليد)

202
00:14:33,083 --> 00:14:35,209
أعرف بأنّي لم أعاملك بلطف دائما

203
00:14:36,292 --> 00:14:37,709
وأنا آسف على ذلك

204
00:14:40,250 --> 00:14:42,667
كنت أصغر سنّا وأكثر حماقة

205
00:14:46,209 --> 00:14:50,334
وأتمنّى أن تشعري بالراحة

206
00:14:54,876 --> 00:14:56,792
والعيش من دون حب معذّب

207
00:15:02,000 --> 00:15:04,083
هل عاملتني بتلك القسوة
لذلك السبب؟

208
00:15:29,292 --> 00:15:32,667
اسمح لي بإخبارك أيّها الملك
بأنّ هذا تصرّف غير حكيم

209
00:15:32,876 --> 00:15:34,250
سواء كان مصابا أو لا

210
00:15:34,375 --> 00:15:37,125
(سنعاقب (إيثلريد) لتخلّيه عن (ميرسيا

211
00:15:37,876 --> 00:15:40,918
أقترح أن يعانوا من عواقب أفعالهم

212
00:15:41,542 --> 00:15:43,751
وكان الأمر لمصلحتنا
عندما فعلنا ذلك آخر مرّة

213
00:15:44,667 --> 00:15:46,042
إلى حين المعركة الكبيرة

214
00:15:46,292 --> 00:15:48,584
(يعرف الأب (بيرلينغ
طريقة الفوز بالمعارك بالتأكيد

215
00:15:49,918 --> 00:15:51,292
فزنا بالحرب

216
00:15:51,542 --> 00:15:53,250
وعلينا المساعدة بإحلال السلام الآن

217
00:15:54,375 --> 00:15:56,584
(لا حاجة لتعريض (ميرسيا
لعدم استقرار أكثر من هذا

218
00:15:57,334 --> 00:16:00,751
وماذا عن سكان (وينشستر)؟ -
بالتأكيد -

219
00:16:01,876 --> 00:16:04,999
لولا طلب أمي العلني للمساعدة
(من جيش الملك (هاول

220
00:16:05,417 --> 00:16:07,667
عليها أن تعرف ثمن تدخلها

221
00:16:17,792 --> 00:16:19,167
(كينريك) -
أيّها اللورد -

222
00:16:21,000 --> 00:16:23,334
اطلب من رجالنا القدوم هنا
للمساعدة في إعادة بناء البلدة

223
00:16:23,876 --> 00:16:26,042
حسنا أيّها اللورد -
لدى شعب (ميرسيا) كرامتهم -

224
00:16:26,167 --> 00:16:27,626
أشك بأنّهم سيريدون مساعدتنا

225
00:16:27,999 --> 00:16:30,334
لن نتجاهل ورطتهم مجدّدا

226
00:16:36,834 --> 00:16:38,459
لن يتعافى اللورد

227
00:16:38,584 --> 00:16:40,375
ليس علينا تأجيل اتخاذ القرار

228
00:16:40,584 --> 00:16:43,250
عددنا قليل لاتخاذ القرار

229
00:16:43,459 --> 00:16:47,501
علينا انتظار عودة القادة الآخرين
(من أجزاء (ميرسيا

230
00:16:47,834 --> 00:16:50,209
لطالما سارت الأمور بتلك الطريقة
وسنستمر في ذلك

231
00:16:50,334 --> 00:16:52,375
(ولكنّ المسألة عاجلة يا (لوديكا -
أجل -

232
00:16:52,584 --> 00:16:55,501
أجل، والخليفة التالي واضح

233
00:16:56,709 --> 00:16:59,792
طلب ابني الصغير بالعرش واضح
بسبب تأثير عمه

234
00:17:00,125 --> 00:17:04,584
وليست لديه أي صلة
بـ(ويسكس) الخائنة

235
00:17:04,709 --> 00:17:07,459
(ابنك يافع جدّا يا (بورغريد

236
00:17:07,999 --> 00:17:10,375
هيّا -
إن حدث الأسوأ لمملكتنا -

237
00:17:10,584 --> 00:17:13,250
سنحتاج إلى رجل حكيم -
الحكمة -

238
00:17:13,792 --> 00:17:15,792
ومن الرجل الذي تفكّر فيه
يا (لوديكا)؟

239
00:17:16,876 --> 00:17:19,375
قد يكون بصحة جيدة
لتعيين خليفته

240
00:17:19,792 --> 00:17:22,042
علينا التحدّث إليهم
لأنّهم يتحدثون في دوائر مغلة

241
00:17:22,167 --> 00:17:25,334
لن يعطوني فرصة للتحدّث إليهم -
هل يمكنهم رفضك؟ -

242
00:17:25,667 --> 00:17:27,709
(يخبرونني بالجلوس بجوار (إيثلريد
وهو على فراشه

243
00:17:30,292 --> 00:17:32,584
أخبرني بأنّ الأمور أقل فوضوية
ممّا تبدو عليه

244
00:17:32,999 --> 00:17:35,375
لا أستطيع إخبارك بذلك
هناك انقسامات وغضب

245
00:17:36,501 --> 00:17:37,918
يظنّون بأنّ (ويسكس) تخلّت عنهم

246
00:17:39,083 --> 00:17:42,334
وتوجد مناقشات
عن عدم ثقتهم بالاتحاد

247
00:17:45,751 --> 00:17:47,375
(هل يريدون انفصال (ميرسيا
عن (ويسكس)؟

248
00:17:47,626 --> 00:17:49,000
يقول البعض ذلك، أجل

249
00:17:49,709 --> 00:17:51,083
علينا طمأنتهم إذا

250
00:17:51,626 --> 00:17:53,751
أتفهّم غضبهم من زوجي

251
00:17:53,876 --> 00:17:55,959
(ولكنّ الانفصال عن (ويسكس
سيضرّنا جميعا

252
00:17:57,876 --> 00:17:59,542
علينا البقاء متحدين

253
00:18:14,417 --> 00:18:16,459
لورد (إيثلريد)، سمعت بأنّك مصاب

254
00:18:18,417 --> 00:18:19,834
...أجل، أنا

255
00:18:21,250 --> 00:18:22,667
اعذرني على عدم نهوضي

256
00:18:25,167 --> 00:18:26,584
...أخبروني بأنّ

257
00:18:36,792 --> 00:18:38,167
هل أرسلك والدك؟

258
00:18:41,250 --> 00:18:42,667
...ماذا

259
00:18:50,000 --> 00:18:51,876
سيموت قبل نهاية الأسبوع

260
00:18:52,125 --> 00:18:56,167
عليك التصرّف بدقّة
لتعيين شخص هنا قبل حدوث فوضى

261
00:18:56,542 --> 00:18:58,667
سيختار القادة خليفته

262
00:18:58,792 --> 00:19:00,792
ومن يتّخذ قرار القادة؟

263
00:19:00,918 --> 00:19:04,709
(لا أستطيع الذهاب إلى (ميرسيا
وإخبارهم بطرق إدارة أمورهم

264
00:19:05,125 --> 00:19:07,209
لم أهتم بأمورهم كما يجدر بي

265
00:19:07,334 --> 00:19:08,959
أنت هنا لحسن الحظ

266
00:19:09,042 --> 00:19:10,542
ولذلك لست مضطرا للقدوم هنا

267
00:19:11,083 --> 00:19:13,209
رأوا ناجين دنماركيين
وهم يتجهون إلى الشرق

268
00:19:13,417 --> 00:19:14,834
هل علينا إرسال فرقة للإمساك بهم؟

269
00:19:16,250 --> 00:19:19,792
لا، يجب أن تأتي القوات
(إلى (إيلزبيرغ

270
00:19:25,626 --> 00:19:27,167
هل أولئك القادة؟ -
أجل -

271
00:19:27,959 --> 00:19:29,584
ماذا نعرف عنهم وعن نواياهم؟

272
00:19:29,876 --> 00:19:32,334
يريد أولئك الاثنان فرصة
في الحصول على العرش

273
00:19:32,918 --> 00:19:35,167
(يريد صاحب الشعر الرمادي (لوديكا
الحصول على المملكة

274
00:19:35,292 --> 00:19:36,709
ولكنّه لا يتحلّى بالجرأة
للقتال من أجلها

275
00:19:37,292 --> 00:19:39,292
ويريد الآخر (بورغريد) من ابنه
حكم المملكة

276
00:19:39,417 --> 00:19:40,959
ولكن لا يحبه أحد كفاية
للموافقة على ذلك

277
00:19:41,375 --> 00:19:45,542
هل يمكن تزويج ابنه
لابنة أختك الليدي (إيلفوين)؟

278
00:19:45,876 --> 00:19:48,501
للتحكم بالخليفة
عبر تزويجه فتاة من عائلتك

279
00:19:48,626 --> 00:19:50,000
نجح ذلك مع والدك

280
00:19:50,125 --> 00:19:51,918
لن تكون المملكة آمنة
إن كان ملكها فتى

281
00:19:52,375 --> 00:19:54,501
(لنقابل القائد الأكبر سنّا (لوديكا

282
00:19:55,125 --> 00:19:56,667
قد يكون منطقيا أكثر

283
00:19:57,042 --> 00:19:58,584
علي التحدّث إلى أختي أولا

284
00:20:08,292 --> 00:20:09,709
أيّها اللورد؟

285
00:20:11,709 --> 00:20:13,667
قد تكون هناك مشكلة جديدة

286
00:20:13,876 --> 00:20:16,876
(اطلب من حراس (ويسكس
الاستراحة بجوار الجدران

287
00:20:17,334 --> 00:20:18,751
بالطبع

288
00:20:19,125 --> 00:20:21,918
وذلك الأمر لمعاقبة أم الملك

289
00:20:22,250 --> 00:20:24,667
هل يمكنك تنفيذ ذلك بنفسك؟

290
00:20:25,417 --> 00:20:26,999
هل أمر الملك بمعاقبتها؟

291
00:20:27,417 --> 00:20:30,709
يريد ذلك
ولكنّه لا يستطيع إعلانه مباشرة

292
00:20:31,876 --> 00:20:36,042
(يشعر بأنّ الليدي (إيلسويث
بحاجة إلى تأديب

293
00:20:44,125 --> 00:20:46,167
أخي، هل سمعت عن إصابة زوجي؟

294
00:20:46,292 --> 00:20:47,709
أجل، لقد رأيته

295
00:20:47,999 --> 00:20:50,000
ما مخططاته للخليفة إن مات؟

296
00:20:50,125 --> 00:20:52,125
ذلك ليس واضحا
لأنّ عدد القادة قليل

297
00:20:52,459 --> 00:20:54,000
(يناقشون الانفصال عن (ويسكس

298
00:20:55,501 --> 00:20:58,042
(يريدون إنهاء اتحاد (ويسكس) و(ميرسيا

299
00:20:58,167 --> 00:21:00,292
يشعرون بأنّكم تخلّيتم عنهم -
لا يمكن أن يحدث ذلك -

300
00:21:00,792 --> 00:21:02,250
إن علّمتنا (تيتنهول) أمرا

301
00:21:02,375 --> 00:21:05,209
فهو بأنّ المملكتين أقوى
عندما تكونان متحدتين

302
00:21:05,334 --> 00:21:08,334
أعرف -
لن أستطيع ترأس فك اتحادنا -

303
00:21:08,459 --> 00:21:11,167
ولن أسمح بإفسادهم لحلم والدنا

304
00:21:14,959 --> 00:21:19,334
سنزوّج الليدي (إيلفوين) بالخليفة
ونؤكّد الاتحاد بين مملكتينا

305
00:21:19,459 --> 00:21:22,292
ومقابل القوة التي ستوفرها
(لمطالبهم في (ميرسيا

306
00:21:22,709 --> 00:21:24,334
(سنطالب بوفائهم إلى (ويسكس

307
00:21:24,459 --> 00:21:26,792
أتفق معك في تلك الفكرة
ولكنّ الأمر ليس بتلك البساطة

308
00:21:27,083 --> 00:21:29,250
ذبحوا الأفضل من القادة اليافعين

309
00:21:29,584 --> 00:21:32,250
لا شخص مناسب لها -
سنجد شخصا مناسبا إذا -

310
00:21:32,459 --> 00:21:35,125
أيّها الملك
الرجال المتبقّون لا يفضّلونك

311
00:21:35,250 --> 00:21:37,417
لا خيار واضح -
أين الليدي (إيلفوين) الآن؟ -

312
00:21:37,626 --> 00:21:39,125
إنّها بأمان في (سولتويتش) مع رجالي

313
00:21:39,250 --> 00:21:40,876
أحضرها إلى هنا وسنحل المشكلة

314
00:21:40,999 --> 00:21:43,584
لا، سنحل المشكلة
وثم سنحضرها إلى هنا

315
00:21:44,375 --> 00:21:47,501
حالة (إيلزبيرغ) متقلّبة -
سيكون وجودها مع عائلتها أفضل -

316
00:21:47,626 --> 00:21:49,375
إنّها صغيرة جدّا لاستخدامها كطعم

317
00:21:52,626 --> 00:21:55,959
اعثر على الشخص المناسب
وسنرتب الأمور بينهما بسرعة

318
00:21:56,999 --> 00:21:59,959
أعدك يا أخي
بأنّها هذا التحالف يهمّني أيضا

319
00:22:02,292 --> 00:22:03,709
أرسل القادة لمقابلتي

320
00:22:04,501 --> 00:22:06,292
لا تخافي، سأحل المشكلة

321
00:22:09,999 --> 00:22:11,626
راقب القادة

322
00:22:11,792 --> 00:22:14,000
(سأعرف إلى متى سيريد (إدوارد
البقاء هنا

323
00:22:14,626 --> 00:22:17,083
يريد أخي تنفيذ وصية والدي أخيرا

324
00:22:17,209 --> 00:22:18,709
علينا الترحيب بهذا -
أعرف -

325
00:22:19,125 --> 00:22:20,709
ولكنّ سلطته في خطر

326
00:22:20,834 --> 00:22:23,083
ولا يتصرّف المعرّضون للخطر
بحكمة دائما

327
00:22:31,250 --> 00:22:34,125
(أظهروا احترامكم لموتى (تيتنهول

328
00:22:41,417 --> 00:22:47,542
"(وينشستر)، مملكة (ويسكس)"

329
00:22:56,334 --> 00:22:58,501
لن ننسى تضحيتكم

330
00:23:03,167 --> 00:23:05,626
عليك إظهار احترامك لهم
(تعال معي يا (إيلفويرد

331
00:23:09,167 --> 00:23:11,334
إنّه صغير جدّا
على عرضه أمام الشعب

332
00:23:11,918 --> 00:23:13,709
إن كان سيرسل الرجال للحرب

333
00:23:14,209 --> 00:23:17,876
عليه معرفة العواقب
بصفته ملك (ويسكس) المستقبلي

334
00:23:25,792 --> 00:23:27,375
(لن أحاول التودّد للملك (إدوارد

335
00:23:27,542 --> 00:23:28,959
لا أطلب منك مضاجعته

336
00:23:29,042 --> 00:23:30,918
أريد منك استخدام براعتك
كما سأفعل ببراعتي

337
00:23:31,042 --> 00:23:32,876
لمَ نجرب خطة فشلت مسبقا؟

338
00:23:33,042 --> 00:23:35,125
هل فشلت؟ ألسنا في القصر؟

339
00:23:35,292 --> 00:23:36,709
حدث ذلك بالحظ فقط

340
00:23:37,125 --> 00:23:39,876
تستسلمين بسهولة -
وأنت تعيش حياة خيالية -

341
00:23:40,417 --> 00:23:43,083
استغل هذه الفرصة واهرب

342
00:23:43,542 --> 00:23:44,959
أتريدين منّي العودة
للحصول على لا شيء؟

343
00:23:45,209 --> 00:23:48,042
وتفادي الاضطراب الذي سيحدث
(عندما يموت (إيثلريد

344
00:23:48,626 --> 00:23:50,459
أنا عاشقة ملك ميت

345
00:23:50,999 --> 00:23:52,709
وأنت المفضّل لدى ملك ميت

346
00:23:52,834 --> 00:23:54,209
متى ازدهر أمثالنا؟

347
00:23:54,667 --> 00:23:56,292
(إدوراد) ليس أحمق مثل (إيثلريد)

348
00:23:56,792 --> 00:23:59,834
أرجوك يا أخي
ميّز بين الحقيقة والخيال

349
00:24:01,459 --> 00:24:02,959
تفتقرين إلى الطموح
برغم أنّك عاهرة

350
00:24:05,334 --> 00:24:08,083
ماذا قلت؟ -
وافقت على جميع خططنا -

351
00:24:09,292 --> 00:24:12,501
لا يمكنك تنفيذ الخطة
وثم الهرب عندما تصبح الأوضاع خطيرة

352
00:24:13,125 --> 00:24:14,542
(إيثلفليد)

353
00:24:16,000 --> 00:24:18,292
طلب (إدوارد) من جيشه
(العودة إلى (إيلزبيرغ

354
00:24:18,584 --> 00:24:21,459
إنّه حذر فقط -
أو أنّه يتوقّع قتالا -

355
00:24:21,959 --> 00:24:24,834
لن يكون هناك قتال
لأنّنا سنجد حلا

356
00:24:25,667 --> 00:24:28,959
ثق به
يعرف أهمية عدم تفضيل مملكة على أخرى

357
00:24:29,042 --> 00:24:31,792
(سأذهب إلى (فرانكيا
قبل أن يقتلنا جنونك

358
00:24:32,000 --> 00:24:34,417
لن تذهبي إلى مكان
من دون إذني

359
00:24:35,709 --> 00:24:37,083
هل أنت بخير يا آنسة؟

360
00:24:38,042 --> 00:24:39,459
أجل

361
00:24:39,834 --> 00:24:42,584
إنّه أخي
وهذا مجرّد خلاف غبي

362
00:24:44,292 --> 00:24:45,709
يسأل زوجي عنك

363
00:24:46,834 --> 00:24:48,209
اذهبي إليه من فضلك

364
00:24:54,042 --> 00:24:56,083
أي رجل يعامل أخته هكذا؟

365
00:25:02,167 --> 00:25:04,042
أفسد (إيثلريد) هذا المكان

366
00:25:06,459 --> 00:25:07,876
غادري إذا

367
00:25:09,125 --> 00:25:10,542
لست مضطرة لفعل هذا

368
00:25:11,792 --> 00:25:14,667
إن ذهبنا معنا
سيلحقون بنا ويعيدوننا بشكل مخز

369
00:25:14,792 --> 00:25:16,167
اذهبي إلى مكان بعيد
لن يلحقوا بك فيه إذا

370
00:25:16,501 --> 00:25:17,918
(إلى الشمال وحافة (دينلو

371
00:25:18,292 --> 00:25:19,709
(أو (تشياستر

372
00:25:19,834 --> 00:25:21,459
الطريق إلى (تشياستر) خطير جدّا

373
00:25:21,626 --> 00:25:23,709
ولكن فيه جدران رومانية
إن وصلنا إليه

374
00:25:24,959 --> 00:25:26,334
يمكن الدفاع عنه

375
00:25:32,042 --> 00:25:34,042
(أريد ذلك يا (أوترد

376
00:25:36,501 --> 00:25:38,334
والعيش بسلام معك

377
00:25:40,167 --> 00:25:41,876
وتربية ابنتي بأمان

378
00:25:43,250 --> 00:25:45,375
سيجعلني ذلك سعيدة جدّا

379
00:25:47,667 --> 00:25:49,417
ولكنّنا لن نستطيع العودة أبدا
إن غادرنا

380
00:25:50,959 --> 00:25:53,459
لن نسمح لهم بتدمير
ما قاتلنا من أجله

381
00:26:14,083 --> 00:26:16,459
هذا كرم منك أيّها الملك

382
00:26:17,334 --> 00:26:19,209
(أعرف بأنّي أتحدّث نيابة عن (ميرسيا

383
00:26:19,334 --> 00:26:21,999
عندما أخبرك عن امتناننا
لإرسالك الرجال لمساعدتنا بالبناء

384
00:26:22,542 --> 00:26:23,959
هيّا يا رجال

385
00:26:24,042 --> 00:26:26,083
ليرى أصدقاؤنا من (ويسكس) قوتنا

386
00:26:26,250 --> 00:26:27,834
(لا تحزنوا يا ضعفاء (ويسكس

387
00:26:28,959 --> 00:26:30,417
هل هذا أمر غريب؟

388
00:26:31,584 --> 00:26:32,999
لا أيّها الملك

389
00:26:33,209 --> 00:26:35,417
يريد تبرئة اسم عائلته فقط

390
00:26:35,709 --> 00:26:37,083
وأتعاطف معه

391
00:26:37,459 --> 00:26:40,999
خسر والده أراضيه
في ظروف غير مشرّفة

392
00:26:41,292 --> 00:26:44,167
ويحفّزه الشعور بالعار فقط

393
00:26:44,834 --> 00:26:46,209
(إيردوولف)

394
00:26:49,918 --> 00:26:52,083
أعتقد بأنّك أنقذتني أثناء المعركة

395
00:26:52,918 --> 00:26:55,999
أجل أيّها الملك
وذلك ما سأفعله لأي محارب

396
00:26:56,751 --> 00:27:00,334
(أخبرني، ما رأي حراس (ميرسيا
من ناحية الخليفة

397
00:27:00,459 --> 00:27:01,876
إن مات ملككم؟

398
00:27:03,209 --> 00:27:04,626
ليس لدينا رأي بهذا الأمر

399
00:27:05,292 --> 00:27:06,918
(إنّهم أوفياء لقائد (ميرسيا

400
00:27:07,334 --> 00:27:08,751
أيّا كان

401
00:27:09,292 --> 00:27:12,292
لا يهتمون بالسياسة كثيرا
ولكنّهم رجال صالحون

402
00:27:13,042 --> 00:27:14,459
والذي يستجيبون للقيادة القوية

403
00:27:17,584 --> 00:27:19,000
أشكرك على صدقك

404
00:27:19,667 --> 00:27:21,042
وعلى تصرفك في أرض المعركة

405
00:27:23,959 --> 00:27:25,334
أيّها الملك

406
00:27:26,417 --> 00:27:29,167
(أطالب بإزالتك لجيوشك من (إيلزبيرغ
نيابة عن شعبي

407
00:27:31,626 --> 00:27:34,709
(لن أتخلّى عن (ميرسيا
وقت حاجتها إلي

408
00:27:35,000 --> 00:27:37,167
إنّه استعراض استفزازي لقوتك بوضوح

409
00:27:38,042 --> 00:27:40,125
أعرف بأنّك حزين على ابنك

410
00:27:40,542 --> 00:27:43,667
ولكن هلاّ تبتعد عن الملك

411
00:27:50,334 --> 00:27:51,751
بكل سرور

412
00:27:52,417 --> 00:27:53,959
(سئمت من (ويسكس

413
00:27:55,999 --> 00:27:59,000
(توجد طرق لجعل رجال (ميرسيا
من دون مجلس

414
00:27:59,918 --> 00:28:01,292
تسعى للسيطرة علينا

415
00:28:04,292 --> 00:28:05,709
وسأستغلهم

416
00:28:11,501 --> 00:28:13,751
أخشى بأنّها تهديدات حقيقية

417
00:28:14,542 --> 00:28:17,501
سيفعل (بورغريد) أمرا غبيا
ليحصل ابنه على العرش

418
00:28:18,167 --> 00:28:20,250
ألم يخسر ابنا مؤخرا؟

419
00:28:21,083 --> 00:28:23,167
يحتضر (إيثلريد) يا سيدي

420
00:28:23,876 --> 00:28:25,250
الوقت يمر

421
00:28:30,918 --> 00:28:32,292
ما رأيك في (لوديكا)؟

422
00:28:32,459 --> 00:28:34,792
يهتم بالسلام كثيرا وذلك جيد

423
00:28:34,918 --> 00:28:37,000
ولكنّه يهتم بـ(ميرسيا) كثيرا أيضا

424
00:28:37,167 --> 00:28:39,042
وقد يؤدي ذلك لخلاف بالمستقبل

425
00:28:40,417 --> 00:28:42,834
يبدو رجلا تقيا ومنطقيا

426
00:28:43,709 --> 00:28:46,459
ولكن كم سيكون عمره
عندما تستطيع (إيلفوين) إنجاب وريث؟

427
00:28:47,709 --> 00:28:51,375
ليس أكبر منّي بكثير
وما أزال جيدا بذلك المجال

428
00:28:52,000 --> 00:28:53,417
(لن يعجب ذلك (إيثلفليد

429
00:28:53,709 --> 00:28:55,083
مع احترامي

430
00:28:55,792 --> 00:28:58,292
على أختك البدء بتنفيذ أوامرك

431
00:29:00,125 --> 00:29:01,542
(ذلك الرجل (إيردوولف

432
00:29:02,250 --> 00:29:04,042
يبدو بأنّ محاربيه يحترمونه

433
00:29:04,999 --> 00:29:07,000
إنّه أصغر سنا ونعرف بأنّه شجاع

434
00:29:07,459 --> 00:29:08,876
ولكنه ليس من القادة

435
00:29:09,375 --> 00:29:10,792
اعرف المزيد عنه

436
00:29:27,667 --> 00:29:29,042
لا تسألني

437
00:29:30,375 --> 00:29:32,083
إلامَ يخطّط (إدوارد)؟ -
لا أعرف -

438
00:29:32,209 --> 00:29:33,626
وسئمت من السياسة

439
00:29:35,125 --> 00:29:36,918
هل تورّطت في مشكلة
لطلبك المساعدة من (ويلش)؟

440
00:29:37,876 --> 00:29:39,250
فعلت الأمر الضروري

441
00:29:39,375 --> 00:29:42,709
أحقّا ذلك؟ مات المئات
و(ميرسيا) بحالة فوضى

442
00:29:42,834 --> 00:29:45,918
قلبت الأوضاع ضد الدنماركيين -
وتسبّب بفوضى وانقسامات جديدة -

443
00:29:46,459 --> 00:29:47,876
انظر إلى انقلابهم ضد بعضهم

444
00:29:48,167 --> 00:29:50,083
هذا ما يحدث عندما يضعف الملوك

445
00:29:50,459 --> 00:29:52,999
سلسلة القيادة تتهاوى
ويعاني الأشخاص في الشوارع

446
00:29:53,209 --> 00:29:57,083
(أريد منك معرفة مخططات (إدوارد
مع جيشه برغم ذلك

447
00:29:57,209 --> 00:29:59,542
لا، أقول الحقيقة

448
00:29:59,709 --> 00:30:03,751
وأستخدم قبضتاي في أسوأ الحالات
ولست مؤهلا للتجسس والخيانات

449
00:30:04,667 --> 00:30:06,042
سأتركك

450
00:30:08,042 --> 00:30:09,459
(حذّرني (بيوكا

451
00:30:10,250 --> 00:30:12,918
أخبرني بأنّي قد أضطر للاختيار
بين ضميري وملكي

452
00:30:14,501 --> 00:30:17,125
ولكن ماذا إن كانت رسالة
لأكون شجاعا وتجاهلتها

453
00:30:17,542 --> 00:30:18,959
للسعي لمجدي؟

454
00:30:22,999 --> 00:30:27,250
رأى (بيوكا) بعض الأمور
بوضوح أكبر من بقيّتنا

455
00:30:28,709 --> 00:30:30,083
عرف ما سيحدث

456
00:30:33,042 --> 00:30:35,083
وعرف بأنّك ستختار بحكمة

457
00:30:57,792 --> 00:31:04,167
"(وينشستر)، مملكة (ويسكس)"

458
00:31:09,709 --> 00:31:11,083
أين ستأخذين هذه النساء؟

459
00:31:14,125 --> 00:31:16,792
في رحلة حج
(إلى ضريح القديس (ويت

460
00:31:17,167 --> 00:31:19,417
سنشكره على نصرنا الكبير

461
00:31:19,626 --> 00:31:22,751
لن تغادروا البلدة
(لأنّنا حصلنا على أمر من (إيلزبيرغ

462
00:31:23,459 --> 00:31:27,292
ستتم معاقبتك لجمع جيش
من دون موافقة الملك

463
00:31:29,125 --> 00:31:31,792
ومتى قرّر هذا العقاب؟

464
00:31:31,959 --> 00:31:33,918
طلبوا منّي تنفيذ رغبة الملك

465
00:31:35,417 --> 00:31:37,250
(احرسوا الليدي (إيلسويث
في غرفة القراءة

466
00:31:40,167 --> 00:31:41,584
(نفذوا أوامر (كينريك

467
00:31:42,876 --> 00:31:44,250
تجاهلوا هذه الفتاة

468
00:31:46,918 --> 00:31:49,083
إنّها تتحدّث من دون سلطة

469
00:31:51,792 --> 00:31:55,292
انظروا إليها وهي ترتجف -
هل ستخالفين أمر الملك؟ -

470
00:31:56,667 --> 00:31:58,918
لست الملك -
لا -

471
00:31:59,501 --> 00:32:01,334
ولكنّي ملكة مباركة

472
00:32:01,584 --> 00:32:04,167
(ولأوامري الأولوية في غياب (إدوارد

473
00:32:09,000 --> 00:32:10,542
لن أخالف ذلك

474
00:32:11,834 --> 00:32:15,334
أطلب من جندي
إحضار إنجيل إلى غرفتي فقط

475
00:32:16,125 --> 00:32:17,542
لأستطيع التفكير في تصرفاتي

476
00:32:26,042 --> 00:32:28,334
ستحل المشكلة ببعض الإرادة

477
00:32:30,792 --> 00:32:32,167
بعض النبيذ

478
00:32:35,083 --> 00:32:36,584
إنه صادق وصالح

479
00:32:37,125 --> 00:32:38,584
ولكن عمره يقلقني

480
00:32:41,626 --> 00:32:43,209
هل علي عرض ابنة أختي
(على (لوديكا

481
00:32:43,999 --> 00:32:48,042
كمهر مقابل تجديد للاتحاد؟

482
00:32:48,626 --> 00:32:51,626
ذلك قرارك بالطبع

483
00:32:51,959 --> 00:32:55,292
ولكنّي سأتبع حواسك

484
00:32:55,959 --> 00:32:57,709
انظر إلى بطل المعركة

485
00:32:59,584 --> 00:33:01,334
أتمنّى بأنّه لا توجد مشاكل أخرى
في الحانات

486
00:33:02,125 --> 00:33:03,918
سنرسل رجالا لإضافة الماء
إلى الشراب أيّها الملك

487
00:33:04,667 --> 00:33:06,417
(طلب منّي اللورد (إيثلهيلم
الانضمام إلى مائدتك

488
00:33:06,542 --> 00:33:07,959
بالتأكيد، مرحبا بك

489
00:33:10,584 --> 00:33:11,999
استمروا

490
00:33:13,042 --> 00:33:15,334
الحارس الميرسي وفي له

491
00:33:16,042 --> 00:33:18,375
سيجعل ذلك المحاربين تحت إمرتك

492
00:33:19,667 --> 00:33:22,876
تعرف بأنّه حريص
على استعادة شرف عائلته

493
00:33:23,334 --> 00:33:25,751
وخدم (إيثلريد) بوفاء كامل

494
00:33:26,125 --> 00:33:27,584
ويلقبونه بمتملّق أيضا

495
00:33:29,709 --> 00:33:31,083
لا أريد متملّقا

496
00:33:31,834 --> 00:33:34,042
أريد رجلا سيخدم مصالحنا

497
00:33:35,918 --> 00:33:40,542
أجل، شخص سيعمل معنا
لتحقيق السلام الذي تريده

498
00:33:41,626 --> 00:33:43,125
ولكنّه خيارك

499
00:33:45,918 --> 00:33:47,292
هل توجد مشاكل أخرى في البلدة؟

500
00:33:47,959 --> 00:33:50,334
هل يجمع (بورغريد) الرجال؟ -
لا -

501
00:33:51,709 --> 00:33:53,167
لا، طلب منّي الملك
الانضمام إليكم فقط

502
00:33:57,501 --> 00:34:01,834
إنّها دلالة على رغبته اقتراح
(الخلافة علي بوجود القادة وجيش (ميرسيا

503
00:34:07,959 --> 00:34:09,334
هل ولاؤك لي؟

504
00:34:11,334 --> 00:34:13,000
(الحراس أوفياء لقائد (ميرسيا

505
00:34:13,292 --> 00:34:16,125
جيد، سنستعيد النظام أخيرا إذا

506
00:34:28,834 --> 00:34:30,459
شكرا على بقائك بجانبي

507
00:34:31,876 --> 00:34:33,250
أمرتني زوجتك بذلك

508
00:34:34,792 --> 00:34:37,501
يتمنّى الجميع موتي، صحيح؟

509
00:34:40,542 --> 00:34:43,999
لماذا؟ هل أهنت شعبي؟

510
00:34:49,000 --> 00:34:50,584
اتركوني وشأني

511
00:34:51,876 --> 00:34:55,751
(باستثناء (إيديث

512
00:35:06,626 --> 00:35:08,000
تذكّرت اسمك

513
00:35:12,042 --> 00:35:13,459
هل كنّا حبيبين؟

514
00:35:14,751 --> 00:35:16,667
برغم أنّي أندم على رؤيتك
وأنت تعاني

515
00:35:18,626 --> 00:35:20,375
ولكنّي لم أحبّك حقّا

516
00:35:24,459 --> 00:35:26,417
أنا آسف إن أسأت معاملتك

517
00:35:31,876 --> 00:35:33,292
تعتاد النساء على إساءة المعاملة

518
00:35:35,792 --> 00:35:37,167
علّمونا تحمّل ذلك

519
00:35:38,542 --> 00:35:39,959
هل ستنجين من دوني؟

520
00:35:41,125 --> 00:35:42,542
لا أعرف

521
00:35:45,167 --> 00:35:46,584
نجوت من أمور كثيرة

522
00:35:47,959 --> 00:35:49,334
أخبريني بالحقيقة

523
00:35:51,959 --> 00:35:53,334
هل سأموت؟

524
00:36:00,375 --> 00:36:02,918
يدعون لك، أجل

525
00:36:04,626 --> 00:36:08,918
توجد إشاعة بأنّ دماغك سيفشل
وستموت أيّها اللورد

526
00:36:09,959 --> 00:36:11,334
سأحتاج إلى معجزة إذا

527
00:36:14,042 --> 00:36:15,792
ولكن حقّي في معجزة غير واضح

528
00:36:18,959 --> 00:36:21,626
يمكنك محاولة الدعاء
أمام آثار قدّيسنا المحبوب

529
00:36:22,417 --> 00:36:25,584
لم يكن جمع عظامه خطأ
(من بين أخطائك بحق (ميرسيا

530
00:36:26,167 --> 00:36:27,584
إنّها في الخزنة

531
00:36:27,999 --> 00:36:29,459
اطلبي منهم إحضارها لي

532
00:36:30,000 --> 00:36:31,417
سأحضرها لك

533
00:36:34,042 --> 00:36:35,876
ربّما ستعيدك إلى طبيعتك

534
00:36:36,334 --> 00:36:37,834
أو بعض الحظ

535
00:36:40,667 --> 00:36:42,834
لدي ذنوب كثيرة للأسف

536
00:36:51,501 --> 00:36:54,042
يذكّرني هذا بآخر مرّة
شربت فيها مع والدك

537
00:36:54,459 --> 00:36:57,083
(كان منتصرا في معركة (إيثندون

538
00:36:57,375 --> 00:36:58,792
كانت المأدبة مذهلة

539
00:36:58,959 --> 00:37:02,584
لطالما شعر والدي بازدهار مملكتينا
عندما كنّا نأكل الخبز معا

540
00:37:02,751 --> 00:37:05,042
بالضبط، الوحدة بيننا ضرورية جدّا

541
00:37:05,459 --> 00:37:08,209
كلا البلدين بجوار بعضهما
ومتساويتين مثل أخوين

542
00:37:08,959 --> 00:37:10,834
(ولكن الاختلاف وجود (إدوارد

543
00:37:11,709 --> 00:37:13,083
باحترام متبادل، أجل

544
00:37:20,667 --> 00:37:22,125
علينا مناقشة هذه الوحدة

545
00:37:23,292 --> 00:37:24,999
والزواج بابنة أختي

546
00:37:25,083 --> 00:37:27,292
وذلك تصرّف حكيم

547
00:37:27,918 --> 00:37:30,292
ونطلب موافقة القادة عليه بالطبع

548
00:37:30,792 --> 00:37:33,459
سيطيعني القادة، إنّهم تحت إمرتي

549
00:37:36,292 --> 00:37:38,334
الليدي (إيلفوين) غالية علي
كما تعرف

550
00:37:38,709 --> 00:37:42,959
وأريد تزويجها برجل أثق به -
أتفّق معك بأنّ ذلك محبّذ -

551
00:37:43,042 --> 00:37:45,626
ويعني شبابها بأنّها ستكون خصبة لسنوات

552
00:37:50,459 --> 00:37:51,876
أجل

553
00:37:52,125 --> 00:37:55,626
نريد رجلا له سلطة
في أجزاء (ميرسيا) بالتأكيد

554
00:37:55,792 --> 00:37:59,751
...شخص نعتبره -
أعتقد بأنّك تريد صانع سلام -

555
00:37:59,876 --> 00:38:02,626
(شخص يمكنه توحيد أقسام (ميرسيا

556
00:38:03,501 --> 00:38:04,918
أجل

557
00:38:06,000 --> 00:38:07,959
صانع سلام لأوقات السلام

558
00:38:10,834 --> 00:38:12,334
أيمكنك أن تكون ذلك الرجل
يا (إيردوولف)؟

559
00:38:18,999 --> 00:38:20,375
إيردوولف) ليس قائدا)

560
00:38:21,751 --> 00:38:23,250
وعائلته موصومة بالعار

561
00:38:23,417 --> 00:38:25,417
يمكن التخلّص من ذلك العار
بقرار ملكي

562
00:38:30,125 --> 00:38:33,417
سنحتاج إلى موافقة المجلس
إن كنت موافقا على هذا

563
00:38:34,417 --> 00:38:36,209
وسيطيع القادة أوامرك، صحيح؟

564
00:38:36,542 --> 00:38:39,000
إلّا إن شعروا بتعرّضي لخدعة

565
00:38:39,125 --> 00:38:40,542
ولكنّك لست كذلك

566
00:38:40,667 --> 00:38:42,209
إن قبل (إيردوولف) باللقب

567
00:38:42,918 --> 00:38:44,999
ستصبح الأرض التي يدين بها شاغرة

568
00:38:46,292 --> 00:38:50,834
ويمكنك الحصول عليها
مقابل دعمك السخي

569
00:38:58,292 --> 00:38:59,709
بصحّة صانع السلام

570
00:39:02,459 --> 00:39:03,876
بصحّة صانع السلام

571
00:39:05,751 --> 00:39:07,125
بصحّة صانع السلام

572
00:39:21,751 --> 00:39:24,167
سيدي، لدي خبر سيسعدك

573
00:39:31,626 --> 00:39:33,292
هل اختاروا من سيخلفني؟

574
00:39:34,501 --> 00:39:37,334
يريد الملك تزويجي بابنتك

575
00:39:41,083 --> 00:39:42,501
لا

576
00:39:43,876 --> 00:39:45,250
لن أوافق على ذلك

577
00:39:46,209 --> 00:39:50,501
ولكن زواجي بها سيوحّد المملكتين
(وسأكون صانع السلام ومنقذ (ميرسيا

578
00:39:53,292 --> 00:39:55,834
وعدت زوجتي
بعدم اتخاذ قرار من دونها

579
00:39:57,918 --> 00:40:00,000
سيأخذ الملك (إدوارد) عرشك
من دون خطة

580
00:40:00,167 --> 00:40:01,709
وسيضم (ميرسيا) إلى مملكته

581
00:40:03,709 --> 00:40:06,417
أرجوك يا سيدي
(ثق بأنّي أريد مصلحة (ميرسيا

582
00:40:07,542 --> 00:40:10,459
أنا أرجوك
ألم أخدمك جيدا دائما؟

583
00:40:17,125 --> 00:40:18,542
لا

584
00:40:19,876 --> 00:40:21,250
لا، لم تفعل ذلك

585
00:40:23,918 --> 00:40:28,167
لا أتذكّر
ولكنّ حدسي يخبرني بأنّك تكذب

586
00:40:31,751 --> 00:40:33,125
سيدي

587
00:40:34,083 --> 00:40:35,834
لم أكذب عليك أبدا

588
00:40:46,918 --> 00:40:48,584
يوجد أمر مريب فيك

589
00:40:51,542 --> 00:40:53,250
لا تستحق ابنتي

590
00:40:55,709 --> 00:40:58,751
لن تحكم (ميرسيا) أبدا

591
00:41:05,959 --> 00:41:07,334
غادر

592
00:41:08,167 --> 00:41:09,584
اتركني

593
00:41:18,042 --> 00:41:20,167
أيّها الحراس، النجدة

594
00:41:23,042 --> 00:41:24,459
النجدة

595
00:42:09,375 --> 00:42:12,501
لم تسمعي بذلك منّي
غادر المأدبة للتبوّل فقط

596
00:42:12,626 --> 00:42:15,959
وسأنكر الأمر إن سألوني عنه -
طبعا (بيرلينغ)، لن أذكر اسمك -

597
00:42:16,501 --> 00:42:19,250
ولكن يكفينا التحدّث عن الأمر
سأواجهه بالأمر مباشرة

598
00:42:20,834 --> 00:42:23,292
إدوارد)، أخبرني بأنّ هناك خطأ)

599
00:42:23,834 --> 00:42:26,918
وبأنّك لم تخالف اتفاقنا
وزوّجت ابنتي لرجل بلا علم منّي

600
00:42:27,000 --> 00:42:29,167
ندبّر خطّطا بحال حدوث أسوأ الأمور

601
00:42:29,292 --> 00:42:31,959
(وعدتني على عدم استغلال (إيلفوين
كشيء للمساومة به

602
00:42:32,167 --> 00:42:34,209
(كان ذلك قبل حصول الملك (إدوارد
على صفقة

603
00:42:34,959 --> 00:42:37,834
(لوديكا)، لا يمكنك الزواج بـ(إيلفوين)
إنّها مجرّد طفلة

604
00:42:38,918 --> 00:42:40,292
لست الشخص المطلوب

605
00:42:40,792 --> 00:42:42,667
أحاول منع الفوضى فقط

606
00:42:44,959 --> 00:42:46,959
لمن زوّجت ابنتي إذا؟

607
00:43:24,083 --> 00:43:26,999
إدوارد)، أقسمت بعدم تزويجها)"
"برجل أكرهه

608
00:43:27,125 --> 00:43:30,459
إنّه محارب بارع وقائد -
ما يزال (إيثلريد) الملك هنا -

609
00:43:30,584 --> 00:43:31,999
ولن يسمح بهذا

610
00:43:37,792 --> 00:43:39,167
لا أستطيع إيقاظه

611
00:43:49,334 --> 00:43:51,542
انتظرت هذه اللحظة منذ سنوات

612
00:43:54,834 --> 00:43:57,918
لمَ أرغب في البكاء
بعد أن حلّت الآن؟

613
00:43:59,083 --> 00:44:02,250
أعتقد بأنّه ندم على الألم
الذي تسبّب لك به يا سيدتي

614
00:44:09,375 --> 00:44:13,667
جهّزوا جثته
وأبلغي أخاك بأنّ الزواج سيتم قريبا

615
00:44:15,125 --> 00:44:17,250
ستكونين أخت ملك (ميرسيا) الجديد

616
00:44:20,250 --> 00:44:22,209
إدوارد)، سأمانع هذا) -
لا -

617
00:44:22,334 --> 00:44:24,751
(اتّفقت معي بأنّ تزويج (إيلفوين
(أفضل خيار لـ(ميرسيا

618
00:44:24,876 --> 00:44:27,334
لن أسمح بإدانة ابنتي
بحياة من البؤس

619
00:44:30,667 --> 00:44:34,167
أرجوك (لوديكا)، لا تقبل بخطته -
توفّر خطته الاستقرار لنا -

620
00:44:34,792 --> 00:44:36,292
أعتقد بأنّه أفضل حل

621
00:44:37,417 --> 00:44:40,209
لن يحلّ (إيردوولف) السلام، أرجوك

622
00:44:40,334 --> 00:44:42,125
لا يناسبك الرجاء يا سيدتي

623
00:44:43,459 --> 00:44:45,334
(بعد كل ما فعلته لـ(ميرسيا

624
00:44:46,459 --> 00:44:48,626
ومجازفتي بحياتي لهذه المكافأة

625
00:44:48,751 --> 00:44:50,918
هل سأهب ابنتي
لرجل سيسيء معاملتها؟

626
00:44:51,042 --> 00:44:53,918
ربّما سيعلّمها ذلك الاحترام
أكثر من الاحترام الذي لدى أمها

627
00:45:01,626 --> 00:45:03,000
(اركب حصانك إلى (سولتويتش

628
00:45:03,459 --> 00:45:04,876
(وأحضر الليدي (إيلفوين

629
00:45:05,417 --> 00:45:08,209
ولا يريد الملك (إدوارد) منك
استخدام القوة

630
00:45:25,584 --> 00:45:26,999
لقد مات

631
00:45:27,250 --> 00:45:28,667
إيثلريد) ميت)

632
00:45:29,501 --> 00:45:30,918
أنت حرّة إذا

633
00:45:31,292 --> 00:45:32,709
لن يعذّبك بعد الآن

634
00:45:34,375 --> 00:45:35,792
أتمنّى لو كان ذلك صحيحا

635
00:45:36,584 --> 00:45:39,292
ولكن يبدو بأنّهم مصرّون على تدميري
والأمور المهمة لدي

636
00:45:43,999 --> 00:45:47,250
(ظننت بأنّ موت (إيثلريد
سيعطيني فرصة للعيش بسلام

637
00:45:48,459 --> 00:45:49,876
بعد كل هذا الوقت

638
00:45:51,626 --> 00:45:53,000
ولكنّهم استغنوا عنّي

639
00:45:53,999 --> 00:45:55,999
عامل ابنتي مثل كيس فضة

640
00:45:57,167 --> 00:45:59,876
سأجد طريقة ما لحل هذه المشكلة

641
00:46:00,000 --> 00:46:02,626
لا نحتاج إلى المفاوضات
بل تحذير حلفائنا

642
00:46:03,292 --> 00:46:05,250
(وجمعهم ضد (إيردوولف
إن دعى الأمر لذلك

643
00:46:05,375 --> 00:46:07,250
(سيجعل ذلك جيش (ميرسيا
(ضد جيش (ويسكس

644
00:46:07,375 --> 00:46:08,792
وستكون حربا أهلية

645
00:46:09,751 --> 00:46:12,501
أرسل اللورد (إيثلهيلم) مجموعة فرسان
(إلى (سولتويتش

646
00:46:13,501 --> 00:46:14,918
(وأمرهم بإحضار (إيلفوين

647
00:46:16,167 --> 00:46:17,584
إدوارد) ليس على طبيعته)

648
00:46:18,751 --> 00:46:20,125
سأتحدّث إليه مجدّدا

649
00:46:21,792 --> 00:46:24,375
(اذهب إلى (تشيستر
واصطحبها إلى مكان لحمايتها فيه

650
00:46:28,918 --> 00:46:33,000
سيدي، سمعت بالخبر الفظيع
سأبلغ الجميع بهذه المأساة

651
00:46:34,125 --> 00:46:36,083
ستوحّدنا تقاليدنا بحزن

652
00:46:36,751 --> 00:46:38,667
(أتمنّى أن يعافي الوقت (ميرسيا

653
00:46:41,584 --> 00:46:43,375
أخشى بأنّ أختي
لن تحزن على وفاته

654
00:46:44,584 --> 00:46:46,751
مع احترامي لك أيّها الملك
ولكن على أختك اتّباع التقاليد

655
00:46:47,375 --> 00:46:49,751
(تحب (ميرسيا
ولكنّها لم تحب قائدها أبدا

656
00:46:53,501 --> 00:46:56,959
(أؤمر باحتجاز (إيثلفليد
إلى حين انتهائنا من المسألة

657
00:46:57,417 --> 00:47:00,292
لمنعها من إهانة القادة
بعدم حزنها على وفاة الملك

658
00:47:10,792 --> 00:47:13,375
لا أريد أن تحتجزوني -
إنّها فرصة للحزن على وفاته -

659
00:47:15,375 --> 00:47:17,876
أتمنّى أن تجعلي الأمر بسيطا
وتطيعي الأمر

660
00:47:46,626 --> 00:47:48,000
(الليدي (إيلسويث

661
00:47:49,375 --> 00:47:51,918
جيد، رجل أثق به

662
00:47:53,292 --> 00:47:57,792
اتبع إرشاداتي
وسأحرص على حصولك على مكافأة

663
00:48:37,876 --> 00:48:40,334
هل كانت (بابينبيرغ) مثيرة للإعجاب
كما أخبرونا ونحن أطفال؟

664
00:48:41,167 --> 00:48:42,584
بل أكثر من ذلك

665
00:48:42,876 --> 00:48:44,250
وكان الهجوم عليها أصعب

666
00:48:45,042 --> 00:48:47,459
هل تعتقد بأنّنا سنعود إليها
أم أنّنا خسرناها إلى الأبد؟

667
00:48:48,125 --> 00:48:50,209
لا أعتقد بأنّي سأراها مجدّدا
طالما حييت

668
00:48:52,250 --> 00:48:53,834
ربّما سيستعيدها أطفالنا

669
00:48:55,167 --> 00:48:56,584
لا أريد الأطفال

670
00:48:58,250 --> 00:48:59,667
سئمت من مرافقتهم

671
00:49:07,042 --> 00:49:09,042
إيلفوين)، ادخلي الآن)

672
00:49:11,083 --> 00:49:12,501
(إيثلستان)

673
00:49:15,417 --> 00:49:16,834
يوجد رجال قادمون إلى هنا

674
00:49:17,125 --> 00:49:19,125
أي رجال؟ -
لا أعرف ولكنّهم قادمون -

675
00:49:21,042 --> 00:49:22,459
انتظرا

676
00:49:23,626 --> 00:49:25,000
لدينا خطة

677
00:49:30,626 --> 00:49:32,000
هل أستطيع مساعدتكم؟ أأنتم ضالون؟

678
00:49:32,125 --> 00:49:33,834
(سنأخذ الليدي (إيلفوين) إلى (إيلزبيرغ

679
00:49:34,918 --> 00:49:36,709
(أخذوها إلى (وينشستر

680
00:49:38,459 --> 00:49:42,125
من فعل ذلك؟ -
(أعتقد بأنّ اسمه (أوترد -

681
00:49:43,709 --> 00:49:45,083
دعينا ندخل

682
00:49:46,959 --> 00:49:48,334
أنتما، فتّشا المنطقة

683
00:49:50,709 --> 00:49:52,083
ليأتي البقية معي

684
00:50:04,459 --> 00:50:05,876
لا شيء هنا

685
00:50:27,584 --> 00:50:28,999
انهضي

686
00:50:35,626 --> 00:50:37,834
أخبرتك بأنّها ليست هنا

687
00:50:39,918 --> 00:50:41,292
لنذهب

688
00:50:58,501 --> 00:50:59,918
(ستيورا)

689
00:51:00,125 --> 00:51:01,542
ستيورا)؟)

690
00:51:02,000 --> 00:51:04,125
ستيورا)، أنا والدك)

691
00:51:06,792 --> 00:51:09,083
هل آذوك؟ -
لا، نجحت خطتي -

692
00:51:09,209 --> 00:51:10,626
أرسلتهم بعيدا -
جيد -

693
00:51:11,959 --> 00:51:13,334
(سيتريك)

694
00:51:13,501 --> 00:51:16,083
أخبرتك بأنّنا حضّرنا أنفسنا
بحالة حدوث اجتياح

695
00:51:17,834 --> 00:51:20,334
هل انتهى الأمر؟ -
ابنتك مخادعة -

696
00:51:20,876 --> 00:51:22,250
أين (إيلفوين)؟

697
00:51:39,792 --> 00:51:42,042
توفّت أمي أسرع ممّا ظنّت

698
00:51:42,999 --> 00:51:45,542
لطالما شعرت بأنّي سأتوفّى قريبا
وبشكل مفاجئ

699
00:51:46,459 --> 00:51:48,209
كنت مستعدة عندما رأيت الأحصنة
يا أبي

700
00:51:48,334 --> 00:51:49,751
ولكنّي لم أخف

701
00:51:49,999 --> 00:51:52,667
وعرفت بأنّك ستأتي لإنقاذي

702
00:51:53,209 --> 00:51:54,626
وكنت محقّة

703
00:52:01,751 --> 00:52:04,501
الخبز والماء والأسلحة
وسنجد البقية على الطريق

704
00:52:04,792 --> 00:52:06,501
ستيورا)، انقلي الطفلين إلى العربة)

705
00:52:06,876 --> 00:52:08,999
(سنتّجه شمالا إلى (تشيستر -
هل لدينا ما يكفي برأيك؟ -

706
00:52:09,125 --> 00:52:10,999
مع أطفال و5 رجال؟

707
00:52:11,584 --> 00:52:14,375
ستضمن لنا (إيثلفليد) اتفاقا
مع أخيها قريبا

708
00:52:15,584 --> 00:52:17,083
سنصوّب الأمور

709
00:52:28,709 --> 00:52:31,959
تعالي، أنذرت الرجل الذي يحميك
وهو بالجهة الأخرى من النافذة

710
00:52:32,083 --> 00:52:34,501
إن ظننت بأنّ حيلتك ستنطلي علي
فأنت مخطئة

711
00:52:34,834 --> 00:52:37,999
أرجوك سيدتي، أحاول مساعدتك -
لمَ ستحاول عشيقة زوجتها؟ -

712
00:52:38,167 --> 00:52:41,000
لأنّ (ميرسيا) أخطأت بحقّنا
وانقلب أخوانا ضدنا

713
00:52:41,542 --> 00:52:42,959
سيدتي، لسنا مختلفتين جدّا

714
00:52:43,751 --> 00:52:45,501
لم أضاجع رجلا
للحصول على نفوذ أبدا

715
00:52:45,626 --> 00:52:47,459
لمصلحة بلدك والتحالف السياسي فقط

716
00:52:48,125 --> 00:52:50,751
لم أضاجع (إيثلريد) بإرادتي أبدا
وصدّقي بأنّي أدفع الثمن الآن

717
00:52:51,334 --> 00:52:53,167
اذهبي، ليس لدي شيء أو أحد

718
00:52:53,292 --> 00:52:55,542
لديك الفضة ورجال سيساعدونك

719
00:52:59,000 --> 00:53:00,417
استغلّي ذلك

720
00:53:01,834 --> 00:53:03,209
سيدتي

721
00:53:03,792 --> 00:53:06,542
هل سيقتلك (إيردوولف) على هذا؟ -
سيحاول ولكنّه لن ينجح -

722
00:53:07,125 --> 00:53:08,542
هيّا يا سيدتي

723
00:53:09,125 --> 00:53:12,000
لا يمكن السيطرة على أخي
وسيتسبّب بالكوارث فقط

724
00:53:14,334 --> 00:53:16,000
(اعثري على (أوترد
(في الطريق إلى (تشيستر

725
00:53:17,417 --> 00:53:19,709
أخبريه بمقابلتي
(أمام آثار دير القديس (ميلبورغ

726
00:53:20,375 --> 00:53:22,292
سأضمن لك ثراءا دائما
إن فعلت هذا

727
00:53:40,083 --> 00:53:42,501
(ألدهيلم)، هل سأتخلّى عن (ميرسيا)
بعد كل ما فعلته لها؟

728
00:53:42,918 --> 00:53:45,083
أيّتها الليدي، تخلّت (ميرسيا) عنك

729
00:53:46,083 --> 00:53:47,501
هيّا

