﻿1
00:00:01,094 --> 00:00:03,244
‫إذن، هل يمكنك
‫التعرف على أي من هؤلاء الرجال؟

2
00:00:03,420 --> 00:00:06,423
‫كنت مختبئة في حجيرة المرحاض،
‫لذا لم أر وجهه.

3
00:00:06,590 --> 00:00:09,343
‫لكنني سمعته.
‫كان يغني مع موسيقى الحانة.

4
00:00:09,551 --> 00:00:12,679
‫- أتذكرين أية أغنية؟
‫- أظنها كانت، "آي وانيت ذات واي"؟

5
00:00:12,888 --> 00:00:14,806
‫"باكستريت بويز"، أعرفها. حسناً.

6
00:00:15,516 --> 00:00:18,477
‫رقم واحد، أيمكنك غناء مقدمة،
‫"آي وانيت دات واي"؟

7
00:00:18,685 --> 00:00:20,020
‫حقاً؟

8
00:00:20,312 --> 00:00:21,897
‫حسناً.

9
00:00:22,481 --> 00:00:27,903
‫"أنت شغفي"

10
00:00:28,070 --> 00:00:29,196
‫رقم 2، أكمل الغناء.

11
00:00:29,404 --> 00:00:33,158
‫"رغبتي الوحيدة"

12
00:00:33,325 --> 00:00:34,326
‫رقم 3.

13
00:00:34,535 --> 00:00:37,788
‫"صدقيني متى قلت"

14
00:00:37,955 --> 00:00:39,039
‫رقم 4.

15
00:00:39,206 --> 00:00:42,459
‫"هكذا أريدها"

16
00:00:42,668 --> 00:00:43,961
‫"أخبريني لماذا"

17
00:00:44,169 --> 00:00:47,464
‫"ليس سوى ألم"

18
00:00:47,673 --> 00:00:49,132
‫"أخبريني لماذا"

19
00:00:49,341 --> 00:00:52,219
‫"ليست سوى خطأً"

20
00:00:52,427 --> 00:00:54,346
‫والآن، رقم 5.

21
00:00:54,555 --> 00:00:57,391
‫"لا أريد سماعك تقولين"

22
00:00:58,267 --> 00:01:02,563
‫"هكذا أريدها"

23
00:01:02,771 --> 00:01:04,565
‫مذهل. مذهل حقاً.

24
00:01:04,731 --> 00:01:05,816
‫إنه رقم 5.

25
00:01:06,024 --> 00:01:08,735
‫- قتل رقم 5 أخي.
‫- يا للهول، نسيت هذا الأمر.

26
00:01:30,007 --> 00:01:32,259
{\an8}‫آن الوقت. هل أنت مستعد؟ متحمس؟

27
00:01:32,467 --> 00:01:34,303
‫أجل، لا أصدق ما سيحدث أخيراً.

28
00:01:34,511 --> 00:01:37,222
{\an8}‫ستتطارحان الغرام لأول مرة.

29
00:01:37,431 --> 00:01:40,559
{\an8}‫أعلمك أنني و"إيمي" نتطارح الغرام
‫على مدار اليوم، طوال العام.

30
00:01:40,767 --> 00:01:43,395
‫بالغت بشدة.
‫ويبدو الآن أننا نواجه مشاكل.

31
00:01:43,604 --> 00:01:47,941
{\an8}‫هل انتهيت؟ رائع. أخت "جايك" آتية
‫من "دالاس" وسنستقبلها في المطار.

32
00:01:48,150 --> 00:01:50,090
{\an8}‫- ألديك شقيقة؟
‫- أخت غير شقيقة.

33
00:01:50,240 --> 00:01:53,614
{\an8}‫اتضح أن أبي الطيار الفاجر أنجب بنات
‫بعدد من المطارات المحورية.

34
00:01:53,780 --> 00:01:55,949
{\an8}‫لم تستجب من بـ"أتلانتا"
‫و"نيوآرك" لاتصالي.

35
00:01:56,116 --> 00:01:58,410
{\an8}‫لكن من في "دالاس" آتية للقائي.

36
00:01:58,619 --> 00:02:01,246
{\an8}‫علينا الذهاب. طائرتها على وشك الهبوط.

37
00:02:01,413 --> 00:02:03,665
{\an8}‫لكن تمني لي حظاً طيباً.
‫أوشك أن أصبح أخاً.

38
00:02:05,083 --> 00:02:07,628
{\an8}‫أيها النقيب "هولت"، أحتاج إلى...
‫ماذا يحدث؟

39
00:02:07,737 --> 00:02:09,296
{\an8}‫أخبرني طبيبي
‫أنني بحاجة إلى مزيد من النشاط.

40
00:02:09,379 --> 00:02:12,341
{\an8}‫لكن تحول نادي السكواش الذي أرتاده
‫إلى كرة مضرب.

41
00:02:12,475 --> 00:02:14,843
{\an8}‫ولأنني لست مشاغباً مدمناً للمخدرات
‫قررت عدم الذهاب.

42
00:02:14,926 --> 00:02:16,470
{\an8}‫يعلمني "بويل" يوغا.

43
00:02:16,588 --> 00:02:17,846
{\an8}‫جعلتني "جينيفيف" أمارسها.

44
00:02:18,013 --> 00:02:21,410
{\an8}‫لن تصدق عدد الطرق التي يمكنني
‫وضع أرجلي حولها، 6.

45
00:02:21,585 --> 00:02:25,020
‫أيها النقيب، إن أردت التمتع بالصحة،
‫لم لم تلجأ لي؟ أنا مفتول العضلات.

46
00:02:25,187 --> 00:02:29,024
{\an8}‫أيها الرقيب، الصحة تتعلق بالمرونة
‫وصفاء الذهن وقوة العظام.

47
00:02:29,524 --> 00:02:33,320
‫- لا بناء عضلات للتفاخر.
‫- عضلات للتفاخر؟ أستخدمها جميعها.

48
00:02:33,487 --> 00:02:35,072
‫حقاً؟ حتى عضلات عنقك الغليظة؟

49
00:02:35,280 --> 00:02:38,450
‫- تساعدني على النوم معتدلاً بالطائرة.
‫- لا حاجة لموقفك الدفاعي

50
00:02:38,617 --> 00:02:42,037
‫لمجرد أنك لا تتحلى بقوة عظام
‫من يمارس اليوغا. لكل منا شأنه.

51
00:02:42,204 --> 00:02:43,705
‫لديك عضلات، وأنا قوي العظام.

52
00:02:45,224 --> 00:02:49,144
{\an8}‫يستطيع "تيري" ممارسة اليوغا. "تيري"
‫وحش يوغا. شاهد.

53
00:02:49,279 --> 00:02:50,205
‫أرني تمرين يوغا لتأديته.

54
00:02:50,380 --> 00:02:54,508
{\an8}‫نحن في وضع المحارب الآن، لكن أظن
‫من أجلك، يمكننا البدء بوضع الطفل.

55
00:02:54,716 --> 00:02:58,470
{\an8}‫"تيري" ليس طفلاً. "تيري" محارب.

56
00:03:02,182 --> 00:03:04,643
‫لم يبد هذا كصوت طيب.
‫هل أنت بخير يا "جيفوردز"؟

57
00:03:04,810 --> 00:03:05,894
‫أنا بخير.

58
00:03:06,436 --> 00:03:08,355
‫والآن، إن سمحتما لي...

59
00:03:08,563 --> 00:03:13,276
{\an8}‫سأخرج من هنا بشكل طبيعي،
‫باستخدام خطواتي التقليدية الصغيرة.

60
00:03:13,819 --> 00:03:15,028
‫حسناً.

61
00:03:17,406 --> 00:03:21,410
{\an8}‫إلام تنظرين؟ هل نُشرت قصة "كانييه وست"
‫عن أكل لحوم البشر؟

62
00:03:21,618 --> 00:03:22,828
‫- أهذا نبأ حقاً؟
‫- أجل.

63
00:03:23,036 --> 00:03:25,706
{\an8}‫يأكل قطعاً صغيرة من الناس
‫حين يعانقهم وداعاً.

64
00:03:25,872 --> 00:03:28,583
{\an8}‫أخبرت مجلة "بيج سيكس"،
‫لا أدري لم يأبون نشرها.

65
00:03:28,792 --> 00:03:31,294
‫أبحث فقط في تطبيق مواعدة. غريب. فاشل.
‫مقزز.

66
00:03:31,378 --> 00:03:35,048
‫غبي. غريب. فاشل. منحرف. بأسنان.

67
00:03:35,257 --> 00:03:36,675
‫- ماذا حدث لـ"بيكي"؟
‫- من؟

68
00:03:36,842 --> 00:03:40,011
‫الفتاة التي تواعديها التي
‫لم تخبرينا باسمها. ندعوها "بيكي".

69
00:03:40,178 --> 00:03:42,055
‫انفصلنا. تتناول الكثير من الحساء.

70
00:03:42,222 --> 00:03:43,640
‫- يومياً؟
‫- وقع ذلك مرتين.

71
00:03:43,807 --> 00:03:45,283
‫حسناً، اسمعي، أنت سعيدة الحظ.

72
00:03:45,392 --> 00:03:49,104
‫لأن لدي فتاة مثالية لك.
‫أراسلها نصياً الآن.

73
00:03:49,271 --> 00:03:52,691
‫كلا. لا تجيدين اختيار من أواعد.
‫أتذكرين ذلك الوغد، "جاستن"؟

74
00:03:52,899 --> 00:03:55,110
‫كان فنان رسم وشوم وكان يقود دراجة نارية.

75
00:03:55,277 --> 00:03:57,821
‫"ياماها".
‫بنفس سوء أن يكون لديه سيارة رحلات.

76
00:03:57,988 --> 00:04:00,792
‫يصعب انتقاء الرجال
‫لأنهم وحوش سراً.

77
00:04:00,892 --> 00:04:03,535
‫لكن الآن وقد علمت أنك ثنائية الميول،
‫هذا يغير كل شيء.

78
00:04:03,702 --> 00:04:07,247
‫- أعرف العديد من السيدات المناسبات.
‫- آسفة. لا أظنك تبرعين بهذا الأمر.

79
00:04:07,456 --> 00:04:11,710
‫ماذا؟ الشيء الوحيد الذي لا أجيده
‫هو التواضع. لأنني بارعة به.

80
00:04:13,086 --> 00:04:15,922
‫بحسب لوح رحلات الطيران،
‫أوشكت على الوصول.

81
00:04:16,131 --> 00:04:18,675
‫يروق لي تبدل حال الرحلة
‫من "تحدد لاحقاً" إلى "وصلت".

82
00:04:19,760 --> 00:04:21,803
‫- لم تبدو هكذا؟
‫- أنا متوتر جداً.

83
00:04:21,970 --> 00:04:24,681
‫- ترتعش يداي، ومؤخرتي تتعرق.
‫- أتفهم حالك.

84
00:04:24,824 --> 00:04:27,724
‫شعرت بالهلع يوم التقيت صديق مراسلاتي
‫من "تايلاند"، "مونغت".

85
00:04:27,851 --> 00:04:30,103
‫لكن سارت الأمور بخير؟
‫أصبحت و"مونغت" صديقين.

86
00:04:30,312 --> 00:04:33,690
‫كلا. اتضح أن "مونغت" سجين عمره 45 عاماً.
‫كانت رحلة محرجة جداً.

87
00:04:33,899 --> 00:04:36,735
‫هذا بشع. "إيمي"، ماذا لو أصبح هذا
‫موقفاً كموقف "مونغت"؟

88
00:04:36,943 --> 00:04:38,528
‫كلا. أغلقت خدمة أصدقاء المراسلة تلك.

89
00:04:38,612 --> 00:04:40,822
‫هذه أختك. سيكون الأمر رائعاً.

90
00:04:40,989 --> 00:04:43,033
‫استرخ فقط وكن على سجيتك.

91
00:04:43,241 --> 00:04:46,244
‫لكن ماذا لو كانت سجيتي ليست كافية؟
‫ماذا إن كنت أنا "مونغت"؟

92
00:04:46,453 --> 00:04:48,371
‫- "جايك".
‫- صحيح. سيكون رائعاً.

93
00:04:48,538 --> 00:04:51,249
‫علي التحلي بالإيجابية.
‫سيرى أحدنا الآخر عبر الغرفة.

94
00:04:51,416 --> 00:04:54,628
‫ستتلاقى أعيننا، سأقول، "رائع،" ستقول،
‫"جداً."

95
00:04:54,711 --> 00:04:57,005
‫وبعد 6 أشهر نظهر في "أمازنغ ريس".

96
00:04:57,172 --> 00:04:59,674
‫- "جايك"؟
‫- "كايت"... كلا.

97
00:04:59,841 --> 00:05:01,718
‫إنها أنا، "كايت". عانقني.

98
00:05:01,885 --> 00:05:04,846
‫- تمهلي يا سيدتي.
‫- إليك عني يا رجل. هذا أخي.

99
00:05:05,055 --> 00:05:07,933
‫كلا. إنه موقف مثل "مونغت".

100
00:05:09,893 --> 00:05:13,772
‫هذا محرج، لكن علينا التحدث
‫بأمر ما لا نود ذكره.

101
00:05:13,980 --> 00:05:16,858
‫صحيح. هل سنطلب مقبلات لنا جميعاً
‫أم فرادى؟

102
00:05:17,067 --> 00:05:18,777
‫لنا جميعاً والكثير منها.

103
00:05:18,944 --> 00:05:22,614
‫- لنتذوق كل المقليات. "جوني كوكرين".
‫- أتذكر ذلك.

104
00:05:22,823 --> 00:05:24,324
‫- "جايك".
‫- صحيح.

105
00:05:24,491 --> 00:05:27,327
‫ما قصدته حقاً هو...

106
00:05:27,494 --> 00:05:30,789
‫علينا التحدث بأمر
‫موقف الأصفاد في المطار.

107
00:05:30,997 --> 00:05:33,667
‫أعلم، أنا جد آسفة.
‫كان الانطباع الأول سيئاً.

108
00:05:33,875 --> 00:05:38,213
‫كنت على متن الطائرة،
‫وشعرت بتوتر شديد للقائك لأول مرة.

109
00:05:38,348 --> 00:05:40,648
‫أنا أيضاً كنت متوتراً للقائك.
‫تعرقت مؤخرتي بشدة.

110
00:05:40,773 --> 00:05:42,673
‫- أخبرت "إيمي". يمكنك أن تسأليها.
‫- أرجوك، لا تسألي.

111
00:05:42,801 --> 00:05:45,011
‫لذا ذهبت إلى المرحاض
‫ودخنت الـ"فايب" لأسترخي.

112
00:05:45,220 --> 00:05:47,848
‫فتقدمت صوبي تلك السيدة غريبة الأطوار
‫فقلت لها،

113
00:05:48,014 --> 00:05:51,059
‫أتعنين أن طفلك لا يحب رائحة غزل البنات؟

114
00:05:51,226 --> 00:05:54,771
‫صحيح. ما لا أفهمه هو لم كبلوك بأصفاد
‫لتدخينك الـ"فايب".

115
00:05:54,980 --> 00:05:57,357
‫- لأنهم غاية بالسوء.
‫- أجل، إنهم كذلك حقاً.

116
00:05:57,566 --> 00:06:01,361
‫وأيضاً، لأنني صفعت مضيفة، بقوة.

117
00:06:01,862 --> 00:06:03,321
‫بقبضة يدي.

118
00:06:04,197 --> 00:06:06,616
‫لم يكونوا غاية بالسوء إذن.

119
00:06:06,783 --> 00:06:09,244
‫يا إلهي، هل أنت حانق تجاهي؟ كلا، أسأت
‫التصرف.

120
00:06:09,327 --> 00:06:11,288
‫أنا جد آسفة يا "جايك".

121
00:06:11,454 --> 00:06:13,081
‫أردت أن تتم هذه الرحلة على خير.

122
00:06:13,248 --> 00:06:16,084
‫كنت أتطلع لأن يكون لي أخ أخيراً لأول مرة.

123
00:06:16,251 --> 00:06:18,086
‫أتعلم؟ سأرحل فحسب.

124
00:06:18,295 --> 00:06:20,922
‫كلا. لا ترحلي، اتفقنا؟ لا بأس. أتفهم.

125
00:06:21,131 --> 00:06:24,974
‫إنه أمر غريب جداً أن نلتقي أخيراً.
‫لذا انسي أمر الطائرة، إنها من الماضي.

126
00:06:25,074 --> 00:06:25,999
‫- حقاً؟
‫- بلى.

127
00:06:26,099 --> 00:06:27,971
‫هذه الرحلة لنا لنتعرف على أحدنا الآخر.

128
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
‫- لنفعل ذلك.
‫- حسناً.

129
00:06:29,306 --> 00:06:31,032
‫- ما هو مشهدك المفضل في "داي هارد"؟
‫- ماذا؟

130
00:06:31,182 --> 00:06:33,560
‫- ما هذا؟
‫- لا بأس.

131
00:06:33,727 --> 00:06:35,645
‫متى رأيت والدك آخر مرة؟

132
00:06:35,854 --> 00:06:38,273
‫لم ألتق به سوى 9 مرات.

133
00:06:38,440 --> 00:06:42,652
‫بل 10 إن احتسبت المرة التي أرسل مساعد
‫الطيار "ستيف" ليقضي معي بعض الوقت.

134
00:06:42,787 --> 00:06:44,712
‫- لأنه كان ثملاً.
‫- أتذكر "ستيف". علمني كيف أحلق.

135
00:06:44,863 --> 00:06:46,281
‫- علمني كيف أحلق.
‫- أين؟

136
00:06:46,448 --> 00:06:48,867
‫- كان "ستيف" رائعاً.
‫- "ستيف" الغريب.

137
00:06:53,496 --> 00:06:56,374
‫"جيفوردز"، لماذا مازلت هنا؟
‫من الواضح أنك مصاب. عد لمنزلك.

138
00:06:56,583 --> 00:07:00,003
‫أنا بخير حال. سأثبت لك.

139
00:07:07,636 --> 00:07:09,220
‫أنا بخير. أترى؟

140
00:07:09,930 --> 00:07:11,723
‫لا يمكن أن يكون شعورك جيداً.

141
00:07:11,932 --> 00:07:15,018
‫لا بأس، أيها الرقيب،
‫اعترف فقط أنك لا تقوى على اليوغا.

142
00:07:15,226 --> 00:07:19,522
‫بل أستطيع تحملها. أشعر بآلام فقط بسبب
‫تماريني الحقيقية. باستخدام الأثقال.

143
00:07:19,731 --> 00:07:20,982
‫والآن، لدي عمل أقوم به.

144
00:07:23,944 --> 00:07:27,614
‫أوقعت هاتفي. أتعرفان؟
‫انتهى تعاقد هاتفي.

145
00:07:27,781 --> 00:07:30,158
‫آن وقت التجديد بأية حال.

146
00:07:34,496 --> 00:07:37,999
‫- "سكالي"، أين غرفة القيلولة السرية؟
‫- لا أعلم ما تعنيه.

147
00:07:38,458 --> 00:07:41,086
‫ساعدني! أرجوك!

148
00:07:43,004 --> 00:07:44,339
‫أريكة ومدفأة.

149
00:07:44,506 --> 00:07:48,176
‫عزلنا الصوت لنحظى بخصوصية تامة.
‫وتوجد مشروبات غازية وحلوى بالمبرد.

150
00:07:48,385 --> 00:07:51,179
‫- هذه الغرفة صغيرة.
‫- كان لنا غرفة قيلولة كبيرة.

151
00:07:51,346 --> 00:07:53,932
‫منحتها لـ"جينا"
‫لتضخ بها حليب الرضاعة، أتذكر؟

152
00:07:54,140 --> 00:07:56,685
‫- آسف يا "سكالي".
‫- إن أخبرت أحداً عن هذا المكان...

153
00:07:56,851 --> 00:07:59,145
‫سأحرق حياتك عن آخرها.

154
00:07:59,521 --> 00:08:02,399
‫كما يوجد رذاذ معطر في حال أطلقت ريحاً.

155
00:08:02,607 --> 00:08:03,900
‫حسناً، هذا لا يقارن.

156
00:08:04,109 --> 00:08:07,779
‫اجتماع أولياء الأمور الوحيد الذي حضره
‫أبي، ضاجع معلمتي

157
00:08:07,946 --> 00:08:10,115
‫فوق مجسم أول عيد الشكر الذي صنعته.

158
00:08:10,323 --> 00:08:14,327
‫- أفسد مجهودك بأكمله.
‫- ليس حقاً. كانت دمى سنافر على طبق.

159
00:08:14,536 --> 00:08:18,164
‫جاء لزيارتنا ذات مرة وتودد
‫إلى جميع السيدات بنادي قراءة أمي.

160
00:08:18,331 --> 00:08:21,334
‫لا ترى نسخة من "دعاء
‫من أجل (أوين ميني)" بدون بكاء.

161
00:08:21,543 --> 00:08:23,878
‫لا أعلم ما هذا.
‫لكن كفى حديثاً عن والدنا.

162
00:08:24,087 --> 00:08:26,464
‫- ماذا يحدث في حياتك؟
‫- بصراحة، كان عاماً شاقاً.

163
00:08:26,673 --> 00:08:30,093
‫فقدت وظيفتي. وحب حياتي، "كورت"،
‫أنهى علاقته بي للتو.

164
00:08:30,301 --> 00:08:34,139
‫لـ"إيمي" 7 أشقاء،
‫ربما يمكنك أن تواعدي أحدهم.

165
00:08:34,280 --> 00:08:36,307
‫رائع، يروق لي ذلك.
‫أيهم يحظى بأفضل جسد؟

166
00:08:37,434 --> 00:08:40,770
‫"توني"، صحيح؟ "توني" بدون منازع.
‫لا أعلم لما ترددت.

167
00:08:40,854 --> 00:08:42,313
‫"توني" جسده رائع.

168
00:08:42,522 --> 00:08:45,108
‫فليكن "توني". بأي حال،
‫تلك حياتي المملة بـ"دالاس".

169
00:08:45,275 --> 00:08:47,986
‫لكنني هنا الآن،
‫وأريد رؤية "نيويورك" الحقيقية.

170
00:08:48,153 --> 00:08:49,988
‫- لنذهب...
‫- للسير على جسر "بروكلين"؟

171
00:08:50,196 --> 00:08:53,450
‫...لنثمل بـ"تايمز سكوير أوليف غاردن".
‫ونلتقط صوراً مع تمثال بشري.

172
00:08:53,658 --> 00:08:55,410
‫نعم. "نيويورك" الحقيقية.

173
00:08:55,618 --> 00:08:59,289
‫- متى كنتم مستعدين.
‫- دعاني أدعوكما. شربت 10 مشروبات.

174
00:08:59,497 --> 00:09:04,294
‫هل أنت واثقة؟ هذا لطيف جداً ولا داعي
‫له... ماذا تفعلين؟

175
00:09:04,461 --> 00:09:07,005
‫من حيل الحياة.
‫مهلاً، يوجد زجاج في طعامي!

176
00:09:07,172 --> 00:09:09,716
‫- يا إلهي!
‫- ما نوع هذا المطعم؟

177
00:09:10,967 --> 00:09:14,345
‫- أين "هولت"؟ أخبرني بالحضور هنا.
‫- كلا. بل أنا من فعل ذلك.

178
00:09:14,512 --> 00:09:16,931
‫كنت أسجل صوته طوال العامين الماضيين.

179
00:09:17,098 --> 00:09:20,852
‫والآن، لدي لوح صوتي
‫يمكنني أن أجعله يقول أي شيء أريد. انظري.

180
00:09:21,061 --> 00:09:26,399
‫"(دياز). أريد. رؤيتك. في.
‫غرفة. الاجتماعات. في. الحال."

181
00:09:26,608 --> 00:09:28,068
‫رائع، صحيح؟ انظري.

182
00:09:28,234 --> 00:09:32,822
‫"حليب. حليب. ليموناضة. بجوار.
‫الزاوية. حلوى. يتم. صنعها."

183
00:09:32,957 --> 00:09:34,257
‫- كان هذا مذهلاً.
‫- أليس كذلك؟

184
00:09:34,407 --> 00:09:35,957
‫- ماذا تريدين؟
‫- إيجاد حب لك.

185
00:09:36,201 --> 00:09:40,705
‫بربك! انظري. "دانيكا"، 34 عاماً،
‫تاجرة أوراق المال الوحيدة...

186
00:09:40,914 --> 00:09:42,457
‫كلا. من يعملن بسوق المال هن الأسوأ.

187
00:09:42,665 --> 00:09:46,711
‫حسناً، انظري إلى "جيسيكا".
‫ممثلة بديلة محترفة.

188
00:09:46,920 --> 00:09:51,242
‫- عادت للتو من ركوب الأمواج بـ"بالي".
‫- كلا. لا يكف راكبو الأمواج عن الحديث عنه.

189
00:09:51,392 --> 00:09:53,967
‫صحيح نوعاً ما.
‫أتدرين من لا تركب الأمواج؟ "غابرييل".

190
00:09:54,094 --> 00:09:56,721
‫- سأغادر.
‫- بربك يا "روزا". امنحيني فرصة فقط.

191
00:09:56,888 --> 00:09:59,516
‫إن أخفقت، سأتخلى عن الأمر إلى الأبد.

192
00:09:59,682 --> 00:10:02,727
‫- حسناً. لقاء واحد. لن تنالي سواه.
‫- لا أحتاج إلى سواه.

193
00:10:02,936 --> 00:10:09,150
‫"(دياز). استمتعي. بالمتعة. الجنسية.
‫مع. صديقة. (لينيتي). المثلية.

194
00:10:09,317 --> 00:10:11,778
‫استمتعي. استمتعي."

195
00:10:11,986 --> 00:10:14,697
‫أختك مريعة بعض الشيء.

196
00:10:14,906 --> 00:10:16,866
‫ما كنت لأصفها بذلك. إنها مريعة تماماً.

197
00:10:17,075 --> 00:10:18,660
‫- هذا أسوأ بكثير.
‫- نعم.

198
00:10:18,868 --> 00:10:21,454
‫وضعت الزجاج بطعامها يا "جايك".
‫إنها محتالة.

199
00:10:21,663 --> 00:10:24,165
‫إنها من الكادحين.
‫تكبدت حياة شاقة جداً.

200
00:10:24,332 --> 00:10:27,961
‫ظننت أن حياتي شاقة
‫لرؤيتي أبي أمسية واحدة كل عام.

201
00:10:28,128 --> 00:10:32,006
‫مقارنة بها، كنت مثل "دي جي تانر".
‫"فول هاوس". كان والدها دائم التواجد.

202
00:10:32,215 --> 00:10:36,219
‫نعم. شاهدت "فول هاوس". اسمع،
‫يؤسفني أنها ليست كما توقعت.

203
00:10:36,427 --> 00:10:41,474
‫إنها صعبة المراس. لكنها شقيقتي.
‫وهي شابة، وأنهت علاقة عاطفية لتوها.

204
00:10:44,477 --> 00:10:45,645
‫لقد عادت.

205
00:10:45,854 --> 00:10:48,815
‫"كايت". هل أنت بخير؟
‫يبدو أنك تحطمين أغراضاً.

206
00:10:49,023 --> 00:10:51,776
‫مرحباً. آسفة، هل أثرنا ضجة؟

207
00:10:51,985 --> 00:10:54,154
‫- أنتما؟
‫- مرحباً. أنا "ويليام".

208
00:10:54,362 --> 00:10:55,572
‫ظننتك أردت صورة فقط.

209
00:10:55,780 --> 00:10:57,532
‫- التقطنا صوراً عديدة.
‫- أجل.

210
00:10:57,699 --> 00:10:58,700
‫اقترب.

211
00:10:58,867 --> 00:11:00,869
‫- كلا، إنه أخي.
‫- لا يزعجني ذلك.

212
00:11:01,135 --> 00:11:02,462
‫حسناً، سأخلد إلى النوم.

213
00:11:02,996 --> 00:11:06,291
‫حسناً. حان وقت الرحيل.

214
00:11:08,585 --> 00:11:11,379
‫كلا. يعجز "تيري" عن الحركة.

215
00:11:11,546 --> 00:11:15,592
‫يحتاج "تيري" إلى مساعدة. النجدة!

216
00:11:19,012 --> 00:11:24,517
‫هناك آثار مؤخرة فضية بكل مكان.
‫لم دهن مؤخرته؟ يرتدي سروالاً.

217
00:11:24,726 --> 00:11:27,395
‫آسف لهذا جداً. ظننت أنها ستكون مثلي.

218
00:11:27,604 --> 00:11:31,983
‫تتحايل على المطاعم، تواعد فناني
‫الشوارع؟ إنها مثل أبي تماماً.

219
00:11:32,192 --> 00:11:34,777
‫زيارة مدتها يومان.
‫علينا اجتياز 18 ساعة أخرى وحسب.

220
00:11:34,986 --> 00:11:38,531
‫بالطبع. تعلمين، حضرت مسرحية
‫كاملة في أحد المرات، يمكنني اجتياز أي شيء.

221
00:11:38,740 --> 00:11:41,116
‫- صحبتك إليها. قلت إنها أعجبتك.
‫- لأنها أعجبتني.

222
00:11:41,284 --> 00:11:45,663
‫55 دقيقة للاستحمام،
‫ولم أتمكن من إزالة الدهان الفضي.

223
00:11:45,872 --> 00:11:46,873
‫هذا مقزز.

224
00:11:47,081 --> 00:11:50,043
‫على أي حال،
‫دائماً يخبرني منجمي أن كل شيء يحدث لسبب.

225
00:11:50,210 --> 00:11:52,837
‫قلت، "لم هجرني (كورت) إذن؟"
‫وأعلم الآن السبب.

226
00:11:53,379 --> 00:11:56,507
‫لأترك "دالاس" وأنتقل إلى "نيويورك"
‫لأكون بالقرب منك.

227
00:11:56,716 --> 00:12:00,511
‫حقاً؟ أعني، هذا رائع، لكن، تعرفين،
‫تكلفة المعيشة باهظة هنا.

228
00:12:00,720 --> 00:12:03,890
‫سأكون بخير. لدي طموحات كبيرة
‫وجيب مليء بالزجاج.

229
00:12:04,057 --> 00:12:07,560
‫أصبحت من أهل "نيويورك" الآن.
‫انس الأمر.

230
00:12:07,810 --> 00:12:10,063
‫نعم. انس الأمر.

231
00:12:12,357 --> 00:12:15,568
‫عزيزتي، ماذا سنفعل؟
‫لا يمكن لأختي الانتقال هنا.

232
00:12:15,777 --> 00:12:19,572
‫سأخبرها أنها فكرة سيئة ويجب ألا تقوم
‫بذلك. لكنني بمنزلة أسرتها الوحيدة.

233
00:12:19,739 --> 00:12:22,075
‫لا أريد جرح مشاعرها
‫وأرسلها إلى الحضيض.

234
00:12:22,242 --> 00:12:25,286
‫ضاجعت رجل الصفيح يا "جايك"،
‫لقد وصلت إلى الحضيض بالفعل.

235
00:12:25,495 --> 00:12:28,539
‫وجدتها. سبب رغبتها في الانتقال
‫هو ترك "كورت" لها.

236
00:12:28,706 --> 00:12:31,542
‫ماذا لو أقنعناه بالعودة إليها؟
‫عندئذ ستبقى في "دالاس" بالتأكيد.

237
00:12:31,751 --> 00:12:35,880
‫هذا ذكاء. ماذا لو كان رجلاً عقلانياً
‫ولا يريد الاستمرار معها؟

238
00:12:36,047 --> 00:12:39,717
‫ليست بمشكلة. وجدت صفحة "فيسبوك"
‫الخاصة به. نشر صورة زهرة ذابلة

239
00:12:39,884 --> 00:12:42,303
‫بتعليق "(كايت) إلى الأبد،"
‫و"مات الحب."

240
00:12:42,470 --> 00:12:44,222
‫- يفتقدها.
‫- "إيمي"، هذا هو الحل.

241
00:12:44,430 --> 00:12:47,392
‫يريد العودة لها.
‫علينا إحضاره إلى هنا.

242
00:12:47,600 --> 00:12:50,561
‫- "جايك"، قد يفلح الأمر.
‫- نعم. هل سنفعل هذا حقاً؟

243
00:12:50,728 --> 00:12:54,190
‫هل سنحضره إلى "نيويورك" لنضمن
‫عدم انتقال شقيقتي إلى هنا؟

244
00:12:54,399 --> 00:12:58,027
‫"إيمي"، ألديك حبة منح الحمل
‫لأستعيرها منك؟ سأعيدها لك.

245
00:12:58,236 --> 00:13:00,363
‫استخدم نقاط سفري المتراكمة.

246
00:13:00,571 --> 00:13:05,326
‫- "بويل"، هل رأيت الرقيب "جيفوردز"؟
‫- أتعني الرقيب المتألم؟

247
00:13:05,535 --> 00:13:08,037
‫- لم يعد لمنزله ليلة أمس.
‫- أنا آسف جداً.

248
00:13:08,204 --> 00:13:11,624
‫يجدر بك ذلك. قد يكون في خطر
‫وقد دعوته "الرقيب المتألم".

249
00:13:11,833 --> 00:13:14,168
‫يا إلهي! أنا الأسوأ، من يفعل ذلك؟

250
00:13:14,335 --> 00:13:17,130
‫سيارته هنا، لا أظن أنه غادر.
‫إنه بخير أغلب الظن.

251
00:13:17,338 --> 00:13:19,966
‫ماذا؟ لم جعلتني أشعر بسوء إذن؟

252
00:13:20,174 --> 00:13:23,219
‫لأعلمك درساً
‫بشأن القوى المدمرة للسخرية.

253
00:13:23,386 --> 00:13:25,305
‫والآن، أين عساه يكون؟

254
00:13:25,513 --> 00:13:28,433
‫النجدة!

255
00:13:29,741 --> 00:13:33,328
‫لم نعود إلى المنزل؟ لم نقم بجولة
‫"سيكس أند ذا سيتي" بعد.

256
00:13:33,495 --> 00:13:36,748
‫يا إلهي. كم أشبه تلك
‫"التي سقطت بحفرة الممشى".

257
00:13:36,915 --> 00:13:37,999
‫نعم، أنت كذلك حقاً.

258
00:13:38,083 --> 00:13:42,879
‫يغمرنا الحماس لانتقالك، ففكرنا أن نعود
‫مباشرةً للبيت لنحتفل الساعة 8:00 مساء.

259
00:13:43,088 --> 00:13:44,339
‫- "كايت".
‫- "كورت"؟

260
00:13:44,548 --> 00:13:47,759
‫- "كورت"؟ بعينه؟
‫- ماذا؟ يا إلهي! ما فرص حدوث ذلك؟

261
00:13:47,968 --> 00:13:51,680
‫"كايت"، لم تخبرينا أن "كورت" وسيم جداً.
‫كم أحب...

262
00:13:51,847 --> 00:13:52,948
‫سروالك الجينز القصير.

263
00:13:53,098 --> 00:13:57,102
‫عزيزتي، تركك كان أكبر خطأ
‫اقترفته في حياتي.

264
00:13:57,310 --> 00:14:00,856
‫حقاً؟ يا إلهي! وجاء كل المسافة
‫إلى "نيويورك" خصيصاً ليخبرني بذلك.

265
00:14:01,022 --> 00:14:03,316
‫- كم هذا رومانسي.
‫- إنه جميل، حقاً.

266
00:14:03,525 --> 00:14:05,777
‫- غير مصرح لك بمغادرة الولاية.
‫- ماذا؟

267
00:14:05,944 --> 00:14:09,114
‫أتظنيني سأسمح لضابط إطلاق سراحي
‫المشروط باعتراض سبيل حبي؟

268
00:14:09,322 --> 00:14:10,949
‫"كورت".

269
00:14:11,992 --> 00:14:13,368
‫يبدو شخصاً طيباً.

270
00:14:13,869 --> 00:14:16,746
‫- "جيفوردز" ليس في مخزن الأدلة.
‫- ولا في غرفة السجلات.

271
00:14:16,913 --> 00:14:18,874
‫لم يبق مكان آخر. يساورني القلق.

272
00:14:19,040 --> 00:14:24,504
‫في الواقع، أظنني أعرف مكانه. يمكنني
‫اصطحابكما، لكن يجب عصب أعينكما.

273
00:14:24,713 --> 00:14:26,047
‫- كلا.
‫- كلا.

274
00:14:26,214 --> 00:14:28,008
‫سيموت إذن في خزانة الأغراض "إف".

275
00:14:28,216 --> 00:14:30,343
‫- إنه في خزانة الأغراض "إف".
‫- أحسنت.

276
00:14:31,136 --> 00:14:33,513
‫أنا آسف. أشعر بغباء شديد.

277
00:14:33,722 --> 00:14:36,475
‫لا بأس. لقد خدعاك بطريقة ما.

278
00:14:36,683 --> 00:14:39,144
‫لا زلت أحبك يا صديقي.

279
00:14:41,438 --> 00:14:43,106
‫حمداً للرب. لقد وجدتماني.

280
00:14:43,315 --> 00:14:46,067
‫- "جيفوردز"، هل أنت بخير؟
‫- "تشارلز" محق. لا أقوى على اليوغا.

281
00:14:46,276 --> 00:14:48,904
‫لقد حضرنا إلى هنا لمساعدتك.
‫سأحضر ضابطين لحملك.

282
00:14:49,070 --> 00:14:52,991
‫- لا داعي. يمكنني تولي الأمر.
‫- "تشارلز"، من المحال أن تحملني.

283
00:14:53,241 --> 00:14:57,245
‫منحتني اليوغا قوة عظام هائلة، "تيري".
‫لذا فلتستعد.

284
00:14:57,412 --> 00:14:59,206
‫أنت على وشك دخول نطاق العظام.

285
00:14:59,414 --> 00:15:00,499
‫ليس بأمر حقيقي.

286
00:15:14,513 --> 00:15:15,680
‫"حانة (شو) بلياردو"

287
00:15:15,764 --> 00:15:18,308
‫"روزا"، أريد أن أعرفك
‫على صديقتي، "تريشل".

288
00:15:18,808 --> 00:15:21,561
‫- مرحباً.
‫- انجذاب. سأغادر.

289
00:15:21,770 --> 00:15:24,064
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- "استمتعي."

290
00:15:24,231 --> 00:15:25,774
‫صنعت منها نسخة للهاتف.

291
00:15:25,941 --> 00:15:27,400
‫ماذا تودين أن تشربي؟

292
00:15:27,567 --> 00:15:33,740
‫سأتناول "مارغريتا". لكن نحيلة. أي بها
‫"تيكيلا" وليمون وقليل من الصبار.

293
00:15:33,949 --> 00:15:35,450
‫أرفض طلب ذلك.

294
00:15:35,659 --> 00:15:38,328
‫ليس عليك طلبه. سمعتها.
‫ماذا تريدين أنت؟

295
00:15:38,537 --> 00:15:41,206
‫- أرخص ويسكي في أقرب كوب لك.
‫- هذا مشروب حقيقي.

296
00:15:41,414 --> 00:15:45,835
‫بهذه الحمية التي أتبعها،
‫يمكنك تناول كل ما هو شفاف.

297
00:15:46,545 --> 00:15:49,422
‫مثل معكرونة الأرز،
‫حلوى بنكة الأناناس.

298
00:15:49,965 --> 00:15:53,009
‫تحدثت أنا و"كورت".
‫وأنا آسفة يا "جايك".

299
00:15:53,176 --> 00:15:56,680
‫أعلم أنني أخبرتك بانتقالي
‫إلى "نيويورك"، لكن لا يمكنني تركه.

300
00:15:56,846 --> 00:15:59,015
‫بالأخص بعد مجيئه إلى هنا من أجلي.

301
00:15:59,224 --> 00:16:03,728
‫يبدو أنه مقدر لك أن تظلي في "دالاس".
‫لكن رحيلك يؤسفني شخصياً.

302
00:16:03,937 --> 00:16:06,773
‫افتقدتها بشدة. كما افتقدها الأطفال.

303
00:16:06,982 --> 00:16:08,567
‫- ألديك أطفال؟
‫- "كيرت" لديه 6.

304
00:16:09,359 --> 00:16:11,653
‫- من يرعاهم الآن؟
‫- الدولة.

305
00:16:11,861 --> 00:16:13,655
‫رائع، نتعرف إلى "كورت".

306
00:16:14,781 --> 00:16:18,326
‫مرحى. آسف، لم يكن الباب موصداً،
‫ففتحته. هل "كايت" هنا؟

307
00:16:18,868 --> 00:16:21,621
‫مرحى. أظنني تركت محفظتي
‫على أريكة نومك.

308
00:16:21,788 --> 00:16:23,415
‫هل رأيتها؟ إنها فضية اللون.

309
00:16:23,582 --> 00:16:25,041
‫- عزيزتي، من هذا؟
‫- عزيزتي؟

310
00:16:25,250 --> 00:16:27,210
‫إنه "ويليام". إنه تمثال بشري.

311
00:16:27,419 --> 00:16:30,130
‫ليس بوقت ملائم، "ويليام".
‫محفظتك ليست بحوزتنا.

312
00:16:30,338 --> 00:16:33,633
‫هل ضاجعت الرجل الفضي؟ هل خنتني؟

313
00:16:33,842 --> 00:16:36,928
‫كنا قد انفصلنا. كما خنتني أنت 10 مرات
‫حين كنا نتواعد.

314
00:16:37,137 --> 00:16:38,847
‫لأنك كنت حزينة طيلة الوقت.

315
00:16:39,055 --> 00:16:40,765
‫- بسبب موت أمي.
‫- كلا.

316
00:16:40,974 --> 00:16:42,183
‫- في مارس.
‫- مؤخراً.

317
00:16:42,350 --> 00:16:44,394
‫حسناً، أنا آسفة يا "كورت". آسفة.

318
00:16:44,603 --> 00:16:47,897
‫- ماذا؟ لا تعتذري له. إنه وغد.
‫- عذراً؟

319
00:16:48,106 --> 00:16:51,610
‫لا تليق بأختي. لم ألحظ
‫مدى طول قامتك يا "كورت".

320
00:16:51,818 --> 00:16:56,781
‫لن تذهب إلى أي مكان معك.
‫فلترحل أنت وسروالك الجينز القصير.

321
00:16:56,948 --> 00:16:58,783
‫ما خطبك يا رجل؟ أنت من أحضرتني إلى هنا
‫بالطائرة

322
00:16:58,867 --> 00:17:02,495
‫ورجوتني أن أعيدها إلى "دالاس". يا "كايت"!

323
00:17:04,914 --> 00:17:06,625
‫رجوته لتتخلص مني؟

324
00:17:08,084 --> 00:17:10,629
‫مهلاً.

325
00:17:11,087 --> 00:17:12,130
‫وجدت محفظتي.

326
00:17:25,644 --> 00:17:27,228
‫أشكركم يا رفاق.

327
00:17:27,687 --> 00:17:29,689
‫أتمنى لكم يوماً طيباً.

328
00:17:34,736 --> 00:17:36,488
‫كان رجلاً آلياً إذن.

329
00:17:38,198 --> 00:17:41,284
‫- إذن كنت تحاول التخلص مني.
‫- أعني، أجل، نوعاً ما.

330
00:17:41,451 --> 00:17:44,996
‫كما وبخت "كورت" لكونه وغداً.
‫لم لا يمكننا التركيز على ذلك؟

331
00:17:45,205 --> 00:17:49,250
‫- لنذهب إلى "أوليف غاردن" لنثمل.
‫- كلا، لن أفعل، لأنه مكان للعائلات.

332
00:17:49,459 --> 00:17:53,213
‫هذا مؤلم. ما زلنا عائلة. لكن لا أظن
‫أن عليك الانتقال إلى "نيويورك".

333
00:17:53,421 --> 00:17:55,090
‫بدا الأمر كله وكأنه...

334
00:17:55,256 --> 00:17:57,550
‫كيف أصيغه بصورة رقيقة، جنوني.

335
00:17:57,759 --> 00:18:00,595
‫لم أطلب منك مشاركة حياتك، "جايك".
‫أنت من اتصل بي.

336
00:18:00,762 --> 00:18:02,722
‫كنت سعيدة في "دالاس"

337
00:18:02,889 --> 00:18:07,060
‫من دون أب وأم متوفاة،
‫وبإساءة "كورت" وأطفاله لي.

338
00:18:07,268 --> 00:18:10,063
‫- لا يبدو هذا طيباً.
‫- نعم، إنه سيئ. حسناً؟

339
00:18:10,271 --> 00:18:14,401
‫ولهذا، حين وردني اتصال مفاجئ
‫يخبرني بوجود أخ لي يريد لقائي

340
00:18:14,567 --> 00:18:17,320
‫- شعرت بحماسة. أنا جد آسفة.
‫- تحمست أنا أيضاً.

341
00:18:17,487 --> 00:18:19,948
‫لكن لا يعرف أحدنا الآخر.
‫لا يجدر بك الانتقال بسببي.

342
00:18:20,156 --> 00:18:23,535
‫لا تقلق. سأعود إلى "دالاس"
‫ولن تضطر لرؤيتي مجدداً.

343
00:18:23,702 --> 00:18:27,372
‫إلى أن أشترك في برنامج "ذا فويس".
‫حينها ستراني...

344
00:18:27,539 --> 00:18:30,500
‫"في كل مكان"

345
00:18:31,042 --> 00:18:35,755
‫ألا يعجبك صوتي؟
‫جيد، لأنها آخر مرة ستسمعه

346
00:18:35,964 --> 00:18:39,050
‫"إلى

347
00:18:39,217 --> 00:18:44,222
‫الأبد"

348
00:18:45,765 --> 00:18:47,392
‫ستكون مزرية في "ذا فويس".

349
00:18:47,934 --> 00:18:49,769
‫إذن. كيف سارت الأمور ليلة أمس؟

350
00:18:49,978 --> 00:18:51,354
‫أسوأ موعد غرامي لي قط.

351
00:18:51,563 --> 00:18:53,106
‫كلا. هذا سيئ جداً.

352
00:18:53,314 --> 00:18:58,027
‫لكن لم حضرت متأخرة إلى العمل؟
‫وكأنك أمضيت الليلة في مكان ما.

353
00:18:58,194 --> 00:19:00,238
‫لا أعلم، ربما في منزل الساقية؟

354
00:19:00,447 --> 00:19:03,658
‫- مهلاً، ماذا؟ كيف علمت ذلك؟
‫- لأن "أوبري" صديقتي.

355
00:19:03,867 --> 00:19:05,952
‫وهي من أردت لك لقاءها في الأساس.

356
00:19:06,161 --> 00:19:07,287
‫- كلا.
‫- بلى.

357
00:19:07,495 --> 00:19:10,290
‫أيقنت أنك سترفضين من أضعها أمامك.

358
00:19:10,457 --> 00:19:12,751
‫أعني، "كانت "تريشل" مجرد تمويه.

359
00:19:12,917 --> 00:19:16,838
‫وقد انطلت عليك الحيلة بأكملها
‫بما فيها الـ"مارغريتا" النحيلة.

360
00:19:17,130 --> 00:19:20,008
‫أحسنت. "أوبري" رائعة.
‫سنتناول العشاء سوياً الليلة.

361
00:19:20,759 --> 00:19:21,843
‫أدين لك باعتذار.

362
00:19:22,010 --> 00:19:23,720
‫- أنت منسقة علاقات رائعة.
‫- أشكرك.

363
00:19:23,928 --> 00:19:28,349
‫أتعلمين؟ يسعدني أنه واتتك الشجاعة
‫لتخبريني بمدى براعتي.

364
00:19:28,516 --> 00:19:29,893
‫- يعني ذلك الكثير.
‫- لا يهم.

365
00:19:30,769 --> 00:19:32,395
‫استمتعي بليلة ممتعة.

366
00:19:32,604 --> 00:19:36,399
‫ليس هذا ذنبنا. من غير المنطقي أن تحسب
‫انتقالها إلى "نيويورك" فكرة سديدة.

367
00:19:36,608 --> 00:19:38,234
‫نعم، كان غير واقعي بالمرة.

368
00:19:38,401 --> 00:19:40,945
‫كأن "مونغت" يظن
‫أن فتاة عمرها 10 سنوات...

369
00:19:41,112 --> 00:19:44,073
‫ستدفع كفالته وتساعده في الانتقام من شقيقه.

370
00:19:44,240 --> 00:19:46,659
‫عندما لا أكون مشتتاً بهذا،
‫أود سماع قصة "مونغت" بأكملها.

371
00:19:46,868 --> 00:19:47,952
‫- تزداد سوءً.
‫- أجل.

372
00:19:48,119 --> 00:19:50,955
‫اسمع، يصعب التعامل مع أختك.

373
00:19:51,122 --> 00:19:53,792
‫يجب ألا تشعر بسوء
‫لعدم رغبتك في وجودها الدائم.

374
00:19:54,000 --> 00:19:56,753
‫يمكن أن تجمعنا علاقة برغم
‫وجودنا في مدينتين منفصلتين.

375
00:19:56,920 --> 00:20:01,216
‫أحب رؤيتها، مرة كل عام مدة أمسية. أو...

376
00:20:01,841 --> 00:20:05,261
‫- تباً.
‫- ماذا؟ أدركت شيئاً ما.

377
00:20:05,470 --> 00:20:07,472
‫أجل. علي الذهاب إلى المطار.

378
00:20:09,724 --> 00:20:12,477
‫- هذا مثير للسخرية!
‫اسمع، الخيار لك.

379
00:20:12,685 --> 00:20:16,731
‫دعوى قضائية أو ارفع حجزي إلى درجة
‫رجال الأعمال. القرار لك يا صديقي.

380
00:20:16,940 --> 00:20:19,275
‫"كايت". أيها الضابطان.
‫ماذا يحدث هنا؟

381
00:20:19,442 --> 00:20:23,655
‫قالت إنها جرحت يدها في حجيرة تذاكر،
‫لكن رآها أحدهم تخرج حقيبة زجاج.

382
00:20:23,822 --> 00:20:28,201
‫إنه زجاج شاف وقانونياً، لا يمكنك
‫السؤال عنه. أي نوع من المطارات هذا؟

383
00:20:28,409 --> 00:20:31,830
‫أنا من شرطة "نيويورك".
‫سأتولى الأمر الآن. أشكركما يا رفاق.

384
00:20:31,996 --> 00:20:33,540
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد الاعتذار.

385
00:20:34,082 --> 00:20:37,904
‫اسمعي، أردت التخلص منك بسبب أحوالك
‫غير السوية، مثل أبي نوعاً ما.

386
00:20:38,104 --> 00:20:40,713
‫- أنا بحال غير سوي بالقطع.
‫- لكنني تصرفت مثل أبي أيضاً.

387
00:20:40,922 --> 00:20:43,716
‫كنت أحاول إقامة علاقة معك
‫وفقاً لشروطي أنا.

388
00:20:43,883 --> 00:20:47,595
‫وكلانا يعلم من واقع خبرة أنه أسلوب
‫مزر للتعامل مع فرد من أسرتك.

389
00:20:48,137 --> 00:20:51,641
‫إنه كذلك. وأشكرك لقول ذلك يا "جايك".

390
00:20:51,808 --> 00:20:54,310
‫ونعم، أقبل دعوتك للانتقال للعيش معك.

391
00:20:56,062 --> 00:20:59,107
‫أنا أمزح. سأعود إلى "دالاس". لا تقلق.

392
00:20:59,315 --> 00:21:01,401
{\an8}‫- حسناً.
‫- لكن أيمكننا التواصل سوياً؟

393
00:21:02,110 --> 00:21:03,945
{\an8}‫- سأحب ذلك جداً.
‫- حسناً.

394
00:21:04,153 --> 00:21:06,072
{\an8}‫خشيت ألا تودي رؤيتي مجدداً.

395
00:21:06,239 --> 00:21:08,867
{\an8}‫هل تمزح؟ وقوفك إلى جانبي ضد "كورت".

396
00:21:09,033 --> 00:21:10,326
{\an8}‫أنت أخ أكبر رائع.

397
00:21:11,411 --> 00:21:15,415
{\an8}‫ولدي العديد من الأعداء الآخرين.
‫ستكون مشغولاً جداً.

398
00:21:15,999 --> 00:21:19,586
{\an8}‫على أي حال، يجب علي الذهاب.
‫ستقلع الطائرة. اقترب.

399
00:21:21,546 --> 00:21:23,882
{\an8}‫- رائع.
‫- تماماً.

400
00:21:25,218 --> 00:21:27,510
{\an8}‫حسناً، يا أختاه، أتمنى لك رحلة آمنة.
‫لا تدخني.

401
00:21:27,677 --> 00:21:29,804
{\an8}‫"لن أعدك"

402
00:21:30,179 --> 00:21:31,264
{\an8}‫غناؤها سيئ جداً.

403
00:21:35,310 --> 00:21:37,312
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

