﻿1
00:00:00,970 --> 00:00:08,470
تعديل التوقيت: محمد البهادلي

2
00:00:06,385 --> 00:00:08,429
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:08,512 --> 00:00:11,140
‫لهذا السبب أعطيتك دور "ريري"،‬
‫المزيد من الوقت لتتألقي.‬

4
00:00:11,557 --> 00:00:13,267
‫لا تشعري بالذنب أبدًا لأنك طموحة.‬

5
00:00:13,350 --> 00:00:16,603
‫سيجعلك الناس تشعرين بالذنب دائمًا‬
‫لأنك طموحة.‬

6
00:00:17,104 --> 00:00:18,856
‫أخبريني بالحقيقة لمرة في حياتك.‬

7
00:00:18,939 --> 00:00:20,566
‫هل كنت معها ليلة أمس يا "آدي"؟‬

8
00:00:20,649 --> 00:00:22,651
‫هذا يتعلق بالبطولة المحلية يا "بيث"،‬
‫ولا يتعلق بك.‬

9
00:00:22,735 --> 00:00:26,697
‫هذا يتعلق بك لأنك تبتسمين‬
‫ثم تطعنيني في قلبي اللعين.‬

10
00:00:26,780 --> 00:00:28,031
‫لا شيء يكفيك أبدًا.‬

11
00:00:28,115 --> 00:00:30,034
‫- ما الذي يميزها؟‬
‫- أنها ليست أنت.‬

12
00:00:32,494 --> 00:00:35,539
‫إن كنت تهتم لأمري، ستفعل ما أطلبه وترحل.‬

13
00:00:36,874 --> 00:00:37,875
‫توقفا!‬

14
00:00:37,958 --> 00:00:39,209
‫هل تلاحظيني حتى؟‬

15
00:00:39,585 --> 00:00:40,878
‫هل أنا موجود أصلًا بالنسبة لك؟‬

16
00:00:40,961 --> 00:00:43,797
‫نحن نتحدث عن حياتي.‬

17
00:00:43,881 --> 00:00:45,049
‫أنت حياتي.‬

18
00:00:50,971 --> 00:00:52,431
‫الأمر سيئ يا "آدي".‬

19
00:01:07,112 --> 00:01:09,406
‫لم أعط شيئًا لأحد من قبل.‬

20
00:01:10,783 --> 00:01:11,784
‫ليس هكذا.‬

21
00:01:13,494 --> 00:01:15,579
‫لم أكن مهمة بالنسبة لأي شخص أبدًا.‬

22
00:01:17,372 --> 00:01:18,749
‫ليس هكذا.‬

23
00:01:21,376 --> 00:01:23,629
‫لم أكن موجودة من قبل.‬

24
00:01:24,838 --> 00:01:26,423
‫الآن أصبحت كذلك.‬

25
00:01:30,719 --> 00:01:33,889
‫ظل يراسلني. لم يتوقف،‬
‫قال إنه لا يستطيع العيش من دوني،‬

26
00:01:33,972 --> 00:01:36,391
‫وأنه ليس لديه سبب للاستمرار في الحياة.‬
‫هذا ما قاله.‬

27
00:01:36,475 --> 00:01:38,977
‫كان كل شيء ينهار‬
‫ولم يعرف كيف يصلحه.‬

28
00:01:39,061 --> 00:01:40,854
‫لم أعرف ماذا أفعل،‬
‫هذا ما قاله،‬

29
00:01:40,938 --> 00:01:42,314
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

30
00:01:42,856 --> 00:01:45,234
‫كنت نائمة لذا لم أستطع فعل أي شيء،‬
‫لم أستطع حتى الاتصال.‬

