﻿1
00:00:02,461 --> 00:00:04,421
‫فاض بي الكيل بهذه المدينة.

2
00:00:04,630 --> 00:00:07,549
‫دخلت إلى مقهى
‫وحال رؤية الجميع أنني شرطي،

3
00:00:07,716 --> 00:00:09,968
‫كفوا عن حديثهم
‫وتفادوا النظر لوجهي.

4
00:00:10,177 --> 00:00:11,512
‫حتى أن إحدى السيدات غادرت.

5
00:00:11,678 --> 00:00:14,139
‫سئمت معاملتي وكأنني العدو...

6
00:00:14,306 --> 00:00:16,725
‫"هيتشكوك"، عضوك الذكري بارز.

7
00:00:16,892 --> 00:00:18,101
‫الآن فهمت، هذا أفضل.

8
00:00:38,455 --> 00:00:39,540
{\an8}‫حسناً.

9
00:00:39,706 --> 00:00:41,667
{\an8}‫بقيت 7 أيام حتى الزفاف،

10
00:00:41,833 --> 00:00:45,337
‫لذا سننتقل رسمياً
‫من استخدام الملف الشهري...

11
00:00:45,504 --> 00:00:50,384
‫- إلى "ملف الأسبوع".
‫- يا إلهي. يزداد حجمها.

12
00:00:50,551 --> 00:00:52,803
‫- لم ترَ ملف شهر العسل.
‫- به قسم للأمور الجنسية؟

13
00:00:52,970 --> 00:00:54,346
‫بل عدة. إنها متعاقبة.

14
00:00:54,555 --> 00:00:56,890
{\an8}‫- صحيح.
‫- إنه يوم عطلتنا الوحيد قبل السبت.

15
00:00:57,057 --> 00:00:59,518
{\an8}‫أمامنا 24 ساعة لإنجاز
‫مهام أسبوع لترتيبات العرس.

16
00:00:59,726 --> 00:01:02,563
‫- هذا ما يعنيه الزواج.
‫- وقضاء حياتك مع توأم روحك.

17
00:01:02,646 --> 00:01:03,605
‫يا "روزا"؟

18
00:01:03,730 --> 00:01:05,607
‫لم وضعت صورة "سرجيو مندار"؟

19
00:01:05,774 --> 00:01:07,859
{\an8}‫تعرف عليه نظام تحديد الوجوه بالأمس
‫في مطار "جي إف كي".

20
00:01:07,943 --> 00:01:10,070
{\an8}‫أخيراً ظهر بعد 7 سنوات.

21
00:01:10,279 --> 00:01:12,322
‫- من هو "سرجيو مندار"؟
‫- لعنة حياتي.

22
00:01:12,489 --> 00:01:15,367
{\an8}‫"باين". من "الرجل الوطواط"، صحيح؟

23
00:01:15,534 --> 00:01:16,577
{\an8}‫استمري.

24
00:01:16,743 --> 00:01:18,620
{\an8}‫إنه قاتل لا يرحم أنشأ إمبراطورية من
‫المخدرات.

25
00:01:18,704 --> 00:01:20,956
{\an8}‫كنا نتعقبه لأسابيع طويلة، لكنه ظل يراوغنا.

26
00:01:21,164 --> 00:01:22,624
{\an8}‫أخيراً، حاصرناه في مستودع.

27
00:01:22,708 --> 00:01:25,377
{\an8}‫كانت جميع المخارج محاصرة لكنه اختفى.

28
00:01:25,586 --> 00:01:28,130
{\an8}‫ثم أرسل إلينا بطاقة من "باراغواي"
‫بعد عام

29
00:01:28,213 --> 00:01:29,298
{\an8}‫فقط ليستفزنا. كانت شيطانية.

30
00:01:29,464 --> 00:01:32,593
{\an8}‫أجل، مليئة بالأخطاء النحوية...

31
00:01:32,759 --> 00:01:34,928
{\an8}‫وأشياء مستفزة أخرى مما يهتم به الآخرون.

32
00:01:35,012 --> 00:01:37,180
{\an8}‫كانت أول مرة أترأس فيها تحقيقاً.

33
00:01:37,347 --> 00:01:38,890
{\an8}‫ما زال يؤرقني كونه لاذ بالفرار.

34
00:01:39,057 --> 00:01:41,476
{\an8}‫يسكن جميع أحلامي
‫طوال السنوات الـ7 الماضية.

35
00:01:41,560 --> 00:01:43,395
‫حتى الحلم الذي حكيت لي
‫حيث كنت تحلقين في حلوى خطمي؟

36
00:01:43,478 --> 00:01:46,064
‫من تظن كان يمتطى حلوى الهلام
‫التي كنت ألاحقها؟

37
00:01:46,231 --> 00:01:47,774
‫- "مندار"
‫- حسناً، لن يؤرقك بعد الآن.

38
00:01:47,941 --> 00:01:50,527
{\an8}‫لأننا سنمسك به.
‫"روزا"، سأباشر هذه القضية معك.

39
00:01:50,611 --> 00:01:52,674
‫"جايك"، أعلم بوجود الكثير من أمور الزفاف
‫التي علينا إنجازها، لكن...

40
00:01:52,774 --> 00:01:54,698
{\an8}‫كلا، يتحتم عليك القيام بهذا الأمر.

41
00:01:54,865 --> 00:01:56,908
{\an8}‫إنه بمنزلة الحوت الأبيض،
‫أو "جوني فرانزيا".

42
00:01:57,200 --> 00:01:59,202
{\an8}‫- من؟
‫- عدوي اللدود؟ "جوني فرانزيا"؟

43
00:01:59,369 --> 00:02:01,872
{\an8}‫من يعذبني بورق اللعب منذ أعوام طويلة؟

44
00:02:02,039 --> 00:02:04,291
‫"يبدو أن الورق رابح يا (بيرالتا)!"

45
00:02:04,499 --> 00:02:07,252
{\an8}‫حقاً؟ أشعر وكأنني أتحدث عنه باستمرار.
‫لكن لا يهم.

46
00:02:07,419 --> 00:02:09,171
‫لابد أن تذهبي بالتأكيد.
‫وأنا سأتولى أمر مهام الزفاف.

47
00:02:09,338 --> 00:02:11,131
‫أواثق أنت؟
‫إنها كثيرة لإنجازها في يوم واحد.

48
00:02:11,214 --> 00:02:12,633
{\an8}‫بالقطع. باشري التحقيق،

49
00:02:12,799 --> 00:02:16,678
{\an8}‫وإن أردتما نصحاً بأمر مصافحة رائعة
‫أو شيء ما، يمكنني...

50
00:02:19,264 --> 00:02:21,850
{\an8}‫حسناً، إن احتجتما إلى اقتراحات، أخبروني.

51
00:02:22,225 --> 00:02:23,810
‫- يبدو كل هذا جيداً.
‫- "تشارلز".

52
00:02:24,019 --> 00:02:27,022
{\an8}‫- لم أكن أتحدث.
‫- خرجت "أوليفيا كروفورد" للتو من المصعد.

53
00:02:27,189 --> 00:02:29,358
{\an8}‫منافستي لمنصب المفوض؟ جاءت هنا؟

54
00:02:29,691 --> 00:02:32,527
{\an8}‫علي التوصل
‫لكلمة افتتاحية توحي بالثقة.

55
00:02:32,694 --> 00:02:34,738
{\an8}‫فكر يا "ريموند"، فكر.

56
00:02:34,905 --> 00:02:36,323
‫- مرحباً "ريموند".
‫- "أوليفيا"!

57
00:02:36,531 --> 00:02:39,993
{\an8}‫هناك شيء لزج في عينك.

58
00:02:40,202 --> 00:02:43,163
‫أشكرك. آسفة لحضوري المفاجئ،

59
00:02:43,246 --> 00:02:45,040
‫لكن لدي مصدراً في لجنة الترشيح.

60
00:02:45,248 --> 00:02:49,378
‫سيقدمون توصياتهم إلى العمدة
‫في نهاية الأسبوع القادم،

61
00:02:49,544 --> 00:02:51,922
‫ويبدو أن "جون كيلي" سيتفوق علينا.

62
00:02:52,130 --> 00:02:55,008
‫يا لها من صدمة.
‫يفوز السوي أبيض البشرة مرة أخرى.

63
00:02:55,217 --> 00:02:56,218
‫- بالضبط.
‫- معك حق.

64
00:02:56,385 --> 00:02:58,637
‫كانت تلك شكواي لفوز "أوين"
‫في برنامج "أبرع طاه صغير"،

65
00:02:58,804 --> 00:03:00,180
‫وتظاهرتم جميعاً كأنني مجنون.

66
00:03:00,263 --> 00:03:02,683
‫تناصر نصف اللجنة "جون كيلي"،

67
00:03:02,849 --> 00:03:05,394
‫ونصفها الآخر منقسم بيننا نحن الاثنين.

68
00:03:05,560 --> 00:03:09,564
‫إننا نشتت الأصوات.
‫لذا كي يفوز أحدنا، على الآخر التنحي.

69
00:03:09,731 --> 00:03:11,108
‫بالضبط. يجدر بك التنحي.

70
00:03:11,316 --> 00:03:14,861
‫هو ما قلته لنفسك بالمرآة صباحاً
‫بدلاً من التحقق من مظهر عينك.

71
00:03:15,070 --> 00:03:16,780
‫وأتفق معك في الرأي، عليك أن تتنحي.

72
00:03:16,988 --> 00:03:20,117
‫وهو ما قلته لنفسك في المرآة هذا الصباح
‫بينما كنت تصقل رأسك.

73
00:03:20,200 --> 00:03:21,618
‫ألا تعتقد أنه قد حان الوقت لتحظى "نيويورك"

74
00:03:21,702 --> 00:03:23,078
‫بأول مفوض أنثى؟

75
00:03:23,286 --> 00:03:24,913
‫ماذا عن أول مفوض مثلي؟

76
00:03:24,996 --> 00:03:26,790
‫أجل، يكون هذا حيوياً وهاماً

77
00:03:26,957 --> 00:03:28,875
‫لو لم تكن طاعناً في السن.

78
00:03:29,042 --> 00:03:32,462
‫تعلمين أن المبالغة
‫من شيم الباعة الجائلين.

79
00:03:32,671 --> 00:03:34,423
‫كما أنني أبدو بمظهر يافع.

80
00:03:34,631 --> 00:03:36,174
‫قد قلت للتو مصطلحاً عتيقاً.

81
00:03:36,383 --> 00:03:39,428
‫تنح جانباً يا جدي.

82
00:03:40,762 --> 00:03:42,764
‫مرحباً أيها الرقيب.

83
00:03:42,931 --> 00:03:45,600
‫ضخم ومسيطر مثل "إل ديبارج"،
‫سؤال وجيز.

84
00:03:45,767 --> 00:03:48,353
‫ما رأيك في تمضية يوم عطلتك معي،

85
00:03:48,520 --> 00:03:50,856
‫في القيام بمهام زفاف لا نهاية لها؟

86
00:03:51,189 --> 00:03:53,400
‫- أرى من عينيك أنك متحمس لذلك.
‫- لا يمكن.

87
00:03:53,608 --> 00:03:57,112
‫ستحضر "شارون" والفتيات موعد لعب
‫وسأذهب لمشاهدة فيلم سينمائي

88
00:03:57,279 --> 00:04:00,115
‫للبالغين. من دون حيوانات ناطقة
‫وبه كلمات نابية كثيرة!

89
00:04:00,282 --> 00:04:03,326
‫أعرف كلمات نابية. تعال معي وسأسمعك
‫منها طوال اليوم، يا وغد.

90
00:04:03,493 --> 00:04:07,497
‫- يبدو ممتعاً لكنني سأشاهد الفيلم.
‫- كلا، أرجوك لا تفعل ذلك. اسمع...

91
00:04:07,664 --> 00:04:10,375
‫وعدت "إيمي"
‫بإنجاز كل شيء، لكنني بالتأكيد لا أستطيع.

92
00:04:10,542 --> 00:04:14,087
‫نكث الوعود هو كيف تنتهي الزيجات،
‫وليست بدايتها.

93
00:04:14,421 --> 00:04:17,340
‫- ما هذا؟
‫- لدي 143 مهمة لإنجازها خلال 12 ساعة.

94
00:04:17,549 --> 00:04:20,343
‫- ضبطت منبهاً لمعرفة سرعتي.
‫- كيف تسير الأمور؟

95
00:04:20,510 --> 00:04:23,388
‫ليس بشكل طيب. تأخرت في 3 مهام بالفعل
‫وتتراكم الإنذارات.

96
00:04:23,555 --> 00:04:25,640
‫وذلك يجعلني أشعر بتوتر شديد.

97
00:04:25,807 --> 00:04:28,226
‫أرجوك ساعدني، أيها الرقيب،
‫بربك! أنت أفضل زوج على الأطلاق.

98
00:04:28,393 --> 00:04:30,395
‫أنت مثل "تايغر وودز" الأزواج.

99
00:04:30,562 --> 00:04:32,522
‫ما كان يعنيه للغولف، لا لزيجته.

100
00:04:32,689 --> 00:04:34,983
‫أداء "تيري" كزوج لا تشوبه شائبة.

101
00:04:35,192 --> 00:04:36,818
‫- حسناً، أوافق. لكنك تدين لي بصنيع.
‫- أجل!

102
00:04:36,985 --> 00:04:40,614
‫أي شيء تريده. لنذهب إذن أيها الحقير!

103
00:04:40,822 --> 00:04:43,575
‫- ليس عليك إسماعي اللعنات.
‫- فات الوقت، سجلت المعلومة بالفعل.

104
00:04:43,742 --> 00:04:46,787
‫يا إلهي! النظر إلى هذه الملفات القديمة
‫يعيد لي الذكريات.

105
00:04:46,995 --> 00:04:49,331
‫صوت "سرجيو" الشرير ووجهه الغبي.

106
00:04:49,539 --> 00:04:52,209
‫رائحته الزكية.
‫كم كنت أمقت روعة رائحته.

107
00:04:52,417 --> 00:04:54,753
‫أجل. كانت رائحة ذلك الوغد
‫كالبساتين الإنجليزية.

108
00:04:54,961 --> 00:04:55,975
‫أوشك أن يتسبب في تركي العمل،

109
00:04:56,075 --> 00:04:58,340
‫لكن بحق السماء. يمكنني استنشاقه لأيام.

110
00:04:58,507 --> 00:05:00,967
‫- لم تظنين أنه عاد؟
‫- بحسب هذه الصورة من المطار،

111
00:05:01,176 --> 00:05:03,386
‫إنه يستقل حافلة. لذا أظن أن ماله قد نفد
‫في "باراجواي"

112
00:05:03,553 --> 00:05:06,932
‫صحيح. ألم يقل معاونه أنه اضطر لترك
‫مبلغ طائل من المال قبل هروبه؟

113
00:05:07,098 --> 00:05:08,391
‫انظري إلى هذا.

114
00:05:08,475 --> 00:05:10,239
‫يستقل "سرجيو" حافلة "بي 15".
‫إنها تذهب إلى "باد ستاي"

115
00:05:10,314 --> 00:05:13,104
‫عبر شارع "غارفي"،
‫حيث كان له...

116
00:05:13,188 --> 00:05:14,648
‫- مخبأ في بناية عتيقة.
‫- لا أدري.

117
00:05:14,815 --> 00:05:18,485
‫- أتظنين أنه من الغباء لكي يعود هناك؟
‫- بلى. أتعلمين لماذا؟

118
00:05:18,652 --> 00:05:20,445
‫لأنه نسي من كانتا تتعقبانه.

119
00:05:20,654 --> 00:05:24,157
‫- كلا. لقد تذكر.
‫- وأخطأ في تهجئة عبارة "تأخرتما".

120
00:05:24,324 --> 00:05:25,492
‫الوغد!

121
00:05:26,910 --> 00:05:28,495
‫تباً، لا تزال رائحته رائعة.

122
00:05:30,764 --> 00:05:32,934
‫كيف يسبقنا دوماً بخطوة؟

123
00:05:33,000 --> 00:05:34,168
‫يا إلهي، كم أمقته!

124
00:05:34,502 --> 00:05:35,711
‫- رأسي!
‫- كلا.

125
00:05:35,878 --> 00:05:38,589
‫يتكرر الأمر.
‫هذا مثل المرة السابقة بالضبط.

126
00:05:38,756 --> 00:05:40,550
‫كلا، ليست كذلك. لم تقولين ذلك؟

127
00:05:40,842 --> 00:05:43,928
‫- يا إلهي، كم أمقته!
‫- رأسي.

128
00:05:44,136 --> 00:05:46,639
‫حسناً، لكن ليس كل شيء كما كان.

129
00:05:46,722 --> 00:05:48,474
‫بصراحة، شعر "هيتشكوك"
‫هو الشيء الوحيد الذي اختلف.

130
00:05:49,141 --> 00:05:52,728
‫- رأسي.
‫- كيف تجرئين يا "دياز"؟

131
00:05:53,062 --> 00:05:56,232
‫أفتقد ذلك الشعر المستعار.
‫أتعلمان أنه كان يمكن عكسه؟

132
00:05:56,440 --> 00:05:58,442
‫كلا، أتعلمين ماذا اختلف أيضاً؟

133
00:05:58,526 --> 00:05:59,515
‫نحن محققتان أكثر براعة الآن.

134
00:05:59,640 --> 00:06:01,946
‫اسمعي، علم "سرجيو"
‫بعلمنا بأمر ذلك المخبأ.

135
00:06:02,113 --> 00:06:03,948
‫كان مدرجاً بأمر توقيفه الأصلي.

136
00:06:04,156 --> 00:06:07,243
‫صحيح. علينا إيجاد صلة له
‫لا يعلم بعلمنا بها.

137
00:06:07,660 --> 00:06:10,204
‫مهلاً. ماذا عن جدته؟

138
00:06:10,371 --> 00:06:12,707
‫كانت آخر من زارها قبل هربه.

139
00:06:12,874 --> 00:06:15,835
‫لا أظننا سنجعل سيدة عجوز تشي بحفيدها.

140
00:06:16,043 --> 00:06:19,755
‫من الواضح أنك لم تري معاملتي لكبار
‫السن. يحبونني.

141
00:06:19,964 --> 00:06:22,091
‫يمكنني التحدث بأمر القسائم لأيام طويلة
‫يا بني.

142
00:06:22,300 --> 00:06:25,761
‫صحيح. أنت تنظرين إلى ملكة مسنين.

143
00:06:25,970 --> 00:06:28,055
‫ما هذا؟ ليس من المصطلحات الدارجة.

144
00:06:28,222 --> 00:06:29,557
‫"جايك"، عليك اختيار محرمة.

145
00:06:29,765 --> 00:06:31,350
‫بحسب الملف يجب أن تكون بلون بني فاتح.

146
00:06:31,434 --> 00:06:33,185
‫لم أدرك بوجود 45 درجة مختلفة منه.

147
00:06:33,477 --> 00:06:36,105
‫"شانتريل"، "صحراوي خيالي"، "بندقي".

148
00:06:36,272 --> 00:06:39,942
‫- لم يعد للكلمات معنى يا "تيري".
‫- ينفد وقتنا، لابد أن تقرر.

149
00:06:40,151 --> 00:06:42,945
‫ماذا إن قمت باختيار خاطئ؟
‫إنها طريقة مريعة لبدء الزواج.

150
00:06:43,112 --> 00:06:47,199
‫لن يشاهد الناس رقصتنا الأولى،
‫سيشغلهم استهزائهم بالمحارم.

151
00:06:47,366 --> 00:06:49,535
‫حسناً. لعل بإمكاني تقليل الخيارات.

152
00:06:49,702 --> 00:06:52,455
‫- لا يروق لي الـ"صحراوي خيالي".
‫- حسناً.

153
00:06:52,622 --> 00:06:55,291
‫لم ترددت هكذا؟
‫هل كان هو خيارك المفضل؟

154
00:06:55,499 --> 00:06:58,377
‫تعرف "إيمي" حق المعرفة،
‫عليك أن تثق بحدسك.

155
00:06:58,544 --> 00:06:59,879
‫ما الذي يخبرك به حدسك؟

156
00:07:00,087 --> 00:07:02,548
‫أنني سيئ في اختيار المحارم
‫وسأكون زوجاً مريعاً.

157
00:07:02,757 --> 00:07:05,384
‫ليس هذا صوت حدسك.
‫بل صوت عقلك الجنوني اللا عقلاني.

158
00:07:05,551 --> 00:07:08,512
‫ثق بي، "جايك"، أنت تعلم أي محرمة
‫عليك اختيارها. أهي هذه؟

159
00:07:08,721 --> 00:07:09,903
‫بهذه التجاعيد؟ محال.

160
00:07:10,003 --> 00:07:11,453
‫- يا إلهي! ماذا فعلت للتو؟
‫- انصت إلى حدسك.

161
00:07:11,578 --> 00:07:14,018
‫أجل، لدي حدس. حدس العريس.

162
00:07:14,226 --> 00:07:16,270
‫لكل عريس حدس. كان عليك إيجاد حدسك.

163
00:07:16,479 --> 00:07:17,855
‫حسناً، يمكنني القيام بهذا.

164
00:07:18,022 --> 00:07:21,484
‫هذه كبيرة جداً، وهذه خشنة.
‫وهذه تتساقط فتلها.

165
00:07:21,692 --> 00:07:25,237
‫- هذه عتيقة الطراز. هل أصبت بالمصطلح؟
‫- أجل! إنها عتيقة الطراز!

166
00:07:25,446 --> 00:07:27,865
‫هذه. راقية، لكن شديدة الامتصاص.

167
00:07:28,074 --> 00:07:31,619
‫بسيطة ولن تتضارب مع ألواننا.
‫إنها مثالية! سنأخذها!

168
00:07:31,786 --> 00:07:34,121
‫- حدس العريس!
‫- حدس العريس!

169
00:07:34,330 --> 00:07:35,581
‫أمن أنباء من "أوليفيا"؟

170
00:07:35,748 --> 00:07:38,584
‫تأبى التنحي وأنا كذلك.
‫نحن في حالة جمود.

171
00:07:38,751 --> 00:07:43,089
‫ناقشت و"جينا" الموقف
‫ونظن أننا نعرف ما عليك فعله.

172
00:07:43,255 --> 00:07:45,257
‫- وما هو؟
‫- حملة همسات.

173
00:07:45,424 --> 00:07:48,803
‫أفضل وسيلة للإطاحة بعدو
‫إن لم تشأ أن تتسخ يديك.

174
00:07:48,970 --> 00:07:52,473
‫كيف تظنني انتزعت
‫رئاسة نادي الجبن من "بروس"؟

175
00:07:52,640 --> 00:07:56,102
‫- همسات.
‫- سمعت أنه ظن أن "كامامبير" جبن ماعز.

176
00:07:56,310 --> 00:07:59,397
‫وكيف تظنني جعلت "جانيت"
‫وابنتها البشعة "داكوتا"

177
00:07:59,563 --> 00:08:01,315
‫- تتركان درس الـ"بيبي بونغو"؟
‫- همسات.

178
00:08:01,524 --> 00:08:04,986
‫سمعت أن "داكوتا" لديها مرض القدم والفم.

179
00:08:05,194 --> 00:08:08,572
‫سيدي، عليك منحنا الإذن للقيام بهذا.
‫سلح أفواهنا الصغيرة اللطيفة.

180
00:08:08,948 --> 00:08:10,658
‫كيف أصبحنا نتفق بهذا الشأن؟

181
00:08:10,825 --> 00:08:12,994
‫ليست باستراتيجية أوافق عليها عادة.

182
00:08:13,160 --> 00:08:15,997
‫لكن، مواجهة "أوليفيا" علناً
‫غير ممكن بالمرة.

183
00:08:16,288 --> 00:08:17,915
‫إذن، فيم تفكران؟

184
00:08:18,124 --> 00:08:19,166
‫- همسات.
‫- همسات.

185
00:08:19,333 --> 00:08:22,294
‫نعم، أعلم،
‫لكن ما هي الكلمات التي ستهمسون بها؟

186
00:08:22,837 --> 00:08:24,255
‫كذبت بشأن سيرتها الذاتية.

187
00:08:24,463 --> 00:08:25,589
‫إنها تسرق المتاجر.

188
00:08:25,798 --> 00:08:28,676
‫- دست أدلة.
‫- أغوت قساً.

189
00:08:28,843 --> 00:08:32,013
‫- تبالغ في بيانات قدراتها.
‫- رائحتها مقززة، كما سمعت.

190
00:08:32,179 --> 00:08:35,433
‫كلا، أريد أن أصبح
‫مفوض شرطة "نيويورك"،

191
00:08:35,599 --> 00:08:38,019
‫لكن أريد تحقيق ذلك بشرف.

192
00:08:38,185 --> 00:08:40,396
‫- لا بد من سبيل آخر.
‫- ما من سبيل آخر.

193
00:08:40,563 --> 00:08:42,940
‫همسات.

194
00:08:43,315 --> 00:08:45,735
‫إذن "لويز مندار" هناك، أيتها الضابطتان.

195
00:08:45,901 --> 00:08:48,154
‫أرجوك لا تدعنا بهذا اللقب. نحن متخفيتان.

196
00:08:48,320 --> 00:08:50,656
‫نتظاهر بحبنا للكهول
‫ولا نظن أنهم مقززين.

197
00:08:50,865 --> 00:08:54,452
‫بعضنا لا يتظاهر.
‫أظن كبار السن بمنزلة كنوز المجتمع.

198
00:08:54,618 --> 00:08:57,038
‫في الواقع، من خبرتي، إنها أكثر صحة.

199
00:08:57,246 --> 00:09:00,708
‫يجب ألا تعمل هنا قطعاً،
‫لكن شكراً لعونك.

200
00:09:01,792 --> 00:09:04,587
‫حسناً، يا "روزا"،
‫آن وقت إغواء كبار السن.

201
00:09:07,048 --> 00:09:08,174
‫مرحباً يا سيدة "مندار".

202
00:09:08,507 --> 00:09:11,844
‫نحن من "سانست لكبار السن"
‫وجئنا لإسعاد يومك.

203
00:09:12,053 --> 00:09:15,556
‫- أين فتاتي المعتادة؟
‫- إنها مريضة. التهاب الزائدة الدودية.

204
00:09:15,723 --> 00:09:17,558
‫أصيبت ابنة أخ "فرانك" بذلك مؤخراً.

205
00:09:17,767 --> 00:09:20,603
‫- مرحباً، أنا "يونس".
‫- مرحباً، "يونس". نحدث "لويز".

206
00:09:21,228 --> 00:09:23,397
‫لدي نشاط ممتع جداً اليوم.

207
00:09:23,564 --> 00:09:25,900
‫- سوف نقوم...
‫- أتعلمين؟ أخطأت.

208
00:09:26,108 --> 00:09:29,111
‫- كان لابنة أخ "فرانك" رحم غير سليم.
‫- أشكرك لتلك الصورة.

209
00:09:29,278 --> 00:09:32,448
‫فكرت في القيام
‫بمشروع شفهي عن تاريخ أسرتك.

210
00:09:32,615 --> 00:09:34,867
‫- ألن يكون ذلك ممتعاً؟
‫- على ما أظن.

211
00:09:35,076 --> 00:09:37,286
‫ولدت في فترة الكساد.

212
00:09:37,453 --> 00:09:40,081
‫واضطررت للنوم في درج خزانة
‫حتى بلغت الثالثة من عمري.

213
00:09:40,247 --> 00:09:41,957
‫نعني التاريخ الحديث.

214
00:09:42,041 --> 00:09:44,293
‫مثل خلال الأسبوع الماضي،
‫هل زارك أحد أقاربك؟

215
00:09:44,502 --> 00:09:49,090
‫ليس لدي أقرباء. بخلاف حفيدي
‫الذي لم أره منذ 7 سنوات.

216
00:09:49,298 --> 00:09:52,843
‫- أشكرك لتذكيري بذلك.
‫- نعاني جميعاً من مشاكل أسرية.

217
00:09:53,010 --> 00:09:56,972
‫- هل سترينه قريباً؟
‫- ما أدراني؟ إنه لا يتصل بي قط.

218
00:09:57,181 --> 00:10:01,352
‫دوري. ولدت في زمن الكساد أيضاً،
‫لكننا كنا فاحشي الثراء.

219
00:10:01,519 --> 00:10:03,854
‫- كان لدينا خادمة.
‫- ليس الآن يا "يونس".

220
00:10:04,063 --> 00:10:05,815
‫حسناً، نحن متأخران جداً.

221
00:10:06,023 --> 00:10:08,275
‫انتقاء المحارم استهلك
‫جزءاً كبيراً من اليوم،

222
00:10:08,442 --> 00:10:10,986
‫وهو مثير للسخرية، لأنني لا أستخدم
‫المحارم قط في حياتي اليومية.

223
00:10:11,195 --> 00:10:14,323
‫هذا مقزز، لكن النبأ السار
‫هو استعداد حدس عرسك.

224
00:10:14,532 --> 00:10:17,535
‫- إنها كذلك وتتوق لأداء مهام.
‫- هل حدس عرسك أنثى؟

225
00:10:17,743 --> 00:10:19,578
‫- نعم، لماذا؟
‫- أظن ذلك رائعاً.

226
00:10:19,787 --> 00:10:21,330
‫أشكرك. لننجز هذه القائمة!

227
00:10:21,539 --> 00:10:25,918
‫الزنبق؟ أتظن أنني أعد لجنازة؟
‫أريد زهور الداليا.

228
00:10:26,127 --> 00:10:27,294
‫كلا، مضخات بنية عند بار المثلجات؟

229
00:10:27,503 --> 00:10:31,048
‫أتظن أنني أعد لجنازة؟

230
00:10:31,215 --> 00:10:32,258
‫أريدها بلون قوس قزح!

231
00:10:32,424 --> 00:10:34,635
‫لحم ساق حمل صغيرة؟
‫أتظن أنني أعد لجنازة؟

232
00:10:34,802 --> 00:10:37,138
‫بدلها بشطائر "تونا تاكو" صغيرة.

233
00:10:38,055 --> 00:10:42,184
‫- لم تتحدث عن جنازة دوماً؟
‫- لأن لحدسي عبارة رنانة.

234
00:10:43,227 --> 00:10:46,438
‫أيها الرقيب، انظر إلى هذا.
‫أزلت كل الإنذارات. نحن مذهلان!

235
00:10:46,647 --> 00:10:49,191
‫هلا نبدأ تجارة كمنتقين محترفين؟

236
00:10:49,400 --> 00:10:51,277
‫- يمكننا أن ندعوه "برو تشويس إندستريز".
‫- "جايك"؟

237
00:10:51,485 --> 00:10:53,487
‫أنت محق، الاسم سياسي بلا داع.

238
00:10:53,654 --> 00:10:56,115
‫- لكن الفكرة رائعة.
‫- كلا، لا أتحدث عن هذا.

239
00:10:56,282 --> 00:10:59,451
‫جميع القرارات التي اتخذتها للتو،
‫تجاوزت الميزانية بكثير.

240
00:10:59,660 --> 00:11:00,828
‫كلا.

241
00:11:00,995 --> 00:11:02,997
‫حدس عرسي ساقطة مترفة.

242
00:11:03,873 --> 00:11:05,541
‫دليلنا الوحيد لم يسفر عن شيء.

243
00:11:05,749 --> 00:11:08,502
‫دعيني أعاود الدخول.
‫أحتاج فقط لمزيد من الوقت مع "لويز".

244
00:11:08,669 --> 00:11:09,712
‫هل رأيت "يونس"؟

245
00:11:09,879 --> 00:11:13,632
‫- أحبتني بشدة.
‫- كلا. انتهى الأمر. فقدنا "سرجيو".

246
00:11:13,799 --> 00:11:15,384
‫يا للسماء، أريد تحطيم شيئاً ما.

247
00:11:15,467 --> 00:11:17,011
‫- اسمعي، سنعثر عليه.
‫- كلا، لن نفعل.

248
00:11:17,178 --> 00:11:19,972
‫ظننت أنني شرطية أفضل مما كنت
‫منذ 7 سنوات،

249
00:11:20,055 --> 00:11:21,169
‫لكن لست كذلك. ما زلت نفس الفاشلة.

250
00:11:21,307 --> 00:11:23,976
‫التي أفلتته حينها. فاشلة غبية!

251
00:11:25,644 --> 00:11:27,271
‫هذا إهدار غير مبرر.

252
00:11:27,479 --> 00:11:30,524
‫أشكرك لحكمتك. أعظم جيل.

253
00:11:30,691 --> 00:11:32,610
‫اسمعي، لم تفلتيه حينها.

254
00:11:32,693 --> 00:11:34,695
‫بلى، فعلت. أحطت به ثم أفلته.

255
00:11:34,862 --> 00:11:36,530
‫كلا، أنا من أفلته.

256
00:11:36,697 --> 00:11:39,533
‫- أنا من سمحت له بالهرب حينها.
‫- ماذا؟

257
00:11:39,700 --> 00:11:42,328
‫حين حاصرناه،
‫أخبرتني بمراقبة الجهة الخلفية.

258
00:11:42,494 --> 00:11:45,247
‫ظننت أنني سمعت شيئاً
‫على السطح وتركت موقعي.

259
00:11:45,414 --> 00:11:50,002
‫لطالما تساءلت كيف استطاع الفرار.
‫سمحت له بذلك. كان ذنبي.

260
00:11:50,544 --> 00:11:51,921
‫ولم أخبرك قط.

261
00:11:52,463 --> 00:11:53,505
‫حقاً؟

262
00:11:53,714 --> 00:11:57,092
‫تم إخراج "لويز مندار" لموعد علاجي
‫خارج المبني.

263
00:11:57,259 --> 00:12:00,346
‫لكنها لا تتلقى العلاج
‫ولم تغادر البناية منذ سنوات.

264
00:12:00,554 --> 00:12:02,389
‫يا إلهي. لا بد أنها ستلقى "سرجيو".

265
00:12:02,598 --> 00:12:03,724
‫- ربما.
‫- بل قطعاً!

266
00:12:03,933 --> 00:12:06,435
‫"روزا"، لدينا دليل.
‫أخيراً لدينا دليل!

267
00:12:06,644 --> 00:12:08,854
‫لا يهم، أنا لن أتحدث إليك. هيا بنا.

268
00:12:09,980 --> 00:12:12,191
‫يبدو أنه أمر طيب. لم ليست سعيدة؟

269
00:12:12,399 --> 00:12:14,151
‫تجري أمور كثيرة لا يمكنني شرحها يا "إزرا".

270
00:12:14,235 --> 00:12:16,570
‫لكن أشكرك. حقاً، أنقذت اليوم.

271
00:12:25,797 --> 00:12:28,091
‫انظري إلينا. نتعقب سيدة عجوز،

272
00:12:28,174 --> 00:12:30,301
‫نوشك أن نمسك بحوتنا الأبيض.

273
00:12:30,468 --> 00:12:33,096
‫إنه يوم مثير آخر للشقيقتين المحققتين.

274
00:12:33,638 --> 00:12:36,808
‫إنه اسم ابتكرته.
‫إن كان يعجبك، ابقي صامتة.

275
00:12:37,850 --> 00:12:40,395
‫جيد، يعجبني أيضاً.
‫سيظل كنيتنا إلى الأبد.

276
00:12:40,770 --> 00:12:43,147
‫هذا غريب، اتصال من دار الرعاية.
‫مرحباً؟

277
00:12:43,314 --> 00:12:46,484
‫مرحباً، أنا "يونس".
‫السيدة من الدار التي لديها خادمة.

278
00:12:46,693 --> 00:12:49,654
‫- نعم.
‫- ذكرت رحم ابن أخ "فرانك".

279
00:12:49,862 --> 00:12:51,990
‫نعلم من تكونين، "يونس".
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

280
00:12:52,156 --> 00:12:54,993
‫أخبرتني أن أتصل بك في حال
‫رؤيتي لأمر مريب.

281
00:12:55,159 --> 00:12:59,205
‫يوجد رجل غريب جداً
‫يبحث في غرفة "لويز" أثناء غيابها.

282
00:12:59,372 --> 00:13:01,457
‫- "أليس هذا مريباً؟"
‫- هلا أضعك على الانتظار؟

283
00:13:01,624 --> 00:13:05,253
‫- "أتوجد موسيقى؟ أحب..."
‫- لا بد وأنه "سرجيو".

284
00:13:05,461 --> 00:13:08,715
‫أعد أمر علاج "لويز"
‫كتمويه ليخرجنا من دار الرعاية.

285
00:13:08,881 --> 00:13:11,676
‫أخفى المال هناك
‫قبل سفره إلى "باراغواي".

286
00:13:11,884 --> 00:13:15,513
‫تباً، ليت هناك وسيلة لمعرفة
‫إن كان الرجل الغريب هو "سرجيو".

287
00:13:15,847 --> 00:13:18,891
‫- "يونس"، كيف كانت رائحته؟
‫- كالبساتين الإنجليزية.

288
00:13:21,269 --> 00:13:23,396
‫لدي خطة لنعود وفق الميزانية.

289
00:13:23,563 --> 00:13:26,232
‫أقنعت حدسي بالرضا
‫عن مجموعة نبيذ أساسية.

290
00:13:26,399 --> 00:13:28,610
‫أساسية بمعنى بسيطة أم بمعنى مجردة؟

291
00:13:28,776 --> 00:13:31,738
‫بمعنى مجردة يا "تيري".
‫النبيذ الذي يحمل رمز القدم.

292
00:13:31,904 --> 00:13:35,742
‫لكنه توفير هائل ويمكننا تعويض الباقي
‫إن جمعنا حقائب الهدايا بأنفسنا.

293
00:13:35,908 --> 00:13:38,578
‫يمكننا فعل ذلك.
‫كم سيكبدنا ذلك من عناء؟

294
00:13:38,745 --> 00:13:39,954
‫هذه هي تعليمات "إيمي".

295
00:13:40,038 --> 00:13:41,776
‫"ضع 8 لوزات و2 من اللون الوردي
‫والأزرق والأبيض والأرجواني

296
00:13:41,926 --> 00:13:44,959
‫في وسط مربع حريري.

297
00:13:45,168 --> 00:13:47,837
‫اجمع الزوايا واستخدم الشريط
‫البالغ طوله 2 سم

298
00:13:48,004 --> 00:13:49,922
‫لإحكامه ليصبح حقيبة صغيرة."
‫يا للهول.

299
00:13:50,131 --> 00:13:52,800
‫- لا يبدو هذا سيئاً.
‫- إنها خطوة من بين 38.

300
00:13:53,009 --> 00:13:56,095
‫لا نملك الوقت لذلك! نحتاج إلى مساعدة.
‫علينا استئجار فريق.

301
00:13:56,262 --> 00:13:58,556
‫لكن الميزانية لا تسمح بذلك.

302
00:13:58,765 --> 00:14:02,685
‫ما لم... ربما أمكننا إيجاد من سيعملون
‫نظير شيء بخلاف المال.

303
00:14:02,852 --> 00:14:07,398
‫"هيتشكوك" و"سكالي".
‫ما رأيكما في جني لوز محلى؟

304
00:14:08,149 --> 00:14:09,359
‫أثرت انتباهنا.

305
00:14:09,567 --> 00:14:10,652
‫- زجاجة ماء،
‫- مكسرات متنوعة،

306
00:14:10,735 --> 00:14:12,074
‫- مربى محلية.
‫- بسكويت "جايك" و"إيمي".

307
00:14:12,174 --> 00:14:13,655
‫- "بريتزل".
‫- لوز.

308
00:14:13,738 --> 00:14:15,698
‫- أسبرين للصباح التالي.
‫- حلوى الكعك.

309
00:14:15,865 --> 00:14:17,992
‫- ونحزمها و....
‫- انتهينا.

310
00:14:18,159 --> 00:14:20,203
‫إليك. وإليك.

311
00:14:20,411 --> 00:14:23,498
‫- سيدي، "أوليفيا كروفورد" آتية.
‫- أعلم، لقد دعوتها.

312
00:14:23,665 --> 00:14:26,918
‫هل عدلت رأيك بأمر الهمس؟
‫لأننا ابتكرنا أفكاراً رائعة.

313
00:14:27,085 --> 00:14:28,628
‫سمعت أنها تثمل صباحاً.

314
00:14:28,711 --> 00:14:30,755
‫سمعت أنها لا تحبني.

315
00:14:30,922 --> 00:14:32,548
‫سمعت ذلك بالفعل. أخبرني به الضابط "توماس".

316
00:14:32,632 --> 00:14:34,050
‫أخبرتكما أنني لن أفعل ذلك.

317
00:14:34,258 --> 00:14:38,054
‫- وضعت خطة مختلفة ونفذتها.
‫- "ريموند"، مرحباً.

318
00:14:39,305 --> 00:14:41,432
‫- لديك مادة لزجة في عينك.
‫- كلا.

319
00:14:41,599 --> 00:14:44,268
‫- شطفت عيني قبل مجيئك.
‫- لا بأس. بم يتعلق هذا الأمر؟

320
00:14:44,435 --> 00:14:46,312
‫أردت أن أخبرك أنني أعدت التفكير
‫بالأمر

321
00:14:46,396 --> 00:14:48,398
‫وقد كنت أتصرف بشكل أناني.

322
00:14:48,606 --> 00:14:51,442
‫لم آخذ مصلحة المدينة بعين الاعتبار.

323
00:14:51,609 --> 00:14:52,777
‫لهذا السبب قبل حضورك إلى هنا،

324
00:14:52,860 --> 00:14:54,612
‫أرسلت رسالة بانسحابي

325
00:14:54,696 --> 00:14:55,734
‫- من الترشح لمنصب المفوض.
‫- كلا!

326
00:14:55,822 --> 00:14:57,907
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنت يافعة، ذكية وتقدمية

327
00:14:58,074 --> 00:15:02,120
‫وأفضل بكثير من " جون كيلي". كنت انتظر
‫طوال حياتي المهنية مفوضاً مثلك.

328
00:15:02,286 --> 00:15:03,663
‫- أيها النقيب...
‫- إن توجب علىّ التنحي...

329
00:15:03,830 --> 00:15:06,499
‫- لاستقدام التغيير فإذن...
‫- شعرت بسوء أيضاً.

330
00:15:06,666 --> 00:15:09,544
‫وأرسلت كذلك رسالة بانسحابي من الترشح.

331
00:15:12,046 --> 00:15:13,923
‫لقد جعلنا "جون كيلي" مفوضاً.

332
00:15:14,215 --> 00:15:17,051
‫ما لم نسترجع الرسالتين
‫قبل أن يقرأهما أحد.

333
00:15:17,260 --> 00:15:20,388
‫- هل أنت أكبر سناً من أن تركض؟
‫- هل تنقصك الخبرة

334
00:15:20,555 --> 00:15:23,414
‫لتعرفي أن السير السريع أسلوب أكثر كفاءة
‫واستدامة للإسراع؟

335
00:15:23,514 --> 00:15:24,498
‫أفحمتك.

336
00:15:28,855 --> 00:15:31,941
‫مذهل، سنتمكن حقاً من إحضار الحقائب الهدايا

337
00:15:32,024 --> 00:15:33,526
‫إلى قاعة الزفاف قبل إغلاقها.
‫أشكرك يا "تيري".

338
00:15:33,638 --> 00:15:35,695
‫لا تشكرني أنا.
‫قام "هيتشكوك" و"سكالي" بالكثير.

339
00:15:35,862 --> 00:15:38,573
‫أجل، لكن وضعت يدك
‫بالقرب من فميهما لتطعمهما اللوز.

340
00:15:38,781 --> 00:15:41,451
‫- وهذا مخيف، نحن كالسلاحف المفترسة.
‫- بالضبط.

341
00:15:41,617 --> 00:15:43,911
‫هيا بنا. ستذوب الشوكولاتة.

342
00:15:44,787 --> 00:15:46,289
‫- افتح الباب.
‫- أعطيتك المفاتيح.

343
00:15:46,456 --> 00:15:49,000
‫صحيح. كلا، أين وضعتها؟

344
00:15:49,208 --> 00:15:52,295
‫كانت في يدي اليسرى.
‫ثم ذهبت لفتح حقيبة السيارة،

345
00:15:52,462 --> 00:15:55,715
‫فوضعتها بيدي اليمنى. ثم عطست وفكرت،

346
00:15:55,798 --> 00:15:56,883
‫"لا أريد العطس على المفاتيح."

347
00:15:57,049 --> 00:15:58,801
‫د."سوس". ليس حقاً، لكن يجب أن تكون كذلك.

348
00:15:59,010 --> 00:16:01,929
‫"لا عطس على مفاتيحي ولا أزيز.

349
00:16:02,096 --> 00:16:05,016
‫لا تعطس على ركبتيك،
‫على مفاتيحي إذا سمحت."

350
00:16:05,183 --> 00:16:07,351
‫"جايك"، أيمكنك لو سمحت
‫التقدم في رحلتك الفكرية؟

351
00:16:07,560 --> 00:16:09,103
‫نعم، صحيح. آسف. حسناً.
‫ثم وضعتها

352
00:16:09,187 --> 00:16:11,439
‫فوق وعاء بلاستيكي، وهو...

353
00:16:11,898 --> 00:16:14,108
‫داخل السيارة المغلقة.

354
00:16:14,317 --> 00:16:17,487
‫- المفاتيح داخل السيارة المغلقة.
‫- لماذا؟

355
00:16:19,113 --> 00:16:21,991
‫- لقد فر.
‫- انظري إلى فتحة التهوية.

356
00:16:22,200 --> 00:16:25,995
‫- كنا محقين. جاء من أجل المال.
‫- أنا "يونس"، السيدة ذات الخادمة.

357
00:16:26,204 --> 00:16:28,664
‫- نعم، يا "يونس"، نعلم من تكونين.
‫- ذلك الرجل في البهو الآن.

358
00:16:29,040 --> 00:16:30,416
‫ماذا؟

359
00:16:30,625 --> 00:16:32,543
‫يتجه صوب المخرج الخلفي!

360
00:16:35,004 --> 00:16:37,715
‫- انظري، ها هو "سرجيو".
‫- تباً! يفر مجدداً.

361
00:16:37,882 --> 00:16:39,634
‫ليس هذه المرة. سأراك بالأسفل.

362
00:16:39,801 --> 00:16:42,220
‫- ماذا؟
‫- سأنال منك يا "سرجيو"!

363
00:16:45,097 --> 00:16:46,432
‫هل لاذ بالفرار؟

364
00:16:47,642 --> 00:16:49,435
‫أجل، بكل سهولة.

365
00:16:51,822 --> 00:16:53,698
‫فيم كنت تفكرين بحق السماء؟

366
00:16:53,782 --> 00:16:55,242
‫من حسن حظك أنك
‫لم تتسببي سوى بخلع في ركبتك.

367
00:16:55,450 --> 00:16:57,536
‫- وما أدراك؟
‫- ارتدت كلية الطب لمدة 3 سنوات.

368
00:16:57,744 --> 00:16:59,496
‫- حقاً؟ متى؟
‫- هذا ليس مهماً.

369
00:16:59,579 --> 00:17:00,622
‫لم قفزت من فوق بناية؟

370
00:17:00,831 --> 00:17:03,250
‫كنت أكفر عن سماحي له بالهرب
‫منذ 7 سنوات.

371
00:17:03,458 --> 00:17:04,626
‫ماذا؟ لا آبه لذلك.

372
00:17:04,793 --> 00:17:08,046
‫اتبعت حدسك، وكنت مخطئة.
‫يحدث هذا للجميع.

373
00:17:08,213 --> 00:17:10,799
‫- يهمني أنك كذبت عليّ.
‫- الأمر فقط...

374
00:17:11,049 --> 00:17:13,135
‫لم نكن تعرف إحدانا الأخرى جيداً حينها.

375
00:17:13,301 --> 00:17:16,138
‫ولأكون صادقة، حين جئت إلى مخفر "99"

376
00:17:16,221 --> 00:17:18,348
‫كنت أخشاك قليلاً.

377
00:17:18,557 --> 00:17:19,933
‫جيد. استمري.

378
00:17:20,142 --> 00:17:21,768
‫ثم ازدادت صعوبة التطرق لذلك الأمر

379
00:17:21,852 --> 00:17:23,186
‫لذا لم أفعل قط.

380
00:17:23,353 --> 00:17:27,232
‫أملت أن نمسك به في النهاية
‫وأنك لن تعلمي قط

381
00:17:27,399 --> 00:17:29,401
‫أنني من سمحت له بالفرار.

382
00:17:31,695 --> 00:17:34,531
‫- ماذا تفعلين بوجهك وصوتك؟
‫- جاءني إلهام، وتحمست.

383
00:17:34,698 --> 00:17:36,825
‫وحركت ركبتي وهي تؤلمني بشدة الآن.

384
00:17:36,992 --> 00:17:38,869
‫تجاوزي الألم وأخبريني بم اكتشفته.

385
00:17:39,077 --> 00:17:41,204
‫أخبر أحدهم "سرجيو"
‫بزيارة الشرطة جدته.

386
00:17:41,413 --> 00:17:43,165
‫الوحيد الذي كان يعلم أننا شرطيتان.

387
00:17:43,373 --> 00:17:45,500
‫- الممرض الذي يمقت كبار السن، "إزرا".
‫- بالطبع.

388
00:17:45,709 --> 00:17:48,253
‫لا تترك مالك بدون حماية.
‫هذا أول ما تعلمته بكلية التجارة.

389
00:17:48,461 --> 00:17:51,882
‫- ارتدت كلية التجارة أيضاً؟
‫- كما لدي رخصة طيران، لا يهم.

390
00:17:51,962 --> 00:17:53,383
‫المهم هو أننا لدينا خيط
‫يوصلنا إلى "سرجيو".

391
00:17:53,466 --> 00:17:54,705
‫- هيا بنا ننال منه.
‫- إذن اصبحنا بخير؟

392
00:17:54,805 --> 00:17:56,678
‫لم تعودي غاضبة مني؟

393
00:17:57,345 --> 00:18:00,265
‫- كلا. لكنك ستغضبين بشدة مني.
‫- لماذا؟

394
00:18:00,473 --> 00:18:02,851
‫سأعيد ركبتك إلى وضعها الطبيعي.
‫انظري إلى الأرنب.

395
00:18:03,602 --> 00:18:06,938
‫اتصلت بصانع الأقفال. قال ساعة.
‫أي ساعتين على الأقل.

396
00:18:07,105 --> 00:18:10,775
‫لا يمكننا الانتظار هذه المدة.
‫ستذوب وجوه الكعك. سنبدو مشوهين.

397
00:18:10,942 --> 00:18:12,944
‫نعم، ستتلف هذه الكعكات بدون شك.

398
00:18:13,153 --> 00:18:16,031
‫- سأخلصك منها.
‫- أنت شخص صالح يا "سكالي".

399
00:18:16,198 --> 00:18:18,533
‫هذا جنون. لم لا تحمل نسخة إضافية؟

400
00:18:18,742 --> 00:18:21,119
‫أراد تاجر السيارات
‫أن يكلفني 300 دولار نظيرها.

401
00:18:21,286 --> 00:18:24,497
‫أخبرته أنني لا أريدها
‫لأن "تيري" لا يفقد مفاتيحه قط.

402
00:18:24,664 --> 00:18:27,459
‫نعم، على عكس "جايك". عليك أن تحتسب
‫أمري دوماً.

403
00:18:27,542 --> 00:18:28,460
‫أنا جزء من حياتك!

404
00:18:28,668 --> 00:18:32,130
‫ليس لدينا سوى خيار واحد،
‫سيكون عليك حمل السيارة إلى الموقع.

405
00:18:32,297 --> 00:18:35,258
‫- وكيف سنخرج الحقائب؟
‫- أهذا ما يؤرقك بما قلته؟

406
00:18:35,467 --> 00:18:37,510
‫- إلى حد كبير.
‫- كان هذا اختباراً.

407
00:18:37,677 --> 00:18:40,096
‫كانت هذه المهام لإثبات
‫أنني سأصبح زوجاً صالحاً

408
00:18:40,180 --> 00:18:41,681
‫- لكنني فشلت.
‫- "جايك"،

409
00:18:41,765 --> 00:18:45,435
‫أن تكون زوجاً صالحاً لا يعني
‫أن تجتاز اختباراً ما أو تتقن الأمور.

410
00:18:45,894 --> 00:18:48,396
‫أتدري كم من مرة أخفقت؟

411
00:18:48,605 --> 00:18:49,898
‫- أنت زوج سيئ أيضاً؟
‫- كلا.

412
00:18:50,106 --> 00:18:52,067
‫بالتأكيد كلا،
‫تعترضني مبكراً قبل مغزى ما أقوله.

413
00:18:52,234 --> 00:18:53,985
‫- آسف.
‫- اسمع، أن تكون زوجاً صالحاً...

414
00:18:54,152 --> 00:18:55,695
‫هو أن تهتم بما يكفي لأن تحاول.

415
00:18:55,904 --> 00:18:59,658
‫طوال اليوم تفعل كل ما بوسعك
‫لتحرص على سعادة "إيمي".

416
00:18:59,824 --> 00:19:01,409
‫إن ظللت تفعل ذلك، ستكون بخير حال.

417
00:19:01,493 --> 00:19:03,662
‫حتى وإن اقترفت بعض الأخطاء.

418
00:19:03,828 --> 00:19:05,205
‫أنت على حق.

419
00:19:05,872 --> 00:19:07,165
‫أشكرك يا "تيري".

420
00:19:09,042 --> 00:19:11,878
‫ماذا بحق السماء؟ شاحنتي!
‫ماذا تفعل؟

421
00:19:12,087 --> 00:19:14,506
‫ما يسعد "إيمي". أخبرتني أنت بفعل ذلك.

422
00:19:14,714 --> 00:19:16,800
‫لنأخذ حقائب الهدايا إلى موقع الزفاف.

423
00:19:17,467 --> 00:19:20,011
‫يا للهول! لم فعلت ذلك؟

424
00:19:20,220 --> 00:19:21,972
‫لأنني أهتم! يا له من شعور رائع!

425
00:19:22,138 --> 00:19:23,932
‫لم هشمت النافذة الثانية يا أحمق؟

426
00:19:24,015 --> 00:19:26,017
‫إنك تفسد لحظة استمتاعي يا "تيري".

427
00:19:26,184 --> 00:19:27,769
‫أحب "إيمي سانتياغو"!

428
00:19:27,852 --> 00:19:30,605
‫سيحصل كل منا على اسم الآخر! هيا بنا!

429
00:19:30,814 --> 00:19:31,982
{\an8}‫"مديرية الأمن 5:38 مساءً"

430
00:19:37,445 --> 00:19:39,447
‫- "بويل"، احرس الباب.
‫- احرس الباب.

431
00:19:39,656 --> 00:19:42,492
‫تلك مهمة
‫أكثر منفذي عمليات السطو روعة.

432
00:19:42,659 --> 00:19:45,912
‫ابحثوا. نبحث عن خطاب موجه
‫إلى نائب المفوض "ستيفنسون".

433
00:19:46,079 --> 00:19:48,623
‫- هل أنت واثق أنها هنا؟
‫- أرسلتها بواسطة رسول.

434
00:19:48,832 --> 00:19:50,917
‫يوزع البريد بالمبنى 3 مرات يومياً.

435
00:19:51,001 --> 00:19:52,252
‫التالية في الساعة 6:00 مساءً.

436
00:19:52,335 --> 00:19:53,253
‫لذا ما زال لدينا 22 دقيقة.

437
00:19:53,378 --> 00:19:55,547
‫عم نبحث؟ أيمكنك وصف المظروف؟

438
00:19:55,714 --> 00:19:57,847
‫مظروف أبيض بقياس 10. نفس النوع الذي
‫ترسلين به

439
00:19:58,122 --> 00:19:59,034
‫رسائل المعجبين إلى نفسك.

440
00:19:59,175 --> 00:20:02,679
‫لم أفعل ذلك قط. لكنني أعلم المظاريف
‫التي يستخدمها المعجبون بي،

441
00:20:02,762 --> 00:20:03,722
‫لذا هذا مفيد جداً.

442
00:20:04,723 --> 00:20:06,224
‫أهذا هو؟

443
00:20:06,433 --> 00:20:07,642
‫أجل! أحسنت، "أوليفيا"!

444
00:20:07,809 --> 00:20:11,313
‫حسناً، مزقيه، ولنعثر على رسالتك.

445
00:20:11,479 --> 00:20:14,441
‫- ما هي أبعاد مظروفك؟
‫- صفر في صفر.

446
00:20:16,901 --> 00:20:19,612
‫فات الأوان بالنسبة لي.
‫انسحبت من السباق بالبريد الإلكتروني.

447
00:20:19,988 --> 00:20:21,698
‫- ماذا؟
‫- أجل، أستخدم البريد الإلكتروني.

448
00:20:21,865 --> 00:20:23,408
‫لأنني لست طاعنة في السن.

449
00:20:23,616 --> 00:20:25,869
‫السبب الوحيد لوصولي حتى هذه المرحلة

450
00:20:25,952 --> 00:20:28,038
‫هو دعمك لي أمام لجنة الاختيار.

451
00:20:28,204 --> 00:20:30,874
‫جئت لأحرص أن يظل أحدنا في السباق.

452
00:20:30,957 --> 00:20:33,084
‫يجب أن يتغلب أحدنا على "جون كيلي".

453
00:20:33,251 --> 00:20:34,919
‫لذا الأحرى بك أن تحصل على الوظيفة.

454
00:20:36,046 --> 00:20:38,798
‫لأنني متحمسة
‫لأن تصبح رئيساً لي كمفوض.

455
00:20:40,300 --> 00:20:44,012
‫أشكرك يا "أوليفيا". وسأتحمس لأن تصبحي
‫المفوضة من بعدي.

456
00:20:44,220 --> 00:20:47,932
‫سيكون ذلك في خلال أشهر أغلب الظن،
‫حال موتك لطعن سنك.

457
00:20:48,350 --> 00:20:49,809
‫هيا نل منهم يا جدي.

458
00:20:51,978 --> 00:20:53,938
‫ممرض "إزرا"، ألديك دقيقة؟

459
00:20:54,147 --> 00:20:56,358
‫- أنا مشغول الآن.
‫- صحيح.

460
00:20:56,524 --> 00:20:58,818
‫بإيوائك مجرم هارب. هلا أعود لاحقاً
‫أم...

461
00:20:58,902 --> 00:21:00,236
‫إنه هنا ويفر.

462
00:21:07,577 --> 00:21:08,828
{\an8}‫أمسكت بك.

463
00:21:09,662 --> 00:21:12,540
{\an8}‫حسناً، يا "سرجيو".
‫انتظرنا 7 سنوات لقول هذا.

464
00:21:12,749 --> 00:21:18,046
{\an8}‫- "سرجيو مندار"، أنت رهن الاعتقال.
‫- لتعرف تهجئتها الصحيحة.

465
00:21:18,254 --> 00:21:21,966
{\an8}‫- لا أصدق أنكما أمسكتما بي.
‫- بل صدق. نحن فريق رائع.

466
00:21:22,133 --> 00:21:25,595
{\an8}‫- نحن "الشقيقتان المحققتان".
‫- هذا صحيح.

467
00:21:29,057 --> 00:21:31,518
{\an8}‫- قول مبتذل.
‫- لا دخل لك بذلك يا "سرجيو"!

468
00:21:35,480 --> 00:21:37,482
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

