﻿1
00:00:00,148 --> 00:00:08,448
تعديل التوقيت: محمد البهادلي

2
00:00:06,343 --> 00:00:07,970
‫في الحلقات السابقة‬

3
00:00:08,512 --> 00:00:09,430
‫لا يمكننا أن نكون هنا.‬

4
00:00:09,847 --> 00:00:12,181
‫لا يمكن أن يكتشف أحد وجودنا هنا.‬

5
00:00:13,225 --> 00:00:15,019
‫حذاؤك يا "أدي". أين حذاء التشجيع؟‬

6
00:00:16,729 --> 00:00:18,063
‫أنت تعطينها الكثير من القوة.‬

7
00:00:18,147 --> 00:00:19,356
‫توقفي عن مجاراتها.‬

8
00:00:21,066 --> 00:00:21,984
‫"بيث"؟‬

9
00:00:22,067 --> 00:00:23,569
‫هل فعل أحدهم شيئًا بك؟‬

10
00:00:25,738 --> 00:00:27,156
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

11
00:00:27,281 --> 00:00:30,492
‫كلانا نعرف أنه حالما يبدأون البحث‬
‫في حياة الرقيب "ويل" القصيرة،‬

12
00:00:30,576 --> 00:00:32,286
‫سيجدون شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬

13
00:00:32,369 --> 00:00:35,664
‫الأمر أشبه بقلب صخرة‬
‫فتظهر تحتها هذه الأشياء البشعة تتلوى.‬

14
00:00:36,331 --> 00:00:39,251
‫لماذا لا تختاريني أبدًا؟‬

15
00:00:39,334 --> 00:00:40,794
‫ما الذي تتمتع به وينقصني؟‬

16
00:00:41,378 --> 00:00:42,254
‫أنها ليست أنت.‬

17
00:00:51,722 --> 00:00:53,098
‫لقد وقعت في حلم.‬

18
00:00:55,684 --> 00:00:57,102
‫حلم جميل.‬

19
00:01:01,522 --> 00:01:03,108
‫لم أرغب في ترك الحلم.‬

20
00:01:10,074 --> 00:01:12,409
‫"آدي"، أين سوار الـ"خمسة" خاصتك؟‬

21
00:01:12,743 --> 00:01:15,370
‫الـ"خمسة"، أين هي؟‬

22
00:01:17,081 --> 00:01:17,915
‫"آدي".‬

23
00:01:27,674 --> 00:01:28,634
‫"آدي".‬

24
00:01:39,394 --> 00:01:42,606
‫"تتعامل الشرطة الآن مع وفاة جندي البحرية‬
‫المحلي أنها مريبة"‬

25
00:01:42,689 --> 00:01:43,607
‫"(بيث)"‬

26
00:01:46,985 --> 00:01:47,820
‫مرحبًا.‬

27
00:01:48,195 --> 00:01:50,030
‫يُستحسن أن تكوني مرتدية‬
‫سوار الـ"خمسة" اليوم،‬

28
00:01:50,531 --> 00:01:52,241
‫لأن الأمور تتفاقم.‬

29
00:01:52,658 --> 00:01:53,492
‫ماذا؟‬

30
00:01:54,743 --> 00:01:55,702
‫سوار الـ"خمسة"؟‬

31
00:01:55,786 --> 00:01:56,870
‫احزري ماذا أفعل.‬

32
00:01:57,204 --> 00:01:59,748
‫أقرأ الجريدة الحقيقية.‬

33
00:02:00,165 --> 00:02:01,917
‫ظننت أن أمي العجوز ستفقد الوعي.‬

34
00:02:02,126 --> 00:02:04,586
‫"أتعرفين حتى ما هذه يا ابنتي العزيزة؟"‬

35
00:02:05,253 --> 00:02:07,589
‫السخرية الصباحية في منزل آل "كاسيدي".‬

36
00:02:10,300 --> 00:02:11,135
‫ما المكتوب؟‬

37
00:02:12,136 --> 00:02:14,930
‫"ذكر مصدر من الشرطة الشكوك المتنامية‬

38
00:02:15,013 --> 00:02:17,808
‫بعد أن أثارت نتائج التشريح بعض التساؤلات‬

39
00:02:17,891 --> 00:02:19,601
‫حول مسار الطلقة.‬

40
00:02:21,353 --> 00:02:24,148
‫ذكر أحد المصادر أيضًا‬
‫أن اختبارات بقايا إطلاق النار‬

41
00:02:24,231 --> 00:02:27,609
‫على يد الضحية لم تظهر سوى كميات ضئيلة. "‬

42
00:02:28,986 --> 00:02:30,320
‫تبًا يا "هانلون".‬

43
00:02:31,572 --> 00:02:34,324
‫ينتظر المرء طوال حياته‬
‫لحدوث شيء مثير...‬

44
00:02:35,159 --> 00:02:36,326
‫وفجأة يحدث.‬

45
00:02:57,472 --> 00:03:00,225
‫لم أرغب في أذيته أبدًا، أن أؤذي "مات".‬

46
00:03:00,642 --> 00:03:03,187
‫لم نتبادل الرسائل ولم نتكلم،‬
‫استخدمنا هذا التطبيق.‬

47
00:03:03,353 --> 00:03:04,771
‫لم تكن الرسائل مخزنة.‬

48
00:03:05,522 --> 00:03:06,481
‫والآن بعد أن مات،‬

49
00:03:07,232 --> 00:03:08,650
‫لم تبق شيء يا "آدي".‬

50
00:03:11,028 --> 00:03:13,322
‫لا يوجد شيء يمكن لـ"بيث" الوصول إليه.‬

51
00:03:14,948 --> 00:03:17,075
‫لكن لو كان هناك أحد قبلنا في الشقة...‬

52
00:03:17,826 --> 00:03:19,161
‫كنا لنعرف.‬

53
00:03:20,746 --> 00:03:22,372
‫كنا سنتمكن من معرفة ذلك.‬

54
00:03:23,373 --> 00:03:24,583
‫يمكن للشرطة أن تعرف.‬

55
00:03:25,542 --> 00:03:27,628
‫قالت أمي إنهم يدققون في كل شيء.‬

56
00:03:27,711 --> 00:03:28,545
‫أمك؟‬

57
00:03:30,589 --> 00:03:31,924
‫هل تعمل على القضية؟‬

58
00:03:33,884 --> 00:03:35,969
‫الجميع كذلك. إنه أمر جلل.‬

59
00:03:36,428 --> 00:03:39,014
‫أيتها المدربة، الأمر يتفاقم كل يوم.‬

60
00:03:41,516 --> 00:03:43,143
‫ماذا لو اكتشفوا أمرنا؟‬

61
00:03:45,938 --> 00:03:47,397
‫يمكننا إخبارهم وحسب.‬

62
00:03:48,106 --> 00:03:49,608
‫العثور على جثة ليس جريمة.‬

63
00:03:54,738 --> 00:03:57,074
‫هل هذا ما تريدينه يا "آدي"؟‬

64
00:03:58,742 --> 00:04:00,702
‫تجلسين في غرفة استجواب،‬

65
00:04:02,037 --> 00:04:04,289
‫تخبرين شرطيًا بما رأيته؟‬

66
00:04:06,917 --> 00:04:07,960
‫وما فعلته؟‬

67
00:04:13,173 --> 00:04:14,675
‫ثم تخبرين أمك؟‬

68
00:04:20,597 --> 00:04:22,975
‫لا، لن أدعك تتعرضين لذلك.‬

69
00:04:24,935 --> 00:04:26,103
‫لن أفعل.‬

70
00:04:27,771 --> 00:04:29,898
‫أعرف كم هو صعب هذا الوضع.‬

71
00:04:30,274 --> 00:04:32,442
‫هذا الأمر صعب بالنسبة إلي أيضًا.‬

72
00:04:32,526 --> 00:04:35,070
‫لا يمكنني إبعاده عن تفكيري.‬

73
00:05:01,138 --> 00:05:03,140
‫"(إيغل) للاستثمار"‬

74
00:05:09,813 --> 00:05:12,107
‫كلّا، أخبريه أننا سندفع الضعف،‬
‫إن أسرع في الأمر.‬

75
00:05:12,190 --> 00:05:15,110
‫حسنًا، بما أن شرطة "ساتون غروف"‬
‫انتهت من الشقة،‬

76
00:05:15,193 --> 00:05:17,988
‫علينا فقط أن نضع بعض المبيض هناك،‬
‫ونؤجر تلك الشقة مرة أخرى.‬

77
00:05:18,071 --> 00:05:19,823
‫وأحضري صانع الأقفال هناك أيضًا.‬

78
00:05:19,906 --> 00:05:22,242
‫يجب أن نصلح ذلك الباب‬
‫قبل أن يبدأ المتلصصون بالتسلل إليها.‬

79
00:05:23,994 --> 00:05:27,539
‫"بيث آن"، الإبنة الضالة.‬
‫ أو ربما أنا الضال،‬

80
00:05:27,789 --> 00:05:30,667
‫بعد سلوكي المشين في ذلك المطعم‬
‫في "كليفلاند".‬

81
00:05:30,751 --> 00:05:31,626
‫تخطى الأمر.‬

82
00:05:32,836 --> 00:05:35,422
‫إنه غيض من فيض.‬

83
00:05:36,340 --> 00:05:37,799
‫لكن إن كان يمكننا...‬

84
00:05:38,800 --> 00:05:39,634
‫وضع قيمة له،‬

85
00:05:40,552 --> 00:05:41,928
‫إلى أي حد تشعر بالأسف يا أبي؟‬

86
00:05:45,140 --> 00:05:45,974
‫لا أعرف.‬

87
00:05:46,975 --> 00:05:49,227
‫إن أخطأت، فسأكفّر عن خطأي.‬

88
00:05:59,029 --> 00:06:01,406
‫أيتها البطلة،‬
‫أتريدين تناول فطور ثان مع أبيك؟‬

89
00:06:01,490 --> 00:06:04,117
‫رفع المطعم في الردهة من مستوى أدائهم حقًا.‬

90
00:06:04,201 --> 00:06:05,786
‫عليك أن تدفعي، فليس معي مال.‬

91
00:06:05,994 --> 00:06:06,828
‫لا أريد.‬

92
00:06:06,995 --> 00:06:08,246
‫لدي كل شيء أحتاجه.‬

93
00:06:08,789 --> 00:06:10,248
‫أخبرني إن احتجت إلى شيء.‬

94
00:06:11,041 --> 00:06:12,793
‫مهلًا، المباراة الأخيرة ليلة الغد.‬

95
00:06:12,876 --> 00:06:14,169
‫سأكون هناك بالطبع.‬

96
00:06:14,252 --> 00:06:16,046
‫هل تصدقين أننا وصلنا إلى هذا الحد أخيرًا؟‬

97
00:06:17,339 --> 00:06:18,173
‫يمكنني ذلك.‬

98
00:06:20,342 --> 00:06:22,886
‫"بيث آن"، أرى ما حققته.‬

99
00:06:24,304 --> 00:06:26,390
‫أراه ويذهلني،‬

100
00:06:27,099 --> 00:06:28,392
‫كم أصبحت بارعة.‬

101
00:06:30,352 --> 00:06:32,354
‫جعلتك أكثر صلابة، وجعلتك أقوى.‬

102
00:06:32,437 --> 00:06:33,271
‫لم تفعل ذلك.‬

103
00:06:34,689 --> 00:06:35,524
‫أنا من فعلت ذلك.‬

104
00:07:32,414 --> 00:07:35,959
‫"ختم الطبيب الشرعي - تنبيه‬
‫مكتب الطبيب الشرعي""‬

105
00:09:21,231 --> 00:09:22,107
‫آسفة، أنا...‬

106
00:09:23,442 --> 00:09:24,610
‫أنا في الطابق الخطأ.‬

107
00:09:25,277 --> 00:09:26,695
‫ألسنا جميعًا كذلك يا عزيزتي؟‬

108
00:09:27,321 --> 00:09:29,698
‫من السهل أن يتوه المرء، أليس كذلك؟‬

109
00:09:31,283 --> 00:09:33,660
‫عرفت أنه ليس انتحارًا.‬

110
00:09:35,913 --> 00:09:37,790
‫لم أقل ذلك للشرطة.‬

111
00:09:37,873 --> 00:09:39,124
‫أكره رجال الشرطة‬

112
00:09:40,334 --> 00:09:42,127
‫هل تريدين سماع نظريتي؟‬

113
00:09:42,461 --> 00:09:43,504
‫بالتأكيد.‬

114
00:09:48,675 --> 00:09:50,094
‫قاتل متسلسل...‬

115
00:09:50,803 --> 00:09:52,137
‫يقتل مشاة البحرية.‬

116
00:09:52,846 --> 00:09:54,681
‫الجميع منخرطون في السياسة هذه الأيام.‬

117
00:09:55,724 --> 00:09:57,351
‫لكن هناك قتيل واحد من البحرية فقط.‬

118
00:09:57,434 --> 00:09:58,310
‫كلّا.‬

119
00:09:58,894 --> 00:10:01,522
‫لطالما كان هناك آخر يتجول في الأنحاء.‬

120
00:10:01,605 --> 00:10:04,608
‫شخص مخيف. رجل ضخم، عيناه ثاقبتان.‬

121
00:10:05,317 --> 00:10:06,819
‫يذكرني بزوجي السابق.‬

122
00:10:06,902 --> 00:10:10,489
‫قبل أن يُسجن من 3 إلى 7 سنوات‬
‫في "تشيليكوث".‬

123
00:10:11,448 --> 00:10:14,409
‫حسنًا، إن كان هناك قاتل متسلسل‬
‫ يستهدف مشاة البحرية،‬

124
00:10:15,327 --> 00:10:17,579
‫يبدو أنه سيكون شخصًا يستحق قتله.‬

125
00:10:19,414 --> 00:10:21,792
‫الجريمة العاطفية هي نظرية‬
‫أكثر قابلية للتصديق،‬

126
00:10:22,835 --> 00:10:25,379
‫إن كنت تصدقينن ما تسمعينه عن تلك العشيقة.‬

127
00:10:26,296 --> 00:10:28,632
‫الشقراء؟ بالتأكيد.‬

128
00:10:29,883 --> 00:10:30,926
‫أتأتي إلى هنا كثيرًا؟‬

129
00:10:32,719 --> 00:10:33,887
‫لا أتدخل في شؤون الآخرين.‬

130
00:10:34,179 --> 00:10:36,473
‫كل منا حر فيما يفل بطريقته الخاصة.‬

131
00:10:37,057 --> 00:10:37,975
‫إنها جميلة...‬

132
00:10:38,517 --> 00:10:40,727
‫لكنها مضطربة. دائمًا في عجلة.‬

133
00:10:41,019 --> 00:10:42,062
‫هل رأيتها مؤخرًا؟‬

134
00:10:42,896 --> 00:10:47,568
‫على سبيل المثال، في الليلة التي قام فيها‬
‫ بالتخلص من حياته ومشاكلها؟‬

135
00:10:48,986 --> 00:10:51,280
‫انظري إلى نفسك أيتها المحققة العبقرية.‬

136
00:10:52,114 --> 00:10:53,824
‫كلّا، لم أرها منذ فترة.‬

137
00:10:54,324 --> 00:10:57,744
‫لطالما بدت أكثر رقيًا من هذا المكان.‬

138
00:10:58,162 --> 00:11:00,706
‫ظننت أنها استمتعت بوقتها ومضت قدمًا.‬

139
00:11:03,625 --> 00:11:05,419
‫ألم أرك هنا من قبل؟‬

140
00:11:06,128 --> 00:11:06,962
‫كلّا.‬

141
00:11:08,213 --> 00:11:10,382
‫لا بد أنك تخلطين بيني وبين شخص آخر.‬

142
00:11:33,488 --> 00:11:35,449
‫"(ذا تاورز)‬
‫شقة نموذجية"‬

143
00:11:35,532 --> 00:11:38,535
‫"إلى السماسرة: برجاء تسجيل الطلبات‬
‫في مكتب المدير"‬

144
00:12:07,689 --> 00:12:08,523
‫صباح الخير يا آنسة.‬

145
00:12:25,958 --> 00:12:27,876
‫أظن أن والديّ أحدهم اشتكى.‬

146
00:12:29,419 --> 00:12:30,712
‫يرون أنه كئيب.‬

147
00:12:31,129 --> 00:12:32,881
‫الآن بعد أن اكتشفوا أنه قُتل.‬

148
00:12:33,507 --> 00:12:34,883
‫نحن لا ندري فعلًا.‬

149
00:12:35,676 --> 00:12:36,593
‫أليس كذلك؟‬

150
00:12:37,427 --> 00:12:39,304
‫حسنًا، أخبريهم بذلك.‬

151
00:12:43,141 --> 00:12:43,976
‫الشرطة.‬

152
00:12:44,643 --> 00:12:47,104
‫أجل. محققون حقيقيون.‬

153
00:12:48,647 --> 00:12:49,690
‫أتساءل من التالي.‬

154
00:13:25,017 --> 00:13:25,934
‫"كوليت فرينش"؟‬

155
00:13:26,018 --> 00:13:26,852
‫أجل.‬

156
00:13:28,145 --> 00:13:30,480
‫نأمل أن تجيبي على بعض الأسئلة.‬

157
00:13:32,441 --> 00:13:33,275
‫بالطبع.‬

158
00:13:34,151 --> 00:13:35,569
‫آسفة، المكان في فوضى.‬

159
00:13:35,652 --> 00:13:38,864
‫أنا عادة أكثر تنظيمًا من هذا.‬

160
00:13:38,947 --> 00:13:41,533
‫سيدة "فرينش"،‬
‫حاولنا الاتصال بك عبر الهاتف.‬

161
00:13:42,409 --> 00:13:44,411
‫حقًا؟ أنا...‬

162
00:13:45,454 --> 00:13:47,706
‫- غير ممكن. أنا لم...‬
‫- على هاتفك المنزلي.‬

163
00:13:48,206 --> 00:13:49,750
‫تقصد الخط الأرضي. نحن لم...‬

164
00:13:49,833 --> 00:13:52,294
‫إنه الرقم‬‫ ‬‫الوحيد المسجل باسمك.‬

165
00:13:55,047 --> 00:13:58,258
‫لوحة سيارة تابعة لولاية "فلوريدا".‬
‫أكنت تمرين عبر المدينة يا آنسة "فرينش؟‬

166
00:13:58,675 --> 00:13:59,509
‫كلّا.‬

167
00:14:02,804 --> 00:14:04,973
‫ما الأمر؟‬

168
00:14:06,058 --> 00:14:07,434
‫الأمر يتعلق بتلك الليلة.‬

169
00:14:07,934 --> 00:14:09,311
‫الحادث الصغير‬

170
00:14:12,522 --> 00:14:13,899
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

171
00:14:15,233 --> 00:14:16,568
‫تبدين متوترة قليلًا.‬

172
00:14:17,986 --> 00:14:19,863
‫ظننت أنك ستفلتين بفعلتك، أليس كذلك؟‬

173
00:14:22,949 --> 00:14:24,534
‫منذ أسبوع، يوم الثلاثاء.‬

174
00:14:28,121 --> 00:14:28,997
‫الثلاثاء الماضي؟‬

175
00:14:29,373 --> 00:14:30,248
‫أجل.‬

176
00:14:30,415 --> 00:14:32,667
‫التقطت الكاميرات كل شيء. دائمًا ما تفعل.‬

177
00:14:33,960 --> 00:14:36,213
‫لا أفهم.‬

178
00:14:37,923 --> 00:14:39,049
‫"مات"؟‬

179
00:14:39,883 --> 00:14:40,759
‫هل أنت الزوج؟‬

180
00:14:41,259 --> 00:14:44,554
‫أجل، أنا الزوج الذي يريد أن‬
‫يعرف ماذا تفعل هنا مع زوجتي.‬

181
00:14:45,013 --> 00:14:47,974
‫اصطدمت زوجتك عمود إنارة‬
‫في "ريفير" قرب متجر الخمور.‬

182
00:14:49,601 --> 00:14:52,938
‫التقطت الكاميرات الأمر. رقم لوحة السيارة‬
‫وما إلى ذلك. هذه جنحة.‬

183
00:14:53,271 --> 00:14:54,773
‫التهرب من المسؤولية.‬

184
00:14:54,856 --> 00:14:58,193
‫أتعرفين كم تكلف أعمدة الإنارة تلك‬
‫دافعي الضرائب؟‬

185
00:14:58,610 --> 00:14:59,444
‫سأدفع ثمنه.‬

186
00:15:00,529 --> 00:15:01,363
‫أنا...‬

187
00:15:02,030 --> 00:15:03,365
‫سأدفع ثمن كل شيء.‬

188
00:15:04,282 --> 00:15:06,284
‫شكرًا أيها الضباط. أنا آسفة.‬

189
00:15:06,368 --> 00:15:08,578
‫أقسم، لم أظن أنني تسببت بأي ضرر.‬

190
00:15:08,662 --> 00:15:10,372
‫لأنك لم تكلفي نفسك عناء النظر.‬

191
00:15:10,997 --> 00:15:12,707
‫ليكن هذا درسًا لك يا سيدتي.‬

192
00:15:12,791 --> 00:15:14,251
‫الكاميرات في كل مكان.‬

193
00:15:14,626 --> 00:15:17,587
‫أعدك أنني تعلمت الدرس.‬

194
00:15:18,046 --> 00:15:20,799
‫أتعلمين، المضحك في الأمر‬
‫أنه في فيلم كاميرات المراقبة،‬

195
00:15:21,550 --> 00:15:24,553
‫بدا لكل من رآه كما لو أنك اصطدمت‬
‫بالعمود عمدًا،‬

196
00:15:24,636 --> 00:15:26,763
‫وكأنك تصرّين على ذلك.‬

197
00:15:28,849 --> 00:15:31,852
‫حسنًا، أتمنى ليلة سعيدة، لكليكما.‬

198
00:15:44,322 --> 00:15:45,532
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

199
00:15:52,456 --> 00:15:56,627
‫"(إليجانسيا غولد)‬
‫(هافانا)، (كوبا)"‬

200
00:16:16,605 --> 00:16:18,565
‫"منتجع (ريو مادري)"‬

201
00:16:18,649 --> 00:16:20,651
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

202
00:16:20,734 --> 00:16:23,737
‫"إلى حبيبة قلبي في يومها المميز‬
‫أتمنى أن تتحقق كل أمنياتك!"‬

203
00:16:23,821 --> 00:16:24,655
‫"أحبك‬
‫والدك"‬

204
00:16:38,752 --> 00:16:39,628
‫"مخيم المشجعات"‬

205
00:16:52,057 --> 00:16:54,435
‫محال أنك ما زلت تملكين ذلك الصندوق.‬

206
00:16:57,229 --> 00:17:00,523
‫"بيرت" وحبه للسيجار.‬
‫ماذا قد يقول "فرويد" عن هذا؟‬

207
00:17:00,691 --> 00:17:02,651
‫كوبي عن طريق "تيخوانا".‬

208
00:17:02,734 --> 00:17:04,153
‫هل تذكرين تلك الرائحة؟‬

209
00:17:04,528 --> 00:17:06,946
‫رائحة عمل العبيد وكريم "بين دي سولاي".‬

210
00:17:08,656 --> 00:17:10,659
‫يجب أن نعلقها هنا،‬

211
00:17:10,992 --> 00:17:12,786
‫إلى جانب رؤوس ضحاياك.‬

212
00:17:13,244 --> 00:17:14,747
‫لا أظن أن هناك متسعًا.‬

213
00:17:14,997 --> 00:17:17,624
‫أسعدتني رؤيتك في البطولة يا "بيثي".‬

214
00:17:17,790 --> 00:17:19,417
‫رؤيتك على القمة،‬

215
00:17:19,752 --> 00:17:21,627
‫حيث تنتمين. مدربتك تلك،‬

216
00:17:21,712 --> 00:17:23,130
‫إنها تقوم بعمل رائع.‬

217
00:17:23,213 --> 00:17:24,715
‫هذا ما يظنه الجميع.‬

218
00:17:24,798 --> 00:17:25,758
‫إنها لا تروق لك.‬

219
00:17:26,050 --> 00:17:26,967
‫لا أثق بها.‬

220
00:17:28,886 --> 00:17:29,887
‫هذا منطقي.‬

221
00:17:31,346 --> 00:17:32,222
‫هذا منطقي.‬

222
00:17:32,681 --> 00:17:33,599
‫ماذا تعنين؟‬

223
00:17:33,682 --> 00:17:35,642
‫هل أخبرتك أنني رأيتها مرة،‬

224
00:17:35,726 --> 00:17:37,186
‫منذ حوالي أسبوع أو أسبوعين،‬

225
00:17:37,644 --> 00:17:39,104
‫قبل أن أعرف من تكون؟‬

226
00:17:39,646 --> 00:17:42,524
‫شقراء جميلة تقف أمام متجر بقالة.‬

227
00:17:43,150 --> 00:17:44,735
‫لم تستطع حتى إشعال سيجارتها،‬

228
00:17:44,818 --> 00:17:46,570
‫كانت يداها ترتجفان بشدة.‬

229
00:17:46,653 --> 00:17:48,030
‫لعبت دور فاعل الخير.‬

230
00:17:48,447 --> 00:17:49,573
‫السامريّ الصالح.‬

231
00:17:49,656 --> 00:17:51,283
‫أردت مساعدتها.‬

232
00:17:52,743 --> 00:17:55,037
‫ذكّرتني بامرأة كنت أعرفها،‬

233
00:17:55,454 --> 00:17:58,457
‫امرأة جميلة للغاية وطمّاعة للغاية‬

234
00:17:58,540 --> 00:18:01,210
‫لدرجة أنها ظنت أنها يمكنها الحصول‬
‫على كل ما تريده.‬

235
00:18:01,752 --> 00:18:03,378
‫أمثال هؤلاء خطرات.‬

236
00:18:05,047 --> 00:18:05,881
‫خطرات؟‬

237
00:18:06,840 --> 00:18:07,674
‫لأنه...‬

238
00:18:09,426 --> 00:18:11,303
‫يذهب الجمال،‬

239
00:18:11,720 --> 00:18:15,140
‫لكن الطمع ينمو فقط‬

240
00:18:15,224 --> 00:18:17,976
‫ولا أحد يحصل على كل ما يريده.‬

241
00:18:19,186 --> 00:18:21,188
‫عليك أن تقرري ما يستحق الاحتفاظ به،‬

242
00:18:22,439 --> 00:18:23,982
‫وماذا يستحق الاستبدال.‬

243
00:19:17,452 --> 00:19:20,164
‫اسمعي، أنا آسفة حقًا لأنني لا أستطيع‬
‫حضور المباراة الليلة.‬

244
00:19:20,247 --> 00:19:21,081
‫لا بأس.‬

245
00:19:21,540 --> 00:19:22,374
‫أتفهم الأمر.‬

246
00:19:23,000 --> 00:19:25,544
‫كل ما في الأمر أننا جميعًا‬
‫نعمل لنوبتين حاليًا،‬

247
00:19:26,253 --> 00:19:27,254
‫مع كل ما يحدث...‬

248
00:19:29,173 --> 00:19:30,090
‫أجل.‬

249
00:19:33,468 --> 00:19:34,303
‫إلى اللقاء.‬

250
00:19:50,319 --> 00:19:52,571
‫كيف يُعقل أننا لم نتقابل قط؟‬

251
00:19:53,197 --> 00:19:55,282
‫حسنًا، أشعر وكأننا التقينا بالفعل.‬

252
00:19:55,365 --> 00:19:57,451
‫أعني، "آدي" تتحدث عنك طوال الوقت.‬

253
00:19:57,534 --> 00:19:59,203
‫كان لديك تأثير كبير عليها.‬

254
00:19:59,661 --> 00:20:00,829
‫أنا سعيدة.‬

255
00:20:04,541 --> 00:20:06,084
‫إنها موهوبة جدًا،‬

256
00:20:06,543 --> 00:20:07,502
‫ومنضبطة جدًا.‬

257
00:20:07,920 --> 00:20:09,379
‫قليل من الفتيات في سنها لديهن ذلك.‬

258
00:20:09,838 --> 00:20:11,965
‫لا بد أنها ورثت ذلك منك.‬

259
00:20:12,591 --> 00:20:13,425
‫ربما.‬

260
00:20:14,218 --> 00:20:17,512
‫رغم أنني لمأتجاوز حدود المقاطعة قط،‬
‫بينما "آدي"...‬

261
00:20:18,096 --> 00:20:20,474
‫تتوق إلى الخروج‬
‫إلى هذا العالم الكبير السيئ.‬

262
00:20:22,643 --> 00:20:24,561
‫أنت قلقة عليها. أةفهم ذلك.‬

263
00:20:26,813 --> 00:20:30,359
‫لكنني أظن أن هناك مشاكل في كل مكان.‬

264
00:20:31,318 --> 00:20:34,613
‫يا إلهي، انظري ماذا حدث‬
‫لذلك  المجند هنا في "ساتون غروف".‬

265
00:20:35,405 --> 00:20:36,240
‫أعرف الأمر.‬

266
00:20:36,531 --> 00:20:38,450
‫هذا هو المكان الأول الذي عملت فيه‬

267
00:20:38,617 --> 00:20:41,119
‫ولديهم ضباط تجنيد متمركزين داخل المدرسة.‬

268
00:20:44,456 --> 00:20:47,709
‫المجند الذي مات، بدا محترمًا، لكن…‬

269
00:20:48,835 --> 00:20:49,711
‫المجند الآخر،‬

270
00:20:50,754 --> 00:20:52,714
‫اعتقد اسمه كان "كيرتز".‬

271
00:20:55,217 --> 00:20:56,468
‫لم يعجبني ما رأيته منه.‬

272
00:20:57,344 --> 00:20:58,262
‫ماذا رأيت؟‬

273
00:20:59,805 --> 00:21:00,722
‫اهتمام...‬

274
00:21:02,516 --> 00:21:03,350
‫بفتياتي.‬

275
00:21:04,601 --> 00:21:07,521
‫أخبرتهن أن يتجنبنه. ‬
‫آمل أنهن فعلن ذلك، لكنني...‬

276
00:21:09,773 --> 00:21:10,983
‫سمعت أشياءً.‬

277
00:21:11,984 --> 00:21:12,901
‫حقًا؟‬

278
00:21:14,903 --> 00:21:16,363
‫أنا أعتني بفتياتي.‬

279
00:21:17,823 --> 00:21:20,242
‫ذلك العمر، كل ذلك الجمال، كل تلك اللهفة...‬

280
00:21:21,702 --> 00:21:23,870
‫من السهل جدًا‬

281
00:21:24,579 --> 00:21:26,623
‫أن تجد فتاة نفسها في وضع مأساوي.‬

282
00:21:53,191 --> 00:21:55,652
‫- يفاجئني أنك أردت التحدث إلي.‬
‫- لا أريد التحدث معك.‬

283
00:21:56,528 --> 00:21:57,362
‫أبدًا.‬

284
00:21:58,697 --> 00:21:59,990
‫لذا، سأدخل في صلب الموضوع.‬

285
00:22:01,408 --> 00:22:03,410
‫أعرف سرك القر الصغير.‬

286
00:22:06,413 --> 00:22:09,583
‫أنت تقيم في "تاورز"‬
‫بشكل غير قانوني، أليس كذلك؟‬

287
00:22:10,417 --> 00:22:12,127
‫في تلك الشقة النموذجية،‬

288
00:22:12,919 --> 00:22:14,504
‫الشقة المقابلة للرقيب "ويل".‬

289
00:22:15,339 --> 00:22:16,715
‫أنت لا تسكن هناك حقًا.‬

290
00:22:19,259 --> 00:22:20,344
‫من يهتم؟‬

291
00:22:21,136 --> 00:22:22,471
‫ذلك المبنى خال كمدينة أشباح.‬

292
00:22:22,554 --> 00:22:23,847
‫أُضيف إليه شبح جديد الآن.‬

293
00:22:25,432 --> 00:22:26,808
‫إذًا ستخبرني بكل‬

294
00:22:27,684 --> 00:22:29,853
‫ما سمعته تلك الليلة.‬

295
00:22:30,729 --> 00:22:32,147
‫الليلة التي مات فيها الرقيب "ويل".‬

296
00:22:32,230 --> 00:22:34,066
‫لم أسمع أي شيء.‬

297
00:22:34,149 --> 00:22:35,692
‫تلك الجدران رقيقة للغاية.‬

298
00:22:38,236 --> 00:22:39,446
‫قلت ذلك بنفسك.‬

299
00:22:40,197 --> 00:22:42,491
‫رقيقة للغاية لدرجة أنك لم تستطع‬
‫أن تأخذني إلى هناك،‬

300
00:22:44,326 --> 00:22:47,079
‫لأن الجيران قد يسمعونني أصرخ.‬

301
00:22:52,209 --> 00:22:53,752
‫يبدو أن أحدًا لم يسمع شيئًا.‬

302
00:22:55,796 --> 00:22:57,172
‫تلك الليلة في "بلايلاند".‬

303
00:23:04,721 --> 00:23:06,932
‫نحن الفتيات المراهقات‬
‫وهوسنا بصور الـ"سيلفي".‬

304
00:23:08,683 --> 00:23:09,601
‫اسمعي، يمكنني...‬

305
00:23:10,227 --> 00:23:12,687
‫كنت ثملًا، لم أكن أعرف،‬

306
00:23:12,896 --> 00:23:13,730
‫ولم أفعل..‬

307
00:23:13,814 --> 00:23:14,648
‫بل فعلت.‬

308
00:23:19,319 --> 00:23:21,947
‫لذا إما أن تبدأ بالكلام‬

309
00:23:24,032 --> 00:23:24,866
‫أو سأفعل أنا.‬

310
00:23:26,576 --> 00:23:29,788
‫ولن أكف عن الكلام أبدًا.‬

311
00:23:36,462 --> 00:23:37,713
‫"حلّق يا فريق (إيغلز)!‬
‫نحن رقم 1!"‬

312
00:23:46,180 --> 00:23:47,765
‫انظروا من انضمت للحفل.‬

313
00:23:48,223 --> 00:23:49,099
‫ماذا يجري؟‬

314
00:23:49,850 --> 00:23:53,562
‫العريف "كورتز" يشاركني رأيي‬
‫بشأن مدربتنا المحترمة.‬

315
00:23:54,271 --> 00:23:55,105
‫أخبرها.‬

316
00:23:55,522 --> 00:23:57,107
‫أخبرها بما أخبرتني به للتو.‬

317
00:23:57,775 --> 00:23:59,902
‫يجب أن تبدأ بمواجهة بعض الحقائق الصعبة.‬

318
00:24:00,653 --> 00:24:03,530
‫كل شيء في الحياة لا يمكن أن يكون‬
‫دائمًا نظيفًا وجميلًا.‬

319
00:24:03,989 --> 00:24:05,699
‫هيا. قل ما عندك.‬

320
00:24:08,327 --> 00:24:09,620
‫كنت قد سمعتهما من قبل.‬

321
00:24:10,329 --> 00:24:13,040
‫حتى أني رأيتها عدة مرات.‬
‫ مرة واحدة عند المصاعد،‬

322
00:24:13,749 --> 00:24:15,209
‫تنظر عبر ثقب الباب.‬

323
00:24:15,751 --> 00:24:18,253
‫مساء الأحد،‬
‫كنت عائدًا إلى المنزل حوالي الساعة 11،‬

324
00:24:18,921 --> 00:24:20,422
‫وسرت في تلك الردهة الطويلة.‬

325
00:24:20,506 --> 00:24:22,549
‫هكذا سمعتهما من الداخل.‬

326
00:24:23,509 --> 00:24:25,135
‫بدا شيئًا ما مريبًا.‬

327
00:24:26,971 --> 00:24:28,722
‫كان معظمه صراخًا.‬

328
00:24:29,348 --> 00:24:31,642
‫الكثير من الصراخ.‬

329
00:24:31,976 --> 00:24:33,477
‫ظننت أن شيئًا ما يحدث.‬

330
00:24:34,144 --> 00:24:36,522
‫بدا صوته متقطعًا.‬

331
00:24:38,899 --> 00:24:41,193
‫لكن بعد ذلك، كانت الأمور كالمعتاد.‬

332
00:24:45,030 --> 00:24:47,825
‫صوت ارتطام لوح السرير مثل مطرقة.‬

333
00:24:48,409 --> 00:24:49,326
‫تبًا!‬

334
00:24:50,202 --> 00:24:51,286
‫غادرت.‬

335
00:24:52,329 --> 00:24:53,205
‫لأصدقك القول...‬

336
00:24:54,540 --> 00:24:56,792
‫جعلتني علاقتهما أشعر بالأسى.‬

337
00:24:58,711 --> 00:25:01,463
‫أعني أنها كانت علاقة مريعة،‬
‫ويمكنك أن تدركي‬

338
00:25:01,672 --> 00:25:04,675
‫أن شيئًا سيئًا سيحدث.‬
‫الأمور كانت تحدث بسرعة،‬

339
00:25:05,217 --> 00:25:07,761
‫لا أقول إنها فعلت شيئًا له...‬

340
00:25:07,845 --> 00:25:08,679
‫بل تقول ذلك.‬

341
00:25:12,349 --> 00:25:13,934
‫حسنًا، من الواضح أنه يكذب.‬

342
00:25:14,268 --> 00:25:15,310
‫كلّا، لا أكذب!‬

343
00:25:16,353 --> 00:25:18,147
‫وأنا لا أقول إنها…‬

344
00:25:20,232 --> 00:25:21,400
‫لم يعجبني الأمر وحسب،‬

345
00:25:22,151 --> 00:25:22,985
‫أعني سماعهما.‬

346
00:25:24,778 --> 00:25:28,157
‫فرحلت.  توجهت إلى حانة في نهاية الطريق،‬

347
00:25:28,615 --> 00:25:30,576
‫قبل أي إطلاق للنار.‬

348
00:25:31,618 --> 00:25:34,580
‫كانت لدي مشاكلي مع الرقيب، الكثير منها،‬

349
00:25:36,123 --> 00:25:38,250
‫لكنه لم يكن يستحق الموت هكذا.‬

350
00:25:39,043 --> 00:25:42,337
‫كان متعلقًا بها بشدة، وهي...‬

351
00:25:42,421 --> 00:25:43,756
‫نعرف ما هي عليه.‬

352
00:25:45,466 --> 00:25:47,301
‫تأثيرها على الناس.‬

353
00:25:55,309 --> 00:25:56,143
‫هل انتهى هذا؟‬

354
00:25:57,352 --> 00:25:58,187
‫انتهى الأمر.‬

355
00:25:59,563 --> 00:26:00,481
‫انتهى الأمر بالنسبة لك.‬

356
00:26:07,112 --> 00:26:07,946
‫اخرج.‬

357
00:26:20,125 --> 00:26:21,794
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

358
00:26:23,003 --> 00:26:24,088
‫لماذا تتكلمين معه؟‬

359
00:26:24,838 --> 00:26:27,007
‫أفيقي يا "آدي".‬

360
00:26:27,758 --> 00:26:29,593
‫يمكنك الكذب على الجميع،‬

361
00:26:30,719 --> 00:26:32,012
‫لكن لا يمكنك أن تكذبي علي.‬

362
00:26:34,765 --> 00:26:35,682
‫ستظهر الحقيقة.‬

363
00:27:09,758 --> 00:27:11,760
‫"الرقيب"‬

364
00:27:18,225 --> 00:27:20,769
‫"ارقد في سلام أيها الرقيب"‬

365
00:27:55,971 --> 00:27:58,515
‫"إيغلز"!‬

366
00:28:02,769 --> 00:28:05,314
‫"إيغلز"!‬

367
00:28:07,316 --> 00:28:08,400
‫هيا يا فريق "إيغلز"!‬

368
00:28:11,570 --> 00:28:15,073
‫"إيغلز"!‬

369
00:28:15,157 --> 00:28:16,950
‫هيا يا فريق "إيغلز"!‬

370
00:28:31,089 --> 00:28:34,760
‫وجهوا انتباهكم إلى وسط الملعب‬
‫من أجل القرعة بالعملة المعدنية.‬

371
00:28:35,886 --> 00:28:37,179
‫هذا هراء.‬

372
00:28:37,846 --> 00:28:39,556
‫الجميع هنا ليروننا وليس هم.‬

373
00:28:46,563 --> 00:28:47,689
‫أريد التحدث معك.‬

374
00:28:48,273 --> 00:28:49,942
‫الآن ليس وقتًا مناسبًا.‬

375
00:28:52,611 --> 00:28:55,364
‫نتيجة القرعة في صالح "ساتون غروف".‬

376
00:28:58,867 --> 00:28:59,868
‫"(إيغلز)"‬

377
00:29:02,079 --> 00:29:03,622
‫لكن قبل أن نبدأ الليلة،‬

378
00:29:04,164 --> 00:29:07,167
‫عرف العديد من الطلاب هنا‬
‫الرقيب "ويليام إتش موزلي" ‬

379
00:29:07,334 --> 00:29:09,002
‫كمعلم وصديق.‬

380
00:29:09,586 --> 00:29:11,338
‫نود أن نكرّم رحيله.‬

381
00:29:11,964 --> 00:29:15,300
‫أحد رجاله المخلصين، "جيمس تيبز"،‬

382
00:29:15,676 --> 00:29:17,678
‫سيقودنا في تقديم دقيقة حداد.‬

383
00:29:26,228 --> 00:29:27,396
‫الرقيب "موزلي"،‬

384
00:29:30,232 --> 00:29:31,942
‫لن ننساك أبدًا.‬

385
00:29:41,326 --> 00:29:43,203
‫لن ننساك أبدًا!‬

386
00:30:09,522 --> 00:30:13,025
‫شكرًا. وحظًا موفقًا الليلة يا "ساتون غروف"!‬

387
00:30:23,661 --> 00:30:25,371
‫"كيرتز" يقول أشياء عنك.‬

388
00:30:26,539 --> 00:30:28,374
‫أشياء غير منطقية بالنسبة لي.‬

389
00:30:28,624 --> 00:30:30,084
‫هل ستصغين إلى "كيرتز"؟‬

390
00:30:31,335 --> 00:30:33,254
‫أخبرتك أنني أسيطر على الوضع.‬

391
00:30:34,129 --> 00:30:34,964
‫اتفقنا؟‬

392
00:30:35,381 --> 00:30:36,590
‫تستمرين في قول ذلك.‬

393
00:30:38,175 --> 00:30:40,010
‫لكن أيتها المدربة،‬
‫أنت اتصلت بي تلك الليلة.‬

394
00:30:41,011 --> 00:30:43,180
‫وورطتيني في هذا الأمر الشنيع،‬

395
00:30:43,347 --> 00:30:45,432
‫- وأنت مدينة لي بالحقيقة.‬
‫- أنت تعرفين الحقيقة.‬

396
00:30:45,808 --> 00:30:47,184
‫أعرف ما يحدث هنا. هذا تأثير "بيث".‬

397
00:30:47,268 --> 00:30:48,894
‫لقد غسلت دماغك ولطالما فعلت.‬

398
00:30:48,978 --> 00:30:51,480
‫عليك أن تنضجي وتخرجيها من حياتك.‬

399
00:30:54,275 --> 00:30:55,943
‫حان الوقت يا "آدي".‬

400
00:31:04,285 --> 00:31:06,078
‫- مستعدات؟‬
‫- حسنًا!‬

401
00:31:06,161 --> 00:31:08,914
‫"هاجم، هاجم ذلك الظهير الربعي!‬

402
00:31:08,998 --> 00:31:11,584
‫أسقطه على ظهره مباشرة!‬

403
00:31:11,667 --> 00:31:14,336
‫هاجم، هاجم ذلك الظهير الربعي!‬

404
00:31:14,420 --> 00:31:16,922
‫أسقطه على ظهره مباشرة!"‬

405
00:31:17,339 --> 00:31:18,924
‫- مستعدات؟‬
‫- حسنًا!‬

406
00:31:19,258 --> 00:31:21,927
‫"هاجم، هاجم ذلك الظهير الربعي!‬

407
00:31:22,428 --> 00:31:24,722
‫أسقطه على ظهره مباشرة!"‬

408
00:31:33,898 --> 00:31:34,857
‫انبطحوا!‬

409
00:31:35,858 --> 00:31:37,693
‫25 هولاعب الوسط!‬

410
00:31:38,027 --> 00:31:39,320
‫استعداد، تهيئة، هيا!‬

411
00:31:43,741 --> 00:31:45,117
‫هدف!‬

412
00:31:46,702 --> 00:31:47,536
‫مذهل!‬

413
00:31:50,956 --> 00:31:52,875
‫- هيا بنا!‬
‫ - لا أريد أن أسبب النحس،‬

414
00:31:52,958 --> 00:31:55,294
‫لكن أظن أن هناك فرصة أن نفوز بهذه اللعبة.‬

415
00:31:56,462 --> 00:31:58,339
‫هل لعبت الكرة في الثانوية؟‬

416
00:31:58,422 --> 00:32:00,299
‫كلّا. كنت في فريق التنس.‬

417
00:32:00,549 --> 00:32:04,136
‫حسنًا، هذه بعض المعلومات عن ماضي‬
‫"مات فرينش"، صحيح؟‬

418
00:32:04,219 --> 00:32:06,680
‫"بدون توقف!‬
‫سنصل إلى القمة!"‬

419
00:32:06,764 --> 00:32:09,350
‫المدرسة الإعدادية، جاد الطباع،‬
‫تحب الجين والتونيك، هل أنا محق؟‬

420
00:32:09,558 --> 00:32:12,061
‫أداء راق. بالحديث عن الأداء الراقي،‬

421
00:32:12,144 --> 00:32:14,772
‫ها هي مصدر دخلنا ونفوذنا. كن لطيفًا.‬

422
00:32:15,564 --> 00:32:17,024
‫- أنا مجرد أم الليلة.‬
‫- حسنًا.‬

423
00:32:18,484 --> 00:32:21,278
‫"بدون توقف!‬
‫سنصل إلى القمة!"‬

424
00:32:21,695 --> 00:32:24,615
‫سترى. ستكون ابنتك الصغيرة بينهن في الأسفل‬
‫بين ليلة وضحاها.‬

425
00:32:25,240 --> 00:32:27,701
‫لم أكن أعرف أبدًا أن لدي كل‬
‫هذه المشاعر حتى أنجبتهما.‬

426
00:32:27,785 --> 00:32:30,204
‫"بدون توقف!‬
‫سنصل إلى القمة!"‬

427
00:32:30,871 --> 00:32:31,705
‫"بدون توقف!"‬

428
00:32:31,789 --> 00:32:33,582
‫تعيش حياتك لنفسك فقط،‬

429
00:32:34,833 --> 00:32:38,420
‫ولحياتك المهنية، ولأحلامك، وطموحاتك.‬

430
00:32:39,755 --> 00:32:41,757
‫وفجأة يدخلون حياتك...‬

431
00:32:43,217 --> 00:32:44,885
‫وتجد نفسك قد تفعل أي شيء من أجلهم،‬

432
00:32:46,136 --> 00:32:46,971
‫ولحمايتهم.‬

433
00:32:48,764 --> 00:32:50,140
‫الأشياء التي نفعلها من أجلهم،‬

434
00:32:52,267 --> 00:32:54,103
‫لتعويضهم عما نفعله بهم.‬

435
00:32:58,649 --> 00:33:00,859
‫حسنًا أيها الفريق. من مستعدة؟‬

436
00:33:02,194 --> 00:33:03,320
‫حركة "سقوط الرجل الميت".‬

437
00:33:03,445 --> 00:33:05,239
‫النسخة السريعة والقذرة.‬

438
00:33:05,572 --> 00:33:07,866
‫أخرجن أسلحتكن أيتها الساقطات‬
‫سنسيطر على الملعب.‬

439
00:33:08,450 --> 00:33:09,284
‫القفزة التالية.‬

440
00:33:09,660 --> 00:33:11,996
‫- لكن المدربة...‬
‫- أجل ألا يجب أن نسألها؟‬

441
00:33:12,079 --> 00:33:14,623
‫أترغبن أن تسألن المدربة‬
‫إن كانت تستطيع مساعدتنا في أداء الحركة؟‬

442
00:33:17,042 --> 00:33:18,836
‫وقت مستقطع يا "بوبكاتس".‬

443
00:33:19,586 --> 00:33:20,421
‫هذه إشارتنا.‬

444
00:33:24,550 --> 00:33:25,384
‫أمستعدة يا "آدي"؟‬

445
00:33:27,469 --> 00:33:29,221
‫آمل أن تمسكي بي عندما أسقط.‬

446
00:33:38,981 --> 00:33:41,483
‫"ارفعوا أسلحتكم حتى شروق الشمس‬

447
00:33:41,567 --> 00:33:43,694
‫علينا رفع أسلحتنا‬

448
00:33:44,570 --> 00:33:46,822
‫ارفعوا أسلحتكم حتى شروق الشمس‬

449
00:33:46,905 --> 00:33:49,116
‫لن يعبث أحد معنا‬

450
00:33:49,658 --> 00:33:51,827
‫ارفعوا أسلحتكم حتى شروق الشمس‬

451
00:33:51,952 --> 00:33:53,954
‫علينا رفع أسلحتنا‬

452
00:33:59,626 --> 00:34:01,754
‫لن يوقفنا أحد‬

453
00:34:02,087 --> 00:34:04,214
‫ارفعوا أسلحتكم حتى شروق الشمس‬

454
00:34:04,757 --> 00:34:06,759
‫علينا رفع أسلحتنا‬

455
00:34:14,891 --> 00:34:17,061
‫لن يوقفنا أحد‬

456
00:34:17,478 --> 00:34:18,603
‫انتبهي لزميلتك!‬

457
00:34:22,775 --> 00:34:26,195
‫يعود "ساتون غروف"بقوة بعد الوقت المستقطع!‬

458
00:34:34,828 --> 00:34:36,789
‫مهلًا، لا بأس.‬

459
00:34:37,164 --> 00:34:37,998
‫"كيرتز"؟‬

460
00:34:44,129 --> 00:34:45,964
‫انتهى الحفل. ستأتي معي.‬

461
00:34:56,183 --> 00:34:57,977
‫انتهت المباراة يا رفاق.‬

462
00:34:58,394 --> 00:34:59,895
‫فاز فريق "إيغلز"!‬

463
00:35:07,403 --> 00:35:08,237
‫"آدي"!‬

464
00:35:09,363 --> 00:35:10,406
‫- "آدي"!‬
‫- توقفي.‬

465
00:35:12,617 --> 00:35:14,201
‫- "آدي"...‬
‫- قلت توقفي يا "بيث".‬

466
00:35:14,410 --> 00:35:15,870
‫"آدي"، أين سوار الـ"خمسة" خاصتك؟‬

467
00:35:17,622 --> 00:35:20,207
‫ما قصتك وهذا السوار اللعين؟‬

468
00:35:20,541 --> 00:35:22,627
‫أتقصدين السوار الذي أعطيتك إياه،‬

469
00:35:22,710 --> 00:35:24,045
‫والذي أعطيته لها؟‬

470
00:35:24,545 --> 00:35:25,421
‫لم أفعل.‬

471
00:35:26,464 --> 00:35:29,050
‫أكاذيبك يا "آدي"، لا يمكنك حتى مجاراتها.‬

472
00:35:29,133 --> 00:35:32,887
‫أفيقي يا "أدي"، رجاءً.‬

473
00:35:34,430 --> 00:35:35,348
‫كنت هناك.‬

474
00:35:36,766 --> 00:35:38,059
‫بطريقة ما يا "آدي"‬

475
00:35:38,684 --> 00:35:40,936
‫بطريقة ما كنت هناك.‬

476
00:35:41,020 --> 00:35:42,021
‫كلّا!‬

477
00:35:42,104 --> 00:35:43,439
‫أنت لا تعرفين كل شيء.‬

478
00:35:44,357 --> 00:35:46,942
‫حسنًا؟ وأنت لا تتحكمين بي.‬

479
00:35:47,360 --> 00:35:48,778
‫كلّا، أعرف من يتحكم بك.‬

480
00:35:48,861 --> 00:35:50,029
‫أنا أتحكم بي.‬

481
00:35:51,489 --> 00:35:52,907
‫ويجب أن توقفي هذا.‬

482
00:35:53,491 --> 00:35:55,493
‫يجب أن توقفي هذا من أجلي.‬

483
00:35:55,576 --> 00:35:58,496
‫أفعل هذا من أجلك! أفهمت؟‬

484
00:35:59,246 --> 00:36:02,291
‫تظنين أنها ستحميك. لن تفعل.‬

485
00:36:02,375 --> 00:36:04,335
‫إنها تفعل ما تشاء‬

486
00:36:04,418 --> 00:36:07,630
‫- وهي تأخذ، وتأخذ.‬
‫- هذه أنت يا "بيث"!‬

487
00:36:08,297 --> 00:36:09,507
‫هذه طباعك أنت!‬

488
00:36:10,299 --> 00:36:11,467
‫أنت تأخذين بلا عطاء.‬

489
00:36:12,551 --> 00:36:13,719
‫هل هذا ما تظنينه؟‬

490
00:36:14,970 --> 00:36:16,597
‫هل هذا ما تظنينه فعلًا؟‬

491
00:36:18,140 --> 00:36:18,974
‫أجل.‬

492
00:36:22,687 --> 00:36:24,397
‫حسنًا، أظن أننا سنرى، أليس كذلك؟‬

493
00:36:25,314 --> 00:36:26,732
‫سنرى إن كانت تستحق،‬

494
00:36:27,108 --> 00:36:29,694
‫إن كانت ستساندك كما أفعل دائمًا.‬

495
00:36:30,444 --> 00:36:32,238
‫انتبهي لفتاتي، يا "آدي".‬

496
00:36:33,906 --> 00:36:36,867
‫سنرى ما ستقوله‬
‫عندما يسأل المحققون عن السوار.‬

497
00:36:37,952 --> 00:36:39,328
‫سوارك،‬

498
00:36:40,037 --> 00:36:42,164
‫الذي وجدوه في مسرح الجريمة.‬

499
00:36:43,374 --> 00:36:44,208
‫ماذا؟‬

500
00:36:47,002 --> 00:36:48,754
‫ماذا قلت للتو؟‬

501
00:36:51,173 --> 00:36:52,174
‫هذا غير صحيح.‬

502
00:36:53,926 --> 00:36:55,636
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- "آدي".‬

503
00:36:56,345 --> 00:36:58,013
‫وحتى لو كان صحيحًا،‬

504
00:36:59,348 --> 00:37:00,558
‫كيف لك أن تعرفي ذلك؟‬

505
00:37:02,268 --> 00:37:04,520
‫كيف أمكنك أن تعرفي ذلك يا "بيث"؟‬

506
00:37:04,603 --> 00:37:06,439
‫فزنا! هذا جنون!‬

507
00:37:06,856 --> 00:37:07,690
‫أجل.‬

508
00:37:07,773 --> 00:37:10,276
‫سيكون هناك حفل صاخب في "لانفيرس"،‬
‫سنحتفل عند الهاوية.‬

509
00:37:14,029 --> 00:37:14,864
‫الهاوية.‬

510
00:37:16,907 --> 00:37:18,159
‫الهاوية.‬

511
00:37:19,285 --> 00:37:20,244
‫هذه أنا.‬

512
00:37:23,205 --> 00:37:25,249
‫هيا بنا يا فريق الساقطات!‬

513
00:37:25,499 --> 00:37:26,375
‫مرحى!‬

514
00:37:27,585 --> 00:37:28,753
‫لنفعل هذا!‬

515
00:37:58,699 --> 00:38:00,159
‫"تعالي إلى الخارج."‬

516
00:38:18,969 --> 00:38:23,307
‫"أريد التحدث معك.‬
‫لدي أسئلة."‬

517
00:38:24,850 --> 00:38:27,436
‫يمكن للقلب أن يأخذك إلى كل الأماكن.‬

518
00:38:28,270 --> 00:38:29,814
‫أماكن جميلة،‬

519
00:38:31,357 --> 00:38:32,525
‫أماكن مسكونة،‬

520
00:38:34,485 --> 00:38:37,238
‫أماكن الخطر والألم.‬

521
00:39:04,139 --> 00:39:06,350
‫لكن يمكن للقلب أن يخدعك أيضًا.‬

522
00:39:24,618 --> 00:39:26,662
‫هذا شيء تعلمته بالطريقة الصعبة.‬

523
00:39:33,836 --> 00:39:37,548
‫"لماذا كان شعرك مبتلًا؟"‬

524
00:39:41,051 --> 00:39:43,846
‫"هل كنت هناك قبل ذلك؟"‬

525
00:39:55,691 --> 00:39:57,526
‫"(آدي): أين سوار الـ(خمسة)؟"‬

526
00:40:28,265 --> 00:40:30,601
‫- ما الأمر؟ عمّ تبحثين؟‬
‫- سوار الـ"خمسة"!‬

527
00:40:31,101 --> 00:40:32,019
‫ماذا؟ ذلك الشيء الأحمر؟‬

528
00:40:32,519 --> 00:40:33,854
‫الذي أعطتني إياه "آدي".‬

529
00:40:35,522 --> 00:40:38,275
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- يجب أن أجده.‬

530
00:40:39,985 --> 00:40:42,279
‫- لماذا؟‬
‫ - لأنني ربما تركته خلفي‬

531
00:40:42,363 --> 00:40:43,197
‫في منزله،‬

532
00:40:46,075 --> 00:40:47,743
‫عندما كنا هناك.‬

533
00:40:50,037 --> 00:40:50,996
‫يا إلهي.‬

534
00:41:18,983 --> 00:41:20,317
‫لا تثقي بقلبك.‬

535
00:41:22,152 --> 00:41:23,278
‫لا تثقي بأحد.‬

536
00:41:28,033 --> 00:41:29,118
‫ابقي قوية.‬

537
00:41:33,163 --> 00:41:35,207
‫سيطري على كل مشاعرك.‬

538
00:41:37,710 --> 00:41:39,086
‫قاتلي حتى النهاية.‬

539
00:42:00,482 --> 00:42:02,484
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬

