﻿1
00:00:01,009 --> 00:00:02,007
{\an8}‫"الإثنين 8:57 صباحاً"

2
00:00:02,082 --> 00:00:04,671
{\an8}‫سأعلمكم في نهاية اليوم بكل الترتيبات.

3
00:00:04,838 --> 00:00:07,090
‫رقيب "تيرانس جيفوردز".

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,092
‫منذ 4 أعوام بنفس هذا اليوم،

5
00:00:09,259 --> 00:00:11,887
‫قلت لي إنني أكبر سناً
‫من تأدية رقصة "الدودة".

6
00:00:12,054 --> 00:00:18,018
‫أقسمت في ذلك اليوم أن أثبت خطأك
‫واليوم سأفعل ذلك.

7
00:00:19,102 --> 00:00:20,812
‫انظر.

8
00:00:28,445 --> 00:00:30,447
‫كم أنا بارع.

9
00:00:31,490 --> 00:00:35,702
‫كنت أخبر الوحدة، قائدنا السابق،
‫كابتن "ماغنتلي"، توفي للتو.

10
00:00:35,869 --> 00:00:36,870
‫كلا.

11
00:00:37,037 --> 00:00:39,456
‫سنذهب إلى "لوس أنجلوس" للجنازة
‫الأسبوع المقبل.

12
00:00:39,623 --> 00:00:41,208
‫سأحضر تفاصيل السفر لاحقاً.

13
00:00:41,375 --> 00:00:45,128
‫هل رأى أحدكم دودة؟
‫فهذه الدجاجة الرائعة تشعر بالجوع.

14
00:00:45,295 --> 00:00:47,923
‫"تشارلز"، توفي رجل. كن أكثر فطنة.

15
00:01:07,718 --> 00:01:09,028
{\an8}‫"(لوس أنجلوس)
‫الخميس 10:29 صباحاً"

16
00:01:09,128 --> 00:01:12,656
{\an8}‫يوم حزين. يوم حزين.

17
00:01:12,823 --> 00:01:15,784
{\an8}‫غريب كيف كان الأمر مختلفاً
‫حين كان "ماغنتلي" قائدنا.

18
00:01:15,951 --> 00:01:17,703
{\an8}‫- كانت كالغرب الجامح.
‫- نعم.

19
00:01:17,953 --> 00:01:19,204
‫- أجل، استمتعنا.
‫- أنا لم أستمتع.

20
00:01:19,663 --> 00:01:22,708
‫في جميع تلك الصور، أبدو متوترة وقلقة.

21
00:01:22,874 --> 00:01:25,294
‫بينما يبدو الجميع
‫مُستمتعين إلى حد كبير.

22
00:01:25,377 --> 00:01:28,338
{\an8}‫هذا لأنهم لا يتوترون.
‫ليسوا مثلنا من الصنف الأول.

23
00:01:28,589 --> 00:01:31,717
{\an8}‫- "جايك"، هل أبالغ في توتري؟
‫- ما كنت لأصفك بذلك.

24
00:01:31,883 --> 00:01:34,761
{\an8}‫أنت متوترة وحسب.
‫توترك هو ما يصيبك بالتوتر.

25
00:01:34,928 --> 00:01:37,014
{\an8}‫- أنت متوترة بشدة.
‫- كلا. ليس بعد الآن.

26
00:01:37,180 --> 00:01:39,850
{\an8}‫من الآن وصاعداً،
‫سأكون غاية في الهدوء.

27
00:01:40,017 --> 00:01:41,310
‫أين سيقام الحفل إذن؟

28
00:01:41,476 --> 00:01:45,522
{\an8}‫سؤال خادع. الحفل هنا، يا صاح.

29
00:01:46,189 --> 00:01:49,985
‫مرحباً، أيتها السيدة "ماغنتلي".
‫تعازيّ لمصابك.

30
00:01:50,152 --> 00:01:52,070
‫من الذي يعجبك إذن؟

31
00:01:53,280 --> 00:01:54,573
‫- ماذا؟
‫- لم تواعدي أحداً...

32
00:01:54,740 --> 00:01:57,909
‫منذ تركت "بيمنتو"
‫والجنازات مثالية لإيجاد حبيب.

33
00:01:58,076 --> 00:02:01,079
‫- الحزن يثير الشهوات.
‫- هذا غير صحيح.

34
00:02:01,246 --> 00:02:03,081
‫لماذا يبكي الجميع إذن وقت المضاجعة؟

35
00:02:03,248 --> 00:02:05,083
{\an8}‫أواعد شخصاً بالفعل يا "بويل".

36
00:02:05,792 --> 00:02:07,961
{\an8}‫وبلمح البصر، أصبح الأمر مشوقاً.

37
00:02:08,128 --> 00:02:09,880
‫وبلمح البصر، غادرت.

38
00:02:10,047 --> 00:02:11,089
‫مرحباً يا "ريموند".

39
00:02:11,256 --> 00:02:13,675
{\an8}‫الرئيس "أجيرتون". لم أعلم أنك ستأتي
‫من أجل هذا.

40
00:02:13,842 --> 00:02:16,511
{\an8}‫كنت أحب "ماغنتلي".
‫كان قضاء الوقت معه ممتعاً.

41
00:02:16,678 --> 00:02:19,181
{\an8}‫لم يعد يوجد في هذه الإدارة من أريد
‫تناول الجعة معه.

42
00:02:19,348 --> 00:02:21,600
‫أجل، هذه مشكلة شرطة "نيويورك".

43
00:02:21,767 --> 00:02:23,310
‫سمعت أنك ستلتقي بالمفوض صباح يوم الإثنين.

44
00:02:23,477 --> 00:02:26,563
‫لم تسمع بالأمر مني،
‫لكن المفوض سيتقاعد العام القادم.

45
00:02:26,730 --> 00:02:29,691
{\an8}‫وضعوا قائمة قصيرة بمن يمكن أن يحل محله،
‫وأنت من ضمنها.

46
00:02:29,858 --> 00:02:31,526
{\an8}‫- وهذه هي مقابلتك الأولى.
‫- حقاً؟

47
00:02:31,693 --> 00:02:34,279
‫- يا إلهي!
‫- ماذا يحدث؟

48
00:02:34,446 --> 00:02:37,824
{\an8}‫سيجري النقيب "هولت" مقابلة
‫ليصبح مفوض شرطة "نيويورك".

49
00:02:37,991 --> 00:02:41,286
{\an8}‫وسينجح بها ويحقق قدره
‫بصفته القائد الأعلى للعدالة.

50
00:02:41,453 --> 00:02:45,540
{\an8}‫دعونا لا نبالغ. من قال إنني أريد
‫أن أصبح مفوض الشرطة.

51
00:02:45,749 --> 00:02:47,918
‫أنت. دوماً. حتى في أول يوم التقينا.

52
00:02:48,085 --> 00:02:50,337
‫- أود أن أصبح مفوض الشرطة.
‫- معلومة جيدة.

53
00:02:50,504 --> 00:02:52,923
‫حسناً. لكنه رغم ذلك
‫احتمال بعيد أغلب الظن.

54
00:02:53,090 --> 00:02:56,009
‫- أعني، يوجد مرشحون كثيرون.
‫- كلا. 4 فقط.

55
00:02:56,176 --> 00:02:59,763
‫نعم. 3 منهم لا يصلحون.
‫وأنت يا سيدي المرشح الأمثل.

56
00:02:59,846 --> 00:03:02,057
{\an8}‫ذكي وتحظى باحترام كبير ورائحتك زكية.
‫وذلك ليس له أي علاقة بالوظيفة.

57
00:03:02,224 --> 00:03:03,684
{\an8}‫إنه فقط أمر أردت إخبارك به.

58
00:03:03,809 --> 00:03:05,227
‫- هل خشب صندل؟
‫- اهدأ أرجوك.

59
00:03:05,394 --> 00:03:07,646
‫- أجل، تماماً، لا تريد جلب النحس.
‫- لا أؤمن بالنحس

60
00:03:07,813 --> 00:03:09,564
{\an8}‫ممتاز، إذن لن تتضايق من قولي
‫إنك مثالي للوظيفة.

61
00:03:09,731 --> 00:03:13,065
{\an8}‫بالتأكيد ستحصل عليها،
‫ستكون رائحتك أفضل مما هي الآن

62
00:03:13,265 --> 00:03:14,615
{\an8}‫مع رائحة أعلى قائد للعدالة. لنقم بهذا!

63
00:03:14,708 --> 00:03:18,407
{\an8}‫لا أطيق صبراً لصعود الطائرة. استخدمت
‫نقاطي لحجز تذكرة درجة أولى.

64
00:03:18,615 --> 00:03:20,450
‫- تباً أيها الرقيب..
‫- ستكون رائعة.

65
00:03:20,617 --> 00:03:23,328
{\an8}‫سأحتسي شراب "ميموسا"
‫بينما أنا أتناول سلطة الحمص،

66
00:03:23,495 --> 00:03:25,539
‫وأشاهد فيلم "بريدجت جونزز بيبي".

67
00:03:25,706 --> 00:03:27,666
{\an8}‫يقول جهاز تحديد المواقع انحرف يساراً.

68
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
{\an8}‫كلا. هذا الطريق أقصر.

69
00:03:29,418 --> 00:03:30,961
‫حسناً. كما تشاء يا مفوض.

70
00:03:31,128 --> 00:03:33,547
{\an8}‫- لا تدعني ذلك، أرجوك.
‫- حسناً، سأدعوك "المفوض".

71
00:03:33,714 --> 00:03:34,756
{\an8}‫كلا، بل "مفوض أمرك".

72
00:03:34,923 --> 00:03:36,299
{\an8}‫كلا، بل "كبير المفوضين".

73
00:03:36,466 --> 00:03:38,260
{\an8}‫يا إلهي!

74
00:03:39,594 --> 00:03:41,430
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- "برج ناكاتومي".

75
00:03:42,889 --> 00:03:44,891
‫إنه أهم صرح في "أمريكا" بأكملها.

76
00:03:45,058 --> 00:03:48,103
‫بناية فيلم "داي هارد". أيمكننا دخوله؟
‫هل يمكننا إبداء تقديرنا؟

77
00:03:48,270 --> 00:03:51,106
‫تغادر رحلتنا للطيران بعد 3 ساعات ونصف،
‫و...

78
00:03:51,273 --> 00:03:54,151
‫لكن، ما أهمية الوقت؟

79
00:03:54,317 --> 00:03:56,737
‫- وهذا واقع.
‫- أيمكننا دخوله، سيدي؟

80
00:03:56,903 --> 00:03:58,488
‫- حسناً. لكن فلتسرع.
‫- نعم.

81
00:03:58,697 --> 00:04:00,949
‫- ادخل من هنا يا "أرغايل".
‫- ماذا؟

82
00:04:01,116 --> 00:04:02,993
‫إنه اسم السائق في الفيلم.

83
00:04:03,076 --> 00:04:04,590
‫سندخل "ناكاتومي بلازا"
‫لابد من نتقمص الشخصيات.

84
00:04:04,658 --> 00:04:06,060
{\an8}‫"بعد مرور 10 دقائق"

85
00:04:06,268 --> 00:04:08,915
‫يا إلهي! إنه أجمل مما تخيلت.

86
00:04:09,458 --> 00:04:12,586
‫- إنه طابق خال قيد الإنشاء.
‫- كما كان بالفيلم بالضبط.

87
00:04:12,753 --> 00:04:15,380
‫هذه الأرض التي ركض عليها
‫"جون ماكلاين" حافياً.

88
00:04:15,547 --> 00:04:17,424
‫- التقط لي صورة معها.
‫- حسناً.

89
00:04:18,467 --> 00:04:21,011
‫هذه هي النافذة حيث قال "جون ماكلاين"،

90
00:04:21,094 --> 00:04:22,763
‫"أهلاً بك في الحفل يا صديقي."
‫التقط لي صورة معها!

91
00:04:22,929 --> 00:04:25,515
‫هذه هي فتحة التهوية حيث قال "جون ماكلاين"،

92
00:04:25,640 --> 00:04:26,850
‫"تعال إلى الساحل." التقط صورتي معه.

93
00:04:26,933 --> 00:04:28,997
‫هنا حيث أدرك "جون ماكلاين"،
‫رغم أن ذلك ليس واضحاً من الحوار،

94
00:04:29,072 --> 00:04:30,812
‫إنه كان يجب أن يكون زوجاً أفضل.

95
00:04:30,979 --> 00:04:34,191
‫التقط صورتي معها!

96
00:04:34,399 --> 00:04:37,152
‫ثم فك الساعة وسقط "هانز".

97
00:04:39,988 --> 00:04:42,449
‫هذه جيدة. هذه جيدة.

98
00:04:42,616 --> 00:04:45,494
‫600 صورة جميعها جيدة.
‫غالباً علينا التوجه صوب المطار.

99
00:04:45,660 --> 00:04:46,661
‫ما زال لدينا الوقت إذا أردت.

100
00:04:46,828 --> 00:04:50,791
‫لم يعد هناك ما أصوره. حسناً،
‫هيا بنا نرحل من هنا.

101
00:04:51,541 --> 00:04:54,127
‫- الباب موصد.
‫- هذا أمر غريب. ظننت الحارس تركه مفتوحاً.

102
00:04:54,294 --> 00:04:56,797
‫كنت لأركل الزجاج للخروج،
‫لكن أظنه مضاد للرصاص.

103
00:04:56,963 --> 00:05:00,967
‫- لا إرسال هنا.
‫- يا رفاق، لا بأس، لنستمتع بالأمر.

104
00:05:01,134 --> 00:05:03,053
‫تعرفون، السفر أشبه بموسيقى الجاز.

105
00:05:03,220 --> 00:05:05,972
‫كلا، هناك مقعد ينفتح كالفراش ينتظرني،
‫أود النوم عليه،

106
00:05:06,139 --> 00:05:08,475
‫مع منشفة ساخنة
‫حول رأسي الأصلع الضخم.

107
00:05:08,642 --> 00:05:10,727
‫- النجدة!
‫- حسناً. فليهدأ الجميع.

108
00:05:10,894 --> 00:05:13,480
‫مؤكد أن ذلك الحارس سيعود
‫بعد حوالى 5 دقائق.

109
00:05:13,572 --> 00:05:14,656
{\an8}‫"بعد مرور ساعتين"

110
00:05:14,815 --> 00:05:16,608
{\an8}‫ستفوتنا رحلتنا. كان يجب أن أكون جالساً

111
00:05:16,775 --> 00:05:18,652
‫بجوار شخص شبه مشهور لا أتذكر من هو الآن.

112
00:05:18,819 --> 00:05:20,987
‫بربك. لا تيأس. إن أُنقذنا الآن...

113
00:05:21,154 --> 00:05:23,448
‫ولم يكن هناك زحام،
‫وأعدنا الحافلة سريعاً

114
00:05:23,615 --> 00:05:27,661
‫ولم يعترض الأمن بسبب ما نحمله
‫من أسلحة، سيمكننا اللحاق بها.

115
00:05:28,286 --> 00:05:29,287
‫- هل أنتم بخير؟
‫- رأيت؟

116
00:05:29,454 --> 00:05:33,375
‫نعم. أرأيتم؟ أخبرتكم ألا تفقدوا
‫الأمل. إنها معجزة. سنلحق برحلتنا.

117
00:05:33,542 --> 00:05:35,377
‫نعم، فوتنا الرحلة بكثير.

118
00:05:35,544 --> 00:05:38,380
‫لا بأس، يمكننا اللحاق بالتالية.
‫هيا نرى، الرحلة التالية.

119
00:05:38,547 --> 00:05:40,423
‫ألغيت. ألغيت. ماذا يحدث؟

120
00:05:40,590 --> 00:05:43,593
‫هناك عواصف هائلة في "الغرب الأوسط".
‫ألغيت كل رحلات الطيران.

121
00:05:43,760 --> 00:05:46,179
‫- بئساً.
‫- أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب،

122
00:05:46,346 --> 00:05:50,058
‫لكننا نقف على بعد 22 متراً
‫من حيث التقط "أرغايل" "جون ماكلاين"

123
00:05:51,601 --> 00:05:53,603
‫في المطار، التقط صورتي معه.

124
00:05:56,557 --> 00:05:58,892
‫لن نغادر قبل مساء يوم الإثنين كأفضل تقدير.

125
00:05:58,984 --> 00:06:01,269
‫جربت كل شيء. توسلت واستجديت،

126
00:06:01,394 --> 00:06:03,272
‫بل أنني أخبرتهم أن "سكالي" صبي فاز بجائزة
‫"تمني أمنية"

127
00:06:03,397 --> 00:06:05,274
‫لإصابته بمرض نادر يجعله يبدو
‫كطفل عملاق هرم.

128
00:06:05,440 --> 00:06:07,150
‫- أدعوته "سكاليوسيس"؟
‫- تباً، يا "روزا".

129
00:06:07,317 --> 00:06:09,027
‫هذا رائع وغير نافع تماماً لي الآن.

130
00:06:09,194 --> 00:06:12,489
‫لم يسمحوا لي بدخول استراحة الدرجة
‫الأولى نظراً لأن رحلتي قد أقلعت بالفعل.

131
00:06:12,656 --> 00:06:14,408
‫أخذت هذه بغتة وركضت.

132
00:06:14,575 --> 00:06:16,910
‫أنت كل ما تبقى من أحلامي،
‫سيد "نعناع".

133
00:06:17,077 --> 00:06:19,788
‫حسناً، كف عن معانقة النعناع.
‫نواجه مشكلات أكبر.

134
00:06:19,955 --> 00:06:21,915
‫مقابلة النقيب "هولت" من أجل منصب المفوض
‫يوم الإثنين.

135
00:06:22,082 --> 00:06:23,458
‫- ألا يمكنه إرجاء الموعد؟
‫- كلا!

136
00:06:23,625 --> 00:06:27,462
‫سيجابه أفضل الضباط.
‫أقل هفوة قد تكلفه المنصب.

137
00:06:27,629 --> 00:06:29,881
‫لكن لا يهم. تعرفون.

138
00:06:30,048 --> 00:06:31,341
‫لنتقبل الواقع يا صاح.

139
00:06:31,508 --> 00:06:35,220
‫ساعدنا النقيب "هولت" في تحقيق
‫حلمنا الجماعي لزيارة "برج ناكاتومي".

140
00:06:35,387 --> 00:06:38,181
‫- حلمك وحدك.
‫- آن الوقت لنساعده في تحقيق حلمه.

141
00:06:38,348 --> 00:06:40,559
‫أن نوصله إلى "نيويورك" في الوقت المناسب
‫من أجل تلك المقابلة.

142
00:06:40,726 --> 00:06:43,145
‫أمامنا حتى صباح الإثنين،
‫وتستغرق القيادة إليها

143
00:06:43,228 --> 00:06:45,147
‫48 ساعة من "لوس أنجلوس" إلى "نيويورك".

144
00:06:45,314 --> 00:06:46,898
‫- لا زال لدينا الوقت.
‫- كلا ليس لدينا.

145
00:06:47,065 --> 00:06:50,152
‫تحققت من شركات تأجير السيارات.
‫لا توجد سيارات متاحة.

146
00:06:50,319 --> 00:06:52,154
‫سأتصل بالمفوض لإلغاء اللقاء.

147
00:06:52,321 --> 00:06:53,530
‫كلا. ليس وأنا موجود.

148
00:06:53,697 --> 00:06:56,617
‫علينا أن نفكر وحسب.
‫لا بد من وجود وسيلة لإعادتك.

149
00:06:58,535 --> 00:07:01,246
‫وجدتها. اسمحوا لي أن أقدم لكم
‫أفضل سيارة رحلات

150
00:07:01,413 --> 00:07:03,665
‫يمكن شراؤها بمال قليل،
‫"الأمريكي الزاحف".

151
00:07:03,832 --> 00:07:05,667
‫يجب ألا يضطر أحد للمعاناة هكذا من أجلي.

152
00:07:05,834 --> 00:07:09,046
‫يعاني؟ إنها بمنزلة حلم تحقق.
‫إنها رحلة طويلة عبر البلاد.

153
00:07:09,212 --> 00:07:10,839
‫أنا ووالدي كنا نقوم بمثلها كل صيف.

154
00:07:11,006 --> 00:07:15,886
‫تشغل أغنيات فيلم "آني"، وتتناول طعام
‫غير صحي وتتشاركون الأسرار.

155
00:07:16,053 --> 00:07:17,679
‫لن أخبرك بمن أواعد.

156
00:07:17,846 --> 00:07:21,850
‫حسناً. سآخذ المناوبة الأولى.
‫لنبدأ الزحف أيها "الزاحفون الأمريكيون".

157
00:07:28,757 --> 00:07:29,948
{\an8}‫"الساعة الأولى"

158
00:07:30,025 --> 00:07:33,445
{\an8}‫انقضت ساعة. لنطلق البوق احتفالاً.

159
00:07:33,779 --> 00:07:35,197
‫كلا.

160
00:07:35,364 --> 00:07:37,115
‫بئساً. علق البوق.

161
00:07:39,826 --> 00:07:41,250
‫لا تستخدموا البوق.

162
00:07:41,320 --> 00:07:43,294
{\an8}‫"الساعة 3"

163
00:07:43,914 --> 00:07:45,165
‫ماذا معك يا أيها الرقيب؟

164
00:07:45,332 --> 00:07:47,542
‫وضعت محارم مبللة بالميكروويف
‫لصنع منشفة ساخنة.

165
00:07:47,709 --> 00:07:51,963
‫لمجرد وجودنا في سيارة رحلات رديئة
‫لن يحرم "تيري" من متع الدرجة الأولى.

166
00:07:53,048 --> 00:07:54,675
‫أجل.

167
00:07:56,510 --> 00:07:57,933
‫كالأصلية تماماً.

168
00:07:58,008 --> 00:07:59,243
{\an8}‫"الساعة 9"

169
00:07:59,346 --> 00:08:02,015
{\an8}‫- مقرمشات جبن يا سيدي؟
‫- كلا. شكراً، تملؤها الكيماويات.

170
00:08:02,140 --> 00:08:05,560
‫نعم، لكن يُصنع كل شيء بالكيماويات،
‫إن أمعنت التفكير بالأمر.

171
00:08:05,727 --> 00:08:06,812
‫- أنت محق.
‫- حقاً؟

172
00:08:06,978 --> 00:08:08,522
‫دعني أجرب واحدة.

173
00:08:10,232 --> 00:08:11,733
‫- لقد ذابت في فمي.
‫- هذا هو سحر المقرمشات.

174
00:08:11,858 --> 00:08:14,277
‫لا تضطرك للمضغ.

175
00:08:14,444 --> 00:08:16,279
‫ماذا ستفعل متى أصحبت مفوضاً؟

176
00:08:16,446 --> 00:08:19,825
‫أظن عليك التركيز على الاتصالات
‫وتبادل المعلومات بين الوكالات.

177
00:08:19,991 --> 00:08:21,368
‫وكذلك سجون الليزر.

178
00:08:21,535 --> 00:08:24,204
‫دعنا لا نتحدث عن أشياء قد لا تتحقق.

179
00:08:24,371 --> 00:08:26,498
‫أود زيادة في أيام العطلات.

180
00:08:26,665 --> 00:08:28,709
‫يجب أن نحصل على عطلة صيفية،
‫كالمدرسين.

181
00:08:28,875 --> 00:08:30,043
‫ولتعم الفوضى في المدينة.

182
00:08:30,135 --> 00:08:31,275
{\an8}‫"الساعة 12"

183
00:08:31,378 --> 00:08:33,422
{\an8}‫- "روزا"، مستعدة للتخطيط؟
‫- ماذا؟

184
00:08:33,588 --> 00:08:35,924
‫هذا ما أطلقته أنا وأبي
‫على صبغ خصلات شعر صفراء.

185
00:08:36,091 --> 00:08:38,260
‫اعتدنا فعلها لشعرنا الطويل بالرحلات.

186
00:08:38,427 --> 00:08:41,388
‫فقط تضعين الليمون على شعرك
‫وتتركين الشمس تقوم بالباقي.

187
00:08:41,555 --> 00:08:45,058
‫- دعوناها منح بعضنا رؤوس رحلات.
‫- قلت للتو إنكما أسميتماها تخطيطاً.

188
00:08:45,225 --> 00:08:46,309
‫كان لها أكثر من اسم.

189
00:08:46,476 --> 00:08:49,354
‫بالحديث عن الأسماء،

190
00:08:49,479 --> 00:08:50,605
‫من هو حبيبك الجديد؟

191
00:08:52,099 --> 00:08:53,397
{\an8}‫"الساعة 21"

192
00:08:53,483 --> 00:08:55,777
{\an8}‫أنهيت مقرمشات الجبن عن آخرها.

193
00:08:55,944 --> 00:08:58,989
‫تحوي 80 بالمئة هواء،
‫هو شيء يحتاج إليه الجسد.

194
00:08:59,156 --> 00:09:00,407
‫"دالاس"؟ ما هذا بحق السماء؟

195
00:09:00,574 --> 00:09:02,492
‫يجب أن نكون في "لويزيانا" الآن.

196
00:09:02,576 --> 00:09:04,077
‫نسير بمتوسط 80 كلم بالساعة لمدة 21 ساعة.

197
00:09:04,244 --> 00:09:05,620
‫ما لم...

198
00:09:06,329 --> 00:09:07,914
‫تباً. عداد السرعة لا يعمل.

199
00:09:08,081 --> 00:09:10,917
‫هذا يفسر سباب السائقين لنا.
‫ظننتها عنصرية فقط.

200
00:09:11,084 --> 00:09:12,335
‫- أثق أنه أحد الأسباب.
‫- أجل.

201
00:09:12,419 --> 00:09:13,837
‫آسف، لا أعتقد أننا يمكننا
‫أن نصل في الموعد.

202
00:09:13,962 --> 00:09:17,466
‫لن أسمح بأن تفوتك المقابلة.
‫علينا الإقلال من التوقف وحسب.

203
00:09:17,632 --> 00:09:18,675
‫يا رفاق، انصتوا.

204
00:09:18,842 --> 00:09:22,763
‫من الآن فصاعدا، سنستخدم مرحاض السيارة.

205
00:09:22,929 --> 00:09:24,264
‫- كلا!
‫- عددنا كبير.

206
00:09:24,431 --> 00:09:26,349
‫أعلم. أنا آسف، لكن ما من سبيل آخر.

207
00:09:26,516 --> 00:09:27,642
‫سأدخل أنا أولاً.

208
00:09:27,809 --> 00:09:29,978
‫يا رفاق، لا ينغلق الباب جيداً.

209
00:09:30,145 --> 00:09:31,855
‫إياكم والتلصص.

210
00:09:31,997 --> 00:09:33,821
{\an8}‫"بعد مرور 15 دقيقة"

211
00:09:34,691 --> 00:09:38,528
‫- هل سمعتم؟
‫- لا زلت أسمعه. لن أكف عن سماعه قط.

212
00:09:38,695 --> 00:09:41,198
‫حسناً، خطة جديدة، سنعاود التوقف لاستراحات
‫المرحاض كما بالسابق،

213
00:09:41,364 --> 00:09:43,950
‫لكن سنسير بأقصى سرعة.
‫أيها النقيب، زد السرعة.

214
00:09:44,117 --> 00:09:45,911
‫- زدها. لم لا تزدها؟
‫- لا أشعر باطمئنان

215
00:09:46,077 --> 00:09:50,373
‫بقيادة هذه المركبة بسرعة
‫لا تتماشى مع ظروف الطريق والمرور.

216
00:09:50,540 --> 00:09:51,917
‫حسناً، سأقوم أنا بذلك.

217
00:09:52,083 --> 00:09:53,084
‫تسير الأمور بخير حال.

218
00:09:53,251 --> 00:09:55,587
‫اعتدت القفزات والارتعاشات بالفعل.

219
00:09:55,754 --> 00:09:58,840
‫- أشم رائحة دخان.
‫- حقاً؟ لا أشم سوى آثار "سكالي".

220
00:09:59,007 --> 00:10:00,300
‫أشم رائحة دخان بلا شك.

221
00:10:00,467 --> 00:10:02,511
‫توقف في الحال.

222
00:10:02,677 --> 00:10:05,722
‫تحققت في كل الأرجاء. لا شيء يحترق.

223
00:10:05,889 --> 00:10:09,142
‫أو حتى يحترق بدون لهب.
‫أهدرنا 10 دقائق بلا داع.

224
00:10:15,398 --> 00:10:17,484
‫أتعرف أيها النقيب، أظنك على حق.

225
00:10:17,651 --> 00:10:19,319
‫أشم رائحة دخان بالفعل.

226
00:10:21,288 --> 00:10:24,542
‫أخبرني بخلاصة الأمر.
‫كم سيستغرق إصلاحها؟

227
00:10:24,959 --> 00:10:26,043
‫لا تزال مشتعلة.

228
00:10:26,210 --> 00:10:27,378
‫لقد انتهت يا "جايك".

229
00:10:27,545 --> 00:10:29,088
‫تزحف في طريقها إلى الجنة.

230
00:10:29,255 --> 00:10:31,841
‫لنكن صادقين،
‫إنها تزحف في طريقها إلى الجحيم.

231
00:10:32,007 --> 00:10:34,426
‫حسناً يا رفاق،
‫علينا التركيز والتوصل لخطة جديدة

232
00:10:34,510 --> 00:10:35,761
‫لإعادة "هولت" ليلحق بمقابلته.

233
00:10:35,928 --> 00:10:38,556
‫لم نفقد سوى وسيلة انتقالنا الوحيدة.

234
00:10:38,722 --> 00:10:39,723
‫وملابسنا والطعام!

235
00:10:39,890 --> 00:10:43,269
‫لم يتبق لي سوى هذا النعناع للدرجة الأولى.
‫ولن أسمح لأحد منكم بأكله!

236
00:10:43,435 --> 00:10:45,896
‫ربما يجدر بنا التركيز على البحث
‫عن مكان لننام به الليلة.

237
00:10:46,063 --> 00:10:48,691
‫ربما يكون لدي حلاً.
‫كم تبعد "مانسفورد"، "تكساس"؟

238
00:10:48,816 --> 00:10:50,442
‫- حوالى نصف ساعة.
‫- رائع!

239
00:10:50,609 --> 00:10:52,820
‫لدي أقارب بها.
‫"بيكا" و"تومي" و"ستيف".

240
00:10:52,987 --> 00:10:55,990
‫- هناك "بويل" بكل ولاية.
‫- "بويل" من "تكساس". تحمست.

241
00:10:56,157 --> 00:10:58,450
‫أيرتدون ربطات عنق "بولو"
‫وقبعات رعاة بقر؟

242
00:10:58,617 --> 00:11:00,327
‫كلا. ملابس بدرجات اللون البني.

243
00:11:00,494 --> 00:11:03,414
‫- "ستيف" و"تومي" و"بيكا"
‫- "بيكا" رجل.

244
00:11:03,581 --> 00:11:05,624
‫شكراً جزيلاً لسماحكم لنا بالبقاء هنا.

245
00:11:05,791 --> 00:11:07,126
‫- أحبكم.
‫- أحبك.

246
00:11:07,293 --> 00:11:08,919
‫- أحبك.
‫- أحبك.

247
00:11:09,086 --> 00:11:11,088
‫يا إلهي، أنا مسرور جداً للقائكم.

248
00:11:11,714 --> 00:11:13,174
‫أهذه مزرعة ماشية عاملة؟

249
00:11:13,340 --> 00:11:15,092
‫أجل، هذه مزرعة لذكور الماشية.

250
00:11:15,259 --> 00:11:18,804
‫نحن ملوك تلقيح الأبقار في "تكساس الوسطى".

251
00:11:18,971 --> 00:11:20,139
‫بالطبع أنتم كذلك.

252
00:11:20,306 --> 00:11:22,141
‫لدينا أكياس للنوم لكم في الغرفة الكبيرة.

253
00:11:22,308 --> 00:11:25,769
‫إن سمعتم ما يبدو كالصراخ،
‫هذا مجرد جماع الأبقار.

254
00:11:26,770 --> 00:11:29,440
‫والآن ننام جميعاً بغرفة واحدة
‫بجوار جماع أبقار.

255
00:11:29,607 --> 00:11:31,901
‫كنت لأفضل قضاء الوقت معك.
‫ماذا تفعل يا "بويل"؟

256
00:11:32,067 --> 00:11:33,152
‫أمشط شعري وحسب.

257
00:11:33,319 --> 00:11:35,779
‫لا أعنيك يا "بيكا".
‫كنت أحدث "تشارلز".

258
00:11:35,946 --> 00:11:37,948
‫- أحضر لك الماء فقط.
‫- أشكرك.

259
00:11:38,115 --> 00:11:41,118
‫مع من تتحدثين؟
‫أهو حبيبك مجهول الهوية؟

260
00:11:41,285 --> 00:11:42,912
‫"هل أنت بخير يا حبيبتي ؟ هل من خطب؟"

261
00:11:43,078 --> 00:11:45,414
‫- أنا بخير، سأتصل بك لاحقاً.
‫- أهذا صوت امرأة؟

262
00:11:45,581 --> 00:11:48,542
‫- إنها شقيقتي.
‫- مهلاً، دعتك "حبيبتي".

263
00:11:48,709 --> 00:11:52,046
‫حين دعاني قريبي بـ"حبيبي"،
‫قلت إن ذلك لا يليق بالأقارب.

264
00:11:52,213 --> 00:11:53,464
‫ماذا يحدث حقاً؟

265
00:11:54,882 --> 00:11:56,467
‫أواعد امرأة.

266
00:11:57,676 --> 00:11:59,136
‫أنا ثنائية الميول.

267
00:11:59,303 --> 00:12:01,263
‫هذا رائع.

268
00:12:01,430 --> 00:12:04,308
‫هذا رائع. أريدك أن تعلمي أنني أدعم...

269
00:12:04,475 --> 00:12:08,145
‫لا أريد التحدث بهذا الشأن الآن.
‫اتفقنا؟ دع الأمر وحسب، "بويل".

270
00:12:08,312 --> 00:12:10,522
‫- بكل سرور.
‫- لا أحدثك يا "بيكا".

271
00:12:10,689 --> 00:12:12,650
‫حسناً. أحبك.

272
00:12:12,816 --> 00:12:14,276
‫أحبك أنا أيضاً.

273
00:12:20,199 --> 00:12:24,078
‫ألا يمكنك النوم أيضاً؟
‫صراخ الأبقار مزعج جداً.

274
00:12:24,245 --> 00:12:26,830
‫- مزعج جداً.
‫- أهي أصوات استمتاع أم ألم؟

275
00:12:26,997 --> 00:12:30,125
‫- لعلها تهوى الاثنين.
‫- سمعت أنها تهوى الجلود.

276
00:12:30,292 --> 00:12:32,002
‫- أكانت تلك دعابة؟
‫- دعابة سوداء.

277
00:12:32,169 --> 00:12:34,964
‫وجودنا في دار بغاء الأبقار هذا
‫كابوس حقيقي.

278
00:12:35,506 --> 00:12:37,341
‫اسمع، يؤسفني أن مسعانا لم ينجح.

279
00:12:37,508 --> 00:12:39,593
‫أعلم أنك طالما تمنيت
‫أن تصبح مفوضاً.

280
00:12:39,760 --> 00:12:43,847
‫كلا. خلال مسيرتي المهنية، تعلمت أنه
‫من الأفضل ألا تتعلق بالآمال.

281
00:12:44,014 --> 00:12:47,810
‫سيدي، هذا محزن جداً. وكأنك تقول
‫إنه يجب ألا يكون لك أحلام.

282
00:12:47,977 --> 00:12:50,104
‫يراودني حلم سنوياً،
‫دوماً في "يوم الضرائب".

283
00:12:50,271 --> 00:12:51,939
‫وبه، يتوجب علي التقدم بطلب مهلة إضافية.

284
00:12:52,106 --> 00:12:54,650
‫لذا، نعم،
‫من الأفضل ألا تراودك الأحلام.

285
00:12:54,817 --> 00:12:57,569
‫ما زلت أتمنى لو كان بوسعي
‫إعادتك بالوقت المناسب.

286
00:12:57,736 --> 00:12:59,446
‫لم تهتم بهذا الأمر؟

287
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
‫لا أعلم.

288
00:13:00,781 --> 00:13:01,907
‫إنه حلمك.

289
00:13:02,074 --> 00:13:06,704
‫تعلم، غيرت حياتي، جعلتني أصبو
‫لأن أكون رجلاً صالحاً، أو ما شابه.

290
00:13:08,080 --> 00:13:09,540
‫أشكرك لمحاولتك.

291
00:13:09,999 --> 00:13:13,127
‫لكن في صميم قلبي، لطالما أيقنت
‫أنني لن أصبح مفوضاً قط.

292
00:13:14,545 --> 00:13:18,007
‫تبدأ كل أحلامي
‫بدهان أختي غير الشقيقة لمنزلها.

293
00:13:18,173 --> 00:13:20,384
‫وتنتهي بمظهر المنزل الرائع؟

294
00:13:20,551 --> 00:13:21,802
‫كلا. بل ممارسة الجنس.

295
00:13:28,726 --> 00:13:30,728
‫يا رفاق. استيقظوا، استيقظوا.

296
00:13:30,894 --> 00:13:32,688
‫- انهضوا. هيا.
‫- ما الخطب؟

297
00:13:32,855 --> 00:13:35,691
‫أيها النقيب "هولت"،
‫أعلم أنك فقدت الأمل في مستقبلك،

298
00:13:35,858 --> 00:13:37,484
‫لكنني لم أفقده، ستذهب إلى ذلك اللقاء.

299
00:13:37,651 --> 00:13:40,070
‫- فات الأوان يا "بيرالتا".
‫- اصمت فحسب، يا رجل!

300
00:13:40,237 --> 00:13:43,365
‫أفعل هذا لأنني أهتم لأمرك
‫لذا ابتعد عن طريقي.

301
00:13:43,490 --> 00:13:45,909
‫لم يعد هناك وقت للقيادة،
‫وما من رحلات طيران متاحة.

302
00:13:46,076 --> 00:13:48,537
‫هذا ما ظننت، لكن في طريقنا إلى هنا
‫مررنا ببلدة "جاكسبورو".

303
00:13:48,704 --> 00:13:50,164
‫كنت أعرف أنني أتذكرها من مكان ما.

304
00:13:50,331 --> 00:13:51,874
‫أين؟ آسف، هل ستستطرد،

305
00:13:51,957 --> 00:13:52,916
‫أم تريد من يسألك حتى تجيب؟

306
00:13:53,083 --> 00:13:55,502
‫كلا، كنت رائعاً.
‫أطلب لحم مجفف عبر الإنترنت،

307
00:13:55,669 --> 00:13:57,296
‫لأنني شخص رائع ذو اهتمامات رائعة.

308
00:13:57,463 --> 00:13:59,548
‫ويتم شحنه دوماً
‫من "جاكسبورو"، "تكساس".

309
00:13:59,715 --> 00:14:01,800
‫- بها مركز ضخم لشحن البضائع.
‫- حقاً؟

310
00:14:01,967 --> 00:14:05,095
‫بلى يا "تشارلز". اتصلت بهم وهم يشحنون
‫البضائع من مطار إقليمي.

311
00:14:05,262 --> 00:14:07,348
‫- حقاً؟
‫- بالغت، تمهل قليلاً.

312
00:14:07,514 --> 00:14:11,435
‫لا تقلع طائرات الركاب من "جاكسبورو"،
‫بل طائرات الأغراض.

313
00:14:11,602 --> 00:14:12,936
‫- أتعني طائرات الشحن؟
‫- أجل، شكراً.

314
00:14:13,020 --> 00:14:14,229
‫- أتسمح لـ"تيري" بالحديث؟
‫- المهم هو،

315
00:14:14,396 --> 00:14:17,316
‫سيمكننا السفر على متن
‫طائرة بضائع إلى "فيلادلفيا".

316
00:14:17,483 --> 00:14:20,444
‫- متى يجب وصولنا إلى "جاكسبورو"؟
‫- في خلال ساعة ونصف لذا انهضوا واستعدوا.

317
00:14:20,611 --> 00:14:23,781
‫لكننا نرتدي هذه الملابس منذ الجمعة.
‫ورائحتنا كريهة. وانفجرت كل أغراضنا.

318
00:14:23,947 --> 00:14:25,699
‫أجل. نقطة سديدة.

319
00:14:25,866 --> 00:14:28,869
‫- سيتوجب علينا اقتراض ملابس.
‫- كلا. ممن؟

320
00:14:38,587 --> 00:14:39,922
‫نبدو رائعين جداً الآن.

321
00:14:40,089 --> 00:14:43,008
‫أشعر وكأننا في إعلان لـ"ميرفين".

322
00:14:43,342 --> 00:14:44,927
‫أجل، "ميرفين"!

323
00:14:46,011 --> 00:14:47,638
‫هل مقطورة الماشية هذه آمنة؟

324
00:14:47,805 --> 00:14:50,474
‫من يأبه؟ إنها ممتعة.

325
00:14:50,849 --> 00:14:55,521
‫نعم، إنها مخيفة، لكن ذلك لا يهم
‫لأننا اقتربنا من المطار.

326
00:14:55,687 --> 00:14:57,064
‫ماذا؟ كلا. لماذا؟

327
00:14:57,231 --> 00:14:59,942
‫لمجرد أننا 8 أفراد
‫نقف في مؤخرة مقطورة للماشية؟

328
00:15:00,109 --> 00:15:03,779
‫كلا، لا أبالي بذلك.
‫وصلتنا معلومة بنقل مخدرات

329
00:15:03,946 --> 00:15:07,741
‫في وحدة نقل ماشية رمادية اللون.

330
00:15:09,243 --> 00:15:11,245
‫- هذا سيئ للغاية.
‫- مهلاً.

331
00:15:11,412 --> 00:15:13,705
‫- من أبلغ بهذه المعلومة؟
‫- يستحيل معرفة ذلك.

332
00:15:13,872 --> 00:15:16,542
‫قالوا إن المخدرات في وحدة لنقل الماشية؟
‫من يدعها بذلك؟

333
00:15:16,708 --> 00:15:18,919
‫الجميع. هذا اسمها.

334
00:15:19,086 --> 00:15:21,547
‫نعم. بالنسبة إلى رجل آلي.

335
00:15:21,713 --> 00:15:23,757
‫ولا أعرف رجالاً آليين سواك يا سيدي.

336
00:15:23,924 --> 00:15:26,385
‫وحدة نقل ماشية.

337
00:15:27,845 --> 00:15:30,097
‫هذا سخف، ما الذي تلمح إليه؟

338
00:15:30,264 --> 00:15:32,766
‫دعني أرى هاتفك.
‫أريد رؤية سجل مكالماتك.

339
00:15:32,933 --> 00:15:34,268
‫- كلا. إليك عني!
‫- أعطني إياه!

340
00:15:34,435 --> 00:15:36,395
‫بربكما. كفا عن ذلك!

341
00:15:36,812 --> 00:15:38,230
‫ها هي!

342
00:15:38,605 --> 00:15:39,773
‫منذ 25 دقيقة.

343
00:15:39,940 --> 00:15:41,608
‫مكالمة صادرة لشرطة النجدة.

344
00:15:41,775 --> 00:15:43,610
‫أنت من أفسد مجهوداتنا، يا "مستر روبوت"!

345
00:15:43,777 --> 00:15:46,738
‫لا أعني المسلسل التلفزيوني.
‫لكن المغزى هو أنك من أفسد جهدنا.

346
00:15:46,905 --> 00:15:48,490
‫"تيري"، هلا تفضلت؟

347
00:15:48,615 --> 00:15:50,367
‫لماذا؟

348
00:15:51,919 --> 00:15:53,504
‫- استدعيت الشرطة ضدنا؟
‫- لا أعرف كيف حدث ذلك.

349
00:15:53,671 --> 00:15:55,673
‫- لعله كان اتصال بدون قصد.
‫- كاذب.

350
00:15:55,840 --> 00:15:59,385
‫سبب قولك إنك لن تصبح مفوضاً أبداً
‫هو أنك حرصت على ذلك.

351
00:15:59,552 --> 00:16:02,263
‫- إنك تفسد جهدنا منذ البداية.
‫- بربك!

352
00:16:02,430 --> 00:16:04,599
‫قدت بالقرب من "برج ناكاتومي" عن قصد.

353
00:16:04,766 --> 00:16:07,518
‫علمت أنني سأراه وأصاب بالهوس
‫وأرغب في دخوله.

354
00:16:07,685 --> 00:16:10,521
‫ثم أوقعت بنا بداخله، أليس كذلك؟

355
00:16:10,688 --> 00:16:12,440
‫- أليس كذلك؟
‫- حسناً. فعلت ذلك.

356
00:16:12,607 --> 00:16:17,904
‫المصعد الذي وضع به "ماكلاين" لافتة،
‫"معي الآن سلاح آلي". التقط صورتي معه!

357
00:16:18,070 --> 00:16:20,198
‫كان هناك العديد من السيارات للإيجار
‫بالمطار، أليس كذلك؟

358
00:16:20,364 --> 00:16:22,658
‫- المئات.
‫- وأنت من أعطب عداد السرعة وماذا غير ذلك؟

359
00:16:22,825 --> 00:16:25,870
‫هل أرغمت "سكالي" بشكل ما على إفساد رائحة
‫السيارة لنضطر للتوقف؟

360
00:16:26,037 --> 00:16:27,079
‫لم يصعب فعل ذلك.

361
00:16:27,246 --> 00:16:29,540
‫3 نقانق بالذرة بـ 99 سنتاً؟

362
00:16:29,665 --> 00:16:33,461
‫من يمكنه تناول
‫3 نقانق بالذرة ومعه دولار؟

363
00:16:35,463 --> 00:16:36,547
‫يا إلهي!

364
00:16:36,714 --> 00:16:39,008
‫هل فجرت سيارة الرحلات؟

365
00:16:39,175 --> 00:16:40,635
‫ليس عن عمد.

366
00:16:40,885 --> 00:16:45,932
‫حال تبينت أن مقرمشات الجبن المقززة
‫تحتوي على كيماويات خطرة،

367
00:16:46,098 --> 00:16:47,642
‫وضعت بعض منها في خزان الوقود.

368
00:16:47,809 --> 00:16:51,020
‫ظننت أنها ستعطل المحرك،
‫لم أدرك أنها ستشعله.

369
00:16:51,229 --> 00:16:54,524
‫- يجب ألا تتناولها حقاً.
‫- لا تملي علي أفعالي يا مخرب.

370
00:16:54,690 --> 00:16:57,026
‫كيف تجرؤ على إغضابي لهذا الحد
‫بينما أنا أرتدي هذا.

371
00:16:57,193 --> 00:17:00,655
‫عملنا بجهد شديد لنعيدك إلى "نيويورك"
‫في الوقت المناسب.

372
00:17:00,822 --> 00:17:04,116
‫ومن أجل ماذا؟ هل هي مجرد أكذوبة؟
‫أهناك لقاء مع المفوض؟

373
00:17:04,200 --> 00:17:05,076
‫هل أنت النقيب "هولت"؟

374
00:17:05,159 --> 00:17:07,537
‫- هل لديك كلب يدعى "شيدر"؟
‫- يوجد اجتماع مفوضين.

375
00:17:07,703 --> 00:17:10,206
‫- ولدي كلب يدعى "شيدر".
‫- لم فعلت ذلك إذن؟

376
00:17:12,416 --> 00:17:13,459
‫أنا في موقف حرج.

377
00:17:14,085 --> 00:17:18,422
‫اتخذت قراراً منذ فترة، والآن،
‫يستغل البعض قراري للتحكم بي.

378
00:17:18,589 --> 00:17:21,551
‫أخشى ما سيطالبونني بفعله
‫إن أصبحت مفوضاً للشرطة.

379
00:17:21,717 --> 00:17:23,803
‫كنت في موقف حرج؟
‫كيف حدث ذلك،

380
00:17:23,970 --> 00:17:26,806
‫يا "سيد ظروف المرور والطريق"؟

381
00:17:26,973 --> 00:17:28,975
‫- هذا لا يهم.
‫- "شيموس مورفي".

382
00:17:30,142 --> 00:17:31,853
‫- ماذا؟
‫- "شيموس مورفي". المجرم.

383
00:17:32,019 --> 00:17:36,190
‫عرض علي معلومات لإخراجك و"روزا"
‫من السجن لقاء صنيع.

384
00:17:36,357 --> 00:17:39,277
‫أمرني "هولت" برفض عرضه
‫لقوله إنها مخاطرة هائلة.

385
00:17:39,443 --> 00:17:41,821
‫لكنك لم ترفضه، أليس كذلك أيها النقيب؟

386
00:17:41,988 --> 00:17:43,030
‫كلا، لم أرفضه.

387
00:17:43,197 --> 00:17:47,159
‫مهلاً، أتعني أنك خاطرت بكل شيء
‫لتخرجني أنا و"روزا" من السجن؟

388
00:17:48,578 --> 00:17:51,247
‫يا إلهي، فعلت كل هذا من أجلنا؟

389
00:17:53,124 --> 00:17:55,626
‫أحبك يا أب... النقيب.

390
00:17:55,793 --> 00:17:59,338
‫طريقة جديدة رائعة لقول "نقيب".
‫مستوحاة من الـ"هيب هوب". أحبك.

391
00:17:59,505 --> 00:18:01,549
‫يا سيدي. لما لم تخبرنا؟

392
00:18:02,133 --> 00:18:04,176
‫لم أرغب في توريط أي منكم بالأمر.

393
00:18:04,343 --> 00:18:07,638
‫هذا قراري وهو مسؤوليتي كذلك.

394
00:18:07,805 --> 00:18:10,141
‫سيدي، مع كامل احترامي،

395
00:18:10,308 --> 00:18:14,145
‫أول ما علمتني إياه لحظة مجيئك
‫إلى مخفر "9-9" هو أننا فريق.

396
00:18:14,312 --> 00:18:17,106
‫لذا فمسؤوليتك هي مسؤوليتي أيضاً.

397
00:18:17,273 --> 00:18:18,941
‫- ومسؤوليتي.
‫- ومسؤوليتي.

398
00:18:19,108 --> 00:18:20,401
‫- ومسؤوليتي.
‫- ومسؤوليتي.

399
00:18:20,568 --> 00:18:21,736
‫ومسؤوليتي.

400
00:18:21,903 --> 00:18:25,406
‫6 أشخاص عدد كبير، أعني،
‫قد يزيد العدد عن الحد اللازم.

401
00:18:26,741 --> 00:18:29,035
‫- ومسؤوليتي.
‫- ستحضر ذلك اللقاء.

402
00:18:29,201 --> 00:18:32,330
‫وستحصل على المنصب
‫وستصبح مفوضاً للشرطة.

403
00:18:32,622 --> 00:18:34,624
‫وسنتدبر جميعنا أمر التعامل مع "مورفي".

404
00:18:35,082 --> 00:18:36,709
‫لقد تأثرت. لكن لا جدوى منه.
‫فوتنا طائرة الشحن

405
00:18:36,959 --> 00:18:40,880
‫والآن من المحال العودة في الموعد
‫لألحق بالاجتماع.

406
00:18:41,631 --> 00:18:42,882
‫- كلا، "إيمي"؟
‫- ما الأمر يا صاح؟

407
00:18:43,049 --> 00:18:45,384
‫أريدك أن تعودي لأقصى درجات توترك.

408
00:18:45,551 --> 00:18:47,470
‫- إلى درجة مرتفعة.
‫- إلى أي مدى؟

409
00:18:47,637 --> 00:18:49,597
‫يوم ذهبنا للمطعم لتناول لحوم باردة.

410
00:18:49,764 --> 00:18:52,767
‫وتعطلت ماكينة الأرقام،
‫فعرفت وقت حضور الجميع.

411
00:18:52,934 --> 00:18:55,102
‫وجعلتهم يصطفون بحسب وقت وصولهم؟

412
00:18:55,269 --> 00:18:57,647
‫- نعم.
‫- إلى درجة أشد توتراً.

413
00:18:57,813 --> 00:18:59,774
‫عُلم.

414
00:19:01,984 --> 00:19:05,154
‫قد تود الابتعاد قليلاً يا سيدي.
‫قد تزداد درجات الحدة.

415
00:19:06,530 --> 00:19:08,866
‫حسناً، أيها السذج.
‫نظام رعايتنا الطبية

416
00:19:09,033 --> 00:19:11,118
‫يسمح بتعويض شامل للنقل
‫بسيارات الإسعاف خارج الولاية.

417
00:19:11,285 --> 00:19:12,828
‫سيتظاهر "سكالي" بإصابته بحالة طبية حرجة.

418
00:19:12,995 --> 00:19:15,164
‫لا داعي للتظاهر.
‫أصاب دوماً بواحدة على الأقل.

419
00:19:15,331 --> 00:19:18,376
‫ممتاز. اتصل بسيارة إسعافات لتوصلنا
‫إلى "مونرو"، "لويزيانا".

420
00:19:18,542 --> 00:19:20,670
‫يمكنها السير بسرعة
‫تزيد بـ40 كلم عن المسموح،

421
00:19:20,836 --> 00:19:23,547
‫لذا سنصل في الساعة 9:00 مساءً.
‫يوجد مطار صغير هناك.

422
00:19:23,714 --> 00:19:26,425
‫يحوى طائرات رش المحاصيل.
‫بالطبع، لا يمكنها نقل الركاب.

423
00:19:26,592 --> 00:19:29,303
‫ولكن بفضل ثغرة بند "إتش آر 37551"،

424
00:19:29,470 --> 00:19:33,140
‫مسموح لضباط الشرطة الاستيلاء
‫على طائرة لخدمة الأمن الوطني.

425
00:19:33,307 --> 00:19:36,268
‫ستهبط طائرة المحاصيل بمهبط طائرات
‫خارج "فينكسبيرغ"، "ماريلاند".

426
00:19:36,435 --> 00:19:37,687
{\an8}‫نستقل سيارة أجرة إلى "بالتيمور"،

427
00:19:37,853 --> 00:19:40,147
{\an8}‫يليها قطار 6:40 صباحاً لـ"نيويورك"
‫لنصل في 9:26.

428
00:19:40,314 --> 00:19:42,817
{\an8}‫سيلقانا "كيفن" في "محطة بين"
‫ومعه زي رسمي نظيف للنقيب.

429
00:19:42,984 --> 00:19:45,277
‫من هناك تستغرق الرحلة 29 دقيقة
‫إلى مديرية الأمن.

430
00:19:45,444 --> 00:19:46,320
‫ستبدل ملابسك بالطريق.

431
00:19:46,487 --> 00:19:48,990
‫وبذلك تصل لمقابلتك
‫قبل موعدها بـ5 دقائق.

432
00:19:52,410 --> 00:19:54,954
‫كفوا عن التصفيق يا حمقى.
‫علينا التحرك. هيا.

433
00:19:55,121 --> 00:19:56,330
‫- هيا.
‫- أحبها.

434
00:20:01,327 --> 00:20:04,903
{\an8}‫"بعد 25 ساعة بالضبط"

435
00:20:05,172 --> 00:20:08,801
‫أجل، نجحنا! لا أصدق ذلك.

436
00:20:08,968 --> 00:20:12,888
‫"بيرالتا". أشكرك لعدم تخليك عني.

437
00:20:13,472 --> 00:20:15,474
‫بالطبع يا سيدي. عليك بالنجاح.

438
00:20:15,641 --> 00:20:18,144
‫مهلاً. أمر واحد أخير فقط.

439
00:20:18,811 --> 00:20:19,812
‫نعناع الدرجة الأولى.

440
00:20:21,147 --> 00:20:24,775
‫- أعمل مدى أهميته لك.
‫- أتعلم ماذا يجعل الرحلة درجة أولى؟

441
00:20:24,942 --> 00:20:27,570
‫ليس مساحة وضع الأرجل
‫أو مشروبات الضيافة...

442
00:20:27,695 --> 00:20:29,321
‫في الواقع يا "تيري"،
‫لا وقت لدينا للخطابات الآن.

443
00:20:29,488 --> 00:20:31,615
‫حسناً. رائحة تنفسك كريهة.
‫التهمها وانطلق!

444
00:20:33,451 --> 00:20:34,493
‫شعور طيب بالعودة.

445
00:20:36,996 --> 00:20:38,289
‫اشرب هذا بدلاً منه.

446
00:20:38,456 --> 00:20:39,623
‫شراب "ميموسا".

447
00:20:39,790 --> 00:20:41,500
‫أعددته بـ"شامبانيا الدرجة الأولى".

448
00:20:41,667 --> 00:20:45,504
‫إنه اسم المنتج، صُنع في "أركانساس".
‫آمل أن يكون طيباً.

449
00:20:46,005 --> 00:20:47,214
‫- مذهل!
‫- حقاً؟

450
00:20:47,381 --> 00:20:48,799
‫كلا، إنه مروع.

451
00:20:48,966 --> 00:20:51,343
‫- لكن أقدر لك ذلك.
‫- سأقبل بذلك.

452
00:20:51,510 --> 00:20:53,512
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

453
00:20:53,679 --> 00:20:57,892
‫لم أخبر أحداً بأنني ثنائية الميول
‫لأنني لا أظنه من شأن أحد.

454
00:20:58,059 --> 00:21:00,686
‫- كما لم أود أن يتغير شيء.
‫- أفهم ذلك.

455
00:21:00,853 --> 00:21:02,146
{\an8}‫آسف لتطفلي.

456
00:21:02,313 --> 00:21:05,649
{\an8}‫في الواقع، شعرت بالراحة لإخباري
‫شخصاً في الوحدة أخيراً.

457
00:21:06,192 --> 00:21:08,527
{\an8}‫- يسرني أنه أنت.
‫- جيد.

458
00:21:08,694 --> 00:21:12,114
{\an8}‫وكذلك، سنعود إلى عدم مناقشة
‫حياتي العاطفية مجدداً.

459
00:21:12,281 --> 00:21:15,868
{\an8}‫طلبك مرفوض. هل تدعى "آن"؟ "ميريديث"؟
‫"كيم"؟ "إيريكا"؟ "موانا"؟

460
00:21:16,035 --> 00:21:17,369
{\an8}‫- النقيب "هولت".
‫- الأمر رسمي.

461
00:21:17,536 --> 00:21:20,414
{\an8}‫- أنا من المرشحين لمنصب المفوض.
‫- أجل.

462
00:21:20,581 --> 00:21:23,709
{\an8}‫ما زلت لا أعرف كيف سنتعامل
‫مع مشكلة "مورفي" المعقدة.

463
00:21:23,876 --> 00:21:28,255
{\an8}‫كلمتان. "سجون ليزر".
‫ولكن، سنتدبر الأمر.

464
00:21:28,422 --> 00:21:30,841
{\an8}‫- "9-9"!
‫- "9-9"!

465
00:21:34,854 --> 00:21:36,854
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

