﻿1
00:00:01,087 --> 00:00:02,738
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,869 --> 00:00:06,344
‫"بعض أكثر الأرواح شراً في التاريخ
‫تم إطلاقها من الجحيم"

3
00:00:06,474 --> 00:00:08,126
‫- "(نايت) هذه (زاري)"
‫- "(زاري) هذا (نايت)"

4
00:00:08,256 --> 00:00:10,645
‫"شقيقتك هي المرأة السرية
‫من رسالة الصور التجسيمية"

5
00:00:10,775 --> 00:00:12,992
‫أعرف أن (بيهراد)
‫كان يكذب على والديّ

6
00:00:13,123 --> 00:00:16,120
‫أعرف من تكونا
‫حان الوقت ليسمعا الحقيقة أخيراً

7
00:00:17,683 --> 00:00:20,029
‫يا رفاق، قابلوا (زاري)
‫إنها شقيقتي

8
00:00:20,811 --> 00:00:22,593
‫ساعدوني!

9
00:00:25,731 --> 00:00:27,816
‫"إصلاحية (آيرون هايتس)، 2004"

10
00:00:29,163 --> 00:00:32,464
‫(فريدي مايرز)، أنت مدان
‫بـ7 جرائم قتل

11
00:00:32,596 --> 00:00:35,158
‫كلها وقعت في الثاني
‫من يونيو 1989

12
00:00:35,767 --> 00:00:38,330
‫وتم الحكم عليك بالموت
‫من قبل هيئة محلفين من زملائك

13
00:00:38,548 --> 00:00:40,937
‫وستباشر الدولة الآن
‫بتنفيذ الحكم

14
00:00:41,153 --> 00:00:43,587
‫هل لديك ما تقوله
‫قبل أن ننفذ الحكم؟

15
00:00:45,542 --> 00:00:46,932
‫مجرد...

16
00:00:51,016 --> 00:00:52,407
‫أنني أحب أمي

17
00:01:08,438 --> 00:01:09,829
‫(فريدي)!

18
00:01:13,477 --> 00:01:15,823
‫أخذوا (فريدي)!

19
00:01:19,213 --> 00:01:22,949
‫"الفردوس هي مكان على الأرض"

20
00:01:23,080 --> 00:01:26,729
‫"يقولون في الفردوس إن الحب يأتي أولاً"

21
00:01:26,859 --> 00:01:30,595
‫"سنجعل الفردوس مكاناً على الأرض"

22
00:01:32,855 --> 00:01:34,201
‫ما هذا؟

23
00:01:44,281 --> 00:01:45,670
‫ما...؟

24
00:02:09,871 --> 00:02:11,261
‫من هنا؟

25
00:02:20,428 --> 00:02:21,818
‫"(فريدي مايرز)"

26
00:03:00,182 --> 00:03:01,572
‫هل أنت ذاهب لمكان ما؟

27
00:03:02,223 --> 00:03:03,831
‫وفري عليّ الوداع يا (لانس)

28
00:03:03,918 --> 00:03:08,654
‫سأغادر قبل أن تقومي أنت وفرقتك المزعجة
‫بإقحامي في مهمة أخرى لإنقاذ العالم

29
00:03:09,131 --> 00:03:12,215
‫في الحقيقة كنت سأقول لك
‫إننا ما زلنا بانتظار انتقالك

30
00:03:12,302 --> 00:03:14,649
‫يوجد صندوق في المكتبة
‫مكتوب عليه مقتنيات سرية

31
00:03:14,780 --> 00:03:17,300
‫- موجود فيها منذ أشهر
‫- مكانك لتفاديت لمسه

32
00:03:17,428 --> 00:03:21,427
‫أجل، حاول (بيهراد) نقله
‫والآن يعتقد أن بحّاراً منبوذاً يلاحقه؟

33
00:03:21,557 --> 00:03:23,556
‫وهو محق، لكن لا يمكنني البقاء
‫لأساعده بذلك

34
00:03:23,684 --> 00:03:26,336
‫سأبدأ بالبحث عن حل مستدام أكثر
‫لمشكلة الأشرار العائدين

35
00:03:27,118 --> 00:03:31,898
‫- هل قال أحدكم "أشرار عائدين"؟
‫- كما أنني قلت إنني لا أريد سماع غناء

36
00:03:32,026 --> 00:03:35,720
‫- لذا من فضلك، لا تبدأ
‫- أصغ إليّ، قد يكون لدي حل لمشكلتك

37
00:03:35,851 --> 00:03:38,110
‫لا يمكنني أن آخذك معي
‫في هذه المهمة أيها المساعد

38
00:03:38,457 --> 00:03:41,369
‫المكان الذي سأذهب إليه
‫يجب أن أسير فيه بمفردي

39
00:03:41,890 --> 00:03:43,280
‫مع (غاري)

40
00:03:43,411 --> 00:03:45,323
‫حسناً، لكن اسمع
‫نحن على متن سفينة زمنية

41
00:03:45,453 --> 00:03:49,363
‫ولنكن صريحين، لقد تخطينا مرحلة جدال
‫"هل يجب تغيير التاريخ؟"

42
00:03:49,493 --> 00:03:53,055
‫صحيح؟ ماذا لو عدنا للوقت الذي كان فيه
‫الأشرار العائدون صغاراً

43
00:03:53,186 --> 00:03:55,967
‫ونغيّرهم للأفضل
‫قبل أن يصبحوا أشراراً

44
00:03:56,053 --> 00:03:59,181
‫(راي)، نحن نتعامل مع أشرار من التاريخ
‫خرجوا من الجحيم حديثاً

45
00:03:59,312 --> 00:04:02,265
‫- لا يمكن تغيير سلوكهم مثل...
‫- "(راي)! أين أنت؟"

46
00:04:02,352 --> 00:04:05,047
‫مثل حبيبتك الجنية

47
00:04:05,480 --> 00:04:08,740
‫بالحديث عن هذا، أعتقد أن ثمة طلباً
‫على خدماتك أيها المساعد

48
00:04:11,433 --> 00:04:14,735
‫انظروا من توقف عن العمل
‫لا! ليس مجدداً!

49
00:04:14,822 --> 00:04:17,689
‫أجل، أجل
‫الأمر عينه في كل مرة

50
00:04:17,821 --> 00:04:20,078
‫يحصل الأولاد على عرابة جنية
‫وما الذي يتمنونه؟

51
00:04:21,121 --> 00:04:23,120
‫أنت تحصل على مهر
‫وأنت تحصل على مهر

52
00:04:23,250 --> 00:04:25,466
‫الجميع يحصلون على مهر

53
00:04:25,901 --> 00:04:28,986
‫حسناً، ربما في المرة المقبلة
‫يمكنك الرفض

54
00:04:31,505 --> 00:04:36,589
‫حالياً، سنفعل ما تريدينه

55
00:04:36,675 --> 00:04:43,584
‫- ما أريده هو أن أنتهي من هذا العمل
‫- أعرف، لكن اسمعي

56
00:04:43,973 --> 00:04:47,407
‫على الأقل بهذه الوظيفة
‫لديك فرصة لتحسين حياة الناس

57
00:04:47,711 --> 00:04:49,753
‫كيف يُفترض بي
‫أن أساعد الأولاد المحتاجين؟

58
00:04:49,883 --> 00:04:51,752
‫بينما لا يعرفون
‫ما الذي يحتاجون إليه؟

59
00:04:51,882 --> 00:04:55,488
‫لأنه ثق بي
‫لم يصبح أحد شخصاً أفضل مع مهر

60
00:04:55,748 --> 00:04:58,616
‫على الأرجح، لكن انظري
‫أنا أحضّر الأجواء

61
00:04:59,614 --> 00:05:01,527
‫(غيديون)، خففي الأضواء

62
00:05:02,004 --> 00:05:06,610
‫وضعي أغنية (يور ذا إنسبيرايشن)
‫لـ(شيكاغو)

63
00:05:07,262 --> 00:05:10,694
‫والآن، سيحصل ما تتمنينه...
‫يا (نورا)

64
00:05:14,170 --> 00:05:16,602
‫(غيديون)، لا تضعي أغنية (شيكاغو)

65
00:05:16,733 --> 00:05:18,862
‫"ما كنت سأفعل ذلك
‫يا د.(بالمر)"

66
00:05:25,074 --> 00:05:28,072
‫هل أنت متأكدة من أن تواجدك هنا
‫لا يعيد ذكريات جميلة؟

67
00:05:28,897 --> 00:05:32,287
‫لو كانت لدي ذكريات جميلة
‫في هذا المكان، لحجزت جراحة فصية

68
00:05:32,980 --> 00:05:35,719
‫حسناً، مهما كان ما تفعلونه هنا
‫أروني المخرج فحسب

69
00:05:35,850 --> 00:05:40,411
‫يجب أن أسلم عملاً ولأخبر أمي وأبي
‫بأنك لست في كلية الأعمال

70
00:05:40,541 --> 00:05:42,975
‫لكن قبل أن تفعلي ذلك
‫لنحرص على ألا تتمكني من فعله

71
00:05:43,235 --> 00:05:44,756
‫- انظري إلى هنا
‫- هل هذه كاميرا؟

72
00:05:45,060 --> 00:05:48,232
‫- مهلاً!
‫- لا أريد صورة معه

73
00:05:48,493 --> 00:05:50,578
‫لا يمكنك أن تمسح لها ذاكرتها

74
00:05:50,751 --> 00:05:52,837
‫يوجد إطار زمني لوجودها هنا

75
00:05:53,184 --> 00:05:56,574
‫ربما تواجدها هنا
‫سيدفعها لتذكر ما فعلناه ومن هي

76
00:05:56,704 --> 00:05:58,571
‫اسمع، أعرف (زاري)

77
00:05:58,702 --> 00:06:01,743
‫ويستحيل أن تكون شخصاً آخر
‫غير طبيعتها

78
00:06:01,874 --> 00:06:05,349
‫ما مشكلة الـ(واي فاي)؟ يجب أن أصفق
‫لـ(بلو آيفي) على (كات تشات)

79
00:06:07,869 --> 00:06:09,433
‫(كات تشات) هو تطبيق المحادثة
‫الذي يسمح لك بالتصفيق...

80
00:06:09,520 --> 00:06:10,910
‫لم أطلب منك أن تخبريني

81
00:06:11,041 --> 00:06:13,646
‫"سيد (تارازي) وسيد (هايوود)
‫أنتما مطلوبان عند منصة القيادة"

82
00:06:14,038 --> 00:06:16,472
‫اسمعي، لا أحد يرغب في خروجك من هنا
‫أكثر مني

83
00:06:16,602 --> 00:06:18,904
‫لكن أريدك أن تبقي مكانك
‫إلى أن ننتهي من هذه المهمة

84
00:06:22,858 --> 00:06:26,942
‫مهلاً، مهلاً، هل...؟
‫هل تسجنني؟

85
00:06:30,157 --> 00:06:31,677
‫لدي عمل على حذاء رياضي

86
00:06:31,808 --> 00:06:34,500
‫ويُفترض بي أن أطلق عطراً جديداً
‫لـ(دراغونيسك) اليوم

87
00:06:34,588 --> 00:06:38,020
‫نحن نعمل على هذا الإصدار منذ أشهر
‫إنه مهم جداً

88
00:06:39,455 --> 00:06:43,321
‫"تم تحرير قاتل متسلسل من الجحيم
‫وهو طليق في عام 2004"

89
00:06:43,452 --> 00:06:48,056
‫وبطريقة ما الجزء المخيف في هذه المهمة
‫هو العودة إلى أوائل القرن الـ21

90
00:06:48,187 --> 00:06:52,226
‫"عُثر على طبيب شرعي مقتولاً
‫وهو ينقل جثة قاتل متسلسل مشهور"

91
00:06:52,618 --> 00:06:55,008
‫يا للهول! إنه (فريدي مايرز)
‫سفاح حفل التخرج

92
00:06:56,181 --> 00:06:59,570
‫بحقكم يا رفاق، لقد صنفته في المرتبة الخامسة
‫بين جميع القتلة على (ستاب كاست)

93
00:07:00,222 --> 00:07:02,611
‫إذاعتي عن القتلة المتسلسلين
‫يا عزيزتي

94
00:07:03,263 --> 00:07:06,565
‫"كما كنت سأقول
‫قتل (فريدي) 7 من زملائه قبل أن..."

95
00:07:06,696 --> 00:07:08,433
‫في حفل تخرجه في المدرسة الثانوية
‫عام 1989

96
00:07:08,563 --> 00:07:10,649
‫استخدم سكين مطبخ
‫وارتدى قناعاً مخيفاً

97
00:07:10,779 --> 00:07:14,038
‫أعددت برنامجاً كاملاً عنه
‫لكن من الواضح أنكم لم تقرأوا بريدي

98
00:07:14,124 --> 00:07:15,601
‫"وبعد جرائم القتل..."

99
00:07:15,732 --> 00:07:18,469
‫أمضى 15 سنة في طابور الإعدام
‫قبل أن تم إعدامه عام 2004

100
00:07:18,599 --> 00:07:20,424
‫"حيث تغيّر الجدول الزمني"

101
00:07:20,554 --> 00:07:23,552
‫"بدءاً بموت الطبيب الشرعي
‫واختفاء جثة (فريدي)"

102
00:07:23,682 --> 00:07:27,115
‫لا أريد التفكير في ما يمكن أن يفعله
‫قاتل متسلسل في الحياة الثانية

103
00:07:27,810 --> 00:07:30,807
‫(تيفاني)، كانت الفتاة الأخيرة

104
00:07:31,025 --> 00:07:34,196
‫- الضحية الوحيدة التي نجت من هجوم (فريدي)
‫- الضحية الوحيدة التي نجت من هجوم (فريدي)

105
00:07:35,065 --> 00:07:37,412
‫إنها مفيدة ومسلية

106
00:07:37,759 --> 00:07:39,540
‫- إنها جيدة
‫- هل ترون؟ شكراً لك

107
00:07:39,671 --> 00:07:43,060
‫تفقدوا هذا يا رفاق، "مدرسة (سانترال سيتي)
‫الثانوية صف عام 1989"

108
00:07:43,190 --> 00:07:46,883
‫"تخطط لإحياء ذكرى زملائهم الضحايا
‫في اجتماع لم الشمل بعد 15 عاماً"

109
00:07:47,013 --> 00:07:48,404
‫"مساء يوم الجمعة هذا"

110
00:07:48,968 --> 00:07:51,705
‫يجب أن نذهب
‫هنا سينهي (فريدي) مهمته

111
00:07:51,836 --> 00:07:55,355
‫حسناً يا عزيزتي
‫أحضري كتاب تواقيع المشاهير

112
00:07:55,485 --> 00:07:59,265
‫لأننا سنمسك بقاتل متسلسل
‫(غيديون)، انقلينا إلى عام 2004

113
00:07:59,395 --> 00:08:03,436
‫واطلبي إحدى الفرشات
‫مستخدمة رمز "تمزيق" الترويجي

114
00:08:08,215 --> 00:08:09,562
‫"(سنترال سيتي)، 2004"

115
00:08:09,779 --> 00:08:13,038
‫"سندخل، راقبوا المكان جيداً
‫بحثاً عن القاتل المتسلسل المجنون"

116
00:08:13,168 --> 00:08:16,296
‫الشيء الوحيد القاتل هنا
‫هو ملابسي

117
00:08:17,035 --> 00:08:20,856
‫لا أصدق أنني هنا
‫حقاً، يا للهول!

118
00:08:21,336 --> 00:08:23,638
‫إنها الردهة التي كدس فيها كل ضحاياه

119
00:08:24,334 --> 00:08:28,287
‫يا رفاق، أقدم على أول جريمة قتل
‫في هذا المقصف

120
00:08:29,721 --> 00:08:31,545
‫- عزيزتي، عزيزتي
‫- ماذا؟ ماذا؟

121
00:08:32,110 --> 00:08:34,804
‫هذه هي الجائزة
‫التي استخدمتها (تيفاني) كسلاح مؤقت

122
00:08:35,065 --> 00:08:37,324
‫لماذا لم تخبروني
‫بأننا سنعود إلى مدرستي القديمة؟

123
00:08:37,455 --> 00:08:39,453
‫- ارتدت هذه المدرسة؟
‫- ماذا؟

124
00:08:39,625 --> 00:08:42,234
‫(ميك)، لهذا يجب أن تحضر
‫اجتماعات الفريق

125
00:08:42,364 --> 00:08:45,882
‫- هل تذكر أي شيء عن (فريدي)؟
‫- أجل، كان فاشلاً

126
00:08:46,491 --> 00:08:48,316
‫(ميك روري) البائس!

127
00:08:49,445 --> 00:08:51,095
‫(آلي)، هل تذكرني؟

128
00:08:51,400 --> 00:08:53,225
‫- هل هذا أنت أم...؟
‫- لا

129
00:08:53,834 --> 00:08:58,613
‫هل أنت واثق؟
‫لأنك تبدو بالضبط مثل (ميك)، (ميك روري)

130
00:08:58,743 --> 00:09:01,263
‫لا، اسمي هو (ديك)

131
00:09:02,696 --> 00:09:05,564
‫أؤكد لك يا (ديك)
‫اجتماعات الفريق مجدية جداً

132
00:09:06,823 --> 00:09:10,083
‫هذه هي! إنها (تيفاني)

133
00:09:13,515 --> 00:09:17,078
‫- (تيفاني هاربر)، هذه أنت حقاً
‫- من تكونين؟

134
00:09:17,164 --> 00:09:20,944
‫- أنا...
‫- أنا (ليسا) وهذه (كيلي)

135
00:09:21,075 --> 00:09:23,377
‫لن تذكرينا لأننا كنا فاشلتين

136
00:09:23,898 --> 00:09:26,547
‫- نكرتان
‫- لا أذكركما

137
00:09:27,070 --> 00:09:28,720
‫- أليس الوقت غريباً؟
‫- غريب جداً

138
00:09:29,894 --> 00:09:31,545
‫- أراكما في الداخل
‫- شكراً لك

139
00:09:31,676 --> 00:09:34,108
‫وليحيا (كفالييرز)

140
00:09:34,890 --> 00:09:36,889
‫- يا للعجب!
‫- حسناً، استمري بالتقدم

141
00:09:37,932 --> 00:09:40,321
‫"مرحباً، آمل أنكم تستمتعون
‫بلم الشمل هذا"

142
00:09:40,451 --> 00:09:42,493
‫"استمروا بالرقص يا صف عام 1989"

143
00:09:43,710 --> 00:09:47,707
‫لا أرى (فريدي)
‫إلا أنني أرى المقبلات

144
00:09:48,445 --> 00:09:50,357
‫اتركي لي القليل من البروكلي

145
00:09:59,655 --> 00:10:03,173
‫لم أعتقد يوماً أنني سأقول هذا
‫لكن أظن أنني فقدت شهيتي على البروكلي

146
00:10:04,084 --> 00:10:07,953
‫يا رفاق، (فريدي) بالجوار
‫وحصد ضحيته الأولى

147
00:10:08,517 --> 00:10:09,952
‫نحن مستعدون له

148
00:10:10,082 --> 00:10:12,818
‫مرحباً، مرحباً بكم جميعكم
‫أهلاً بعودتكم

149
00:10:12,949 --> 00:10:16,164
‫يعني لي الكثير
‫أن أراكم هنا الليلة

150
00:10:16,469 --> 00:10:20,465
‫معنا اليوم للكشف
‫عن النصب التذكاري للراحلين

151
00:10:20,726 --> 00:10:24,158
‫هي الناجية الوحيدة، (تيفاني هاربر)

152
00:10:29,719 --> 00:10:32,587
‫- هل رأى أحدكم (تيفاني)؟
‫- ثمة خطب

153
00:10:41,709 --> 00:10:44,666
‫بالتأكيد ستدخل بطريقة مؤثرة

154
00:10:45,794 --> 00:10:48,358
‫لم نتكلم عن هذا في التمرين
‫يا (تيفاني)

155
00:10:50,922 --> 00:10:52,920
‫حسناً، هذا يكفي
‫سأكشف عنه بنفسي

156
00:10:58,306 --> 00:11:03,780
‫حسناً جميعكم، ابقوا هادئين
‫إنه هنا، نحتاج إلى الدعم

157
00:11:04,389 --> 00:11:05,736
‫إنه هو

158
00:11:22,029 --> 00:11:26,242
‫انتبهوا يا رفاق، أنتم عالقون في المدرسة
‫مع سفاح حفل التخرج

159
00:11:31,108 --> 00:11:33,193
‫"مقاطعة (نورث ثومبرلاند)
‫(المملكة المتحدة)، 2020"

160
00:11:42,142 --> 00:11:44,315
‫أيها الأستاذ، آسف لأنني تأخرت كثيراً

161
00:11:44,924 --> 00:11:47,574
‫جربت تعويذة الانتقال عبر الأبعاد
‫لأصل بأسرع وقت ممكن

162
00:11:47,705 --> 00:11:49,485
‫والآن لا يمكنني سوى السير
‫بشكل عكسي

163
00:11:52,006 --> 00:11:55,612
‫بئساً يا (غاري)، تماسك
‫لدينا عمل

164
00:11:56,351 --> 00:11:58,609
‫والأجوبة التي نحتاج إليها
‫موجودة خلف هذا الباب

165
00:11:58,741 --> 00:12:00,087
‫ما هذا المكان؟

166
00:12:00,217 --> 00:12:03,215
‫لا يمكن القول إنه مريح بقدر المنزل
‫لكنني عشت فيه مرة

167
00:12:03,432 --> 00:12:06,255
‫ولم يدخل إليه أحد منذ رحيلي

168
00:12:12,555 --> 00:12:14,597
‫ما هذا؟

169
00:12:16,292 --> 00:12:18,942
‫أنت! ماذا تفعل في منزلي؟

170
00:12:19,811 --> 00:12:22,026
‫أنت! ابتعد عن سلالمي

171
00:12:23,938 --> 00:12:25,633
‫من المسؤول عن هذا؟

172
00:12:25,763 --> 00:12:28,413
‫واعتقد أنني أملك اللمسة السحرية

173
00:12:32,150 --> 00:12:33,844
‫حسناً، ليخرج الجميع

174
00:12:34,365 --> 00:12:36,929
‫إن أردتم الاحتفال
‫افعلوا ذلك بمكان آخر، مفهوم؟

175
00:12:40,534 --> 00:12:42,924
‫كيف عثرت على هذا المكان
‫يا (تشارلي)؟

176
00:12:45,705 --> 00:12:48,051
‫أخبرتني عنه
‫عندما كنت ثملاً مرة

177
00:12:49,876 --> 00:12:52,527
‫إن تمكنت من الدخول
‫يمكنك إيجاد طريقة للخروج

178
00:12:54,481 --> 00:12:55,872
‫ما خطبه؟

179
00:12:57,175 --> 00:12:59,999
‫- وماذا تفعل هنا؟
‫- قومي بخدعة (كونستانتين) مجدداً

180
00:13:00,694 --> 00:13:02,736
‫- "مدرسة (سنترال سيتي) الثانوية، 2004"
‫- ابقوا متيقظين جميعكم

181
00:13:02,866 --> 00:13:04,257
‫قد يكون القاتل في أي مكان

182
00:13:04,691 --> 00:13:06,517
‫يجب أن نخرج الجميع من هنا

183
00:13:09,340 --> 00:13:10,730
‫شكراً على نوبة الخوف!

184
00:13:10,817 --> 00:13:13,293
‫آسف، إنه سكين سويسري
‫عادة يحل كل المشاكل

185
00:13:13,423 --> 00:13:15,162
‫إلا أن هذه الأبواب مقفلة
‫بواسطة التحريك العقلي

186
00:13:15,292 --> 00:13:18,158
‫- لذا لا يمكن الدخول أو الخروج
‫- تفوح من هذا المكان رائحة السجن دائماً

187
00:13:18,290 --> 00:13:19,767
‫التحريك بواسطة العقل
‫هذا منطقي جداً

188
00:13:19,898 --> 00:13:23,285
‫الشعور بالضعف هو ما يحرّك القتلة
‫والآن إنه يملك القوة المطلقة

189
00:13:23,546 --> 00:13:25,154
‫- يجب أن أعدل الترتيبات
‫- ماذا؟

190
00:13:25,285 --> 00:13:27,847
‫يجب أن ننقذ (آلي)
‫أقصد صف عام 1989

191
00:13:27,979 --> 00:13:31,107
‫حسناً، قاتل خالد
‫كيف يمكن إيقافه؟

192
00:13:31,237 --> 00:13:33,711
‫لا يمكننا فعل ذلك من الداخل
‫لكن ربما بإمكانكما أنتما

193
00:13:33,887 --> 00:13:36,407
‫اسمع يا (غراي)
‫حان الوقت لاختبار خطتك المجنونة

194
00:13:36,624 --> 00:13:38,406
‫يجب أن تعود بالزمن
‫وتنقذ (فريدي)

195
00:13:40,229 --> 00:13:41,707
‫"مدرسة (سنترال سيتي) الثانوية
‫عام 1989"

196
00:13:46,052 --> 00:13:49,136
‫حسناً، لنجد الشرير العائد
‫المستقبلي

197
00:13:50,267 --> 00:13:51,613
‫- (فريدي)
‫- وصل المجتهد

198
00:13:51,743 --> 00:13:54,697
‫(فريدي)! سمعت أنه لا يمكنك العثور
‫على رفيقة لحفل التخرج

199
00:13:54,827 --> 00:13:56,479
‫أفترض أن أمك رفضت مرافقتك

200
00:13:57,478 --> 00:13:59,779
‫- هل أسقطت شيئاً؟
‫- فاشل

201
00:14:00,867 --> 00:14:02,257
‫أيها الفاشل!

202
00:14:05,777 --> 00:14:07,123
‫فاشلون

203
00:14:07,514 --> 00:14:10,207
‫- (براد) سافل جداً
‫- لا بأس، لا داعي لأن تساعديني

204
00:14:10,338 --> 00:14:13,944
‫- لا بأس، سأهتم بالأمر، شكراً لك
‫- في الحقيقة أردت أن أسألك شيئاً

205
00:14:14,377 --> 00:14:17,855
‫تبيّن أنه ليس لدي موعد
‫لحفل التخرج الليلة، وكنت أفكر...

206
00:14:18,071 --> 00:14:19,635
‫هل تريد القدوم معي؟

207
00:14:20,895 --> 00:14:23,198
‫- أنا أذهب معك إلى حفل التخرج؟
‫- بالضبط

208
00:14:23,459 --> 00:14:25,719
‫قابلني أمام المدرسة
‫الساعة الـ8، لا تتأخر

209
00:14:29,541 --> 00:14:30,976
‫حسناً، هذا سيئ

210
00:14:31,061 --> 00:14:34,624
‫لماذا قد تحتاج أكثر فتاة شعبية
‫إلى موعد في اللحظة الأخيرة؟

211
00:14:34,755 --> 00:14:37,578
‫ناهيك عن الطلب منه مرافقتها؟
‫إنها تتعاون مع هؤلاء الشبان

212
00:14:38,057 --> 00:14:39,447
‫قد يكون هذا ما أغضبه

213
00:14:41,706 --> 00:14:43,922
‫حسناً، يجب أن نقنع الفتى
‫ألا يذهب في هذا الموعد الخيالي

214
00:14:47,050 --> 00:14:49,961
‫- لنتكلم يا (فريدي)
‫- من أنتما؟

215
00:14:50,091 --> 00:14:52,307
‫مدرسان جديدان في المدرسة
‫مدرسان جديدان

216
00:14:52,438 --> 00:14:55,566
‫بالنظر إلى نتائج اختبارك هنا

217
00:14:55,739 --> 00:14:57,999
‫ربما يجب أن تفوّت حفل التخرج
‫وتبدأ بالدراسة

218
00:14:58,129 --> 00:15:00,172
‫وتحوّل علامة الجيد جداً إلى ممتاز

219
00:15:00,257 --> 00:15:03,212
‫أو ربما يجب أن تذهب لمشاهدة الأفلام
‫عام 1989 فيه أفلام صيفية رائعة

220
00:15:03,343 --> 00:15:06,384
‫- (لاست كروسايد) و(غوست باستر 2)
‫- يجب أن أذهب، لذا...

221
00:15:09,642 --> 00:15:13,899
‫- مهلاً، ممنوع الركض في الرواق
‫- لسنا مدرساك بل صديقاك

222
00:15:14,638 --> 00:15:16,159
‫"مدرسة (سنترال سيتي) الثانوية
‫2004"

223
00:15:21,677 --> 00:15:25,023
‫تخيلي رواقاً مظلماً
‫يبدو أن القاتل معك

224
00:15:25,673 --> 00:15:28,151
‫وأشعة نور القمر
‫تنعكس على الأرض

225
00:15:29,540 --> 00:15:31,973
‫وتظهر علامة الخروج
‫التي قد لا نصل إليها

226
00:15:34,277 --> 00:15:36,362
‫اخرج يا (فريدي)
‫نعرف أنك هنا

227
00:15:36,623 --> 00:15:37,969
‫أجل، اخرج

228
00:15:38,143 --> 00:15:41,009
‫توجد ثغرات في ملفك النفسي
‫يجب أن تجيب عنها

229
00:15:41,141 --> 00:15:44,834
‫- عزيزتي! أجل!
‫- سنعيدك إلى الجحيم

230
00:15:50,742 --> 00:15:52,437
‫هل وجدتما طريقة للخروج؟

231
00:15:52,784 --> 00:15:55,782
‫هل تحاولين أن تتسببي بموتك؟
‫عودي إلى الصالة الرياضية

232
00:16:00,126 --> 00:16:01,517
‫هناك!

233
00:16:23,110 --> 00:16:25,674
‫- (فريدي) هرب منا
‫- نحتاج إلى عنوانه

234
00:16:26,585 --> 00:16:27,931
‫إليك ذلك

235
00:16:30,583 --> 00:16:33,016
‫"أتمنى لو يمكنني أن أتحمل
‫تكلفة فستان حفل التخرج"

236
00:16:33,798 --> 00:16:37,360
‫- (نورا)؟
‫- "أتمنى أن أفقد عذريتي الليلة"

237
00:16:37,490 --> 00:16:41,357
‫- ما الخطب يا (لورا)؟
‫- يمكنني سماعهم، أصواتهم

238
00:16:41,487 --> 00:16:45,571
‫تملك العرابة الجنية جهاز استشعار خاص
‫يستمع إلى أمنيات الأولاد

239
00:16:45,701 --> 00:16:49,090
‫وحفل التخرج هو حقل ألغام
‫من متطلبات المراهقين

240
00:16:49,221 --> 00:16:52,218
‫وعندما ينجذب إلى الولد
‫الذي لديه أمس الاحتياجات

241
00:16:52,349 --> 00:16:54,087
‫أذهب مباشرة إلى...

242
00:16:54,608 --> 00:16:58,257
‫- "يجب أن نتخلص منها"
‫- لا، لا، لا، هذا يحدث

243
00:17:04,383 --> 00:17:07,512
‫- من أين أتيت؟
‫- (فريدي)

244
00:17:08,771 --> 00:17:12,073
‫أنا عرابتك الجنية

245
00:17:13,724 --> 00:17:15,115
‫لذا...

246
00:17:17,635 --> 00:17:18,981
‫لا تقتلني من فضلك

247
00:17:23,204 --> 00:17:26,679
‫أنت عرابة جنية؟
‫عرابتي الجنية؟

248
00:17:27,548 --> 00:17:28,894
‫أثبتي ذلك

249
00:17:29,025 --> 00:17:30,720
‫هل تعتقد أنني قد أرتدي هذا
‫لو كان لدي خيار؟

250
00:17:33,239 --> 00:17:38,496
‫- لذا تفعلين كل ما أطلبه؟
‫- لذا فكر جيداً في ما تريده

251
00:17:38,626 --> 00:17:42,754
‫- بالأخص في العواقب
‫- أعلم ما أريده بالفعل

252
00:17:43,928 --> 00:17:46,100
‫حفل التخرج الليلة وكذلك...

253
00:17:46,230 --> 00:17:48,402
‫- "(فريدي)، عزيزي"
‫- اختبئي

254
00:17:51,747 --> 00:17:55,223
‫هل أنت جاهز يا (فريدي) لليلة الأفلام؟
‫أحضرت فشار (جيفي)

255
00:17:55,354 --> 00:17:57,004
‫- في الحقيقة يا أمي أنا...
‫- (راي)، أنا مع (فريدي)

256
00:17:57,135 --> 00:17:58,786
‫جيد يا (نورا)، هذا رائع

257
00:17:58,917 --> 00:18:01,480
‫كيف يُعقل أن يكون هذا رائعاً؟
‫أنا عربة جنية لقاتل متسلسل

258
00:18:01,610 --> 00:18:04,174
‫هذا مثالي، (فريدي) السابق
‫لم تكن لديه عرابة جنية

259
00:18:04,346 --> 00:18:07,822
‫لذا إن منحته حفل التخرج
‫الذي يحلم به كل فتى

260
00:18:08,171 --> 00:18:12,516
‫- قد لا يؤذي أحداً
‫- إلا أن حلم هذا الفتى هو أن يموت الجميع

261
00:18:12,601 --> 00:18:14,035
‫سأذهب إلى حفل التخرج

262
00:18:14,904 --> 00:18:16,294
‫حفل التخرج؟

263
00:18:17,294 --> 00:18:22,464
‫(فريدي)، هل تحتاج إلى من يقلك؟
‫يمكنني أن أساعدك بربطة العنق

264
00:18:22,594 --> 00:18:25,636
‫لا، سأهتم بالأمر
‫أحبك، مفهوم؟ يجب أن أرحل

265
00:18:25,766 --> 00:18:27,156
‫موافقة؟

266
00:18:28,112 --> 00:18:31,197
‫الآن، لنعود إلى أمنيتي

267
00:18:34,759 --> 00:18:37,626
‫أريد أمنية تمنع الأولاد
‫من السخرية مني مجدداً

268
00:18:37,800 --> 00:18:39,626
‫لأنني أتمنى...

269
00:18:40,841 --> 00:18:42,883
‫- الحصول على بذلة
‫- بذلة؟

270
00:18:43,753 --> 00:18:45,620
‫أجل، إن كنت سأصطحب (تيفاني)
‫يجب أن أبدو وسيماً

271
00:18:45,751 --> 00:18:48,052
‫لذا أريد بذلة جميلة
‫هل يمكنك تحقيق ذلك؟

272
00:18:48,488 --> 00:18:50,661
‫- أجل، يمكنني تحقيق ذلك
‫- حسناً

273
00:18:50,791 --> 00:18:52,268
‫- مستعد؟
‫- أجل

274
00:18:57,960 --> 00:19:01,826
‫انظري إلى هذا
‫يا للعجب! حسناً

275
00:19:02,304 --> 00:19:05,041
‫حسناً، سأظهر بإطلالة جميلة

276
00:19:05,997 --> 00:19:08,125
‫- أريد مهراً
‫- حقاً يا فتى؟

277
00:19:28,502 --> 00:19:30,414
‫- مرحباً يا (فريدي)
‫- مرحباً يا (تيفاني)

278
00:19:30,545 --> 00:19:32,890
‫- بذلة جميلة
‫- شكراً

279
00:19:33,673 --> 00:19:35,019
‫تفضلي

280
00:19:36,887 --> 00:19:38,233
‫شكراً لك

281
00:19:38,364 --> 00:19:39,972
‫- هلا...؟ حسناً
‫- أجل

282
00:19:44,664 --> 00:19:49,183
‫- يبدو أن خطتك قد تنجح
‫- أعرف وهذا بفضلك

283
00:19:49,313 --> 00:19:52,701
‫(بالمر)، هل تقبل بالذهاب
‫إلى حفل التخرج معي؟

284
00:19:52,919 --> 00:19:54,309
‫بالتأكيد

285
00:19:57,046 --> 00:19:58,437
‫حسناً

286
00:20:10,818 --> 00:20:12,511
‫مهلاً، اهدأي

287
00:20:15,598 --> 00:20:18,117
‫عرفت ذلك
‫سرقت رمز العائلة المقدس

288
00:20:18,248 --> 00:20:21,245
‫الأمر ليس كذلك
‫كنت بحاجة إلى أخذه

289
00:20:21,377 --> 00:20:24,026
‫كان بإمكانك أن تطلبه
‫ولمنحك إياه أبي وأمي

290
00:20:24,156 --> 00:20:26,633
‫- وما معنى ذلك؟
‫- لا تعرف حقاً؟

291
00:20:27,980 --> 00:20:30,153
‫أنت لا تتواجد أبداً بالأرجاء
‫ولا تقوم بأي عمل

292
00:20:30,239 --> 00:20:32,759
‫وما زالا يعاملانك
‫وكأنك بطل

293
00:20:33,063 --> 00:20:38,146
‫لو كنت تعرفين ما فعلته
‫ما نجوت منه من دون أي إطراء

294
00:20:38,407 --> 00:20:41,708
‫- لن تفهمي ذلك، لأنك لا تأبهين سوى لنفسك
‫- لا يهم، لا تقل لي

295
00:20:41,839 --> 00:20:44,229
‫لكن انتظر ليريا أنك حولته
‫إلى سوار غبي

296
00:20:44,533 --> 00:20:45,966
‫كيف الحال يا متتبعي (زي)؟

297
00:20:46,097 --> 00:20:50,615
‫تبيّن أن حتى الرمز المقدس
‫لم يتمكن من وقف الفراغ المزري الذي هو روحي

298
00:20:50,745 --> 00:20:53,483
‫بئساً لك، لست فراغاً

299
00:20:53,874 --> 00:20:55,262
‫أنا رائدة أعمال

300
00:20:57,784 --> 00:20:59,305
‫لا يعمل هنا على أي حال

301
00:21:09,688 --> 00:21:12,556
‫- "مدرسة (سنترال سيتي) الثانوية 2004"
‫- اهدأوا جميعكم

302
00:21:12,686 --> 00:21:14,555
‫عندما تعود الكهرباء
‫سنحصل على المساعدة

303
00:21:18,856 --> 00:21:20,246
‫أنا خائفة جداً

304
00:21:20,375 --> 00:21:22,331
‫- أنا خائفة
‫- هذا جنوني

305
00:21:26,067 --> 00:21:29,759
‫- إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟
‫- سأجد طريقة للخروج من المدرسة

306
00:21:30,368 --> 00:21:32,800
‫انظر إليهما ينتظران الموت

307
00:21:33,062 --> 00:21:35,928
‫لم أنسجم معهما عندما كنت بالمدرسة
‫وبالتأكيد لن أنسجم الآن

308
00:21:36,972 --> 00:21:38,624
‫تعجبني طريقة تفكيرك

309
00:21:39,144 --> 00:21:41,926
‫توجد فتحة تهوئة في المشغل
‫كنت أهرب منها

310
00:21:42,056 --> 00:21:44,489
‫عرفت ذلك، أنت (ميك روري) البائس

311
00:21:46,356 --> 00:21:48,138
‫هيا، لنخرج من المدرسة

312
00:21:50,832 --> 00:21:54,612
‫هل لديك زوج أو حبيب أو حبيبة؟

313
00:21:55,002 --> 00:21:59,911
‫لا، لا أحد بانتظاري في المنزل
‫لم أصل إلى هذه المرحلة بعد

314
00:22:01,607 --> 00:22:05,951
‫- وأنت؟
‫- إنها بالخلف هنا

315
00:22:07,297 --> 00:22:12,077
‫مهلاً، هل تتساءل أين سنكون الآن

316
00:22:12,642 --> 00:22:15,857
‫لو سار حفل التخرج بشكل مختلف؟
‫فكر في...

317
00:22:17,812 --> 00:22:19,203
‫(آلي)!

318
00:22:26,718 --> 00:22:29,065
‫يُستحسن أن تغير ذلك
‫عام 1989

319
00:22:49,005 --> 00:22:51,135
‫هذا هو حفل التخرج إذاً

320
00:22:53,090 --> 00:22:55,349
‫- أعرف أنه سخيف، لكن...
‫- لا، لا، لا

321
00:22:55,479 --> 00:22:59,217
‫في الحقيقة أتفهم الحنين للماضي
‫ولو لمرة

322
00:22:59,650 --> 00:23:01,605
‫سنضع تالياً أغنية هادئة

323
00:23:01,736 --> 00:23:06,602
‫لذا ليحضر كل واحد حبيبته
‫على منصة الرقص

324
00:23:17,246 --> 00:23:21,026
‫- أحب هذه الأغنية
‫- أجل، وأنا أيضاً

325
00:23:21,287 --> 00:23:27,065
‫- أنت راقص بارع
‫- شكراً، أشاهد الكثير من التسجيلات الموسيقية

326
00:23:28,021 --> 00:23:31,844
‫- يبدوان سعيدين جداً
‫- أجل، لكنهما ليسا كذلك

327
00:23:35,798 --> 00:23:40,055
‫هذه هي الخطة، تستدرجه إلى وسط
‫منصة الرقص لرمي القمامة عليه

328
00:23:40,534 --> 00:23:41,924
‫فيلم (كاري) الكلاسيكي

329
00:23:42,227 --> 00:23:44,443
‫لكن من الواضح أن المتنمرين
‫لا يعرفون كيف سينتهي الأمر

330
00:23:44,922 --> 00:23:46,616
‫يجب أن نمنعه عن الوصول
‫إلى حيث سيقطونها

331
00:23:46,746 --> 00:23:49,396
‫أعتقد أن الأمر سيسير بخير

332
00:23:56,652 --> 00:23:58,521
‫- المكان مزدحم هناك
‫- بالطبع

333
00:24:00,171 --> 00:24:01,866
‫- هل هذا جيد؟
‫- أجل

334
00:24:06,384 --> 00:24:07,775
‫- هل تستمتع؟
‫- أجل

335
00:24:08,079 --> 00:24:09,425
‫(فريدي)

336
00:24:11,467 --> 00:24:14,465
‫بذلة جميلة
‫من المؤسف أن نفسدها

337
00:24:15,160 --> 00:24:16,550
‫مهلاً يا (براد)

338
00:24:16,680 --> 00:24:19,287
‫بحقك يا (تيف)
‫هكذا كان يجب أن يسير المقلب

339
00:24:20,330 --> 00:24:22,329
‫مقلب؟ ما الذي تتكلم عنه؟

340
00:24:23,111 --> 00:24:24,501
‫ما زال لا يفهم

341
00:24:25,239 --> 00:24:27,847
‫هل تعتقد أنها تريد حقاً
‫أن تخرج معك؟

342
00:24:28,672 --> 00:24:30,627
‫كانت مكيدة أيها الغبي

343
00:24:35,493 --> 00:24:39,229
‫- هل هذا صحيح يا (تيفاني)؟
‫- لا، أقصد ليس بعد الآن يا (فريدي)

344
00:24:43,313 --> 00:24:44,920
‫لا يا (فريدي)

345
00:24:45,701 --> 00:24:47,571
‫سيكون الأمر بخير يا (فريدي)

346
00:24:57,258 --> 00:24:59,736
‫أعتقد أننا انتقلنا من (جون هيوز)
‫إلى (جون كاربنتر)

347
00:25:00,518 --> 00:25:03,125
‫أسحب كلامي
‫المدرسة الثانوية مقرفة

348
00:25:05,817 --> 00:25:08,076
‫- "مدرسة (سنترال سيتي) الثانوية، 2004"
‫- اخرج وواجهني أيها السافل!

349
00:25:08,294 --> 00:25:11,596
‫- (روري)، هل تحاول أن تتسبب بمقتلك؟
‫- قتل (آلي) ويجب أن يدفع الثمن

350
00:25:11,727 --> 00:25:13,073
‫لم تكن فتاة عادية
‫أليس كذلك؟

351
00:25:15,766 --> 00:25:17,200
‫كانت رفيقتي لحفل التخرج

352
00:25:17,548 --> 00:25:20,025
‫"ذهبنا إلى المدرسة معاً
‫وكنا معجبين ببعضنا البعض"

353
00:25:20,328 --> 00:25:25,325
‫"ثم دخلت الإصلاحية
‫لكننا استمررنا بالتراسل"

354
00:25:25,628 --> 00:25:28,626
‫"كان يُفترض بي أن أهرب
‫وآخذها إلى الحفل الراقص الغبي"

355
00:25:29,365 --> 00:25:30,930
‫- "إلا أنني لم آت"
‫- (روري)!

356
00:25:31,495 --> 00:25:35,578
‫- ماذا؟ كنت صغيراً وغبياً
‫- اسمع يا (ميك)، أنا آسفة

357
00:25:35,709 --> 00:25:39,184
‫لكن إن نجحت هذه الخطة
‫لن يصبح (فريدي) شريراً عائداً

358
00:25:39,618 --> 00:25:42,095
‫وربما يمكن عكس كل ما حدث

359
00:25:42,834 --> 00:25:44,876
‫"وقد نتمكن من إنقاذ (آلي)"

360
00:25:47,656 --> 00:25:49,480
‫- مهلاً يا (فريدي)
‫- اتركيني وشأني

361
00:25:51,219 --> 00:25:53,087
‫- ماذا؟
‫- لا تريد أن تكون وحيداً الآن

362
00:25:53,217 --> 00:25:55,303
‫وما أدراك؟ كيف تعرفين ما أريده؟

363
00:25:55,693 --> 00:25:58,692
‫أمضيت سنوات أرغب في أن يكون
‫هؤلاء الأولاد أصدقائي

364
00:25:58,778 --> 00:26:00,950
‫ولم أتمكن من تحقيق ذلك
‫مع عرابة جنية

365
00:26:01,515 --> 00:26:05,077
‫أتوق للتخلص من هذا المكان الغبي
‫وآمل أن يتلقوا ما يستحقونه

366
00:26:05,209 --> 00:26:06,903
‫- لا! لا تقصد ذلك
‫- بل أقصده

367
00:26:07,033 --> 00:26:08,379
‫لا، أنت لا تقصده

368
00:26:09,076 --> 00:26:13,637
‫أتفهم هذا، استسلمت لغضبي
‫وأعرف شعور أن ترغب في أن يشعر العالم بألمك

369
00:26:13,767 --> 00:26:15,288
‫لكن هذه ليست طبيعتك

370
00:26:16,375 --> 00:26:18,417
‫أرى ما هو أفضل بداخلك

371
00:26:20,892 --> 00:26:25,498
‫اسمع، التصرف على طبيعتك...

372
00:26:27,801 --> 00:26:30,450
‫هذا سحر أقوى من أي أمنية

373
00:26:32,840 --> 00:26:34,752
‫أنا تقبلت نفسي

374
00:26:35,838 --> 00:26:39,010
‫مع الندوب وكل هذا
‫هكذا يراني الناس الصالحون

375
00:26:42,138 --> 00:26:45,917
‫الآن، لو كانت لديك أمنية أخيرة

376
00:26:48,264 --> 00:26:51,783
‫لتظهر لهم جميعهم حقيقتك
‫ماذا ستكون؟

377
00:26:56,562 --> 00:27:00,125
‫- لأي درجة يجب أن نقلق؟
‫- بشكل متوسط

378
00:27:00,907 --> 00:27:02,470
‫نقلق بشكل متوسط

379
00:27:07,944 --> 00:27:09,335
‫شغل الموسيقى

380
00:27:52,955 --> 00:27:54,346
‫ما هذا...؟

381
00:28:12,375 --> 00:28:14,113
‫أيها الحاسوب، أخبرني كيف...؟

382
00:28:16,286 --> 00:28:19,414
‫كم متتبع خسرت
‫منذ أن علقت في هذه الخرابة؟

383
00:28:20,065 --> 00:28:22,325
‫"لا يمكنني فعل ذلك
‫يا آنسة (تيرازي)"

384
00:28:23,411 --> 00:28:24,931
‫من الأفضل ألا أعرف

385
00:28:27,017 --> 00:28:29,450
‫مهلاً، هل يوجد إنترنت
‫على هذا الحاسوب؟

386
00:28:35,532 --> 00:28:39,008
‫"هذا برنامج حاسوبي صممته
‫من أجل..."

387
00:28:45,959 --> 00:28:48,695
‫"كيف تمكنت من تجاوز
‫الإجراءات الأمنية المشفرة؟"

388
00:28:48,782 --> 00:28:53,301
‫لكوني رائدة أعمال وخبيرة تجميل
‫وفتاة سيئة وعبقرية

389
00:28:53,824 --> 00:28:55,691
‫الآن اطلب لي سيارة
‫أيها الحاسوب

390
00:29:05,553 --> 00:29:07,639
‫كنت بارعاً يا (فريدي)

391
00:29:07,813 --> 00:29:10,897
‫تحتاج إلى ثقة كبيرة للهرب من الراقصات
‫المساندات في حفل لتخرج

392
00:29:11,071 --> 00:29:13,939
‫هل هذه وظيفتك
‫أن تحسني وضع الأولاد؟

393
00:29:14,069 --> 00:29:15,459
‫أجل

394
00:29:17,110 --> 00:29:18,501
‫أجل، إنه كذلك

395
00:29:18,631 --> 00:29:20,760
‫لا بد من وجود مجموعة من الأولاد
‫في الخارج يحتاجون إلى مساعدتك

396
00:29:21,238 --> 00:29:22,628
‫وأعتقد أنني سأكون بخير

397
00:29:22,976 --> 00:29:25,365
‫شكراً لك يا (نورا)
‫على كل شيء

398
00:29:37,226 --> 00:29:39,832
‫هذه هي سيارتي، إنها قديمة

399
00:29:41,092 --> 00:29:43,700
‫على الأقل الحاسوب يعرف
‫أنني أحب السفر بأسلوب جيد

400
00:29:51,258 --> 00:29:52,649
‫- كان هذا ممتعاً
‫- أجل

401
00:29:52,780 --> 00:29:54,170
‫- والليلة بدأت تواً
‫- أعرف

402
00:29:54,301 --> 00:29:56,343
‫يمكننا أن نأخذ سيارتي الـ(ليموزين)
‫إلى حيث تشأن

403
00:29:56,471 --> 00:29:58,167
‫- من بعدك
‫- شكراً لك

404
00:30:03,989 --> 00:30:06,161
‫حجزت لي رحلة مع آخرين

405
00:30:22,208 --> 00:30:25,597
‫- "يا رفاق! لقد أصلحوا الأمر"
‫- نجحت خطة (راي)؟

406
00:30:25,727 --> 00:30:30,203
‫يبدو أن (فريدي) راقص جيد
‫ولن يرتكب جريمة قتل في حفل التخرج

407
00:30:33,548 --> 00:30:34,936
‫من هذا إذاً؟

408
00:30:36,415 --> 00:30:39,152
‫مت أيها السافل

409
00:30:47,537 --> 00:30:48,928
‫(ميك)!

410
00:30:57,095 --> 00:30:58,920
‫(سارة)، انظري

411
00:31:05,959 --> 00:31:09,261
‫(كاثي مايرز)؟
‫لا بد من أنها من الأشرار العائدين

412
00:31:09,521 --> 00:31:16,168
‫أرادوا أن يأخذوا (فريدي) مني
‫عندما طلبت الفتاة الذهاب معه لحفل التخرج

413
00:31:16,473 --> 00:31:19,384
‫عرفت أنه عليّ أن أقتلها
‫مع كل أصدقائه الجدد

414
00:31:19,731 --> 00:31:22,294
‫الآن بات بإمكاني إنهاء
‫ما بدأت به

415
00:31:22,685 --> 00:31:24,988
‫هل لديكم تغطية؟

416
00:31:27,159 --> 00:31:31,635
‫أعرف ما الذي تفكرون فيه
‫أجل، هذه أنا، فتاة (دراغون)

417
00:31:33,244 --> 00:31:35,285
‫لماذا لا نتحرك؟

418
00:31:35,589 --> 00:31:37,587
‫ماذا يجري أيها السائق؟

419
00:31:40,194 --> 00:31:42,628
‫أقفليه إنه يحاول قلتنا!
‫أقفليه!

420
00:31:43,713 --> 00:31:47,754
‫- قتلت صديقنا وهؤلاء الأولاد
‫- لن تفلتي بفعلتك هذه المرة

421
00:31:48,188 --> 00:31:51,099
‫لن أسمح لأحد بالوقوف
‫بيني وبين ابني

422
00:31:51,751 --> 00:31:53,140
‫وأنت التالية

423
00:31:59,745 --> 00:32:01,135
‫(سارة)!

424
00:32:18,384 --> 00:32:19,773
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً

425
00:32:20,642 --> 00:32:23,597
‫قبل أن تقتليني
‫ثمة شيء لا أفهمه

426
00:32:23,770 --> 00:32:25,161
‫كيف وصلت إلى هنا؟

427
00:32:25,291 --> 00:32:28,289
‫هيا، لكل قاتل قصته
‫لمَ لا تخبريني بقصتك؟

428
00:32:28,811 --> 00:32:33,503
‫بعد أن قتلت هؤلاء المزعجين
‫اعترف ابني (فريدي) بالجريمة

429
00:32:34,632 --> 00:32:36,370
‫أراد أن يحميني

430
00:32:37,021 --> 00:32:38,760
‫إلا أنني عرفت أنه لا يمكنني
‫أن أعيش من دونه

431
00:32:38,890 --> 00:32:42,843
‫وكنت محقة لأنه ليس الوحيد
‫الذي مات يوم إعدامه

432
00:32:48,014 --> 00:32:50,708
‫"تعرضت لنوبة قلبية هناك
‫في (آيرون هايتس)"

433
00:32:51,142 --> 00:32:53,401
‫"مت معه"

434
00:32:53,792 --> 00:32:56,790
‫ثم عدت من الجحيم

435
00:32:59,961 --> 00:33:01,742
‫"مُنحت فرصة ثانية"

436
00:33:02,134 --> 00:33:04,828
‫"فرصة لإعادة (فريدي) إلى الديار
‫حيث ينتمي"

437
00:33:04,958 --> 00:33:07,738
‫فرصة لإنهاء المهمة التي بدأت بها

438
00:33:08,564 --> 00:33:12,691
‫ولا أحد يمكنه أن يبعدنا
‫عن بعضنا البعض

439
00:33:21,119 --> 00:33:23,900
‫- عزيزتي، هذا يحدث
‫- نحن (فاينل غيرلز)

440
00:33:48,881 --> 00:33:52,227
‫أجل، هذا صحيح
‫اشعر بحريق (دراغونيسك) أيها المختل

441
00:33:56,528 --> 00:33:57,918
‫أمي؟

442
00:34:00,351 --> 00:34:01,742
‫ماذا تفعلين؟

443
00:34:03,176 --> 00:34:06,607
‫(فريدي)، أنا أفعل ذلك من أجلك
‫من أجلنا

444
00:34:07,998 --> 00:34:11,039
‫لا يمكن أن أخسرك يا (فريدي)
‫لا يمكنني أن أعيش من دونك

445
00:34:11,343 --> 00:34:12,950
‫دعني أفعل ذلك يا (فريدي)

446
00:34:15,297 --> 00:34:16,687
‫لا يمكنني التحرك

447
00:34:27,460 --> 00:34:30,286
‫لا تحتاج إليهن
‫أنت تحتاج إليّ

448
00:34:30,808 --> 00:34:33,762
‫- يمكننا أن نفلت بفعلتنا معاً
‫- لا، لا

449
00:34:35,195 --> 00:34:38,367
‫أعرف ما أنا عليه الآن
‫ولن أحجز نفسي

450
00:34:40,844 --> 00:34:42,668
‫إذاً هذا من أجلك

451
00:34:55,225 --> 00:34:56,615
‫لقد نجحوا

452
00:34:59,872 --> 00:35:01,263
‫(بيهراد)؟

453
00:35:02,306 --> 00:35:04,347
‫آسف، هل أنت بخير؟

454
00:35:05,217 --> 00:35:07,042
‫أتفهم تماماً لماذا سرقتها

455
00:35:07,954 --> 00:35:09,300
‫هذا عادل كفاية

456
00:35:11,378 --> 00:35:13,027
‫هذا كثير

457
00:35:24,317 --> 00:35:28,618
‫- كنت في سيارة الـ(ليموزين)، صحيح؟
‫- أجل، سأعود لاحقاً

458
00:35:40,740 --> 00:35:42,912
‫عرفت أنها تحتاج إلى المساعدة
‫لكن...

459
00:35:44,563 --> 00:35:47,387
‫كانت كل ما أملكه وسيأخذونها

460
00:35:51,384 --> 00:35:52,775
‫ماذا سأفعل؟

461
00:35:53,861 --> 00:35:59,292
‫تصمد، (فريدي)
‫نشأتي كانت سيئة جداً

462
00:36:00,682 --> 00:36:03,158
‫لكن السوء لا يحدد من تكون

463
00:36:05,374 --> 00:36:06,720
‫أنت من تفعل

464
00:36:08,719 --> 00:36:10,110
‫- هل تسمعني؟
‫- أجل

465
00:36:11,847 --> 00:36:16,496
‫يجب... أن نعود ونتفقد الفريق
‫ونتأكد من أن كل شيء عاد لطبيعته

466
00:36:19,711 --> 00:36:22,796
‫أعرف أنك ستكون بخير يا فتى

467
00:36:39,566 --> 00:36:41,303
‫د.(غيديون) تعاملك جيداً؟

468
00:36:43,043 --> 00:36:44,389
‫جميل جداً

469
00:36:44,736 --> 00:36:49,037
‫هذا ما تفعله؟ تسافر عبر الزمن
‫وتنقذ الناس باستخدام الريح

470
00:36:49,167 --> 00:36:53,903
‫هذا... لن أقول إنه ظريف بالضبط
‫لكن...

471
00:36:54,816 --> 00:36:56,466
‫لا شك في أنك المفضل

472
00:36:57,379 --> 00:36:58,768
‫المفضل؟

473
00:36:59,160 --> 00:37:02,027
‫أمي وأبي يعاملانني بهذه الطريقة
‫لأنهما قلقان عليّ

474
00:37:02,288 --> 00:37:05,416
‫أنا في كلية ريادة الأعمال
‫منذ 5 سنوات

475
00:37:05,808 --> 00:37:08,458
‫أما أنت أصبحت ثرية من تلقاء نفسك
‫بسن الـ19

476
00:37:08,588 --> 00:37:10,543
‫أنت على حق
‫أنا مثيرة جداً للإعجاب

477
00:37:10,847 --> 00:37:13,324
‫كيف تمكنت من الخروج
‫من هنا على أي حال؟

478
00:37:13,541 --> 00:37:18,711
‫كنت أعمل على شاشتك وعرفت فجأة
‫كيف يمكنني اختراق النظام للخروج

479
00:37:19,059 --> 00:37:23,230
‫صحيح، أجل
‫للسفر عبر الزمن تأثير جانبي غريب

480
00:37:26,662 --> 00:37:30,354
‫آمل أن يزول
‫لأنني كنت أفكر في البقاء قليلاً

481
00:37:32,006 --> 00:37:33,787
‫لن أعارض ذلك بشكل غريب

482
00:37:33,917 --> 00:37:37,132
‫"ما زلنا يا رفاق في عام 2004
‫أين أنتما؟"

483
00:37:37,263 --> 00:37:38,610
‫هل ستأتين؟

484
00:37:41,780 --> 00:37:43,171
‫يمكنك أن تعرفي الفرق

485
00:37:44,544 --> 00:37:46,109
‫ما رأيكما بلم الشمل هذا؟

486
00:37:52,191 --> 00:37:56,753
‫- ماذا تفعل شقيقتك هنا؟
‫- على الأرجح تدردش على (كات)

487
00:37:57,013 --> 00:37:58,490
‫- من دون أحكام
‫- أجل

488
00:37:58,621 --> 00:38:00,663
‫مهلاً، أين (ميك)؟

489
00:38:07,267 --> 00:38:08,657
‫(ميك)؟

490
00:38:10,395 --> 00:38:11,785
‫(ميك روري)؟

491
00:38:14,392 --> 00:38:15,782
‫(آلي)؟

492
00:38:21,429 --> 00:38:24,124
‫مرحباً يا (فريدي) و(تيفاني)
‫تهانينا

493
00:38:28,294 --> 00:38:30,207
‫(نورا)، هل يمكننا أن نرقص؟

494
00:38:31,988 --> 00:38:33,378
‫بالتأكيد

495
00:38:37,636 --> 00:38:41,328
‫لا أصدق أنني حصلت على مقابلة حصرية
‫لـ(ستاب كاست)

496
00:38:41,459 --> 00:38:42,980
‫وتمكنت أن أكون من (فاينل غيرلز)

497
00:38:43,110 --> 00:38:47,671
‫- من حيث المبدأ لم أمت، لذا...
‫- من حيث المبدأ مت أكثر من 3 مرات

498
00:38:47,801 --> 00:38:49,192
‫لذا إليك عني يا عزيزتي

499
00:38:50,713 --> 00:38:53,537
‫أنت حبيبتي الأخيرة

500
00:38:55,667 --> 00:38:59,750
‫- يا رفاق، غرفة الصور
‫- لا!

501
00:39:10,090 --> 00:39:12,610
‫مهلاً، أين (ميك)؟

502
00:39:27,251 --> 00:39:31,378
‫- (ميك)!
‫- هذا سلاحي

503
00:39:44,646 --> 00:39:46,211
‫اعتقدت أنني طلبت منك الرحيل

504
00:39:46,644 --> 00:39:48,991
‫أخبرني (غاري) عن العمل مع (أسترا)

505
00:39:49,253 --> 00:39:51,858
‫لماذا تحتسي الكحول لتنسى
‫بدلاً من أن تتصرف؟

506
00:39:53,206 --> 00:39:54,596
‫ماذا حدث هنا يا (جون)؟

507
00:39:59,940 --> 00:40:04,806
‫كنت أتجول مع مجموعة في السابق
‫أصبحت تُعرف بأنها مجموعة (نيوكاسل)

508
00:40:04,936 --> 00:40:06,891
‫وأمضينا فترة شبابنا السيئة بهذا المكان

509
00:40:10,801 --> 00:40:15,363
‫كان يوجد بينهم ساحرة قوية
‫عدت إلى هنا للتشاور معها

510
00:40:16,624 --> 00:40:17,970
‫إنها هناك

511
00:40:22,445 --> 00:40:24,922
‫ما الذي تنتظره إذاً؟
‫انهض وافعل ذلك

512
00:40:25,052 --> 00:40:27,268
‫الأمر ليس بهذه السهولة
‫مفهوم يا (تشارلي)؟

513
00:40:28,136 --> 00:40:30,265
‫هذه الساحرة هي والدة (أسترا) الميتة

514
00:40:31,091 --> 00:40:34,045
‫روحها تنتظر في الجهة الأخرى
‫من هذا الباب وكذلك...

515
00:40:34,653 --> 00:40:36,043
‫وليست مسرورة مني

516
00:40:36,522 --> 00:40:40,041
‫يوجد أمور في ماضيّ
‫لم أخبرها لأي أحد

517
00:40:41,907 --> 00:40:43,951
‫لذا أتفهم أنك تريد
‫أن تقوم ببعض الأمور بنفسك

518
00:40:45,080 --> 00:40:49,207
‫لكن إن كان هناك باب يمكنني تجاوزه
‫يحل كل مشاكلي؟

519
00:40:50,250 --> 00:40:52,422
‫بالتأكيد سأنتهز هذه الفرصة

520
00:41:03,371 --> 00:41:08,367
‫أنا أستدعي (هيكاتي)
‫سيدة المفاتيح وحارسة التقاطع

521
00:41:12,800 --> 00:41:14,450
‫افتح هذا الختم

522
00:41:18,926 --> 00:41:21,097
‫افتح بدمي

523
00:41:33,419 --> 00:41:36,156
‫لا تتردد يا (جونو)
‫يمكنك فعل ذلك

524
00:41:37,286 --> 00:41:38,937
‫لنأمل أن تكوني محقة يا عزيزتي

525
00:41:52,000 --> 00:41:56,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair :إستخراج الترجمة
iBelieve7 :ضبط التوقيت

