﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:02,753
‫"جايك"، أسرع. أتضور جوعاً.

2
00:00:02,920 --> 00:00:04,671
‫آسف.

3
00:00:04,838 --> 00:00:07,508
‫كان علي إحضار محفظتي.

4
00:00:08,258 --> 00:00:09,927
‫يا سادة.

5
00:00:23,941 --> 00:00:25,984
‫كنت أجرب شيئاً. ولم يفلح.

6
00:00:46,922 --> 00:00:49,800
{\an8}‫حسناً، قبل أن نبدأ،
‫اقترح الرقيب "جيفوردز"

7
00:00:49,967 --> 00:00:54,012
{\an8}‫أن نبدأ الاجتماع بثرثرة
‫لا تخص العمل لرفع المعنويات.

8
00:00:54,179 --> 00:00:57,307
{\an8}‫قلت إنه سيكون من الجيد
‫أن نطمئن على حياة أعضاء الفريق الخاص.

9
00:00:57,516 --> 00:00:59,393
{\an8}‫بالضبط. ثرثرة. "سكالي"، ابدأ.

10
00:00:59,560 --> 00:01:03,647
{\an8}‫صباح تقليدي لي. استيقظت ومؤخرة كلبي
‫على فمي مجدداً.

11
00:01:03,814 --> 00:01:06,024
{\an8}‫فشلت التجربة. لنعد إلى أحاديث العمل.

12
00:01:06,191 --> 00:01:08,902
‫- "بيرالتا"، لدي قضية لك.
‫- لا يمكنني قبولها.

13
00:01:09,194 --> 00:01:10,279
‫عذراً؟

14
00:01:10,445 --> 00:01:13,615
{\an8}‫لم أقصد أن أبدو كالمتمرد.
‫لكننا غير متاحين.

15
00:01:13,782 --> 00:01:16,785
{\an8}‫لدينا اجتماع في فرقة عمل جديدة
‫متعددة الوكالات والولايات.

16
00:01:16,878 --> 00:01:18,738
{\an8}‫- إنها مضاعفة التعدد.
‫- إنها متعددة التعدد.

17
00:01:18,829 --> 00:01:20,956
{\an8}‫- تفوقني في كل شيء.
‫- لا تقل ذلك.

18
00:01:21,123 --> 00:01:23,292
{\an8}‫- إنها الحقيقة.
‫- يسعون النيل من عصابة سباق شوارع

19
00:01:23,458 --> 00:01:26,169
{\an8}‫تستخدم سيارات معدلة لنقل المخدرات
‫عبر حدود الولايات.

20
00:01:26,336 --> 00:01:30,549
‫- مثل فيلم "فاست أند فيوريوس".
‫- ألا تمجد تلك الأفلام خرق القانون؟

21
00:01:30,716 --> 00:01:34,261
{\an8}‫بل تمجد الأسرة والولاء
‫والأثداء في الرجال والنساء.

22
00:01:34,428 --> 00:01:36,847
{\an8}‫وخمنوا من يترأس فريق العمل.
‫الرقيب "بومر ماكسول".

23
00:01:37,014 --> 00:01:38,515
‫بئساً.

24
00:01:38,640 --> 00:01:42,185
{\an8}‫"بومر ماكسول". أهو لاعب كرة قدم
‫أم من شخصيات "رغ راتس"؟

25
00:01:42,352 --> 00:01:46,523
{\an8}‫إنه من أساطير شرطة "نيويورك".
‫أمسك بـ3 قتلة متسلسلين في أسبوع واحد.

26
00:01:46,690 --> 00:01:49,735
{\an8}‫سمعت أنه أبطل مفعول قنبلة بأسنانه
‫لأن يديه كانتا مكلبتين.

27
00:01:49,901 --> 00:01:53,697
‫- سمعت أنه كثير المضاجعة.
‫- "هيتشكوك"، لن نسمح لك بالتعليقات.

28
00:01:53,864 --> 00:01:56,158
{\an8}‫حظاً طيباً.
‫أعلم مدى تنافسية فرق العمل هذه.

29
00:01:56,325 --> 00:01:58,410
{\an8}‫وبالأخص هذه لأن "بومر" مذهل.

30
00:01:58,577 --> 00:02:00,579
‫- في الفراش.
‫- بحقك يا "هيتشكوك"!

31
00:02:03,290 --> 00:02:07,294
{\an8}‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- مرحاض الطابق الأعلى معطل، أظنه "سكالي".

32
00:02:07,461 --> 00:02:10,881
{\an8}‫قال إنه لم يدخل مرحاض السيدات،
‫لكن من ليترك دجاجة مشوية به؟

33
00:02:11,048 --> 00:02:13,467
{\an8}‫- هل طلبت من "جينا" تقديم طلب إصلاح؟
‫- أجل، لم تتقدم به بعد.

34
00:02:13,634 --> 00:02:17,429
{\an8}‫- ترى أن وظيفتها "اختيارية".
‫- حسنا، يسرني أنه معطل.

35
00:02:17,596 --> 00:02:18,930
{\an8}‫لأنني تسرني رؤيتك.

36
00:02:19,097 --> 00:02:21,725
{\an8}‫- الآن ادخلي المرحاض وأحسني عملاً.
‫- ماذا؟

37
00:02:21,892 --> 00:02:24,186
‫آسفة، أنا مديرة الآن.
‫وأحاول أن أكون محفزة أكثر.

38
00:02:24,353 --> 00:02:27,939
‫لا بأس إذن
‫أن يستخدم المحققون مرحاضنا.

39
00:02:28,106 --> 00:02:30,609
‫عذراً أيتها الضابطة،
‫عليك مراعاة نبرة صوتك.

40
00:02:30,702 --> 00:02:32,861
‫آسفة، أيتها الرقيبة،
‫لكننا جميعاً سئمنا تعالي المحققين.

41
00:02:33,028 --> 00:02:35,614
‫أراهن أنك حتى
‫لا تعرفين اسمي يا "روزا دياز".

42
00:02:35,781 --> 00:02:39,117
‫حسناً. اسمعي، أعلم بوجود توتر دائم

43
00:02:39,284 --> 00:02:41,370
‫بين الضباط والمحققين.

44
00:02:41,536 --> 00:02:44,456
‫لكن "روزا" من الأخيار.
‫أنا متأكدة أنها تعرف اسمك.

45
00:02:44,599 --> 00:02:47,542
‫- من الواضح أنك أرسلت لها الإجابة للتو.
‫- كلا، لم تفعل يا "ديلا أفوكادو".

46
00:02:47,709 --> 00:02:50,045
‫- بل "ألفارادو".
‫- المصحح اللغوي الغبي.

47
00:02:50,212 --> 00:02:52,798
‫أيقنت أنك لا تزالين منهم.
‫كلنا نعلم ذلك.

48
00:02:53,882 --> 00:02:58,011
‫رائع، علقت الآن في صراع
‫ما بين وحدتي الجديدة والقديمة.

49
00:02:58,178 --> 00:03:00,722
‫أعلم أنه أمر هام بالنسبة لك كمديرة،
‫لكن أريد التبول.

50
00:03:00,889 --> 00:03:04,226
‫صحيح. أؤمن بك. لقني المرحاض درساً.

51
00:03:04,768 --> 00:03:07,145
‫يا إلهي! إنهم صفوة الرجال.

52
00:03:07,312 --> 00:03:09,523
‫- هل أنت متوتر؟
‫- نعم، جداً. وأنت؟

53
00:03:09,690 --> 00:03:12,025
‫كنت كذلك،
‫لكني تفحصت ملف "بومر" الشخصي.

54
00:03:12,192 --> 00:03:16,029
‫بدأنا في نفس المخفر. تعقبنا عصابات
‫مخدرات في سنواتنا الأولى.

55
00:03:16,196 --> 00:03:19,282
‫ودُعي كلانا "إل غانادور".

56
00:03:19,449 --> 00:03:21,827
‫- لم أسمع أحداً يدعوك ذلك قط.
‫- سيفعلون عما قريب.

57
00:03:21,993 --> 00:03:24,162
‫المقصود هو أنني ببساطة
‫مثل "بومر ماكسويل" شاب.

58
00:03:24,329 --> 00:03:26,915
‫ألم تسمعا؟
‫لم يعد "بومر" يدير الوحدة الخاصة.

59
00:03:27,082 --> 00:03:30,585
‫حطم ساقيه أثناء قفزه من بناية
‫"كرايسلر" إلى شاحنة قمامة عابرة.

60
00:03:30,752 --> 00:03:32,129
‫- خلال مطاردة.
‫- تباً، إنه لفعل رائع.

61
00:03:32,295 --> 00:03:34,965
‫- يقولون إنه لن يستطيع السير مجدداً.
‫- هذا مؤسف جداً.

62
00:03:35,132 --> 00:03:37,342
‫لكن رائع. سيصبح مثل "أيرنسايد".

63
00:03:37,509 --> 00:03:39,928
‫إن لم يدرها "بومر"، من سيدير الوحدة؟

64
00:03:40,095 --> 00:03:42,264
‫المحقق "بريت بوث" من 63.

65
00:03:42,639 --> 00:03:45,642
‫- رائع، رائع.
‫- "رائع، رائع." من هو "بريت بوث"؟

66
00:03:45,809 --> 00:03:49,229
‫كنا بالأكاديمية سوياً. خلال
‫تمرين، أطلقت عليه رصاصة مطاطية.

67
00:03:49,396 --> 00:03:53,275
‫دخلت تحت نظارته الواقية، أصابت عينه،
‫مما أحدث ضرراً في إدراك العمق لديه.

68
00:03:53,442 --> 00:03:56,611
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.
‫أنا واثق أنه بخير الآن ونسي الأمر.

69
00:03:56,778 --> 00:04:01,366
‫يا للعجب. إنه "جايك بيرالتا"...

70
00:04:01,992 --> 00:04:05,871
‫"روجرز"، تكرر الأمر.
‫أخبرتك بأن تبقي الممرات خالية.

71
00:04:06,288 --> 00:04:08,331
‫ستندم على ذلك يا "بيرالتا".

72
00:04:12,095 --> 00:04:14,595
‫"بريت بوث" الأحمق لم يسمح لنا
‫بالانضمام إلى الفرقة.

73
00:04:14,755 --> 00:04:17,632
‫فقط لأنك أعميت إحدى عينيه.
‫تعمل الأخرى جيداً.

74
00:04:17,799 --> 00:04:20,635
‫- كان حادث مبرد الماء سيئاً.
‫- نعم، يعجز عن الرؤية.

75
00:04:20,802 --> 00:04:23,680
‫تباً للأمر. لسنا بحاجة إلى وحدة خاصة
‫لنعمل على القضية.

76
00:04:23,847 --> 00:04:26,933
‫علينا أن نحل القضية
‫قبل أن يفرغ "بوث" من المقابلات في يومين.

77
00:04:27,100 --> 00:04:29,186
‫- هذا مستحيل.
‫- تعلم أنني أمقت كلمة "مستحيل"...

78
00:04:29,352 --> 00:04:31,396
‫- ما لم يتبعها "شبح" و"بروتوكول".
‫- اصمت.

79
00:04:31,480 --> 00:04:34,858
‫"انتباه. يجري إطلاق النار أو شيء ما
‫في (بروكلين هايتس)."

80
00:04:35,025 --> 00:04:38,028
‫- ماذا يحدث؟
‫- يوجد مطلق نار نشط في فندق

81
00:04:38,195 --> 00:04:40,572
‫- في "بروكلين هايتس"
‫- "نطلب دعم وحدات إضافية."

82
00:04:40,739 --> 00:04:45,619
‫عدة مصابين. وحدة الطوارئ في طريقها.
‫يستجيب الضباط إلى الموقع الآن.

83
00:04:45,786 --> 00:04:48,330
‫"أشخاص يركضون نحونا.
‫تم إطلاق 6 أو 7 طلقات".

84
00:04:48,497 --> 00:04:51,833
‫- "مدنيين آتون نحونا."
‫- "(وارين)، 9238، أظهرني ذاهباً."

85
00:04:52,000 --> 00:04:53,919
‫"9238، أظهرتك ذاهباً."

86
00:04:54,085 --> 00:04:56,797
‫- "(هيلبرت) 9825، أظهرني ذاهباً."
‫- "9825، أظهرك ذاهباً."

87
00:04:56,963 --> 00:04:59,674
‫- ماذا يقولون؟
‫- "أظهرني ذاهباً" ورقم شارتهم.

88
00:04:59,841 --> 00:05:02,677
‫يخبرون موزع المهام أنهم قريبون
‫ويلبون النداء.

89
00:05:03,303 --> 00:05:06,515
‫- "(دياز)، 3118، أظهرني ذاهبة."
‫- "دياز"؟ "روزا دياز"؟

90
00:05:06,681 --> 00:05:08,099
‫هذا رقم شارتها.

91
00:05:08,850 --> 00:05:09,976
‫"روزا" هناك.

92
00:05:13,146 --> 00:05:15,690
‫إذن المعلومات محدودة عن الموقف
‫في "بروكلين هايتس".

93
00:05:15,816 --> 00:05:18,944
‫لكنني تحدثت إلى نقيب في 97
‫وأخبرني بالمستجدات.

94
00:05:19,110 --> 00:05:21,530
‫- أنعلم عدد مطلقي النيران؟
‫- 2، ربما 3.

95
00:05:21,696 --> 00:05:24,115
‫أكرر، ما زال الوضع يتطور.

96
00:05:24,282 --> 00:05:27,786
‫لكن حالياً هناك 3 وفيات وعدة مصابين،
‫وجميعهم من المدنيين.

97
00:05:27,945 --> 00:05:29,621
‫سنذهب إلى هناك، صحيح؟ لمساعدة "روزا"؟

98
00:05:29,788 --> 00:05:32,916
‫وحدة الطوارئ في الموقع.
‫وشرطة مخفر "97" أغلقت المنطقة.

99
00:05:33,083 --> 00:05:36,002
‫أرادونا أن نظل متأهبين،
‫لكن ألا نستجيب.

100
00:05:36,169 --> 00:05:39,172
‫هذا مجرد اقتراح. كما ينصحون بشرب
‫8 أكواب ماء شهرياً.

101
00:05:39,339 --> 00:05:41,341
‫- بل يومياً.
‫- أيها الرقيب، ليس هذا وقت المزاح.

102
00:05:41,508 --> 00:05:43,093
‫لا، لم يكن اقتراحاً.

103
00:05:43,260 --> 00:05:46,429
‫أمرنا بمزاولة أعمالنا كالمعتاد.

104
00:05:46,596 --> 00:05:49,641
‫أعلم قلقكم جميعا بأمر "روزا".
‫لكنها لن تدخل وحدها.

105
00:05:49,808 --> 00:05:52,769
‫إنها من بين وحدة استجابة هائلة
‫لشرطة "نيويورك".

106
00:05:52,936 --> 00:05:54,229
‫وإنها "روزا"، صحيح؟

107
00:05:54,396 --> 00:05:55,522
‫إنها صعبة المراس.

108
00:05:55,689 --> 00:05:58,525
‫إنها أكثرنا صلابة.
‫لا أقصد إهانة يا رفاق.

109
00:05:58,692 --> 00:06:00,026
‫- هذا وصف دقيق.
‫- منصف جداً.

110
00:06:00,193 --> 00:06:02,320
‫بوسعي التغلب عليها. ماذا؟ أنا ماكر.

111
00:06:02,487 --> 00:06:05,198
‫أعدكم،
‫سأطلعكم بالمستجدات متى علمت شيئاً.

112
00:06:05,365 --> 00:06:07,868
‫حتى ذلك الوقت، لديكم مهامك. انصراف.

113
00:06:08,910 --> 00:06:11,037
‫"إيمز"، ستكون بخير.

114
00:06:11,746 --> 00:06:13,123
‫أعلم ذلك.

115
00:06:13,707 --> 00:06:15,500
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً.

116
00:06:17,752 --> 00:06:19,629
‫هل اكتفيت من مغازلة "إيمي"؟

117
00:06:19,796 --> 00:06:21,673
‫- ماذا؟
‫- آسف. أنا جزع.

118
00:06:21,840 --> 00:06:24,509
‫اسمع، أنا قلق أيضاً، لكن الهلع لن يفيد.

119
00:06:24,676 --> 00:06:28,305
‫لا يمكننا الذهاب لذا أفضل ما يمكن أن نفعل
‫هو محاولة عدم التفكير به.

120
00:06:28,471 --> 00:06:30,348
‫- كيف المفترض أن نفعل ذلك؟
‫- يدعى "الفصل".

121
00:06:30,515 --> 00:06:33,310
‫بلا تفاخر حين تكون من أسرة مفككة،
‫تبرع في ذلك.

122
00:06:33,476 --> 00:06:37,355
‫مثل ،"لمن هذه الصدرية في المقعد الخلفي
‫لسيارة أبي؟ أثق أنها دخلت بطريق الخطأ.

123
00:06:37,522 --> 00:06:39,399
‫- على أي حال، سأذهب للصف الثالث."
‫- لا يمكنني.

124
00:06:39,566 --> 00:06:43,570
‫أسهب في التفكير بكل شيء.
‫أستيقظ كل صباح قلقاً بشأن فيروس "زيكا".

125
00:06:43,737 --> 00:06:47,866
‫لم لا يتحدثون عن "زيكا"؟
‫من المحال أن يكون قد توصلوا لحل له.

126
00:06:47,991 --> 00:06:51,661
‫سنتجاهل معاً ما يحدث اليوم.
‫لنركز على القضية.

127
00:06:51,828 --> 00:06:54,164
‫لنصبح متسابقي شوارع.

128
00:06:54,998 --> 00:06:57,292
‫حسناً، "تشارلز". كيف أبدو؟

129
00:06:57,459 --> 00:06:59,961
‫رائع جداً. كيف أبدو أنا؟

130
00:07:00,962 --> 00:07:03,048
‫قمت باختيار. تبدو مثل--

131
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
‫"سبيد ريسر"؟ صحيح؟ هذا زيه بالضبط.

132
00:07:06,301 --> 00:07:11,181
‫وأفضل ما بالأمر أن بوسعي استخدام
‫المنديل لبدء السباق.

133
00:07:11,348 --> 00:07:15,393
‫أردت أن تكون هذه مهمة عادية.
‫وهي كذلك. هذا "تشارلز" كعادته.

134
00:07:15,560 --> 00:07:17,604
‫لنراجع خلفياتنا الزائفة. سأبدأ.

135
00:07:17,771 --> 00:07:21,524
‫دعني أبدأ أولاً،
‫لتتمكن من التعديل قبل أن تتحدث.

136
00:07:21,691 --> 00:07:23,902
‫- حسناً. من بعدك.
‫- اسمي "أكسل ريتشاردز".

137
00:07:24,069 --> 00:07:26,446
‫أقود سيارات مسروقة منذ كان عمري 6 سنوات.

138
00:07:26,613 --> 00:07:29,616
‫- هذه سن صغيرة جداً.
‫- استخدمت مضرباً لأصل لدواسة السرعة.

139
00:07:29,741 --> 00:07:31,868
‫- ولم أتعلم استخدام المكابح قط.
‫- يبدو ذلك خطراً.

140
00:07:32,035 --> 00:07:33,912
‫- ليس إن كنت بارعاً فيما تفعله.
‫- رد ممتاز.

141
00:07:34,079 --> 00:07:36,247
‫شكراً، على أي حال، ساءت الأحوال
‫عندما أدمنت المخدرات،

142
00:07:36,331 --> 00:07:38,291
‫بعد وفاة أعز أصدقائي في تبادل نشط
‫لإطلاق النيران.

143
00:07:38,458 --> 00:07:40,210
‫أدركت ما فعلته.

144
00:07:40,961 --> 00:07:44,547
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- وترني لاسلكي "هولت".

145
00:07:44,714 --> 00:07:49,344
‫لذا جئت إلى هنا للاستماع إلى موسيقى شائعة.
‫غني أغنية من تأليفي.

146
00:07:49,511 --> 00:07:51,429
‫"فتاة المترو

147
00:07:51,596 --> 00:07:54,349
‫تحظين بنظرات الإعجاب

148
00:07:54,516 --> 00:07:56,685
‫وأنت تمسكين

149
00:07:56,851 --> 00:07:59,270
‫بكتبك الكثيرة نعم، أنت..."

150
00:08:00,397 --> 00:08:04,901
‫اسمعي، كنت أفكر. بدت "روزا" منزعجة
‫بسبب المرحاض العاطل هنا.

151
00:08:05,068 --> 00:08:09,614
‫نظراً لأنها تمر بيوم عصيب، فكرت
‫أنه يكون أمراً لطيفاً لو أصلحناه من أجلها

152
00:08:09,781 --> 00:08:12,534
‫- قبل عودتها.
‫- وقصدتني لأنني وحدي من تنجز المهام.

153
00:08:12,701 --> 00:08:16,329
‫وكان عليك إصلاحه الأسبوع الماضي.
‫لذا فهي بمثابة فرصة ثانية لك.

154
00:08:16,496 --> 00:08:20,041
‫نمر بمحنة.
‫يُفترض أن نشد أزر بعضنا البعض.

155
00:08:20,208 --> 00:08:24,713
‫لم لا تتصلين بذلك السمكري
‫الذي طلبت منك الاتصال به منذ بضع ساعات؟

156
00:08:25,338 --> 00:08:27,965
‫- "جميع الوحدات اثبتوا بمواقعكم."
‫- هل من أنباء أيها الرقيب؟

157
00:08:28,091 --> 00:08:31,177
‫حددوا موقع أحد المسلحين،
‫لكن لا يمكنهم الوصول إليه.

158
00:08:31,344 --> 00:08:34,431
‫- آسف، لم أدرك أنك على الهاتف.
‫- أنا على الانتظار.

159
00:08:34,597 --> 00:08:39,352
‫أردت التأكد إن كنت بخير.
‫لاحظت أنك دمرت الفأرة.

160
00:08:39,519 --> 00:08:41,771
‫آسف. أشعر برغبة في التحطيم متى توترت.

161
00:08:41,938 --> 00:08:45,483
‫إن كان هناك ما تود التحدث بشأنه،
‫فبابي مفتوح دوماً، مجازياً.

162
00:08:45,650 --> 00:08:50,030
‫في الواقع، أبقيه مغلقاً للخصوصية،
‫والأمن والتحكم في المناخ.

163
00:08:50,196 --> 00:08:52,991
‫ما كان يجب أن أستعمل استعارة قط.
‫أنا أكثر رقياً من ذلك.

164
00:08:53,366 --> 00:08:56,619
‫إن كان هناك ما تود التحدث بشأنه،
‫فلتفعل ذلك الآن.

165
00:08:56,786 --> 00:08:58,204
‫يوجد شيء.

166
00:08:59,330 --> 00:09:04,836
‫أشعر بقلق شديد على "روزا". وأدركت أنني
‫لم أدقق بتأمين حياتي منذ ولادة "آيفا".

167
00:09:05,003 --> 00:09:08,381
‫أنا على الانتظار معهم الآن.
‫يحتاج "تيري" إلى تأمين أضخم.

168
00:09:08,548 --> 00:09:11,217
‫أتفهم قلقك بأمر فناء حياتك.

169
00:09:11,384 --> 00:09:13,553
‫لعل هذه الحقيقة ستمنحك راحة،

170
00:09:13,720 --> 00:09:15,472
‫كضابط في شرطة نيويورك

171
00:09:15,555 --> 00:09:18,683
‫فالأرجح أن تسحقك السقالات
‫عن أن تموت أثناء تأدية عملك.

172
00:09:18,850 --> 00:09:21,811
‫يا إلهي! تعج هذه المدينة بالسقالات.

173
00:09:21,978 --> 00:09:26,066
‫كلا، أيها الرقيب، كنت أحاول الإشارة
‫إلى وجود ملايين الطرق للموت.

174
00:09:26,232 --> 00:09:28,693
‫- أتعرف كم أن الاختناق شائعاً؟
‫- ماذا تفعل يا رجل؟

175
00:09:28,902 --> 00:09:29,986
‫"خارج الخدمة"

176
00:09:30,111 --> 00:09:32,530
‫ما من مشكلة في هذا.
‫يمكنني حجز موعد لكم غداً.

177
00:09:32,822 --> 00:09:35,825
‫نريد إصلاحه قبل عودة صديقتنا اليوم.

178
00:09:35,992 --> 00:09:38,369
‫آسف، سيستغرق وقتاً طويلاً.
‫ولدي مواعيد أخرى.

179
00:09:38,536 --> 00:09:43,208
‫ألا يمكنك إلغاؤها؟ لم أرغب في القيام بهذا،
‫لكن صديقتنا شرطية عالقة في إطلاق للنار.

180
00:09:43,374 --> 00:09:46,628
‫أتظنين أنك أول
‫من أراد إصلاح مرحاض

181
00:09:46,795 --> 00:09:48,588
‫لأن أحد أحبائه في خطر؟

182
00:09:49,130 --> 00:09:52,217
‫- نعم؟
‫- لستما كذلك. هذه "نيويورك".

183
00:09:53,259 --> 00:09:56,346
‫هذا تعليق كئيب
‫بشأن المدينة التي نسكن فيها.

184
00:09:56,513 --> 00:09:57,889
‫تحديث. ما من أنباء.

185
00:09:58,056 --> 00:10:00,475
‫تحديث. ما من أنباء. لم لا توجد أنباء؟

186
00:10:00,642 --> 00:10:03,770
‫بربك يا "تشارلز"، تذكر، "افصل".
‫فكر أفكاراً سعيدة،

187
00:10:03,853 --> 00:10:04,771
‫مثل عرض "شراك" الغنائي.

188
00:10:04,938 --> 00:10:06,648
‫بربك يا "جايك"! تعرف أنهم أوقفوا عرضه.

189
00:10:06,731 --> 00:10:08,295
‫قالت لجنة الصحة يوجد كثير من الوحل
‫على خشبة المسرح.

190
00:10:08,395 --> 00:10:10,860
‫هذا غالباً للصالح العام،
‫حسناً، لم ينجح هذا، ما رأيك بهذا؟

191
00:10:11,027 --> 00:10:14,864
‫لننظف مكاتبنا. ينفع هذا دائماً كإلهاء.
‫كلا.

192
00:10:15,031 --> 00:10:17,492
‫أعطتني "روزا" هذا الدفتر. أتذكر.

193
00:10:17,659 --> 00:10:20,078
‫قلت، "هل يملك أحدكم دفتراً؟"
‫فقالت، "أجل، أمسك."

194
00:10:20,245 --> 00:10:22,247
‫- هذا من شيم "روزا".
‫- أعلم ذلك.

195
00:10:22,413 --> 00:10:26,918
‫قبل تغيير وثيقة تأمينك، سأسألك
‫أسئلة طبية وأتحقق من معدلاتك الحيوية.

196
00:10:27,085 --> 00:10:29,921
‫أسرع بفعل ذلك.
‫يعلم "تيري" أن الغد ليس مضموناً.

197
00:10:30,088 --> 00:10:32,882
‫حسناً، لنبدأ بقياس ضغط دمك.

198
00:10:33,049 --> 00:10:37,178
‫لا داعي لذلك. دائماً ما تكون قراءتي
‫130 على 80. ضغط "تيري" مثالي.

199
00:10:37,345 --> 00:10:39,264
‫- أُطلق الرصاص.
‫- ماذا؟

200
00:10:39,430 --> 00:10:41,516
‫- هل أصيب أحد؟
‫- لا أعلم.

201
00:10:41,683 --> 00:10:43,101
‫وضغط دمك 290.

202
00:10:43,268 --> 00:10:45,937
‫350. لقد حطمت الجهاز.

203
00:10:46,104 --> 00:10:49,023
‫تباً لهذا. أُطلق الرصاص.

204
00:10:49,190 --> 00:10:52,068
‫كنت على الهاتف للتو.
‫أصيب ضابطان. ليس من بينهما "دياز".

205
00:10:52,235 --> 00:10:53,987
‫هل يُفترض بنا الانتظار
‫حتى تكون إحداهم؟

206
00:10:54,070 --> 00:10:55,809
‫سيدي، لابد أن نذهب إلى هناك،
‫علينا مساعدة "روزا".

207
00:10:55,934 --> 00:10:57,824
‫لدى فريق الطوارئ ما يكفي من الرجال.

208
00:10:57,991 --> 00:11:01,035
‫وبد أُمرنا بالبقاء بالمخفر،
‫من قبل المفوض.

209
00:11:01,202 --> 00:11:04,372
‫وإن يكن؟ ليس جزءً من وحدتنا.
‫إنه لا يهتم لأمرها.

210
00:11:04,539 --> 00:11:07,125
‫أعلم مدى قلقك على "دياز"،
‫مثلي تماماً.

211
00:11:07,292 --> 00:11:10,795
‫رغم ذلك، آمرك بالبقاء في هذا المخفر.

212
00:11:11,129 --> 00:11:12,505
‫حسناً.

213
00:11:13,006 --> 00:11:15,633
‫أفهم أن تلك هي أوامرك.

214
00:11:18,803 --> 00:11:21,890
‫- ماذا قال؟
‫- لا يهم. سأذهب لمساعدة "روزا".

215
00:11:24,775 --> 00:11:27,570
‫أنا ذاهب إلى موقع إطلاق الرصاص.
‫وأحتاج إلى مساعدتكم.

216
00:11:27,737 --> 00:11:29,697
‫لا يمكنني استعارة معدات
‫من مستودع الأسلحة

217
00:11:29,780 --> 00:11:31,657
‫من دون موافقة "هولت". هذا هو هدف مهمتنا.

218
00:11:31,824 --> 00:11:33,993
‫أولاً، لنضبط ساعاتنا لتتزامن.

219
00:11:34,160 --> 00:11:36,496
‫- إنها لا تعمل.
‫- إنها رموز للمكانة فقط.

220
00:11:36,662 --> 00:11:38,831
‫سنستخدم هواتفنا المتصلة بالإنترنت.

221
00:11:38,998 --> 00:11:42,960
‫- ليس لدي إنترنت على هاتفي.
‫- لنستخدم ساعات الحائط.

222
00:11:43,127 --> 00:11:46,672
‫في الساعة 3:34، سأدخل مستودع
‫الأسلحة وأعطي الضابط المسؤول قائمة.

223
00:11:46,839 --> 00:11:50,593
‫ثم في 3:35، تحدثان إلهاءً
‫يُخرج "هولت" إلى الساحة.

224
00:11:50,760 --> 00:11:52,303
‫عندما لا يكون "هولت" ينظر،
‫سأتسلل إلى مكتبه

225
00:11:52,386 --> 00:11:54,722
‫وأجيب على الهاتف
‫وقت اتصال مستودع الأسلحة لطلب الموافقة

226
00:11:54,889 --> 00:11:58,893
‫وأخدعهم بمحاكاتي الدقيقة لـ"هولت".
‫"أنا النقيب (هولت)."

227
00:11:59,060 --> 00:12:02,021
‫- لا تبدو دقيقة.
‫- وكأن المتحدث أبيض. هكذا تفعلها.

228
00:12:02,188 --> 00:12:06,776
‫لا بأس. لحسن الحظ لدي خطة بديلة.
‫أحضرت محاكي صوت "هولت" من "جينا".

229
00:12:06,943 --> 00:12:08,778
‫"أنا. (ريموند). (هولت)."

230
00:12:08,945 --> 00:12:13,407
‫- "استمتع. استمتع."
‫- "هولت" المحاكي مثار جنسياً جداً.

231
00:12:13,574 --> 00:12:17,411
‫على أي حال، "هيتشكوك" و"سكالي"
‫لتشتيت انتباه النقيب، أريدكما أن تتشاجرا.

232
00:12:17,578 --> 00:12:19,830
‫- نحن؟ الصديقان؟
‫- كيف سنفعل ذلك؟

233
00:12:19,997 --> 00:12:23,543
‫أنتما لطيفان، لكن لا نملك الوقت لذلك.
‫لذا فكرا في طريقة.

234
00:12:24,032 --> 00:12:25,211
{\an8}‫"خارج الخدمة"

235
00:12:25,294 --> 00:12:28,673
{\an8}‫كان ذلك السمكري عديم الفائدة،
‫لكننا شخصان ذكيان وقادران...

236
00:12:28,839 --> 00:12:30,925
‫بوسعنا بالتأكيد معرفة كيف نصلح مرحاضاً.

237
00:12:31,092 --> 00:12:34,929
‫بالطبع يمكننا ذلك. سيخبرنا الإنترنت
‫بما علينا فعله. دائماً ما يفعل ذلك.

238
00:12:35,096 --> 00:12:38,516
‫نعم. سأبحث عن "فيديوهات مرحاض."

239
00:12:38,683 --> 00:12:41,727
‫عدد كبير من التسجيلات الإباحية.
‫كان يجب أن أكون أكثر تحديداً.

240
00:12:41,894 --> 00:12:45,439
‫"شخص يصلح مرحاضاً معطلاً".
‫المزيد من الإباحية.

241
00:12:45,606 --> 00:12:51,320
‫ماذا عن "فيديو تعليمي من سمكري
‫لكيفية إصلاح مرحاض فعلي"؟

242
00:12:51,487 --> 00:12:53,739
‫لا زالت النتيجة تسجيلات إباحية.
‫كيف تكون كذلك؟

243
00:12:53,906 --> 00:12:56,200
‫حسناً، ليس بالأمر الصعب.

244
00:12:56,367 --> 00:12:58,995
‫أول شيء علينا القيام به
‫هو أن نغلق مصدر المياه.

245
00:13:01,122 --> 00:13:02,915
‫"هل أنا من فعل ذلك؟"

246
00:13:04,500 --> 00:13:08,546
‫إنها إشارة إلى "أوركل"
‫من مسلسل "فاملي ماترز". أتذكريه؟

247
00:13:10,756 --> 00:13:13,676
‫مرحباً. أريد استعارة بعض المعدات.

248
00:13:20,891 --> 00:13:22,935
‫- إنهما مستعدان
‫- آن وقت العرض.

249
00:13:23,352 --> 00:13:24,395
‫ماذا؟

250
00:13:24,770 --> 00:13:27,815
‫قلت فقط إن لدي "شوتايم"،
‫القناة الفضائية الخاصة.

251
00:13:28,399 --> 00:13:29,692
‫لا بد وأن ذلك ممتع.

252
00:13:30,192 --> 00:13:33,404
‫ينظر "سكالي" و"هيتشكوك" إلى بعضهما
‫البعض. أخشى أن...

253
00:13:33,571 --> 00:13:35,531
‫أيها الوغد.

254
00:13:38,159 --> 00:13:39,452
‫حسناً، بدأ تنفيذ الخطة.

255
00:13:44,582 --> 00:13:47,001
‫يا للهول. يلكم أحدهما عضو الآخر
‫الذكري بوضع 69.

256
00:13:49,003 --> 00:13:50,838
‫مهلاً. مهلاً.

257
00:13:53,507 --> 00:13:56,427
‫- ما الذي يحدث؟ لم تتشاجران؟
‫- لكمني في خصيتي.

258
00:13:56,594 --> 00:14:00,222
‫فلكمته في خصيتيه، فلكمني، فلكمته.

259
00:14:00,389 --> 00:14:03,059
‫لماذا؟ لم تخبراني السبب بعد.

260
00:14:06,854 --> 00:14:07,980
‫تباً!

261
00:14:08,230 --> 00:14:10,650
‫حسناً. أحتاج فقط
‫الحصول على موافقة "هولت".

262
00:14:10,816 --> 00:14:12,234
‫تفضل.

263
00:14:14,070 --> 00:14:15,946
‫- "أنا. (هولت)."
‫- مرحباً.

264
00:14:16,113 --> 00:14:19,992
‫أنا الضابط "ويلغ" بمستودع الأسلحة.
‫"بيرالتا" هنا يستعير درعاً وبندقية.

265
00:14:20,159 --> 00:14:22,662
‫- هل تسمح له بذلك؟
‫- "أجل. أوافق."

266
00:14:23,120 --> 00:14:26,916
‫أشكرك. مهلاً، لا أطيق صبراً
‫حتى تلتقي أنت و"كيفن" الرضيع.

267
00:14:27,083 --> 00:14:29,460
‫ألا زال موعدنا قائماً يوم الخميس؟

268
00:14:29,960 --> 00:14:31,295
‫"تباً لهذا."

269
00:14:31,921 --> 00:14:35,800
‫ظننتك تريد لقاء الرضيعة "كارول".
‫نجحت عمليتها الجراحية.

270
00:14:36,050 --> 00:14:40,304
‫"تباً لهذا. تباً لهذا.
‫استمتع. إلى اللقاء."

271
00:14:40,846 --> 00:14:43,349
‫كم هو غريب الأطوار.
‫على أي حال، شكراً على البندقية.

272
00:14:44,975 --> 00:14:47,478
‫حسناً. أظن أن هذا سينجح.

273
00:14:47,645 --> 00:14:50,189
‫كان الخرطوم مفصولاً عن الأنبوب.

274
00:14:50,356 --> 00:14:55,861
{\an8}‫لذا لم يكن الحوض يمتلئ.
‫ما علينا الآن إلا إعادة تشغيل هذا...

275
00:14:56,028 --> 00:14:57,863
‫ونختبره.

276
00:14:58,030 --> 00:15:02,410
‫مهلاً، لنتلو صلاة أولاً.
‫عزيزتي "بيونسيه" و"سولانج" و"ريانا"،

277
00:15:02,576 --> 00:15:06,872
‫وفتاة رائعة بيضاء و"كاردي بي"،
‫أرجوكن، باركن هذا المرحاض.

278
00:15:07,039 --> 00:15:08,165
‫بحق النساء.

279
00:15:10,334 --> 00:15:11,961
‫حسناً.

280
00:15:13,212 --> 00:15:15,548
‫إنه يعمل. نجحنا.

281
00:15:16,382 --> 00:15:18,968
‫ما هذا الصوت الغريب؟ لا يبشر بخير.

282
00:15:19,135 --> 00:15:22,555
‫كلا، لا بأس به.
‫إنه صوت طبيعي تماماً. أصلحناه.

283
00:15:27,226 --> 00:15:28,561
‫تباً.

284
00:15:34,400 --> 00:15:36,652
‫- هل ستذهب إلى مكان ما؟
‫- حسناً. اكتشفت أمري.

285
00:15:36,819 --> 00:15:40,406
‫- كيف اكتشفت أنني سأتسلل للخارج؟
‫- وصلتني رسائل غاضبة جداً

286
00:15:40,573 --> 00:15:43,451
‫من الضابط "ويلغ" يتهمني فيها
‫بـ"كراهية ابنتي بالمعمودية."

287
00:15:43,617 --> 00:15:47,413
‫- ما مدى قربك بـ"كولين" من مستودع الأسلحة؟
‫- لنركز على السؤال الحقيقي

288
00:15:47,580 --> 00:15:50,207
‫لم تخالف أمر المفوض؟

289
00:15:50,374 --> 00:15:53,544
‫أنا البطل الطيب. لو كان فيلماً،
‫لما وجدت أحداً في صفك.

290
00:15:53,711 --> 00:15:55,963
‫وكأنك الرجل الذي يطلق سراح الأشباح
‫في فيلم "طاردوا الأشباح"

291
00:15:56,130 --> 00:15:59,925
‫- لا وجود للأشباح.
‫- بالضبط. الآن سأذهب لمساعدة "روزا".

292
00:16:00,092 --> 00:16:01,886
‫كيف؟ لسنا في فيلم.

293
00:16:02,052 --> 00:16:05,389
‫لن تقتحم المشهد
‫وتنال من الأشرار وحدك.

294
00:16:05,556 --> 00:16:07,725
‫ربما فعلت. سلاحي كبير.
‫بالكاد دخل السيارة.

295
00:16:07,892 --> 00:16:10,811
‫أتريد أن تكون بطلاً؟ أتريد فعل شيء؟

296
00:16:10,978 --> 00:16:13,731
‫أصدقاؤك وزملاؤك هنا يعانون
‫ويحتاجون إليك.

297
00:16:13,898 --> 00:16:17,943
‫فعلت كل ما بوسعي. حاولت إلهائي أنا
‫و"تشارلز". لم يفلح الأمر.

298
00:16:18,110 --> 00:16:23,574
‫لا يحتاجون إلى إلهاء. يحتاجون من يساعدهم
‫لمواجهة مخاوفهم والتعامل مع الواقع.

299
00:16:23,741 --> 00:16:26,702
‫- رائع! لم لا تقم أنت بذلك؟
‫- حاولت، لكنني لم أفلح.

300
00:16:26,869 --> 00:16:30,247
‫لست ماهراً في الثرثرة العاطفية.
‫أملت أن تتقدم أنت لفعلها.

301
00:16:30,414 --> 00:16:33,751
‫وكنت آمل أن أفعل شيئاً قيماً،
‫مثل مساعدة "روزا".

302
00:16:33,918 --> 00:16:36,378
‫هل ستعترض طريقي إذن أم لا؟

303
00:16:48,015 --> 00:16:49,558
‫حسناً. أظن أنني أصلحته.

304
00:16:49,725 --> 00:16:52,436
‫علي فقط إحكام هذه و...

305
00:16:52,603 --> 00:16:55,022
‫لنجرب. أرجوك، اعمل.

306
00:16:56,398 --> 00:16:57,733
‫هيا.

307
00:16:58,984 --> 00:17:00,528
‫هيا.

308
00:17:02,071 --> 00:17:04,949
‫ادفق ماءً، أيها الوغد اللعين.

309
00:17:13,457 --> 00:17:15,459
‫السيدات مجنونات حقاً.

310
00:17:15,626 --> 00:17:18,712
‫آسفة. علينا أن نستسلم.
‫كانت فكرة غبية.

311
00:17:18,879 --> 00:17:22,842
‫كانت ستهم فقط لو أننا ظننا
‫أن "روزا" ستعود اليوم.

312
00:17:23,008 --> 00:17:25,302
‫- علينا مواصلة المحاولة، صحيح؟
‫- من دون شك.

313
00:17:25,928 --> 00:17:28,973
‫كما أنه من الممتع مشاهدتك
‫والمرحاض يدمرك.

314
00:17:30,432 --> 00:17:31,851
‫مرحباً؟

315
00:17:32,893 --> 00:17:37,106
‫أحاول عدم شغل هذا الهاتف.
‫لا وقت لدي لهرائك هذا.

316
00:17:37,273 --> 00:17:38,774
‫إلى اللقاء يا أماه.

317
00:17:40,109 --> 00:17:43,237
‫- أنا آسف. كيف عضوك الذكري؟
‫- يؤلمني. كيف عضوك الذكري؟

318
00:17:43,404 --> 00:17:45,781
‫- يؤلمني.
‫- أنا فخور بنا.

319
00:17:49,368 --> 00:17:52,830
‫- لا زال أعلى مما يجب.
‫- ماذا لو جرحت نفسي لإسالة بعض الدم؟

320
00:17:52,997 --> 00:17:55,499
‫لا يمكنني البقاء هنا طوال اليوم.
‫لدي أشياء أخرى يجب علي القيام بها.

321
00:17:55,666 --> 00:17:58,836
‫أنت ممرض متنقل يا رجل.
‫لا تتعالى علي.

322
00:17:59,003 --> 00:18:01,380
‫أنا آسف. اسمع، كان يوماً شاقاً.

323
00:18:01,547 --> 00:18:03,382
‫مرحباً جميعاً، أحضرت بيتزا.

324
00:18:03,549 --> 00:18:07,428
‫فلتأخذوا قطعة. غالباً ستكون ليلة طويلة
‫ولم يتناول أحدكم شيئاً.

325
00:18:07,595 --> 00:18:11,765
‫- "بيرالتا"، لم عدت مبكراً هكذا؟
‫- لرغبتي في فعل شيء ما.

326
00:18:12,808 --> 00:18:14,643
‫مرحباً يا رفاق. كيف تبلون؟

327
00:18:14,810 --> 00:18:19,982
‫- ليس جيداً. أعلم أنك لا تود التحدث.
‫- كلا، علينا التحدث بالأمر.

328
00:18:20,774 --> 00:18:22,776
‫- أشعر بقلق بشأن "روزا".
‫- وأنا أيضاً.

329
00:18:22,943 --> 00:18:24,945
‫لا ينفك يجعلني أفكر بأطفالي.

330
00:18:25,112 --> 00:18:28,824
‫كيف أتعامل مع فكرة أنه مع ذهابي
‫إلى العمل يومياً قد لا أعود للمنزل؟

331
00:18:28,991 --> 00:18:33,495
‫لا أعرف يا "تيري". ليس لدي أطفال
‫بعد، لكنني أعرف أنك تحبهم.

332
00:18:33,787 --> 00:18:36,665
‫وأشعر أن هذا كل
‫ما يمكنك فعله حقاً، صحيح؟

333
00:18:36,832 --> 00:18:41,211
‫الآن وأنا على وشك الزواج، أفكر أنه
‫في حال أصابني مكروه، سيؤثر بشخص آخر.

334
00:18:41,378 --> 00:18:43,881
‫كنت سأتخطى الأمر
‫بعد عديد من جلسات العلاج.

335
00:18:44,048 --> 00:18:47,301
‫كنت أتحدث عن "إيمي" بالأخص،
‫لكن أجل، أنت أيضاً يا "تشارلز".

336
00:18:51,347 --> 00:18:53,891
‫يا للروعة، 130 على 80.

337
00:18:54,058 --> 00:18:56,769
‫عدت إلى طبيعتك.
‫يمكنني الآن تركك وشأنك.

338
00:18:56,936 --> 00:18:58,145
‫رائع.

339
00:18:58,312 --> 00:18:59,813
‫أخبرتك يا "أندرو".

340
00:18:59,980 --> 00:19:01,398
‫"تيري" بصحة طيبة.

341
00:19:02,900 --> 00:19:04,276
‫أشكرك يا "جايك".

342
00:19:05,694 --> 00:19:10,658
‫أيها النقيب، أعلم أنك لا تأكل البيتزا،
‫لكن أظنك ستود المشاركة.

343
00:19:11,033 --> 00:19:14,495
‫أشكرك.
‫أتعلم ماذا يصلح ليكون فيلماً رائعاً؟

344
00:19:14,662 --> 00:19:17,665
‫فيلم يجلس فيه البطل مع أصدقائه،
‫ويتحدثون عن مشاعرهم.

345
00:19:17,831 --> 00:19:20,501
‫أعلم أنك تتصرف بلطف الآن،
‫لكن ذلك سيكون فيلماً مزرياً.

346
00:19:20,668 --> 00:19:23,420
‫ماذا سيصور في الملصق الدعائي؟
‫مجرد وجوه بعض الناس؟

347
00:19:23,587 --> 00:19:27,549
‫يا رفاق، ألقوا القبض
‫على كلا المسلحين. أصيب ضباط.

348
00:19:27,716 --> 00:19:30,469
‫- لم يذكروا عددهم.
‫- اتصل بـ"دياز". هاتفها الخلوي.

349
00:19:31,261 --> 00:19:34,056
‫تباً. ما زال يذهب إلى البريد الصوتي.

350
00:19:35,975 --> 00:19:37,559
{\an8}‫"بعد مرور 49 دقيقة"

351
00:19:37,726 --> 00:19:40,938
{\an8}‫حسناً. ليس بحوزتي
‫أسماء الضباط المصابين.

352
00:19:41,105 --> 00:19:43,857
‫لكن إن كانت "دياز" بخير،
‫يجب أن تتصل بنا قريباً.

353
00:19:44,024 --> 00:19:48,153
‫وإن فرغت بطارية هاتفها
‫ربما ستخرج من المصعد في أي لحظة.

354
00:19:51,365 --> 00:19:53,534
‫- بحقك.
‫- لا يمكنك فعل ذلك.

355
00:19:53,701 --> 00:19:56,954
‫- كنت أقوم بالنسخ بالطابق السفلي.
‫- في المرة المقبلة، فكر.

356
00:19:57,121 --> 00:19:58,914
‫- بشأن ماذا؟
‫- لا أعلم.

357
00:19:59,123 --> 00:20:00,165
‫- حسناً يا "جايك"
‫- ترفق به.

358
00:20:00,290 --> 00:20:01,333
‫- "دياز".
‫- "روزا".

359
00:20:01,500 --> 00:20:04,253
‫- أنت بخير. من أين أتيت؟
‫- استخدمت الدرج.

360
00:20:04,420 --> 00:20:06,463
‫كما رأيت أنه سيكون
‫مضحكاً إن عبثت بكم.

361
00:20:06,630 --> 00:20:08,173
‫- "روزا" تعرفين أنني أكره المزاح.
‫- تحب المزاح.

362
00:20:08,340 --> 00:20:09,800
‫صحيح. أحبه حقاً.

363
00:20:09,967 --> 00:20:11,927
‫أجدته بشدة.

364
00:20:13,679 --> 00:20:16,056
‫- هل كنتم قلقين بشأني؟
‫- كلا.

365
00:20:16,223 --> 00:20:18,684
‫إذن ماذا حدث؟ هل أطلقوا النار صوبك؟
‫أكنت في خضم الأحداث؟

366
00:20:18,851 --> 00:20:21,770
‫كان يوماً شاقاً،
‫أريد جعة فحسب، لا أريد التحدث بالأمر.

367
00:20:21,937 --> 00:20:25,190
‫هل أنت واثقة؟ رحلتي اليوم علمتني
‫أن التحدث بالأمر يفيد.

368
00:20:25,357 --> 00:20:26,775
‫- "جايك".
‫- كانت فكرة غبية.

369
00:20:26,942 --> 00:20:29,778
‫و"هولت" جعلني أقوم بها.
‫لنذهب لنحتسي شراباً في صمت تام.

370
00:20:29,945 --> 00:20:32,740
‫- ممتاز، أولاً علي الذهاب إلى المرحاض.
‫- لعلك ستودين تفقد...

371
00:20:32,906 --> 00:20:37,161
‫...مرحاض السيدات هنا. مرحى، "روزا".
‫هذه أنا، "جينا لينيتي". مرحباً بعودتك.

372
00:20:37,327 --> 00:20:42,166
{\an8}‫أعددت و"إيمي" مفاجأة صغيرة من أجلك.
‫وأظن أنها ستروق لك جداً.

373
00:20:42,291 --> 00:20:43,834
{\an8}‫هيا يا فتاة.

374
00:20:46,086 --> 00:20:48,130
{\an8}‫بدا وكأنك أصلحت المرحاض.

375
00:20:48,297 --> 00:20:52,301
{\an8}‫ظننت ربما تمكنت "إيمي" من إصلاحه
‫خلال فترة خروجي لمدة دقيقتين.

376
00:20:52,468 --> 00:20:55,304
{\an8}‫"جينا"،
‫انظري ماذا سرقت من "بارنز أند"...

377
00:20:55,929 --> 00:20:58,390
{\an8}‫يا إلهي! "روزا"، كم أنا سعيدة لرؤيتك.

378
00:20:58,724 --> 00:21:02,644
{\an8}‫- مهلاً، هل تغمرك مياه المرحاض؟
‫- بشدة، لكننا سنكمل ما نفعله.

379
00:21:03,020 --> 00:21:04,521
{\an8}‫لا بأس.

380
00:21:04,688 --> 00:21:07,399
{\an8}‫- أشعر وكأنني أترصدكما.
‫- "جيناً"، انضمي إلينا.

381
00:21:07,566 --> 00:21:08,817
{\an8}‫رائع.

382
00:21:13,525 --> 00:21:15,525
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