31
00:01:45,317 --> 00:01:48,028
‫وأخيرًا، خلدت "ماديسون" إلى النوم‬

32
00:01:48,779 --> 00:01:51,532
‫وأخذ "مات" قرصًا منومًا، لذا جئت.‬

33
00:01:51,615 --> 00:01:53,867
‫قلت إنني سآتي وفعلت.‬

34
00:01:56,203 --> 00:01:57,371
‫ووجدته هكذا.‬

35
00:01:57,871 --> 00:02:00,124
‫لم أستطع أن أصدق،‬
‫لم أستطع أن أصدق كل...‬

36
00:02:00,499 --> 00:02:01,792
‫كدت أتعثر فيه.‬

37
00:02:02,876 --> 00:02:03,919
‫لكنني لم أفعل.‬

38
00:02:04,294 --> 00:02:05,294
‫لم ألمسه.‬

39
00:02:05,795 --> 00:02:09,675
‫"آدي"، لا تلمسيه.‬

40
00:02:12,678 --> 00:02:14,930
‫أحتاج إلى أن أفكر.‬

41
00:02:15,013 --> 00:02:16,515
‫أحتاج استجماع أفكاري.‬

42
00:02:19,560 --> 00:02:20,644
‫مهلًا، ما هذا؟‬

43
00:02:22,771 --> 00:02:23,856
‫هاتفي.‬

44
00:02:29,903 --> 00:02:31,155
‫"أدي"، من يتصل بك؟‬

45
00:02:32,281 --> 00:02:34,366
‫إنها رسالة نصية. تصلني الرسائل طوال الوقت.‬

46
00:02:34,449 --> 00:02:35,617
‫في منتصف الليل؟‬

47
00:02:35,701 --> 00:02:38,078
‫"أدي"، من يراسلك في منتصف الليل؟‬

48
00:02:38,162 --> 00:02:40,581
‫رسائل الفريق.‬

49
00:02:41,456 --> 00:02:42,291
‫إنها لا شيء.‬

50
00:02:47,421 --> 00:02:48,338
‫ما هذا؟‬

51
00:02:56,138 --> 00:02:57,306
‫هذه أسنانه.‬

52
00:03:05,564 --> 00:03:06,607
‫هل فعل هذا؟‬

53
00:03:08,192 --> 00:03:09,610
‫هل فعل هذا في نفسه؟‬

54
00:03:12,529 --> 00:03:14,907
‫تلك الرسائل التي أرسلها لي،‬

55
00:03:16,950 --> 00:03:18,827
‫لم أظن أنه قصدها، ليس هكذا.‬

56
00:03:19,369 --> 00:03:20,495
‫هل هم في طريقهم إلى هنا؟‬

57
00:03:20,954 --> 00:03:22,789
‫هل سيأتون؟ هل اتصلت بالطوارئ؟‬

58
00:03:23,207 --> 00:03:24,249
‫كلّا، بالطبع لا.‬

59
00:03:25,375 --> 00:03:26,251
‫لماذا؟‬

60
00:03:26,335 --> 00:03:31,131
‫رجاءً لا تلمسي أي شيء.‬

61
00:03:31,924 --> 00:03:32,799
‫لا يمكننا التواجد هنا.‬

62
00:03:34,426 --> 00:03:36,929
‫لا يمكن أن يكتشف أحد وجودنا هنا.‬

63
00:03:41,475 --> 00:03:42,392
‫"مبيّض"‬

64
00:04:13,632 --> 00:04:14,800
‫يجب أن نذهب.‬

65
00:04:17,386 --> 00:04:18,553
‫هل سنتركه؟‬

66
00:04:18,971 --> 00:04:20,639
‫على شخص آخر أن يجده.‬

67
00:04:26,061 --> 00:04:27,145
‫انتهى الأمر الآن.‬

68
00:05:46,058 --> 00:05:47,267
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- ما الأمر؟‬

69
00:05:49,436 --> 00:05:50,604
‫لا شيء هناك.‬

70
00:05:55,567 --> 00:05:56,568
‫أين سيارتك؟‬

71
00:05:57,319 --> 00:05:59,905
‫اتصلت بسيارة أجرة، سيارتي في الورشة.‬
‫أين سيارتك؟‬

72
00:06:12,709 --> 00:06:14,711
‫"ملكية خاصة لا تركن‬
‫منطقة تحميل فقط"‬

73
00:06:40,320 --> 00:06:42,364
‫توقفي هنا.‬

74
00:06:49,246 --> 00:06:50,497
‫منزلك هناك.‬

75
00:06:53,708 --> 00:06:54,960
‫هل تظنين أن "مات" استيقظ؟‬

76
00:06:58,797 --> 00:06:59,631
‫كلّا.‬

77
00:07:05,220 --> 00:07:06,638
‫هل سنتصل بالشرطة الآن؟‬

78
00:07:08,265 --> 00:07:09,850
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

79
00:07:16,940 --> 00:07:17,941
‫سيعثرون عليه.‬

80
00:07:18,358 --> 00:07:19,192
‫من؟‬

81
00:07:19,276 --> 00:07:20,485
‫شخص ما.‬

82
00:07:21,111 --> 00:07:22,154
‫مالك العقار.‬

83
00:07:23,989 --> 00:07:25,073
‫أحد رجاله.‬

84
00:07:25,157 --> 00:07:26,158
‫لكننا كنا نحن من وجدناه.‬

85
00:07:28,952 --> 00:07:30,162
‫إن اتصلنا،‬

86
00:07:30,745 --> 00:07:33,415
‫سيسألوننا عما كنا نفعله هناك‬
‫في منتصف الليل.‬

87
00:07:33,999 --> 00:07:36,251
‫كل شيء سينهار. حياتي...‬

88
00:07:38,128 --> 00:07:40,005
‫ستنهار.‬

89
00:07:44,551 --> 00:07:46,011
‫انسي الأمر فحسب.‬

90
00:07:48,930 --> 00:07:50,015
‫اتفقنا؟‬

91
00:07:50,098 --> 00:07:52,893
‫عودي إلى المنزل، وتظاهري بأن هذا لم يحدث.‬

92
00:07:52,976 --> 00:07:54,978
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

93
00:07:56,855 --> 00:07:57,981
‫أعدك.‬

94
00:08:03,320 --> 00:08:05,989
‫لا داعي لأن يضرك هذا. هل فهمت؟‬

95
00:08:49,908 --> 00:08:52,410
‫"(بيث): أتعتقدين أنه يمكنك أن تتجاهليني؟"‬

96
00:09:08,385 --> 00:09:11,596
‫أنا آسفة جدًا، كنت أغادر، لم يرني أحد.‬

97
00:09:11,680 --> 00:09:14,182
‫أنت صديقتي يا "آدي".‬

98
00:09:16,226 --> 00:09:17,602
‫الصديقة الوحيدة التي حظيت بها.‬

99
00:09:57,851 --> 00:09:58,894
‫حسنًا.‬

100
00:09:59,937 --> 00:10:00,938
‫أنت بخير.‬

101
00:10:01,480 --> 00:10:02,439
‫أنت بخير.‬

102
00:10:17,329 --> 00:10:19,081
‫"(أليكسيس): هل سنحتفل الليلة؟"‬

103
00:10:19,164 --> 00:10:22,084
‫"(بريانا): (جاي جاي) خارج المدينة،‬
‫الحفل عند (ريري)، نستحق الجعة بعد الفوز"‬

104
00:10:25,254 --> 00:10:27,297
‫"(بيث): أين أنت يا (آدي)؟‬
‫تعالي إلى هنا الآن"‬

105
00:10:27,381 --> 00:10:30,509
‫"(ريري): أجل يا فتاة، يفوتك حفل جامح‬
‫(بريانا): رشفة لكل فريق هزمناه. لنفعلها"‬

106
00:11:04,168 --> 00:11:05,544
‫هذا ما أردته.‬

107
00:11:06,712 --> 00:11:07,754
‫قلت أسرع.‬

108
00:11:40,913 --> 00:11:42,539
‫هيا يا رجل.‬

109
00:12:07,189 --> 00:12:11,985
‫قتل، لقتل، يمكن للسرطان أن يقتل،‬
‫يمكنه أن يقتل.‬

110
00:12:17,282 --> 00:12:21,161
‫أن يقتل، يمكن للسرطان أن يقتل.‬

111
00:12:34,716 --> 00:12:35,550
‫سمعت بالخبر العظيم.‬

112
00:12:37,177 --> 00:12:38,679
‫- ما الأمر؟‬
‫- البارحة.‬

113
00:12:39,263 --> 00:12:41,014
‫يوم تغيرت حياتك إلى الأبد، أليس كذلك؟‬

114
00:12:42,266 --> 00:12:43,767
‫أتريدين أن تجعليني أقولها بصوت عال؟‬

115
00:12:44,101 --> 00:12:46,520
‫البطولة المحلية يا فتاة،‬
‫وصعودكن إلى بطولة الولايات.‬

116
00:12:47,312 --> 00:12:48,522
‫تهانيّ.‬

117
00:12:49,147 --> 00:12:52,609
‫شكرًا. آسفة، بالغنا في الاحتفال وحسب.‬

118
00:12:52,693 --> 00:12:55,195
‫أجل، ظننت أنك ربما سقطت على رأسك.‬

119
00:12:55,821 --> 00:12:56,655
‫كلّا.‬

120
00:12:56,738 --> 00:12:58,073
‫أخبريني إذًا،‬

121
00:12:58,156 --> 00:12:59,658
‫كيف تشعرين أن تحققين،‬

122
00:13:00,200 --> 00:13:02,911
‫الفوز بشيء مهم؟‬

123
00:13:02,995 --> 00:13:05,247
‫لم يصعد فريق "إيغلز" لكرة القدم‬
‫لبطولة الولايات منذ ولادتي.‬

124
00:13:09,334 --> 00:13:11,795
‫"آدي"؟ أتسمعينني؟‬

125
00:13:12,713 --> 00:13:13,922
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

126
00:13:14,923 --> 00:13:17,301
‫جديًا، هل أنت بخير؟‬

127
00:13:18,427 --> 00:13:19,386
‫أجل.‬

128
00:13:19,803 --> 00:13:21,638
‫كان الأمر شاقًا.‬

129
00:13:25,517 --> 00:13:26,601
‫ألم يأت الرقيب "ويل" اليوم؟‬

130
00:13:27,185 --> 00:13:29,146
‫كلّا، أظنه في مدرسة أخرى.‬

131
00:13:29,980 --> 00:13:31,898
‫لديه منطقة كاملة ليغطيها أو ما شابه.‬

132
00:13:31,982 --> 00:13:33,400
‫أين كنت يا ساقطة؟‬

133
00:13:33,483 --> 00:13:35,652
‫أصبحت أفضل منا الآن بعد فوزك‬
‫في البطولة المحلية؟‬

134
00:13:39,072 --> 00:13:39,906
‫مرحبًا‬

135
00:13:40,574 --> 00:13:41,408
‫مرحبًا‬

136
00:13:42,284 --> 00:13:43,535
‫يا فتيات، ألم ترينه؟‬

137
00:13:44,119 --> 00:13:45,454
‫- هل بدأ؟ أين؟‬
‫- من هنا.‬

138
00:13:47,289 --> 00:13:48,874
‫هيا. لنذهب.‬

139
00:13:57,424 --> 00:13:59,092
‫أنت لم تنامي ليلة أمس.‬

140
00:14:00,969 --> 00:14:02,721
‫مع ذلك، لم تجيبي على رسائلي.‬

141
00:14:03,221 --> 00:14:04,765
‫ظننت أنك غاضبة مني.‬

142
00:14:06,475 --> 00:14:07,684
‫من قال إنني لست كذلك؟‬

143
00:14:12,939 --> 00:14:14,691
‫لكن لدينا دراما أكبر.‬

144
00:14:16,818 --> 00:14:17,736
‫لقد بدأ، هيا.‬

145
00:14:18,737 --> 00:14:19,654
‫مرحى.‬

146
00:14:20,447 --> 00:14:21,948
‫يجب أن أدخل.‬

147
00:14:22,866 --> 00:14:26,411
‫- أجل، يجب أن...‬
‫- مرحى يا "إيغلز"!‬

148
00:14:26,495 --> 00:14:28,497
‫"تهانينا على البطولة المحلية"‬

149
00:14:29,164 --> 00:14:31,166
‫" ثانوية (ساتون غروف) تهنئ الفريق"‬

150
00:14:32,876 --> 00:14:36,046
‫"إيغلز"!‬

151
00:14:36,129 --> 00:14:38,465
‫"إيغلز"!‬

152
00:14:38,548 --> 00:14:39,966
‫أجل.‬

153
00:14:40,050 --> 00:14:43,387
‫المركز الـ4 في البطولة المحلية،‬
‫وسنذهب إلى بطولة الولايات‬

154
00:14:43,470 --> 00:14:46,807
‫للمرة الأولى في تاريخ مدرستنا،‬

155
00:14:46,890 --> 00:14:48,809
‫فريق مشجعات مدرستنا!‬

156
00:14:50,852 --> 00:14:54,356
‫أثبتن أن فريق "ساتون غروف إيغلز"‬
‫يجيد الطيران بالفعل.‬

157
00:14:55,482 --> 00:14:58,777
‫اسمعوا يا رفاق، القصص التي يمكنني أن‬
‫أرويها من الحدث.‬

158
00:14:58,860 --> 00:15:01,905
‫قصص النصر، والمنافسة الضارية.‬

159
00:15:02,614 --> 00:15:05,659
‫هؤلاء الشابات دمرن الفرق المنافسة.‬

160
00:15:05,742 --> 00:15:07,119
‫هؤلاء الشابات متعطشات للدماء،‬

161
00:15:07,202 --> 00:15:11,957
‫ويضعن الفوز في بطولة الولايات نصب أعينهن‬

162
00:15:12,040 --> 00:15:13,875
‫ولن يتمكن أحد من إيقافهن!‬

163
00:15:15,043 --> 00:15:18,672
‫لن يتم إيقافهن حتى يذبحن‬

164
00:15:18,755 --> 00:15:21,091
‫كل شخص في طريقهن.‬

165
00:15:23,427 --> 00:15:26,138
‫حسنًا، كلنا نعرف المرأة‬
‫التي تقف خلف هؤلاء الشابات،‬

166
00:15:26,221 --> 00:15:29,766
‫الملكة، السيدة والقائدة،‬
‫سحقًا، أنا أدعوها بالجنرال وحسب.‬

167
00:15:30,392 --> 00:15:35,439
‫لنصفق بحرارة للمدربة التي لا تُقهر‬
‫"كوليت فرينش"!‬

168
00:15:37,482 --> 00:15:38,650
‫المدربة "فرينش".‬

169
00:15:41,862 --> 00:15:43,947
‫هل هي... كلّا، المدربة ليست هنا. حسنًا.‬

170
00:15:44,030 --> 00:15:46,283
‫إن كان هناك من تستحق يوم عطلة،‬
‫فهي المدربة "فرينش"، صحيح؟‬

171
00:15:46,867 --> 00:15:49,286
‫أيًا كان ما تفعله فهي تستحقه عن جدارة.‬

172
00:15:49,369 --> 00:15:54,291
‫ربما تضع عظام الفرق المهزومة‬
‫في البطولة المحلية مستلقية خلفها.‬

173
00:15:54,374 --> 00:15:55,750
‫لكن لنحييها مرة أخرى،‬

174
00:15:55,834 --> 00:15:58,545
‫أينما كانت ونحرص على أن تشعر بالحب.‬
‫المدربة "فرينش"!‬

175
00:16:40,629 --> 00:16:41,838
‫"أين أنت؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

176
00:16:41,922 --> 00:16:44,382
‫"أشعر بالقلق. أجيبي على رسائلي. رجاءً"‬

177
00:17:49,323 --> 00:17:51,200
‫كان يجب أن ترتدي سوار "خمسة" الخاص بك.‬

178
00:17:53,410 --> 00:17:54,369
‫ماذا؟‬

179
00:17:54,453 --> 00:17:55,621
‫سوار "خمسة" خاصتك.‬

180
00:17:56,914 --> 00:17:58,207
‫السوار الذي أعطيتك إيّاه.‬

181
00:17:58,290 --> 00:18:00,918
‫أراهن أنك لو كنت ترتدينه لما فقدت الوعي.‬

182
00:18:01,335 --> 00:18:02,377
‫هل فقدت الوعي؟‬

183
00:18:02,920 --> 00:18:05,506
‫حاولوا الاتصال بأمك، لكن لم يحالفهم الحظ.‬

184
00:18:06,507 --> 00:18:08,842
‫على الأرجح هي في عمل رسمي للشرطة،‬

185
00:18:08,926 --> 00:18:10,302
‫كأن تنتهك حقوق الآخرين.‬

186
00:18:10,385 --> 00:18:11,804
‫وتحصل على اعترافات بالإكراه.‬

187
00:18:13,347 --> 00:18:16,391
‫من الجيد أن صديقتك المقربة‬
‫كانت هنا لتعتني بك.‬

188
00:18:17,059 --> 00:18:18,435
‫بعد التفكير بالأمر،‬

189
00:18:20,187 --> 00:18:24,483
‫لم أرك ترتدين سوار الـ"خمسة"‬
‫منذ فترة طويلة.‬

190
00:18:25,109 --> 00:18:27,027
‫أتساءل أين هو.‬

191
00:18:29,863 --> 00:18:31,198
‫أعتقد أنه في المنزل.‬

192
00:18:32,783 --> 00:18:36,912
‫ولا أحتاج إلى الحماية، نسيت أن آكل فحسب.‬

193
00:18:39,456 --> 00:18:43,794
‫حسنًا، لحسن حظك، احتفظت لك‬
‫ببعض من كعكة الاحتفال.‬

194
00:18:48,674 --> 00:18:51,510
‫ما تفعلنه أيتها الفتيات بأجسادكن،‬
‫كل ما تفعلنه هو الإساءة لأنفسكن.‬

195
00:18:53,011 --> 00:18:55,139
‫أسيء معاملة نفسي مرة في اليوم على الأقل.‬

196
00:18:55,222 --> 00:18:57,850
‫هذه، جسدها معبد مقدس.‬

197
00:18:58,267 --> 00:18:59,977
‫ربما تحتاج إلى بعض الإساءة.‬

198
00:19:00,269 --> 00:19:01,895
‫لتخفيف بعض الضغط.‬

199
00:19:01,979 --> 00:19:04,106
‫تبدو حزينة، أليس كذلك؟‬

200
00:19:04,189 --> 00:19:05,315
‫قلبك يتسارع.‬

201
00:19:05,399 --> 00:19:07,943
‫- سأحاول الاتصال بأمك مجددًا.‬
‫- كلّا، لا تفعلي ذلك.‬

202
00:19:08,026 --> 00:19:08,861
‫أنا بخير.‬

203
00:19:08,944 --> 00:19:11,405
‫لا تبدين بخير، سأحضر لك بعض العصير.‬

204
00:19:14,491 --> 00:19:17,286
‫أراهن أن بعض الكعك سيساعدك.‬

205
00:19:31,842 --> 00:19:34,553
‫جديًا، يجب أن تأكلي بعضًا منه.‬

206
00:19:34,928 --> 00:19:37,097
‫تبدين مرهقة للغاية.‬

207
00:19:53,322 --> 00:19:54,156
‫إذًا،‬

208
00:19:55,365 --> 00:19:58,076
‫انفصال، صحيح؟‬

209
00:19:58,952 --> 00:20:00,662
‫كنت أعلم أن العلاقة ستنهار.‬

210
00:20:00,913 --> 00:20:01,955
‫ماذا؟‬

211
00:20:03,123 --> 00:20:05,834
‫"ويل" والمدربة.‬

212
00:20:08,962 --> 00:20:10,047
‫انتهت علاقتهما.‬

213
00:20:11,924 --> 00:20:13,133
‫النهاية.‬

214
00:20:13,217 --> 00:20:14,134
‫أسدلا الستار.‬

215
00:20:14,635 --> 00:20:15,928
‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬

216
00:20:16,762 --> 00:20:18,931
‫إنه ليس على طاولة التجنيد‬

217
00:20:19,014 --> 00:20:21,934
‫وهي ليست هنا في أكبر يوم في‬
‫مسيرتها المهنية المثيرة للشفقة.‬

218
00:20:23,435 --> 00:20:26,772
‫لا بد أن شيئًا كبيرًا قد وقع.‬

219
00:20:28,857 --> 00:20:32,611
‫أجل، على الأرجح أنه في مدرسة أخرى وحسب.‬

220
00:20:33,695 --> 00:20:36,657
‫- وربما تكون مريضة.‬
‫- من الولع به؟‬

221
00:20:41,954 --> 00:20:43,413
‫رأيت حلمًا آخر.‬

222
00:20:45,249 --> 00:20:46,333
‫مثل حلم الهرم،‬

223
00:20:47,668 --> 00:20:48,835
‫إلا أننا كنا وحدنا.‬

224
00:20:50,462 --> 00:20:52,714
‫وكانت السماء تمطر مثل تلك الليلة.‬

225
00:20:57,427 --> 00:20:58,595
‫أتذكرين؟‬

226
00:20:58,679 --> 00:21:01,265
‫- هيا، لا بد أنك تتذكرين تلك الليلة.‬
‫- أجل، أتذكر.‬

227
00:21:02,557 --> 00:21:04,101
‫كنا في "لانفيرس بيك"‬

228
00:21:04,851 --> 00:21:09,147
‫وكنا نقوم بقفزات لمس أصابع القدمين‬
‫على حافة إحدى الإطلالات.‬

229
00:21:09,564 --> 00:21:11,316
‫ثم سمعنا تلك الضجة‬

230
00:21:12,025 --> 00:21:15,612
‫كشيء يسقط لمسافة طويلة.‬

231
00:21:17,114 --> 00:21:19,533
‫لذا ذهبنا إلى الحافة لإلقاء نظرة،‬

232
00:21:21,285 --> 00:21:22,244
‫لكنه كان المكان مظلمًا.‬

233
00:21:23,078 --> 00:21:25,706
‫كان الظلام حالكًا لدرجة‬
‫أننا لم نتمكن من رؤية القاع.‬

234
00:21:26,581 --> 00:21:27,666
‫لم يكن هناك قاع.‬

235
00:21:28,834 --> 00:21:29,960
‫وكان مخيفًا.‬

236
00:21:31,169 --> 00:21:32,671
‫لا شيء سوى السواد.‬

237
00:21:33,380 --> 00:21:35,966
‫هذه الهاوية اللا نهائية،‬

238
00:21:36,591 --> 00:21:39,428
‫وكأنها كانت تنادينا يا "آدي".‬

239
00:21:39,928 --> 00:21:41,596
‫قلت إنها كانت تنادينا.‬

240
00:21:43,015 --> 00:21:45,350
‫ثم انزلقت إلى داخلها،‬

241
00:21:47,185 --> 00:21:50,814
‫فأمسكت بمعصمي محاولةً شدّي للأعلى،‬

242
00:21:50,897 --> 00:21:51,982
‫لكنه ألمني.‬

243
00:21:53,400 --> 00:21:55,068
‫كان معصمي ينزف.‬

244
00:21:58,238 --> 00:21:59,364
‫ثم فعلتها.‬

245
00:22:00,157 --> 00:22:01,325
‫فعلت ماذا؟‬

246
00:22:05,037 --> 00:22:06,204
‫تخليت عني.‬

247
00:22:07,497 --> 00:22:08,623
‫كما هو الحال دائمًا.‬

248
00:22:09,916 --> 00:22:12,544
‫كنت تمسكين بمعصمي لكن تركتيه.‬

249
00:22:16,381 --> 00:22:17,257
‫تركت يدي.‬

250
00:22:22,971 --> 00:22:25,682
‫لماذا أفعل دائمًا أشياءً سيئة في أحلامك؟‬

251
00:22:37,027 --> 00:22:38,236
‫شعور بالذّنب؟‬

252
00:23:06,974 --> 00:23:08,517
‫- ها هي.‬
‫- مرحبًا.‬

253
00:23:08,601 --> 00:23:10,644
‫سقطت على الأرض بلا حراك.‬

254
00:23:11,103 --> 00:23:12,897
‫لم أكن قد تناولت شيئًا.‬

255
00:23:13,480 --> 00:23:15,900
‫هل أعطتك الممرضة "فاي"‬
‫كتيّب فهم اضطراب الأكل لديك؟‬

256
00:23:15,983 --> 00:23:17,067
‫أو خطاب حب الذات؟‬

257
00:23:17,151 --> 00:23:18,819
‫- إنه المفضل لدى "بيث".‬
‫- هذه مزحة جيدة.‬

258
00:23:27,494 --> 00:23:28,621
‫سيصيبك تورم.‬

259
00:23:29,830 --> 00:23:31,332
‫قد يكون ضررًا دائمًا.‬

260
00:23:31,790 --> 00:23:33,792
‫مثل لاعبي كرة القدم الأمريكية‬
‫الذين يقتلون الناس.‬

261
00:23:34,919 --> 00:23:37,463
‫لا تقلقي، لدي جرّاح تجميل رائع.‬

262
00:23:38,714 --> 00:23:40,132
‫هل رأى أحد المدربة بعد؟‬

263
00:23:41,634 --> 00:23:43,469
‫ربما هي في الخارج تثمل‬
‫على شرف البطولة المحلية؟‬

264
00:23:43,928 --> 00:23:45,804
‫يوم احتساء الشراب‬
‫مع الأمهات الداعمات للفرق؟‬

265
00:24:02,529 --> 00:24:03,489
‫تبًا.‬

266
00:24:25,302 --> 00:24:26,804
‫أتيت أخيرًا.‬

267
00:24:35,270 --> 00:24:37,648
‫أين كنت أيتها المدربة؟ فاتك الاحتفال.‬

268
00:24:37,731 --> 00:24:38,899
‫إذًا، نجحنا.‬

269
00:24:38,983 --> 00:24:40,150
‫وصلنا إلى بطولة الولايات.‬

270
00:24:40,234 --> 00:24:42,069
‫الوقت يداهمنا،‬

271
00:24:42,569 --> 00:24:45,280
‫فلماذا نهدر يومنا الأول في الاحتفال،‬

272
00:24:45,364 --> 00:24:50,285
‫وعلى كعكة غارقة في السكر‬
‫وخطابات التهنئة في الكافتيريا؟‬

273
00:24:56,959 --> 00:24:57,960
‫تدريبات الحركة.‬

274
00:25:01,005 --> 00:25:02,089
‫عند إشارتي.‬

275
00:25:03,507 --> 00:25:05,759
‫5، 6، 7، 8.‬

276
00:25:42,212 --> 00:25:43,047
‫توقفن.‬

277
00:25:46,258 --> 00:25:48,969
‫حذاؤك يا "آدي"، أين حذاؤك الخاص بالتشجيع؟‬

278
00:25:50,804 --> 00:25:52,890
‫أظن أنني نسيته.‬

279
00:25:54,183 --> 00:25:55,392
‫تعرفين القواعد.‬

280
00:25:57,102 --> 00:25:59,271
‫لا تدخلي إلى الصالة الرياضية‬
‫بدون حذاء مناسب.‬

281
00:26:03,442 --> 00:26:04,276
‫تعالي إلى هنا.‬

282
00:26:16,080 --> 00:26:17,164
‫50 تمرين ضغط.‬

283
00:26:34,723 --> 00:26:35,891
‫مع التصفيق.‬

284
00:26:55,786 --> 00:26:57,579
‫عليك المغادرة، لا يمكنك التواجد هنا.‬

285
00:26:58,038 --> 00:26:59,248
‫لن يحدث.‬

286
00:26:59,665 --> 00:27:00,916
‫لا أستطيع.‬

287
00:27:08,423 --> 00:27:09,258
‫حسنًا.‬

288
00:27:09,341 --> 00:27:12,594
‫يمكنني الوقوف هنا حتى يراني العالم كله.‬

289
00:27:13,762 --> 00:27:14,972
‫أو بإمكانك دعوتي للدخول.‬

290
00:27:15,347 --> 00:27:16,723
‫في كلتا الحالتين لن أرحل.‬

291
00:27:30,946 --> 00:27:32,156
‫إنها نائمة.‬

292
00:27:32,698 --> 00:27:34,408
‫دائمًا ما يفي قميص أبيها بالأمر.‬

293
00:27:35,534 --> 00:27:38,787
‫اضطر أن يذهب خارج المدينة‬
‫هذا الصباح إلى شأن خاص بالعمل.‬

294
00:27:38,871 --> 00:27:41,123
‫علينا التحدث عن ليلة أمس.‬

295
00:27:42,916 --> 00:27:46,503
‫أنا متورطة في هذا الأمر‬
‫الآن وأريد أن أعرف كل شيء.‬

296
00:27:47,504 --> 00:27:48,589
‫أنت تدينين لي بهذا.‬

297
00:27:59,183 --> 00:28:03,854
‫لم تكن الأمور جيدة منذ فترة.‬

298
00:28:05,898 --> 00:28:08,067
‫كان "ويل" يعاني من مشاكل.‬

299
00:28:08,150 --> 00:28:10,528
‫أعني، لقد رأيته بعد ظهر ذلك اليوم‬
‫الذي جاء فيه إلى هنا.‬

300
00:28:10,903 --> 00:28:11,946
‫كيف كان حاله.‬

301
00:28:12,029 --> 00:28:12,863
‫أجل.‬

302
00:28:13,280 --> 00:28:14,740
‫لم يكن على طبيعته.‬

303
00:28:14,824 --> 00:28:16,325
‫لطالما كانت الحياة صعبة عليه.‬

304
00:28:17,785 --> 00:28:18,994
‫نشأ نشأةً صعبة.‬

305
00:28:19,495 --> 00:28:20,663
‫كلانا مررنا بذلك.‬

306
00:28:22,123 --> 00:28:23,416
‫إنها تؤثر عليك بشكل ما.‬

307
00:28:24,500 --> 00:28:26,585
‫لا يختفي الظلام أبدًا،‬

308
00:28:26,669 --> 00:28:29,046
‫دائمًا يكون في زوايا الأمور و…‬

309
00:28:29,630 --> 00:28:30,673
‫لا أعرف.‬

310
00:28:31,799 --> 00:28:33,884
‫بالنسبة لـ"ويل"، ربما كانت تلك الزوايا،‬

311
00:28:35,761 --> 00:28:37,012
‫تطبق عليه.‬

312
00:28:42,101 --> 00:28:44,103
‫"هل امتد التدريب لوقت متأخر؟ أراك قريبًا."‬

313
00:28:46,772 --> 00:28:47,606
‫"إغلاق الهاتف"‬

314
00:28:54,697 --> 00:28:57,700
‫لا بد أن لديك فكرة عما‬
‫قد يجعله يفعل شيئًا كهذا.‬

315
00:28:59,577 --> 00:29:01,954
‫آخر مرة رأينا بعضنا  كنا أطفالًا.‬

316
00:29:03,706 --> 00:29:05,583
‫كانت لديه حبيبة.‬

317
00:29:06,917 --> 00:29:07,752
‫أنا...‬

318
00:29:09,336 --> 00:29:10,588
‫كان لدي رجال.‬

319
00:29:12,631 --> 00:29:13,674
‫أحببنا أن نمارس الجنس.‬

320
00:29:15,050 --> 00:29:16,135
‫كانت الأمور مع "مات"...‬

321
00:29:17,470 --> 00:29:19,805
‫صعبة، بعد انتقالي إلى هنا،‬

322
00:29:20,431 --> 00:29:22,433
‫واستمرت في التراكم دون توقف.‬

323
00:29:22,516 --> 00:29:26,187
‫كل تلك الأشياء التي لم نكن نسمح‬
‫لبعضنا البعض أن نراها،‬

324
00:29:26,270 --> 00:29:29,523
‫ثم في ليلة ما، كان الأمر أكثر من تحملي.‬

325
00:29:29,940 --> 00:29:33,444
‫كذبت، قلت إن الحليب نفد، ‬

326
00:29:33,527 --> 00:29:38,115
‫فقط لأخرج من المنزل، ولأذهب إلى مكان ما،‬
‫إلى أي مكان.‬

327
00:29:39,158 --> 00:29:40,534
‫وكان هناك.‬

328
00:29:42,203 --> 00:29:46,999
‫هذا الرجل الذي يقف‬
‫في وسط المتجر يشرب الحليب‬

329
00:29:47,082 --> 00:29:49,585
‫من العبوة مباشرة، كطفل لا يطيق الانتظار.‬

330
00:29:51,212 --> 00:29:53,422
‫لم أستطع إبعاد عيني عنه.‬

331
00:29:54,882 --> 00:29:56,217
‫ومن ثم نظر إليّ.‬

332
00:29:56,801 --> 00:29:58,260
‫وقال اسمي‬

333
00:30:02,223 --> 00:30:03,390
‫وكان ذلك الصوت،‬

334
00:30:03,891 --> 00:30:05,100
‫مألوفًا جدًا،‬

335
00:30:05,559 --> 00:30:09,230
‫مألوف مثل صوت أبي، مليء بالدخان.‬

336
00:30:11,357 --> 00:30:14,068
‫ثم بدأنا نتكلم...‬

337
00:30:16,153 --> 00:30:18,030
‫وقال أكثر شيء مضحك.‬

338
00:30:18,781 --> 00:30:21,867
‫قال، "تبدين وحيدة جدًا"‬

339
00:30:22,868 --> 00:30:23,786
‫ثم...‬

340
00:30:24,620 --> 00:30:27,498
‫أخبرته أنه مخطئ. لم أكن وحيدة على الإطلاق.‬

341
00:30:30,084 --> 00:30:31,669
‫فابتسم وقال،‬

342
00:30:31,752 --> 00:30:32,920
‫"أنا آسف.‬

343
00:30:34,046 --> 00:30:35,881
‫أعتقد أنني فهمت الأمر بشكل خاطئ."‬

344
00:30:37,633 --> 00:30:38,801
‫لكنه لم يفعل.‬

345
00:30:40,928 --> 00:30:42,096
‫كنت وحيدة.‬

346
00:30:43,097 --> 00:30:45,182
‫حائرة، يائسة،‬

347
00:30:46,517 --> 00:30:50,104
‫لكن لست يائسة بقدره.‬

348
00:30:52,648 --> 00:30:54,149
‫ماذا حدث؟‬

349
00:30:57,111 --> 00:30:58,821
‫بدا الأمر…‬

350
00:31:00,698 --> 00:31:01,949
‫ظننت أنك واقعة في الحب.‬

351
00:31:05,828 --> 00:31:07,538
‫كان من المفترض أن تكون العلاقة مهربًا‬

352
00:31:08,289 --> 00:31:09,248
‫لكل منا.‬

353
00:31:10,499 --> 00:31:14,628
‫لا أعرف حتى ما كان‬
‫يحاول الفرار منه.‬

354
00:31:15,921 --> 00:31:17,381
‫لم أفكر في ذلك أبدًا حتى.‬

355
00:31:18,007 --> 00:31:18,924
‫ولا مرة.‬

356
00:31:19,425 --> 00:31:20,718
‫كنت بحاجة...‬

357
00:31:21,218 --> 00:31:24,805
‫إلى استراحة لأفكر في الأمور مليًا.‬

358
00:31:24,889 --> 00:31:26,849
‫كنا ذاهبات إلى البطولة المحلية،‬
‫حين بدأت رسائله.‬

359
00:31:26,932 --> 00:31:30,477
‫في البداية تجاهلتها، لكنه ظل يراسلني‬

360
00:31:30,936 --> 00:31:34,273
‫وعندما أجبت أخيرًا،‬
‫بدا أن ردي يزيد الطين بلة.‬

361
00:31:35,065 --> 00:31:38,110
‫قال إنه يجب أن يراني. كان يخيفني.‬

362
00:31:43,866 --> 00:31:44,992
‫كان "مات" نائمًا.‬

363
00:31:46,493 --> 00:31:47,661
‫كان الجميع نائمين.‬

364
00:31:49,538 --> 00:31:50,456
‫لذا...‬

365
00:31:52,416 --> 00:31:56,045
‫اتصلت بسيارة أجرة وجلست في الخارج وانتظرت.‬

366
00:31:58,172 --> 00:32:01,550
‫وكان الوقت هادئًا ومسالمًا.‬

367
00:32:04,762 --> 00:32:07,431
‫وأردت البقاء هناك والنظر إلى النجوم.‬

368
00:32:12,311 --> 00:32:14,813
‫بعد كل هذا، انتهى بي المطاف حيث بدأت.‬

369
00:32:16,398 --> 00:32:18,359
‫أريد أن أكون وحدي فحسب.‬

370
00:32:23,238 --> 00:32:26,575
‫إذًا، ذهبت إلى هناك ووجدته.‬

371
00:32:28,035 --> 00:32:29,036
‫أجل.‬

372
00:32:36,585 --> 00:32:38,420
‫لكن أيتها المدربة، لماذا اتصلت بي؟‬

373
00:32:44,843 --> 00:32:45,928
‫لا أعرف.‬

374
00:32:47,096 --> 00:32:48,973
‫لم أستطع تحمل الأمر بمفردي.‬

375
00:32:49,056 --> 00:32:51,809
‫كنت بحاجة إلى صديق.‬
‫كنت بحاجة إلى شخص أثق به. أنا...‬

376
00:32:52,685 --> 00:32:55,604
‫احتجت إليك.‬

377
00:33:03,821 --> 00:33:05,572
‫لنذهب ونفعل شيئًا يا "آدي".‬

378
00:33:07,700 --> 00:33:09,034
‫علي أن أفعل شيئًا.‬

379
00:35:17,663 --> 00:35:20,165
‫سأحضرها، سأحضر عدة مناشف.‬

380
00:35:32,511 --> 00:35:33,470
‫أيتها المدربة؟‬

381
00:35:38,016 --> 00:35:38,934
‫أيتها المدربة؟‬

382
00:36:27,816 --> 00:36:28,650
‫هيا.‬

383
00:37:00,682 --> 00:37:02,351
‫لا أصدق أنه مات.‬

384
00:37:13,195 --> 00:37:15,572
‫كم أنا سعيدة بوجودك بجانبي.‬

385
00:37:20,535 --> 00:37:21,411
‫وأنا أيضًا.‬

386
00:38:10,836 --> 00:38:12,838
‫"أدخل كلمة السر لفتح القفل"‬

387
00:38:16,759 --> 00:38:17,843
‫"معرض الصور"‬

388
00:38:27,937 --> 00:38:29,021
‫"أمي، المدربة، (بيث)"‬

389
00:38:31,690 --> 00:38:34,652
‫"أمي: ماذا حدث؟ اتصلت المدرسة مرتين،‬
‫هل أنت بخير؟"‬

390
00:38:38,572 --> 00:38:42,660
‫"(بيث): أتعتقدين أنه يمكنك تجاهلي؟‬
‫اتصلي بي، ماذا كان ذلك؟"‬

391
00:38:44,662 --> 00:38:46,080
‫"انتهى العشاء. هل أنت في الغرفة؟"‬

392
00:38:48,666 --> 00:38:50,417
‫"ساقطات رائعات: كنت أدق جرس الباب ‬
‫لـ10 دقائق"‬

393
00:38:53,420 --> 00:38:55,965
‫"عليكن رؤية أدائي لحركة (ليبيرتي)‬
‫وأنا كذلك، انشرن الفيديو"‬

394
00:38:56,048 --> 00:38:58,676
‫"لدي مجموعة من الصور الجميلة.‬
‫سأشارك الألبوم."‬

395
00:38:58,759 --> 00:39:00,010
‫"المدربة: أشعر بالقلق، راسليني"‬

396
00:39:40,426 --> 00:39:43,345
‫دخلنا إلى المكان الأكثر ظلامًا،‬

397
00:39:44,638 --> 00:39:45,890
‫لكننا فعلناها معًا.‬

398
00:39:47,224 --> 00:39:48,851
‫وعندما انتهى الليل،‬

399
00:39:48,934 --> 00:39:51,854
‫تذكرت كم أن الضوء ساطع.‬

400
00:39:52,855 --> 00:39:54,732
‫كيف يتألق في كل مكان.‬

401
00:39:55,941 --> 00:39:57,943
‫حتى الأماكن التي لا تريدن‬
‫أن يصل الضوء إليها.‬

402
00:39:58,819 --> 00:40:01,739
‫إلى الشقوق والزوايا‬
‫والأماكن الضعيفة.‬

403
00:40:02,907 --> 00:40:07,620
‫كيف بعد فترة قصيرة، يجعلك تفتقدين الظلام.‬

404
00:40:08,913 --> 00:40:11,582
‫"(بيث): مات الرقيب (ويل). انتحار."‬

405
00:40:25,846 --> 00:40:27,848
‫"الطبيب الشرعي"‬

406
00:40:52,498 --> 00:40:53,749
‫"شقة نموذجية"‬

407
00:41:19,858 --> 00:41:23,529
‫الأمر يشبه ما أخبرتني به "بيث"‬
‫تلك الليلة في "لانفرس بيك"،‬

408
00:41:24,071 --> 00:41:25,447
‫الذي حلمت به.‬

409
00:41:27,408 --> 00:41:29,576
‫كنت في الأعلى بعيدًا‬

410
00:41:30,911 --> 00:41:33,914
‫وكانت تنظر في عيني وتراني‬

411
00:41:34,248 --> 00:41:38,961
‫تقول، "عندما تنظرين إلى الهاوية، يا (آدي)،‬

412
00:41:41,422 --> 00:41:43,632
‫تحدق الهاوية بك."‬

413
00:41:59,815 --> 00:42:01,066
‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬

