﻿1
00:00:00,023 --> 00:00:08,423
تعديل التوقيت: محمد البهادلي

2
00:00:06,343 --> 00:00:08,095
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:08,512 --> 00:00:10,055
‫هؤلاء الفتيات سيذهبن‬
‫إلى البطولة المحلية!‬

4
00:00:10,139 --> 00:00:12,766
‫أنت ذاهبة إلى البطولة المحلية‬
‫وأنت ذاهبة إلى البطولة المحلية!‬

5
00:00:15,227 --> 00:00:16,353
‫أنت سرقت مكانها.‬

6
00:00:16,812 --> 00:00:18,981
‫وأنت سحقت وجهها.‬

7
00:00:19,064 --> 00:00:20,607
‫تخلت عن كل شيء‬

8
00:00:21,358 --> 00:00:23,027
‫لتحقق لكم ما تريدون.‬

9
00:00:23,110 --> 00:00:24,153
‫أنتم محظوظون لوجودها.‬

10
00:00:24,236 --> 00:00:27,281
‫لا أحد يطلب منك أن تكوني مثالية،‬
‫نريدك أن تتواجدي معنا.‬

11
00:00:28,573 --> 00:00:30,034
‫"هل تتجاهليني كليًا؟"‬

12
00:00:30,117 --> 00:00:32,244
‫إن كنت تهتم لأمري، ستفعل ما أطلبه‬

13
00:00:32,327 --> 00:00:33,370
‫وترحل.‬

14
00:00:33,454 --> 00:00:35,914
‫لن يلاحظ أحد أنك في البطولة المحلية،‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

15
00:00:36,373 --> 00:00:37,708
‫عادت الملكة "بي" إلى القمة،‬

16
00:00:38,250 --> 00:00:40,002
‫وما زلت ساقطتها الخاضعة.‬

17
00:00:40,419 --> 00:00:42,337
‫أريد أن يراك كشافة المواهب يا "آدي".‬

18
00:00:42,921 --> 00:00:45,841
‫لهذا السبب أعطيتك دور "ريري"،‬
‫المزيد من الوقت لتتألقي.‬

19
00:00:46,300 --> 00:00:48,010
‫لا تشعري بالذنب أبدًا لأنك طموحة.‬

20
00:00:48,510 --> 00:00:51,722
‫سيجعلك الناس تشعرين بالذنب دائمًا‬
‫لأنك طموحة.‬

21
00:00:56,226 --> 00:00:57,311
‫الأمر سيئ،‬

22
00:00:59,146 --> 00:01:00,147
‫"آدي".‬

23
00:01:32,805 --> 00:01:34,973
‫كانت المدربة هي من أخبرتني عن  الظل...‬

24
00:01:37,351 --> 00:01:39,561
‫الجانب الذي لا ترينه أبدًا من شخصيتك،‬

25
00:01:41,105 --> 00:01:42,189
‫ولا يمكنك رؤيته.‬

26
00:01:47,194 --> 00:01:49,822
‫نقضي معظم حياتنا خائفين منه.‬

27
00:01:51,782 --> 00:01:54,118
‫"البطولة المحلية‬
‫ها نحن قادمات"‬

28
00:01:54,201 --> 00:01:56,662
‫خائفون من الظلام الكامن بداخلنا.‬

29
00:02:41,373 --> 00:02:44,543
‫إنه الظل الذي يجعلنا نكذب بشأن ما نريده،‬

30
00:02:44,877 --> 00:02:46,712
‫يجعلنا نكذب بشأن من نكون.‬

31
00:02:48,380 --> 00:02:49,256
‫أنت جاهزة.‬

32
00:02:50,549 --> 00:02:51,508
‫ستتفوقين عليهم.‬

33
00:03:04,271 --> 00:03:06,106
‫سأتولى أمرها.‬

34
00:03:10,944 --> 00:03:13,530
‫- كان يجب أن ترميها تحت الحافلة.‬
‫ - أجل،‬

35
00:03:14,698 --> 00:03:16,200
‫وأضعها بداخلها.‬

36
00:03:17,242 --> 00:03:19,828
‫آخر مرة ركبنا هذه الحافلة‬
‫كانت في رحلة معسكر التشجيع الصيف الماضي.‬

37
00:03:20,078 --> 00:03:21,830
‫ما زالت رائحتها مثل قيء "إيميلي".‬

38
00:03:22,581 --> 00:03:25,167
‫هل ظننت حينها أننا سنحقق هذا؟‬

39
00:03:29,213 --> 00:03:30,881
‫ماذا لدينا هنا؟‬

40
00:03:31,965 --> 00:03:34,509
‫يبدو أن المدربة تعرضت لاصطدام عنيف.‬

41
00:03:35,135 --> 00:03:36,762
‫لطالما اعتقدت أنها لا تجيد القيادة.‬

42
00:03:36,845 --> 00:03:38,347
‫هذا حال المهملين دائمًا.‬

43
00:03:40,390 --> 00:03:41,558
‫لكنني أتساءل...‬

44
00:03:41,808 --> 00:03:44,603
‫إن كان  زوج المدربة هو من‬
‫جاء ليخلصها من ورطتها.‬

45
00:03:44,895 --> 00:03:46,730
‫هل تعرض المسكين "ويل" لحادث سير؟‬

46
00:03:48,565 --> 00:03:50,067
‫أحبك. وداعًا!‬

47
00:04:05,082 --> 00:04:07,751
‫"حلقوا كالنسور‬

48
00:04:07,918 --> 00:04:10,671
‫فريق (إيغلز)! تعرفون ما عليكم فعله‬

49
00:04:10,754 --> 00:04:13,214
‫انهضوا عن مقاعدكم‬
‫وحلقوا أيضًا كالنسور‬

50
00:04:13,298 --> 00:04:16,385
‫هيا بنا! مرحى!‬

51
00:04:16,468 --> 00:04:20,347
‫مرحى! الجميع!"‬

52
00:04:24,935 --> 00:04:26,353
‫أنا متحمسة للغاية!‬

53
00:05:15,402 --> 00:05:17,821
‫محاكاة موضة الثمانينيات‬
‫انتهت منذ عام 2017.‬

54
00:05:18,238 --> 00:05:21,491
‫حسنًا، من الواضح أنهن قلقات بشأن‬
‫السلامة على الطريق.‬

55
00:05:22,034 --> 00:05:24,536
‫حسنًا يا سيدات، كل 4 في غرفة.‬

56
00:05:24,786 --> 00:05:28,248
‫وتذكرن، المشروبات في الردهة في الـ7.‬

57
00:05:28,332 --> 00:05:29,875
‫تعرفين أنني سأكون هناك في الـ6.‬

58
00:05:29,958 --> 00:05:31,668
‫وقت الـ"مارغريتا" المجانية.‬

59
00:05:33,211 --> 00:05:34,838
‫وواحدة لك.‬

60
00:05:34,921 --> 00:05:36,131
‫شكرًا.‬

61
00:05:37,674 --> 00:05:38,508
‫أنا...‬

62
00:05:39,259 --> 00:05:41,261
‫أعرف أن الأمر صعب على "ريري"‬

63
00:05:41,345 --> 00:05:43,013
‫لعدم قدرتها على المنافسة،‬

64
00:05:43,263 --> 00:05:46,016
‫لكن وجودها هنا لدعم الجميع،‬

65
00:05:46,266 --> 00:05:48,352
‫هذا يظهر أن لديها شخصية مميزة،‬

66
00:05:48,685 --> 00:05:51,188
‫وهذا يعني الكثير لزميلاتها في الفريق.‬

67
00:05:54,524 --> 00:05:55,817
‫وصلت بنا إلى هذا الحد،‬

68
00:05:56,276 --> 00:05:58,445
‫أثق أنك تعرفين كيفية إتمامه.‬

69
00:05:59,321 --> 00:06:01,490
‫وإن كنت أعرف ابنتي،‬
‫فستعود للمشاركة في بطولة الولايات.‬

70
00:06:01,573 --> 00:06:02,699
‫بالتأكيد.‬

71
00:06:03,116 --> 00:06:04,284
‫فقط طالما أن هؤلاء الفتيات‬

72
00:06:04,368 --> 00:06:06,828
‫لا يتصرفن بحماقة الليلة‬
‫ويفسدن فرصهن.‬

73
00:06:07,204 --> 00:06:08,372
‫لكنك تعرفين هذا السن،‬

74
00:06:08,455 --> 00:06:10,957
‫لديهن وهم الأبدية.‬

75
00:06:12,417 --> 00:06:14,669
‫هذا قسم غير المدخنين بالمناسبة.‬

76
00:06:14,753 --> 00:06:16,004
‫أرجو أن يكون ذلك مناسبًا لك.‬

77
00:06:16,922 --> 00:06:19,883
‫لا بأس، أنا لا أدخن. إنها عادة قبيحة.‬

78
00:06:20,842 --> 00:06:22,302
‫أعرف الكثير ممن لا يدخنون‬

79
00:06:22,552 --> 00:06:26,014
‫ويجدون أنفسهم يدخنون سيجارة بطريقة ما‬
‫عندما يكونون تحت الضغط.‬

80
00:06:27,224 --> 00:06:30,977
‫هذا ليس ضغطًا.‬

81
00:06:31,895 --> 00:06:32,854
‫إنه انتصار.‬

82
00:06:43,657 --> 00:06:45,325
‫"10 رسائل غير مقروءة"‬

83
00:06:45,409 --> 00:06:46,535
‫"حسنًا لا بد أنك مشغولة‬

84
00:06:46,618 --> 00:06:48,370
‫قلت إننا سنتحدث‬
‫وكما توقعت لا تجيبين"‬

85
00:06:51,623 --> 00:06:53,583
‫لا، لا بد من وجود 4 في الغرفة.‬

86
00:06:53,667 --> 00:06:55,544
‫4 فتيات في كل غرفة. 2  في كل فراش.‬

87
00:06:57,921 --> 00:07:00,632
‫"تانيا"، "سييرا".‬

88
00:07:05,053 --> 00:07:05,887
‫عظيم.‬

89
00:07:09,057 --> 00:07:09,975
‫شكرًا.‬

90
00:07:24,573 --> 00:07:26,074
‫حظًا سعيدًا يا فريق "وريرز"!‬

91
00:07:31,496 --> 00:07:32,998
‫هيا، يا "وريرز"!‬

92
00:07:37,961 --> 00:07:39,421
‫هيا، يا"وريرز"!‬

93
00:07:44,634 --> 00:07:46,219
‫هيا، يا "وريرز"!‬

94
00:07:51,016 --> 00:07:52,601
‫هيا، يا "وريرز"!‬

95
00:07:57,772 --> 00:07:59,483
‫هيا، يا "وريرز"!‬

96
00:07:59,566 --> 00:08:00,734
‫لقد وصلنا بالفعل.‬

97
00:08:01,735 --> 00:08:06,364
‫أعني، حتى لو لم نتأهل، فإن الوصول‬
‫إلى هذا الحد هو أمر هائل.‬

98
00:08:07,157 --> 00:08:08,617
‫هذا ما تواجهن حقًا.‬

99
00:08:08,700 --> 00:08:10,577
‫تواجهن كل من في هذا المكان‬

100
00:08:10,660 --> 00:08:13,205
‫ممن يقلن لكن أن المحاولة هي أهم شيء‬

101
00:08:13,538 --> 00:08:15,916
‫وأن البقاء حيث أنت جيد بما يكفي.‬

102
00:08:15,999 --> 00:08:18,668
‫أجل، هذا لأنهم لم يكونوا على القمة من قبل.‬

103
00:08:20,086 --> 00:08:23,006
‫بمجرد أن تري كيف يكون الأمر من الأعلى،‬
‫تعرفين أنه لا يمكنك التراجع.‬

104
00:08:23,298 --> 00:08:24,508
‫لا مجال للتراجع.‬

105
00:08:58,959 --> 00:09:00,669
‫تعرفين ما يقولونه عن أول مرة لك،‬

106
00:09:00,753 --> 00:09:02,921
‫لا تكرر أبدًا، وتبقى معك إلى الأبد.‬

107
00:09:05,382 --> 00:09:06,800
‫إنهن مذهلات.‬

108
00:09:06,884 --> 00:09:08,427
‫حسنًا، هذه فرقة جامعية.‬

109
00:09:08,677 --> 00:09:10,387
‫استمري في الاجتهاد، ويمكن أن تصبحي مثلهن.‬

110
00:09:10,471 --> 00:09:13,724
‫الأمر ليس بعيد المنال، ليس بقدر ما تظنين.‬

111
00:09:15,517 --> 00:09:17,519
‫أين يجلس كشافة المواهب؟‬

112
00:09:18,020 --> 00:09:19,354
‫لا يأتي الكشافة إلى هذا.‬

113
00:09:20,105 --> 00:09:20,939
‫ماذا؟‬

114
00:09:22,191 --> 00:09:23,317
‫لكنك قلت إنهم يأتون.‬

115
00:09:23,567 --> 00:09:25,027
‫لهذا أعطيتني مكان "ريري".‬

116
00:09:25,110 --> 00:09:27,613
‫كلّا، لا بد أنك أسأت الفهم.‬

117
00:09:27,696 --> 00:09:29,073
‫يأتي الكشافة إلى بطولة الولايات.‬

118
00:09:30,532 --> 00:09:32,409
‫اصعدي إلى بطولة الولايات‬
‫وستذهلينهم.‬

119
00:09:32,785 --> 00:09:34,661
‫وسيحققون لك ما تريدين.‬

120
00:09:37,456 --> 00:09:39,166
‫حسنًا.‬

121
00:09:40,250 --> 00:09:42,503
‫لا تقلقي بشأن الكشافة،‬

122
00:09:43,295 --> 00:09:44,755
‫أو بشأن الجمهور أو بشأني.‬

123
00:09:46,173 --> 00:09:47,257
‫ركزي طاقتك،‬

124
00:09:47,341 --> 00:09:49,968
‫ولا تشتتي نفسك، وأعدي نفسك للغد.‬

125
00:09:51,303 --> 00:09:52,805
‫سيكون كل شيء كما ينبغي.‬

126
00:09:54,890 --> 00:09:55,724
‫حسنًا.‬

127
00:10:02,272 --> 00:10:07,569
‫انظري حولك، 20 ألف أبله من كل مكان حقير‬

128
00:10:07,653 --> 00:10:10,823
‫عبر الولاية سيمرون عبر هذه القاعات الفارغة‬
‫هذا الأسبوع.‬

129
00:10:10,906 --> 00:10:15,410
‫كلّا، أسحب ما قلته.‬
‫20 ألف عميل محتمل، صحيح؟‬

130
00:10:15,494 --> 00:10:18,705
‫ومن يستضيف البطولة المحلية،‬
‫أو بطولة الولايات،‬

131
00:10:19,081 --> 00:10:21,959
‫يأخذ نصيب الأسد من كل هذا.‬

132
00:10:22,751 --> 00:10:25,170
‫هل تعرفين كم سيكون الأمر سهلًا‬
‫على ملعبنا المجيد الجديد‬

133
00:10:25,254 --> 00:10:26,380
‫أن يسرق العرش‬

134
00:10:26,463 --> 00:10:29,383
‫من مركز الاجتماعات القديم المغبر‬
‫الذي لم يُطلى‬

135
00:10:29,466 --> 00:10:31,844
‫منذ إدارة "كارتر"؟‬
‫كل ما نحتاج إليه يا "جاي جاي"،‬

136
00:10:31,927 --> 00:10:35,514
‫كل ما نحتاج إليه هو الراعي الرئيسي المميز.‬

137
00:10:37,349 --> 00:10:39,726
‫الطريقة التي أرى بها الأمر،‬
‫أن أقدم لهم العرض‬

138
00:10:39,810 --> 00:10:40,978
‫وأجعل الأمور أكثر سهولة،‬

139
00:10:41,061 --> 00:10:43,230
‫وأحقق لك  معجزة "أوهايو" الصغيرة.‬

140
00:10:43,438 --> 00:10:44,565
‫بل معجزة "أوهايو" الكبيرة.‬

141
00:10:45,440 --> 00:10:49,444
‫ألن أكون من الغباء ألّا أرغب أن‬
‫أكون جزءًا من هذه المعجزة؟‬

142
00:10:50,154 --> 00:10:53,073
‫قولي ما عندك. اعتدت الآن على أن تفاجئني‬

143
00:10:53,240 --> 00:10:54,992
‫النساء القويات. لا بد أن الأمر يعجبني.‬

144
00:10:55,075 --> 00:10:57,786
‫أريد مقعدًا في مجلس الإدارة.‬

145
00:10:59,788 --> 00:11:02,541
‫- حسنًا، هذا طلب عظيم.‬
‫ - أنا امرأة عظيمة،‬

146
00:11:03,167 --> 00:11:04,626
‫لا تطأطئ لأحد.‬

147
00:11:07,588 --> 00:11:10,132
‫مشجعون ذكور.‬
‫لا شيء أسوأ من ذلك.‬

148
00:11:10,215 --> 00:11:13,343
‫إن أراد أن يلمس مؤخرتي هكذا،‬
‫فمن الأفضل أن يحضر زجاجة من الخمر.‬

149
00:11:17,306 --> 00:11:20,225
‫يظنون أننا جميعًا فرائس أسيرة،‬
‫عالقة في نفس الفندق.‬

150
00:11:20,309 --> 00:11:23,854
‫إنهم مخطئون. كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نخرج ونجول في المدينة،‬

151
00:11:24,313 --> 00:11:25,772
‫ونصطاد الفتية.‬

152
00:11:26,106 --> 00:11:28,066
‫أو نستريح الليلة، وننام قليلًا.‬

153
00:11:28,150 --> 00:11:30,444
‫أتتحدثين مثل المدربة،‬
‫أو إحدى هؤلاء المشرفات الشامطات؟‬

154
00:11:30,527 --> 00:11:32,362
‫وضعت فستان احتفال في حقيبتي‬
‫ وأخطط لارتدائه.‬

155
00:11:32,446 --> 00:11:34,781
‫هيا يا "هانلون"،‬
‫مشروب واحد لن يؤذي أحدًا.‬

156
00:11:34,865 --> 00:11:35,699
‫أليس كذلك يا "بيث"؟‬

157
00:11:36,575 --> 00:11:38,744
‫ويقولون إن عصر المعجزات قد انتهى.‬

158
00:11:40,662 --> 00:11:42,956
‫لا تقولي إنك قدت سيارتك‬

159
00:11:43,040 --> 00:11:45,042
‫إلى "كليفلاند" بمفردك،‬

160
00:11:45,125 --> 00:11:47,753
‫لأنني لم أتلق مكالمة واحدة‬
‫من شرطة الولاية.‬

161
00:11:47,836 --> 00:11:49,004
‫مفاجأة!‬

162
00:11:49,630 --> 00:11:51,506
‫أجل، أنا على علم بمفاجآتك،‬

163
00:11:51,590 --> 00:11:54,635
‫باستثناء أنها تتضمن عادة زجاجة‬
‫"بيركوسيت"، وإبريق من الـ"تشابلي".‬

164
00:11:55,219 --> 00:11:57,721
‫أو تلك المرة التي مزقت فيها‬
‫شبكية عينك بفلين الشامبانيا الطائر.‬

165
00:11:57,804 --> 00:11:59,181
‫هل تريدين الملل في حياتك؟‬

166
00:11:59,264 --> 00:12:01,642
‫أعرف أن ابنتي لا تريد أن تكون حياتها مملة.‬

167
00:12:01,725 --> 00:12:04,645
‫وربما أحاول مخالفة التوقعات‬
‫إلى ما هو أفضل.‬

168
00:12:05,437 --> 00:12:08,232
‫طلبت من "بيرت" أن يحجز في مكان‬
‫من فئة 5 نجوم.‬

169
00:12:08,315 --> 00:12:10,525
‫أتساءل كيف تبدو الأماكن‬
‫ذات النجوم الـ5 في "كليفلاند".‬

170
00:12:10,609 --> 00:12:12,569
‫ومطعمًا من فئة 5 نجوم.‬

171
00:12:12,653 --> 00:12:15,948
‫هيا، تعالي وتناولي العشاء‬
‫مع أمك المسنة الحزينة،‬

172
00:12:16,031 --> 00:12:18,033
‫ثم يمكننا أن نعيدك إلى فرقتك‬

173
00:12:18,116 --> 00:12:19,368
‫قبل موعد النوم.‬

174
00:12:24,331 --> 00:12:26,541
‫ظننتك قلت إن‬
‫ضوء الشمس مميت بالنسبة إليها.‬

175
00:12:26,750 --> 00:12:28,752
‫لا بد أنها اكتسبت بعض القوى الجديدة.‬

176
00:12:28,835 --> 00:12:30,879
‫تريدني أن أتناول العشاء معها الليلة.‬

177
00:12:31,296 --> 00:12:32,297
‫اذهبي!‬

178
00:12:33,257 --> 00:12:35,217
‫اخرجي من هنا، واقضي الوقت مع أمك.‬

179
00:12:35,300 --> 00:12:36,927
‫هل تحاولين التخلص مني يا "هانلون"؟‬

180
00:12:37,010 --> 00:12:38,428
‫لن يفوتك شيء ذو شأن.‬

181
00:12:38,512 --> 00:12:41,014
‫"ريري" و"بري" تسرقان‬
‫الروم والمشروبات الغازية وقشر البطاطا‬

182
00:12:41,098 --> 00:12:43,308
‫بالاحتيال على المسافرين‬
‫من رجال الأعمال الشبقين؟‬

183
00:12:43,392 --> 00:12:45,894
‫- أمور مثيرة للغاية.‬
‫- أهذا ما ستفعلينه؟‬

184
00:12:47,104 --> 00:12:50,565
‫أم أنك ستقيمين حفل مبيت‬
‫مع المدربة "كوليت فرينش"؟‬

185
00:12:52,234 --> 00:12:53,360
‫لا حفلات.‬

186
00:12:55,654 --> 00:12:57,072
‫لنلتقي عندما تعودين.‬

187
00:12:57,155 --> 00:12:58,156
‫أنا وأنت فقط؟‬

188
00:12:59,658 --> 00:13:00,867
‫أنا وأنت فقط.‬

189
00:13:01,076 --> 00:13:02,536
‫يمكننا القيام بالأمور التي تجلب الحظ‬

190
00:13:02,619 --> 00:13:04,746
‫التي قلنا إننا سنفعلها‬
‫إذا وصلنا إلى البطولة المحلية.‬

191
00:13:05,122 --> 00:13:06,039
‫نحلق رأسينا،‬

192
00:13:06,498 --> 00:13:07,916
‫ونحصل على وشم السجون.‬

193
00:13:08,792 --> 00:13:10,794
‫ما زلت أريد وشم الدمعة تحت عين واحدة.‬

194
00:13:12,587 --> 00:13:13,422
‫بالتأكيد.‬

195
00:13:13,880 --> 00:13:16,091
‫لا شيء أبدًا يصبح كما تظنين، صحيح؟‬

196
00:13:17,551 --> 00:13:18,427
‫لا.‬

197
00:13:19,594 --> 00:13:22,723
‫بلى. لكن ربما هكذا أفضل،‬
‫بطريقة مختلفة وحسب.‬

198
00:13:46,831 --> 00:13:49,834
‫"(ذا تاورز)‬
‫شقة نموذجية"‬

199
00:14:40,301 --> 00:14:41,135
‫مرحبًا!‬

200
00:14:42,011 --> 00:14:42,970
‫هذه أنا.‬

201
00:14:43,053 --> 00:14:43,929
‫مرحبًا!‬

202
00:14:45,639 --> 00:14:46,974
‫هل من أخبار من الجبهة؟‬

203
00:14:47,349 --> 00:14:48,434
‫لديّ غرفة ذات إطلالة.‬

204
00:14:48,517 --> 00:14:49,768
‫حقًا، على بحيرة "إيري"؟‬

205
00:14:50,060 --> 00:14:51,478
‫محطة كهرومائية.‬

206
00:14:52,229 --> 00:14:53,188
‫هل هي نائمة؟‬

207
00:14:53,898 --> 00:14:55,065
‫ليس بعد.‬

208
00:14:56,191 --> 00:14:59,153
‫أظن أنها تعرف أنك لن تعودي ‬
‫إلى المنزل الليلة، وليست سعيدة بذلك.‬

209
00:14:59,236 --> 00:15:00,988
‫هل فعلت ذلك الشيء بطبقها؟‬

210
00:15:01,238 --> 00:15:02,197
‫أجل.‬

211
00:15:02,281 --> 00:15:04,617
‫أجل. بطلة مستقبلية في رمي القرص.‬

212
00:15:08,120 --> 00:15:09,788
‫أخبرها أنني سأعود إلى المنزل غدًا،‬

213
00:15:10,706 --> 00:15:12,082
‫وأنني سأكون دائمًا في المنزل.‬

214
00:15:12,166 --> 00:15:14,752
‫أخذت سيارتك إلى الفني التابع لـ"بيرت".‬

215
00:15:15,461 --> 00:15:16,837
‫سيستغرق الأمر منه عدة أسابيع.‬

216
00:15:17,463 --> 00:15:19,048
‫لكن شركة التأمين قد ترغب في تدميرها.‬

217
00:15:19,131 --> 00:15:20,090
‫سننتظر لنرى.‬

218
00:15:20,841 --> 00:15:22,259
‫لا بأس. أعني،‬

219
00:15:23,052 --> 00:15:25,387
‫ربما كان هذا أفضل،‬
‫كانت سيارة غير عملية بالمرة.‬

220
00:15:25,638 --> 00:15:26,680
‫أنت تحبين تلك السيارة.‬

221
00:15:26,764 --> 00:15:29,099
‫أتتذكرين حين ذهبنا إلى وكالة السيارات‬
‫في "ميامي"؟ ذلك...‬

222
00:15:29,850 --> 00:15:31,310
‫ذلك البائع ذو الشعر المزروع.‬

223
00:15:31,393 --> 00:15:32,686
‫يا إلهي!‬

224
00:15:34,021 --> 00:15:35,606
‫كان اسمه "فان".‬

225
00:15:36,649 --> 00:15:38,442
‫- "فان" بحرف "في".‬
‫- "فان" بحرف "في".‬

226
00:15:42,154 --> 00:15:44,907
‫- الأمر أصعب مما ظننت.‬
‫- ماذا تقولين يا عزيزتي؟‬

227
00:15:45,616 --> 00:15:46,784
‫الأمر وحسب،‬

228
00:15:47,242 --> 00:15:48,285
‫أنت تعرف،‬

229
00:15:49,954 --> 00:15:50,871
‫الأمر صعب.‬

230
00:15:53,123 --> 00:15:54,333
‫أجل، أعرف.‬

231
00:15:56,001 --> 00:15:58,253
‫أظن أن هذا ما يميز المنزل، أليس كذلك؟‬

232
00:16:02,424 --> 00:16:03,258
‫أجل.‬

233
00:16:16,647 --> 00:16:19,024
‫هل الوقت غير مناسب بالنسبة لك؟‬

234
00:16:19,858 --> 00:16:21,402
‫أليس كذلك؟‬

235
00:16:21,485 --> 00:16:22,695
‫أي جحيم جديد هذا؟‬

236
00:16:23,612 --> 00:16:26,323
‫الأمر هو أن أباك وأمك‬

237
00:16:26,407 --> 00:16:28,951
‫يضعان خلافاتهما جانبًا لبعض الوقت‬

238
00:16:29,034 --> 00:16:30,828
‫لتكريم ابنتهما.‬

239
00:16:30,911 --> 00:16:33,205
‫أردنا أن نفعل شيئًا لك يا "بيثي".‬

240
00:16:33,288 --> 00:16:35,916
‫وكأننا يمكننا ألّا نحتفل بابنتنا الجميلة،‬

241
00:16:36,208 --> 00:16:38,210
‫والتي عادت إلى مكانها‬
‫الذي تستحقه، على القمة،‬

242
00:16:38,293 --> 00:16:39,753
‫تقود فريقها إلى بطولة الولايات.‬

243
00:16:39,837 --> 00:16:40,671
‫مرحى!‬

244
00:16:41,296 --> 00:16:43,924
‫يا "إليزابيث آن"، ليست كل المفاجآت سيئة.‬

245
00:16:44,008 --> 00:16:46,510
‫نفعلها بشكل صائب أحيانًا.‬

246
00:16:47,011 --> 00:16:48,053
‫أحيانًا.‬

247
00:16:52,599 --> 00:16:53,726
‫حسنًا.‬

248
00:16:53,809 --> 00:16:57,604
‫إذًا، ما أغلى شيء في هذا المكان؟‬

249
00:16:58,772 --> 00:17:01,442
‫لأنني لم أشعر بالجوع هكذا في حياتي.‬

250
00:17:07,656 --> 00:17:09,116
‫هيا.‬

251
00:17:09,199 --> 00:17:10,701
‫هذا ما نريده بالضبط.‬

252
00:17:19,126 --> 00:17:19,960
‫ملكي!‬

253
00:17:20,294 --> 00:17:22,463
‫ظننت أنك قلت إن الشرب‬
‫عادة الضعفاء ومثيري الشفقة؟‬

254
00:17:22,546 --> 00:17:25,090
‫إنها الطريقة التي تفعلين بها ذلك.‬
‫أنا في إجازة أسبوعية كأي شخص آخر،‬

255
00:17:25,174 --> 00:17:27,009
‫وليس لدي حركات معقدة غدًا.‬

256
00:17:28,594 --> 00:17:32,056
‫يا إلهي! هيا!‬

257
00:17:34,975 --> 00:17:36,852
‫اشربن حتى الثمالة، أيتها الساقطات!‬

258
00:17:39,229 --> 00:17:41,398
‫أسرعي أيتها الساقطة. تبولي بشكل أسرع!‬

259
00:17:44,651 --> 00:17:46,653
‫أنا مندهشة أنهما أرادتا غرفتهما الخاصة،‬

260
00:17:47,321 --> 00:17:49,656
‫بعد ما حدث في مخيم التشجيع‬
‫الصيف الماضي.‬

261
00:17:50,824 --> 00:17:52,951
‫اسمعي، هناك أشياء كثيرة لا تعرفينها.‬

262
00:17:53,494 --> 00:17:54,661
‫حسنًا، يبدو الأمر بسيطًا،‬

263
00:17:55,120 --> 00:17:57,206
‫"بيث" هي الفتاة الشريرة، و"آدي" تابعتها.‬

264
00:17:57,998 --> 00:17:59,833
‫الموضوع أعقد من ذلك، أعقد بكثير.‬

265
00:18:00,501 --> 00:18:01,919
‫أخبرتك أنني لا أستطيع.‬

266
00:18:03,462 --> 00:18:05,964
‫هيا، سهرة ليلية في المدينة الكبيرة.‬
‫لنفعل هذا.‬

267
00:18:06,048 --> 00:18:07,716
‫سواء كانت "باريس" أو "كليفلاند"، لا يهم.‬

268
00:18:07,800 --> 00:18:09,051
‫إنها البطولة المحلية يا ساقطة.‬

269
00:18:09,134 --> 00:18:11,011
‫يُفترض أننا متحمسات للمرح.‬

270
00:18:17,351 --> 00:18:19,895
‫جديًا، أنا متعبة للغاية‬

271
00:18:20,187 --> 00:18:22,272
‫ومتوترة.‬

272
00:18:23,607 --> 00:18:26,318
‫لا أريد المجازفة بشيء.‬
‫اذهبا من دوني فحسب.‬

273
00:18:26,527 --> 00:18:27,653
‫استمتعا بوقتكما.‬

274
00:18:28,821 --> 00:18:30,948
‫حسنًا. سيفوتك الكثير.‬

275
00:18:31,949 --> 00:18:33,075
‫تبدين مثيرة!‬

276
00:18:33,158 --> 00:18:34,076
‫أعرف.‬

277
00:18:40,582 --> 00:18:43,794
‫أريد شريحة اللحم غير ناضجة بقدر ما يمكن.‬

278
00:18:43,877 --> 00:18:46,922
‫و"تارتار" شريحة اللحم‬
‫لمحاربتنا الجائعة هنا.‬

279
00:18:47,005 --> 00:18:50,551
‫هذا صحيح. ستنطلق ابنتنا بجوادها عند الفجر،‬
‫ويجب أن تأكل حتى التخمة!‬

280
00:18:50,634 --> 00:18:52,678
‫سأشرب نخب ذلك مجددًا.‬

281
00:18:54,263 --> 00:18:56,390
‫حسنًا، عرفت أن هذا سيحدث. مجرد رشفة!‬

282
00:18:56,473 --> 00:18:57,808
‫مجرّد رشفة. أيها النادل!‬

283
00:18:57,891 --> 00:19:01,103
‫أيمكنني الحصول على كأس آخر من فضلك؟‬
‫ يجب أن تكوني في أفضل حالاتك غدًا،‬

284
00:19:01,520 --> 00:19:03,856
‫لأننا سنهزمهم جميعًا، صحيح؟‬

285
00:19:03,939 --> 00:19:05,941
‫مدينة "كولومبوس"، و"كليفلاند"، و"توليدو"،‬
‫انتبهوا!‬

286
00:19:06,024 --> 00:19:07,943
‫ندرك كم تجدّين في عملك يا عزيزتي.‬

287
00:19:08,026 --> 00:19:11,113
‫ليست انهزامية، لم تكن انهزامية أبدًا.‬
‫لطالما كانت مثابرة.‬

288
00:19:11,196 --> 00:19:14,241
‫أول مولودة جديدة رآها الطبيب‬
‫تُولد بأسنان.‬

289
00:19:14,783 --> 00:19:16,994
‫- هذا صحيح.‬
‫- ابنتنا نجمة.‬

290
00:19:17,369 --> 00:19:20,497
‫كان ذلك مقدرًا.‬
‫فقد وُلدت في برج "القوس".‬

291
00:19:20,581 --> 00:19:23,500
‫وتم الحمل بها تحت سحابة من دخان‬
‫قنب "أكابولكو غولد".‬

292
00:19:27,129 --> 00:19:29,256
‫المعذرة يا عزيزتي! عزيزتي...‬

293
00:19:30,632 --> 00:19:33,719
‫أيمكنك أن تلتقطي صورة للعائلة السعيدة؟‬

294
00:19:33,802 --> 00:19:35,804
‫حسنًا، هل تعرفين كيف؟ إنه ذلك الزر الصغير.‬

295
00:19:35,888 --> 00:19:37,723
‫هيا يا "بيثي"، كما تقولين‬

296
00:19:37,806 --> 00:19:39,766
‫إما أن تكون هناك صورة،‬
‫وإلا فالأمر لم يحدث.‬

297
00:20:06,335 --> 00:20:10,214
‫هذا ما تحتاجين إليه، كنت أعرف.‬
‫يمكنني رؤية توترك من هنا.‬

298
00:20:10,380 --> 00:20:13,842
‫أجل. أشعر ببعض التوتر.‬

299
00:20:14,509 --> 00:20:16,470
‫إن لم تكوني متوترة،‬
‫فأنت لا تهتمين بما يكفي.‬

300
00:20:18,096 --> 00:20:19,223
‫تعالي، اجلسي.‬

301
00:20:26,063 --> 00:20:28,732
‫كل ما عليك فعله غدًا‬
‫هو ما كنت تفعلينه طوال هذه الأسابيع.‬

302
00:20:29,858 --> 00:20:32,027
‫حتى لو نسيت، فجسدك يتذكر.‬

303
00:20:32,236 --> 00:20:33,695
‫تقولين هذا وكأنه سهل.‬

304
00:20:35,697 --> 00:20:37,449
‫أعرف عما يبحثون.‬

305
00:20:37,532 --> 00:20:39,534
‫صممت العرض حوله.‬

306
00:20:39,618 --> 00:20:40,744
‫إن كانت حركاتنا متقنة‬

307
00:20:40,827 --> 00:20:44,748
‫وأجدنا حتى 75 بالمئة من القفزات والرميات،‬
‫فالفوز لنا.‬

308
00:20:44,831 --> 00:20:46,792
‫أفضل 5 فرق ستذهب إلى بطولة الولايات،‬

309
00:20:47,584 --> 00:20:49,711
‫- حيث ننتمي.‬
‫- كوني صادقة،‬

310
00:20:49,795 --> 00:20:52,297
‫هل ظننت حقًا أننا سنصل إلى هنا؟‬

311
00:20:53,423 --> 00:20:56,426
‫لم أكن لأقبل بهذا العمل أبدًا‬
‫لو لم أظن أننا سنصل إلى هنا.‬

312
00:20:56,510 --> 00:20:57,886
‫أنا أدرب الفائزين فقط.‬

313
00:21:00,639 --> 00:21:02,349
‫لهذا السبب أتيت إلى "ساتون غروف"،‬

314
00:21:03,558 --> 00:21:04,559
‫إليك.‬

315
00:21:07,771 --> 00:21:11,066
‫بعمر 19 عامًا والرجل الوحيد في السكن‬

316
00:21:11,149 --> 00:21:13,151
‫الذي كان يمتلك عمله الخاص‬
‫بالمكملات العشبية.‬

317
00:21:13,235 --> 00:21:15,821
‫حسنًا، اسخري منّي كما تشائين.‬

318
00:21:15,904 --> 00:21:17,656
‫لكن كان هناك شاب في الماضي‬

319
00:21:17,739 --> 00:21:21,702
‫بدأ  كمؤد لألعاب بهلوانية بالنار‬
‫يأخذ العملات المعدنية من المارة.‬

320
00:21:21,785 --> 00:21:25,122
‫اليوم، ذلك الرجل هو مؤسس "سيرك دو سوليه".‬

321
00:21:30,794 --> 00:21:32,713
‫المعذرة، للحظة فقط.‬

322
00:21:33,714 --> 00:21:35,590
‫"تيسي"، أخبرتك أن لدي عشاء عائلي.‬

323
00:21:38,260 --> 00:21:39,136
‫أنا...‬

324
00:21:39,928 --> 00:21:41,680
‫بالكاد أستطيع فهمك.‬

325
00:21:41,763 --> 00:21:42,973
‫هل كنت تشربين؟‬

326
00:21:45,976 --> 00:21:47,853
‫عزيزتي، يمكنني معرفة ذلك من صوتك.‬

327
00:22:05,371 --> 00:22:08,165
‫ماذا؟ أتظنين أن 5 دقائق‬
‫أخرى ستشكل فارقًا؟‬

328
00:22:08,249 --> 00:22:11,627
‫إنه والدك يا "بيث".‬
‫كانت هذه فكرته. ظننته...‬

329
00:22:12,753 --> 00:22:15,214
‫- أنا آسفة.‬
‫- من أجل ماذا؟‬

330
00:22:16,215 --> 00:22:17,341
‫ماذا؟ بسبب الليلة؟‬

331
00:22:18,300 --> 00:22:21,512
‫أو دخان قنب "أكابولكو غولد"‬
‫الذي أوصلنا إلى هذا الحال،‬

332
00:22:22,888 --> 00:22:24,014
‫جعلك حاملًا،‬

333
00:22:25,099 --> 00:22:27,518
‫- وجعله متورطًا.‬
‫- مهلًا، يجب أن تعرفي‬

334
00:22:27,601 --> 00:22:29,645
‫أن هذا ليس له علاقة بك.‬

335
00:22:29,728 --> 00:22:31,063
‫عذرًا يا سيدتي.‬

336
00:22:31,146 --> 00:22:33,732
‫طلب مني السيد "كاسيدي"‬
‫أن أؤكد لكما أنه تولى أمر الفاتورة.‬

337
00:22:33,816 --> 00:22:34,692
‫القديس "بيرت".‬

338
00:22:34,984 --> 00:22:38,070
‫لا تفوته أي لفتة فارغة أبدًا.‬

339
00:22:38,571 --> 00:22:40,364
‫وأمرني أن أترك الحساب مفتوحًا‬

340
00:22:40,447 --> 00:22:42,449
‫في حال أردتما طلب التحلية أو أي شيء آخر.‬

341
00:22:42,533 --> 00:22:43,826
‫حقًا؟‬

342
00:22:44,201 --> 00:22:45,411
‫حسنًا، في هذه الحالة،‬

343
00:22:45,494 --> 00:22:47,454
‫جولة مشروبات للجميع‬

344
00:22:47,538 --> 00:22:52,418
‫في هذا المكان الرائع،‬
‫على شرف "سيرك دو سوليه".‬

345
00:22:53,002 --> 00:22:53,919
‫أجل يا سيدتي.‬

346
00:22:54,003 --> 00:22:56,171
‫عظيم، وأنت كنت رائعة كذلك.‬

347
00:22:57,006 --> 00:23:01,093
‫ما رأيك يا "بيث"، 30 في المئة؟‬
‫لا، 40 بالمئة بقشيش لك.‬

348
00:23:05,389 --> 00:23:08,058
‫لنلقن بابا "كاسيدي" درسًا مؤلمًا،‬

349
00:23:08,142 --> 00:23:10,728
‫في حافظة نقوده الدافئة تلك.‬

350
00:23:11,937 --> 00:23:13,355
‫مهلًا يا عزيزتي، انتظري!‬

351
00:23:17,109 --> 00:23:18,652
‫لم أطلب هذا قط.‬

352
00:23:20,404 --> 00:23:21,822
‫لم أطلب أيًا من هذا.‬

353
00:23:26,201 --> 00:23:29,163
‫لم أكن واثقة أن الفريق سيتعافى‬
‫بعد حادث "ريري".‬

354
00:23:29,246 --> 00:23:32,750
‫أحيانًا يكون شيء كهذا إيجابيًا.‬

355
00:23:32,833 --> 00:23:36,879
‫حالما تدركين حقًا‬

356
00:23:36,962 --> 00:23:39,048
‫أنك يمكنك أن تسقطين في أي وقت...‬

357
00:23:41,926 --> 00:23:44,094
‫لا تنسين ذلك أبدًا. المخاطر حقيقية.‬

358
00:23:45,054 --> 00:23:46,513
‫كل شيء يصبح أكثر أهمية.‬

359
00:23:47,348 --> 00:23:48,724
‫ماذا لو كان هذا كثير عليك؟‬

360
00:23:51,268 --> 00:23:53,854
‫أتعنين ما السر في عدم الانهيار تحت الضغط؟‬

361
00:23:53,938 --> 00:23:57,066
‫- أجل. هل هناك واحد؟‬
‫ - حسنًا،‬

362
00:23:57,149 --> 00:23:58,984
‫الضغط بحد ذاته ليس سيئًا.‬

363
00:24:00,986 --> 00:24:02,571
‫ما عليك محاربته هو العاطفة.‬

364
00:24:02,655 --> 00:24:04,698
‫العاطفة تعبث بحكمة قراراتك.‬

365
00:24:05,574 --> 00:24:10,788
‫ماذا لو كنت تريدين شيئًا‬
‫وتريدينه بشدة؟‬

366
00:24:11,538 --> 00:24:12,873
‫لكنني لم أقل إن الأمر سهل.‬

367
00:24:13,332 --> 00:24:16,585
‫لكن عندما تعترض المشاعر طريقك، عليك كبحها.‬

368
00:24:17,795 --> 00:24:19,171
‫لا تدعيها تسيطر عليك.‬

369
00:24:21,131 --> 00:24:24,134
‫لكن ماذا عن نواحي الحياة‬
‫حيث العاطفة هي بيت القصيد؟‬

370
00:24:27,554 --> 00:24:28,931
‫كما الحال بينك وبين "ويل"؟‬

371
00:24:41,068 --> 00:24:41,902
‫حسنًا...‬

372
00:24:46,407 --> 00:24:50,619
‫- هذا أمر مختلف.‬
‫- كيف يكون هذا مختلفًا؟‬

373
00:24:57,042 --> 00:24:58,335
‫هناك مشاعر تدوم،‬

374
00:24:58,419 --> 00:25:01,922
‫وهناك مشاعر تمزقك.‬

375
00:25:03,132 --> 00:25:04,133
‫أنا و"مات"،‬

376
00:25:07,136 --> 00:25:08,762
‫لطالما كنا على تواصل.‬

377
00:25:13,058 --> 00:25:15,602
‫كانت حياتي جامحة حين قابلته.‬

378
00:25:16,478 --> 00:25:17,521
‫وهو جعلني أستقر.‬

379
00:25:19,481 --> 00:25:20,816
‫والآن لدينا "ماديسون"،‬

380
00:25:21,942 --> 00:25:23,360
‫وهي بحاجة إلينا.‬

381
00:25:26,030 --> 00:25:26,947
‫لكن بعدها...‬

382
00:25:29,408 --> 00:25:34,538
‫انتقلنا إلى هنا وكان الأمر صعبًا جدًا، ‬
‫ثم ظهر "ويل".‬

383
00:25:37,207 --> 00:25:39,334
‫وكان قلبي يقفز من الفرح.‬

384
00:25:42,046 --> 00:25:44,673
‫كان الأمر أشبه بفيلم.‬

385
00:25:44,757 --> 00:25:47,551
‫كل تلك الأشياء‬
‫التي يقولون إنك ستشعرين بها.‬

386
00:25:54,683 --> 00:25:56,268
‫ظننت أن هذا ما احتجت إليه.‬

387
00:25:58,228 --> 00:25:59,104
‫احتجت إليه،‬

388
00:25:59,813 --> 00:26:02,900
‫- لم تعودي تريدين ذلك.‬
‫- لم أقل ذلك.‬

389
00:26:03,984 --> 00:26:09,490
‫ربما ما احتجت إليه هو ذلك الشعور،‬
‫ذلك الجموح،‬

390
00:26:12,785 --> 00:26:14,369
‫يجعلك ترين أشياء.‬

391
00:26:17,581 --> 00:26:19,291
‫يجعلك ترين ما لديك.‬

392
00:26:22,044 --> 00:26:25,089
‫أحيانًا يأتي أحد‬
‫إلى حياتك في اللحظة المناسبة.‬

393
00:26:32,805 --> 00:26:34,014
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

394
00:26:37,684 --> 00:26:38,519
‫أجل.‬

395
00:26:46,777 --> 00:26:47,903
‫المكيف اللعين.‬

396
00:27:09,383 --> 00:27:10,634
‫"انتهى  العشاء. أنت في الغرفة؟‬

397
00:27:10,717 --> 00:27:12,386
‫غرفتنا تتجمد. تعطل المكيف اللعين.‬
‫أين أنت؟"‬

398
00:27:21,854 --> 00:27:23,939
‫"(بيث): أين أنت؟"‬

399
00:29:01,203 --> 00:29:03,789
‫نحن مجموعة سعيدة. نحن فرقة من الساقطات.‬

400
00:29:21,724 --> 00:29:22,933
‫"20 رسالة غير مقروءة"‬

401
00:29:23,017 --> 00:29:24,310
‫"(كوليت)؟‬
‫راسليني حين تستطيعين‬

402
00:29:24,393 --> 00:29:27,229
‫كفاك، قولي شيئًا. ‬
‫أريد التحدث معك وحسب. مرحبًا؟"‬

403
00:29:30,566 --> 00:29:34,570
‫"توقف أرجوك. أحتاج إلى مساحتي الشخصية..."‬

404
00:29:38,032 --> 00:29:42,369
‫"ألا ترين أننا لا نستطيع التوقف؟‬
‫لا أستطيع. متى ستعودين إلى المنزل؟"‬

405
00:29:55,382 --> 00:29:59,303
‫"حسنًا، الليلة. سآتي إليك."‬

406
00:30:03,808 --> 00:30:04,934
‫"روكس"، هيا بنا!‬

407
00:30:05,434 --> 00:30:06,268
‫هيا!‬

408
00:30:06,352 --> 00:30:09,104
‫حسنًا، إنهن هنا. دورنا التالي.‬

409
00:30:11,273 --> 00:30:13,150
‫هل رأت إحداكن المدربة؟‬

410
00:30:13,234 --> 00:30:15,736
‫أجل، يجب أن أخبرها عن التغيير في مواقعنا.‬

411
00:30:16,403 --> 00:30:18,155
‫أيتها المبتدئة. تعرفين القواعد‬

412
00:30:18,239 --> 00:30:19,490
‫وقد خرقتها.‬

413
00:30:19,949 --> 00:30:21,742
‫أفهمت؟ والآن عليك دفع الثمن.‬

414
00:30:21,951 --> 00:30:24,328
‫حتى الساقطات الفاشلات يجب أن‬
‫يلعبن وفقًا للقواعد.‬

415
00:30:24,411 --> 00:30:26,622
‫من منكن مستعدة لأخذ دور "تيسي"؟‬

416
00:30:27,039 --> 00:30:28,207
‫أي أحد؟‬

417
00:30:29,542 --> 00:30:30,376
‫هل من أحد؟‬

418
00:30:31,502 --> 00:30:33,671
‫- هل من أحد؟‬
‫- ما الذي تصرخين من أجله؟‬

419
00:30:34,171 --> 00:30:36,799
‫إفراطك في شرب الكحول ليلة أمس.‬

420
00:30:37,174 --> 00:30:39,385
‫يبدو أن طفلة مبتدئة وقعت في ورطة،‬

421
00:30:40,010 --> 00:30:41,679
‫واضطرت إلى إحضار أبيها لمساعدتها.‬

422
00:30:41,887 --> 00:30:44,014
‫حسنًا، لقد أتى راكضًا إليّ بالتأكيد،‬
‫أليس كذلك؟‬

423
00:30:44,682 --> 00:30:45,975
‫لم يتردد.‬

424
00:30:46,725 --> 00:30:49,895
‫تظنين أنك مميزة جدًا، أليس كذلك؟‬

425
00:30:49,979 --> 00:30:52,565
‫الأميرة المثالية،‬

426
00:30:53,607 --> 00:30:59,405
‫قرّة عينه، أغلى شيء لعين لديه...‬

427
00:31:02,032 --> 00:31:05,828
‫سينتهي ذلك، كل شيء إلى زوال.‬

428
00:31:05,911 --> 00:31:09,331
‫في لحظة تكونين في القمة، وفي اللحظة‬
‫التالية تسقطين على وجهك على البساط.‬

429
00:31:19,008 --> 00:31:22,344
‫حسنًا، لا بد أنك تعرفين ذلك الشعور‬
‫جيدًا أيتها الملكة "بي".‬

430
00:31:23,137 --> 00:31:25,848
‫واقعة على وجهك، ومهجورة،‬

431
00:31:25,931 --> 00:31:27,349
‫متروكة لحتفك.‬

432
00:31:30,185 --> 00:31:34,148
‫الآن وقد وجدت "آدي"‬
‫ملكة ساقطة جديدة لتطيح بملكتها.‬

433
00:31:39,695 --> 00:31:41,488
‫حسنًا، هيا بنا!‬

434
00:31:42,114 --> 00:31:43,574
‫يُفترض أن تتواجدن على المسرح بالفعل.‬

435
00:31:44,241 --> 00:31:45,075
‫"بيث"،‬

436
00:31:45,868 --> 00:31:47,828
‫عليك التركيز.‬

437
00:31:49,455 --> 00:31:52,249
‫انسي أمر كل ما يحدث.‬

438
00:31:52,333 --> 00:31:54,335
‫هذا وقت الفريق.‬

439
00:32:17,608 --> 00:32:19,610
‫اسمعن!‬

440
00:32:21,612 --> 00:32:25,324
‫قضيتن الشهرين الماضيين‬
‫في التحضير للدقيقتين التاليتين.‬

441
00:32:25,658 --> 00:32:27,242
‫استغللنها جيدًا.‬

442
00:32:29,161 --> 00:32:32,039
‫امددن أيديكن. 3، 2، 1!‬

443
00:32:32,122 --> 00:32:33,290
‫هيا يا "إيغلز"!‬

444
00:32:35,209 --> 00:32:36,377
‫هيا، لنذهب!‬

445
00:32:38,128 --> 00:32:38,963
‫"بيث".‬

446
00:32:39,630 --> 00:32:42,841
‫- ماذا تفعلين؟ اتركيني.‬
‫- "آدي"، هل كنت معها ليلة أمس؟‬

447
00:32:43,884 --> 00:32:46,053
‫هذا يتعلق بالبطولة المحلية يا "بيث"،‬
‫لا يتعلق الأمر بك.‬

448
00:32:46,387 --> 00:32:47,680
‫لا يتعلق كل شيء بك.‬

449
00:32:47,763 --> 00:32:49,515
‫كلّا، لا يتعلق الأمر بي، بل يتعلق بك.‬

450
00:32:50,265 --> 00:32:52,017
‫الأمر هو أنك لا تعترفين أبدًا بما تفعلين،‬

451
00:32:52,101 --> 00:32:54,019
‫أو ما تريدين. أنت تبتسمين وحسب‬

452
00:32:54,103 --> 00:32:56,981
‫ثم تطعنيني في قلبي اللعين.‬

453
00:32:57,064 --> 00:33:00,359
‫- لا شيء يكفيك أبدًا يا "بيث".‬
‫- الآن أصبحت غلطتي.‬

454
00:33:01,235 --> 00:33:02,736
‫إنها غلطتي لأنني وقعت في حبك،‬

455
00:33:03,070 --> 00:33:05,489
‫وقعت في حبك  مرارًا وتكرارًا،‬
‫ولم تكوني لتختاريني أبدًا.‬

456
00:33:05,572 --> 00:33:07,449
‫كنا ننتظر هذا طوال حياتنا.‬

457
00:33:07,533 --> 00:33:09,326
‫كيف لك يا "آدي"؟‬

458
00:33:10,452 --> 00:33:13,455
‫كيف لا تختاريني أبدًا؟‬

459
00:33:14,999 --> 00:33:16,792
‫أخبريني بالحقيقة لمرة في حياتك.‬

460
00:33:17,960 --> 00:33:19,128
‫ما الذي يميزها؟‬

461
00:33:21,505 --> 00:33:23,132
‫ما الذي تتمتع به وينقصني؟‬

462
00:33:27,136 --> 00:33:28,512
‫أنها ليست أنت.‬

463
00:34:32,534 --> 00:34:33,577
‫هيا بنا!‬

464
00:36:17,348 --> 00:36:18,182
‫أجل!‬

465
00:36:42,331 --> 00:36:44,458
‫"قائمة الفرق المتصدرة‬
‫أفضل 5 فرق تصل لبطولة الولايات"‬

466
00:36:45,418 --> 00:36:47,294
‫مرحى!‬

467
00:36:48,587 --> 00:36:49,922
‫أفضل 5 متسابقين، فزنا بها.‬

468
00:36:50,423 --> 00:36:52,883
‫- هل سنذهب إلى بطولة الولايات؟‬
‫- أجل، سنذهب.‬

469
00:37:35,009 --> 00:37:37,595
‫لطالما اعتقدت أنني شخص صالح.‬

470
00:37:38,804 --> 00:37:40,431
‫ظننت أنني أعرف نفسي،‬

471
00:37:40,890 --> 00:37:43,476
‫وما أنا عليه، وما أريده.‬

472
00:37:44,685 --> 00:37:47,021
‫أخبرتني المدربة بسر عن الظل.‬

473
00:37:47,354 --> 00:37:49,356
‫قالت إن الظل هو حماسك،‬

474
00:37:49,440 --> 00:37:51,609
‫وقلبك، وقوّتك.‬

475
00:38:13,047 --> 00:38:15,090
‫لا تخافي من الظل.‬

476
00:38:18,093 --> 00:38:19,678
‫اجعلي الظل صديقك.‬

477
00:38:22,723 --> 00:38:26,143
‫وإذا نظرت حولك‬
‫ولم تري الظل، فذلك لأن...‬

478
00:38:28,354 --> 00:38:29,730
‫الظل هو أنت.‬

479
00:38:38,489 --> 00:38:41,784
‫"المدربة"‬

480
00:38:50,626 --> 00:38:51,502
‫مرحبًا؟‬

481
00:38:55,798 --> 00:38:56,632
‫أيتها المدربة؟‬

482
00:39:00,052 --> 00:39:02,054
‫أجل. أجل، أنا قادمة.‬

483
00:40:49,995 --> 00:40:50,871
‫الأمر سيئ،‬

484
00:40:52,915 --> 00:40:53,749
‫يا "آدي".‬

485
00:42:00,399 --> 00:42:02,401
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬

