﻿1
00:00:04,842 --> 00:00:07,178
‫المعذرة!

2
00:00:07,636 --> 00:00:08,637
‫مرحباً.

3
00:00:09,638 --> 00:00:11,515
‫أنا "جيك بيرالتا".

4
00:00:12,266 --> 00:00:13,308
‫حسناً.

5
00:00:13,392 --> 00:00:15,602
‫أشعر بالإثارة لوجودي هنا اليوم.

6
00:00:15,686 --> 00:00:18,189
‫كما قد يعرف الجميع، كنت شرطياً فيما مضى.

7
00:00:19,482 --> 00:00:21,692
‫لم أطبق القانون. قبلت الكثير من الرشاوى.

8
00:00:23,486 --> 00:00:26,071
‫لكن بصفتي محقق سابق،

9
00:00:26,155 --> 00:00:28,490
‫أعرف أمراً أو أمرين بشأن عقوبة المؤبد.

10
00:00:28,574 --> 00:00:31,702
‫ويا "أنجي" و"ماركو"،

11
00:00:32,244 --> 00:00:36,207
‫نلتما للتو أفضل عقوبة مؤبد على
‫الإطلاق، الزواج.

12
00:00:38,876 --> 00:00:42,462
‫نخب "آنجي" و"ماركو".
‫اجعلانا فخورين. أنجبا ابناً.

13
00:00:42,546 --> 00:00:43,714
‫نخبكم!

14
00:00:48,969 --> 00:00:50,637
‫أحب لون رذاذ السمرة يا "جوي".

15
00:00:50,721 --> 00:00:54,350
‫دعني ألتقط صورة لأري هذا اللون
‫إلى الرجل الذي يصبغ أرضيتي!

16
00:00:55,559 --> 00:00:58,479
‫أهنئك يا "توني". إنها ليلة جميلة.

17
00:00:59,438 --> 00:01:01,148
‫مهلاً، إنك واحد منا الآن.

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,861
‫كنت أنتظر أن يقبّلني أحدكم.

19
00:01:05,945 --> 00:01:07,029
‫إنه فتى صالح.

20
00:01:10,741 --> 00:01:13,827
‫من بينكم أنتم الأربعة،
‫أعتقد أن "فيتو" هو الأبرع في التقبيل.

21
00:01:15,120 --> 00:01:16,872
‫يا له من زفاف.

22
00:01:16,956 --> 00:01:18,832
‫على الرغم من أن كرات
‫اللحم كانت جافة قليلاً.

23
00:01:18,916 --> 00:01:21,334
‫كرات لحم جافة.
‫إنها إشارة "بيرالتا". لنذهب!

24
00:01:21,418 --> 00:01:23,170
‫هيا بنا!

25
00:01:23,254 --> 00:01:25,381
‫هيا!

26
00:01:26,173 --> 00:01:28,508
‫اثبتوا في مكانكم! ضعوا أيديكم على رؤوسكم!

27
00:01:28,592 --> 00:01:31,595
‫اثبتوا في مكانكم! ضعوا أيديكم على رؤوسكم!

28
00:01:36,308 --> 00:01:38,727
‫لا يقل أحد شيئاً! لا أحد يتكلم!

29
00:01:38,811 --> 00:01:41,438
‫أبعد يديك عني، أيها...

30
00:01:41,522 --> 00:01:44,774
‫مرحباً يا كابتن "هولت"!
‫لم أرك منذ زمن طويل. كيف حالك؟

31
00:01:44,858 --> 00:01:48,112
‫- ليس هذا هو الوقت المناسب يا "بيرالتا".
‫- نعم. هذا هو الأمر.

32
00:01:50,948 --> 00:01:52,783
‫اشتقت إلينا.

33
00:01:53,200 --> 00:01:54,618
‫بروكلين 99

34
00:02:14,013 --> 00:02:15,722
‫إنه هنا! "جيك" هنا.

35
00:02:15,806 --> 00:02:20,144
‫لنتظاهر بأننا لم نتعرف عليه عندما يدخل.

36
00:02:20,936 --> 00:02:21,979
‫الجميع!

37
00:02:22,896 --> 00:02:24,648
‫عدت إلى 99!

38
00:02:26,233 --> 00:02:28,235
‫"جيك"!

39
00:02:28,319 --> 00:02:30,111
‫أجدت اللعبة لدرجة الاحتراف يا "تشارلز".

40
00:02:30,195 --> 00:02:33,741
‫يا إلهي، اشتقت إلى هذا المكان.
‫دعوني أنغمس وأستمتع بالوضع وحسب.

41
00:02:34,658 --> 00:02:37,035
‫رائع. قهوة تفهة المذاق، حبر بصمات الأصابع.

42
00:02:37,119 --> 00:02:39,412
‫- أي شيء يتخمر على مكتب "تشارلز".
‫- فاصولياء.

43
00:02:39,496 --> 00:02:41,206
‫كأنني لم أرحل مطلقاً.

44
00:02:41,290 --> 00:02:42,999
‫أخبروني كل ما فاتني.

45
00:02:43,083 --> 00:02:46,545
‫حدثت 3 أمور فقط.
‫كسر "تيري" سنه وأصبحت لديه لثغة.

46
00:02:46,670 --> 00:02:47,838
‫اسمع يا "ثتيفن".

47
00:02:48,505 --> 00:02:50,465
‫أنا آثف. هل قلت لك أمراً مثلياً؟

48
00:02:50,549 --> 00:02:52,425
‫أجبني أيها الثافل!

49
00:02:52,509 --> 00:02:56,472
‫رقم 2، ارتدت "سانتياغو" و"بويل"
‫الزي نفسه للعمل ذات يوم.

50
00:02:59,683 --> 00:03:02,227
‫لماذا يبدو أفضل عليك؟

51
00:03:02,686 --> 00:03:05,606
‫ومنع الكابتن سماعات الرأس في المكتب
‫بسبب حادث "جينا".

52
00:03:10,694 --> 00:03:12,612
‫- خلاصة رائعة.
‫- عوداً حميداً يا "بيرالتا".

53
00:03:12,696 --> 00:03:13,989
‫كابتن.

54
00:03:14,073 --> 00:03:15,448
‫لدى الجميع أعمال كثيرة.

55
00:03:15,532 --> 00:03:18,034
‫لديكم دقيقتان لتبادل النكات الشخصية.

56
00:03:18,118 --> 00:03:19,703
‫بدأت الدقيقتان عندما دخلت.

57
00:03:19,787 --> 00:03:22,289
‫تبقى لديك الآن... 12 ثانية.

58
00:03:22,373 --> 00:03:23,748
‫قبلت التحدي.

59
00:03:23,832 --> 00:03:24,874
‫أضواء على العمل السري.

60
00:03:24,958 --> 00:03:27,168
‫حددت النتائج سلفاً،
‫دخنت سيجاراً من دون أن أتقيأ.

61
00:03:27,252 --> 00:03:29,796
‫تواجدت في غرفة مع 10 رجال
‫يدعون "سال" واشتقت إليكم كثيراً!

62
00:03:29,880 --> 00:03:30,839
‫ليعد الجميع إلى العمل!

63
00:03:30,923 --> 00:03:32,424
‫حسناً يا "جيك".

64
00:03:34,051 --> 00:03:37,388
‫مرحباً.
‫إذاً...لم تسنح لي الفرصة لإلقاء التحية.

65
00:03:38,347 --> 00:03:39,765
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

66
00:03:40,265 --> 00:03:41,809
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟

67
00:03:43,977 --> 00:03:46,146
‫حسناً، إذاً...

68
00:03:46,730 --> 00:03:50,567
‫بما أننا أصبحنا بمفردنا الآن،
‫علي أن أطرح سؤالاً.

69
00:03:51,985 --> 00:03:54,238
‫هل ألقيت القبض على مجرم يدعى "جو يوتيروس"؟

70
00:03:56,240 --> 00:03:58,908
‫يا إلهي. نعم. كان علي أن أخبرك على الفور.

71
00:03:58,992 --> 00:04:00,660
‫اسم المجرم شهير جداً، صحيح؟

72
00:04:00,744 --> 00:04:02,037
‫نعم. الاقتراع الأول.

73
00:04:02,121 --> 00:04:04,832
‫بجانب "سيلفستر ستولز"
‫و"جانيت ستوركمانتشر".

74
00:04:06,750 --> 00:04:09,336
‫لكن أيضاً، أنا...

75
00:04:09,920 --> 00:04:11,755
‫أعرف أننا تركنا أموراً غريبة نوعاً ما.

76
00:04:12,589 --> 00:04:15,551
‫- قولي بأنني معجب بك.
‫- لا أزال مع "تيدي".

77
00:04:16,260 --> 00:04:17,385
‫بطريقة عاطفية.

78
00:04:17,469 --> 00:04:19,804
‫جيد.

79
00:04:19,888 --> 00:04:22,307
‫كنت سأقول أعرف أننا تركنا أموراً غريبة

80
00:04:22,391 --> 00:04:25,185
‫لأنني قلت لك إنني معجب بك لكنها كانت غلطة.

81
00:04:25,269 --> 00:04:27,687
‫كنت متوتراً بشأن العمل متخفياً.

82
00:04:27,771 --> 00:04:30,899
‫وأصابني الذعر وكنت إلى جانبي، لذا...

83
00:04:32,025 --> 00:04:33,485
‫لم أعن ما قلته.

84
00:04:33,569 --> 00:04:35,195
‫- لكن ذلك رائع.
‫- جيد.

85
00:04:35,279 --> 00:04:37,864
‫إذاً، ماذا فعل "جو يوتيروس"؟

86
00:04:37,948 --> 00:04:39,700
‫قتل مجموعة من الكلاب الضالة.

87
00:04:40,951 --> 00:04:42,536
‫اسمه أكثر طرافة من القصة.

88
00:04:43,537 --> 00:04:46,706
‫توجد هنا امرأة عجوز مرتبكة
‫تريد التحدث مع أحد المحققين.

89
00:04:46,790 --> 00:04:48,083
‫امرأة عجوز مشوّشة

90
00:04:48,167 --> 00:04:49,876
‫بالله عليك. تمرين آخر؟

91
00:04:49,960 --> 00:04:54,631
‫مرحباً. اسمي "آديلاييد".
‫أريد الإبلاغ عن جريمة.

92
00:04:54,715 --> 00:04:56,716
‫إذاً، إننا نقوم بأحد هذه التمارين كل يوم؟

93
00:04:56,800 --> 00:04:57,801
‫مومس غاضبة

94
00:04:57,885 --> 00:05:02,180
‫إنه معك! أعرف أنه معك. أريد مالي.

95
00:05:02,264 --> 00:05:04,349
‫"تيك، تيك، تيك."

96
00:05:04,433 --> 00:05:06,018
‫حقيبة ظهر غير مراقبة

97
00:05:06,143 --> 00:05:10,146
‫- لماذا نقوم بهذا؟
‫- أوامر الكابتن.

98
00:05:10,230 --> 00:05:12,232
‫اسمي "آديلاييد فان هويت".

99
00:05:12,316 --> 00:05:15,735
‫عمري 89 عاماً. وأنا هنا لأبلغ عن جريمة.

100
00:05:15,819 --> 00:05:17,738
‫ما من مشكلة. يمكننا مساعدتك.

101
00:05:18,822 --> 00:05:20,407
‫"آديلاييد فان هويت."

102
00:05:20,491 --> 00:05:22,575
‫89 عاماً.

103
00:05:22,659 --> 00:05:25,704
‫"غوتي"، 190 سم، 132 كلغ.

104
00:05:25,788 --> 00:05:28,707
‫مهلاً! هذا 110 كلغ مكتنز!

105
00:05:28,791 --> 00:05:30,501
‫أظهري بعض الاحترام لـ"آديلاييد".

106
00:05:34,046 --> 00:05:37,340
‫مرحباً يا "تشارلز".
‫هل أنت متحمس جداً لعودة "جيك"؟

107
00:05:37,424 --> 00:05:41,052
‫يشبه الأمر عندما كنت صغيراً
‫وعادت جدتي من المستشفى،

108
00:05:41,136 --> 00:05:43,472
‫لكن أفضل، لأن "جيك" يتجاوب.

109
00:05:44,306 --> 00:05:47,810
‫في كل مرة تتحدث فيها، أسمع ذلك الصوت
‫الذي يعلو عندما يموت "باك مان".

110
00:05:48,602 --> 00:05:52,147
‫"تشارلز"، أخشى بأن تخبر "جيك" عن الحادث.

111
00:05:55,025 --> 00:05:58,194
‫يجب ألا يعرف أحد أننا
‫مارسنا الجنس، اتفقنا؟

112
00:05:58,278 --> 00:06:01,281
‫قضيت سنوات وأنا أبني سمعة حسنة

113
00:06:01,365 --> 00:06:04,993
‫كشخص ينام مع رسل دراجة أو أفضل.

114
00:06:05,077 --> 00:06:07,620
‫اسمعي. أنا أيضاً لا أريد أن يعرف الناس
‫بهذا الموضوع.

115
00:06:07,704 --> 00:06:09,998
‫لا أريد أن يتم اعتباري مومس المكتب.

116
00:06:10,082 --> 00:06:12,459
‫عاد "جيك" وأنت تخبره بكل شيء.

117
00:06:12,543 --> 00:06:13,627
‫لا، لا أخبره.

118
00:06:14,211 --> 00:06:17,380
‫شعرت بالإثارة ليلة أمس وأنا
‫أشاهد فيلماً وثائقياً طبيعياً عن النحل.

119
00:06:17,464 --> 00:06:19,299
‫كنت بخير حتى اللحظة التي
‫دخلت فيها إلى القفير.

120
00:06:20,717 --> 00:06:23,053
‫أنت محقة. سأخبره.

121
00:06:23,595 --> 00:06:27,390
‫ليس اليوم ربما، وربما ليس الغد.
‫بالتأكيد لن أنتظر أكثر من الغد.

122
00:06:27,474 --> 00:06:29,351
‫لذا من المرجح كثيراً أن
‫يكون اليوم أو غداً.

123
00:06:32,062 --> 00:06:33,897
‫"بيرالتا"، العميل الخاص "ماركس" هنا

124
00:06:33,981 --> 00:06:36,441
‫من أجل القيام بالإجراءات الرسمية
‫لإعادتك إلى مديرية شرطة "نيويورك".

125
00:06:36,525 --> 00:06:40,570
‫نيابة عن "المكتب"، أردت أن أشكرك شخصياً
‫على الخدمات التي قدمتها.

126
00:06:40,654 --> 00:06:44,991
‫"مكتب". هذه لغة الـ"إف بي آي"
‫لـ... مكتب التحقيقات الفدرالي.

127
00:06:45,075 --> 00:06:46,993
‫نعم، كنت شرطياً لمدة 30 عاماً.

128
00:06:47,077 --> 00:06:48,161
‫وشاهدت أفلاماً.

129
00:06:48,245 --> 00:06:49,621
‫مفهوم.

130
00:06:49,705 --> 00:06:55,043
‫ستفرح حين تعلم بأن العملية كانت إحدى أكبر
‫عمليات "ر ي ك و".

131
00:06:55,127 --> 00:06:59,548
‫"ر ي ك و" تعني الشرطي
‫المستقصي للمبتزين...رائع.

132
00:07:00,090 --> 00:07:03,051
‫علي أن أسأل.
‫هل تعتقد أن رائع تبدأ بحرف "فاء"؟

133
00:07:03,135 --> 00:07:06,095
‫- نعم.
‫- أصبح 15 من 16 هدف في السجن.

134
00:07:06,179 --> 00:07:08,348
‫- من الذي هرب؟
‫- "فريدي مالياردي".

135
00:07:08,432 --> 00:07:11,684
‫أخطأ فريق الوحدات الخاصة
‫واقتحم شقته متأخراً عدة دقائق،

136
00:07:11,768 --> 00:07:12,894
‫وكان قد اختفى.

137
00:07:12,978 --> 00:07:15,188
‫"فريدي" هو الأسوأ بين كل أولئك الرجال.

138
00:07:15,272 --> 00:07:18,358
‫ابتزاز، رائحة فم رهيبة، وقتل.

139
00:07:18,442 --> 00:07:20,485
‫وضعت رائحة الفم الرهيبة في أعلى القائمة.

140
00:07:20,569 --> 00:07:23,029
‫سأعود للعمل متخفياً
‫لأرى إن كانوا سيخبروني بمكانه.

141
00:07:23,113 --> 00:07:24,739
‫إنهم يبحثون عن مخبر.

142
00:07:24,823 --> 00:07:27,033
‫بصفتك شرطي سابق، من المستحيل أن يثقوا بك.

143
00:07:27,117 --> 00:07:28,993
‫أضمن لك أنهم سيثقون بي.

144
00:07:29,077 --> 00:07:31,747
‫مررت أنا وأولئك الرجال بأوقات عصيبة.

145
00:07:35,626 --> 00:07:39,337
‫في المافيا، عندما تغني أغنية "جويل" معهم،
‫تتضامنون إلى الأبد.

146
00:07:39,421 --> 00:07:43,216
‫اسمع. أنت تعرف أولئك الرجال،
‫لكني أعتقد أن في الأمر مخاطرة كبيرة.

147
00:07:43,300 --> 00:07:46,637
‫لا يوجد شيء يمكنك القيام به.
‫أحياناً تخرج الأمور عن السيطرة.

148
00:07:48,889 --> 00:07:49,890
‫ليس جيداً بما يكفي.

149
00:07:52,184 --> 00:07:54,227
‫"بويل"، سنعمل متخفين.

150
00:07:54,311 --> 00:07:55,479
‫تبدو مدهشاً.

151
00:07:56,188 --> 00:07:58,649
‫- لكن رائحتك كريهة.
‫- إنه عطري.

152
00:07:59,191 --> 00:08:01,443
‫أهلاً بك في المافيا.

153
00:08:04,145 --> 00:08:07,397
‫حسناً، إن كان لا يزال "فريدي" في البلدة،
‫سيعرف "بيني دي كونتي" بالأمر.

154
00:08:07,481 --> 00:08:10,317
‫إنه يملك المطعم الذي يتناول فيه
‫الجميع طعامهم. إنه يعرف كل شيء.

155
00:08:10,401 --> 00:08:15,530
‫جيد. عندما كنت متخفياً
‫هل كان لديك صديق مفضل في المافيا؟

156
00:08:15,614 --> 00:08:16,782
‫لست غيوراً. إنني أتساءل وحسب.

157
00:08:16,866 --> 00:08:19,660
‫قمت بعدة أعمال مع رجل اسمه "ديريك".

158
00:08:20,619 --> 00:08:22,579
‫رائع.

159
00:08:22,663 --> 00:08:24,414
‫"ديريك". يبدو رجلاً رائعاً.

160
00:08:24,498 --> 00:08:27,584
‫- لا تفعل هذا بنفسك.
‫- حسناً، لا بأس.

161
00:08:27,668 --> 00:08:29,920
‫إذاً، سنذهب إلى المطعم. ما هو غطائي؟

162
00:08:30,004 --> 00:08:32,506
‫هل أنا فرد من العصابة؟ لدي الغطاء المثالي.

163
00:08:33,340 --> 00:08:35,759
‫- قبعة شمس؟
‫- مافيا.

164
00:08:35,843 --> 00:08:37,803
‫لا. لتكن ذاتك وحسب، شرطي.

165
00:08:37,887 --> 00:08:40,097
‫قد يظن "بيني" أنني واشٍ. سأذهب للتحدث معه.

166
00:08:40,181 --> 00:08:42,224
‫ادخل أنت بعد دقيقة وأنت تحمل شارتك.

167
00:08:42,308 --> 00:08:44,101
‫تقاتل معي والكمني على وجهي.

168
00:08:44,185 --> 00:08:46,103
‫لا. لن أؤذيك أبداً يا "جيك".

169
00:08:46,187 --> 00:08:48,980
‫- عليك أن تضربني في مكان ما.
‫- لا بأس. ليكن على خصيتيك.

170
00:08:49,064 --> 00:08:52,609
‫لا! اضربني على وجهي وحسب.
‫تخيل أنني شخص تكرهه.

171
00:08:52,693 --> 00:08:54,736
‫- "ديريك".
‫- بالكاد أعرفه.

172
00:08:54,820 --> 00:08:56,822
‫- حسناً!
‫- هيا.

173
00:08:58,282 --> 00:09:00,951
‫كابتن، أنهينا التمرين.

174
00:09:01,035 --> 00:09:04,079
‫اعترفت السيدة العجوز بجريمة لم يتم حلها
‫منذ 40 عاماً في "رود آيلاند".

175
00:09:04,163 --> 00:09:05,455
‫ملأنا طلبات الملف

176
00:09:05,539 --> 00:09:07,457
‫ووضعناها في عهدة ابنتها.

177
00:09:07,541 --> 00:09:10,711
‫تحولت "آديلاييد" بنجاح
‫إلى رجل عملاق يا سيدي.

178
00:09:11,462 --> 00:09:12,880
‫أحسنتما. شكراً.

179
00:09:14,048 --> 00:09:18,593
‫أرأيت؟ بدلاً من المقاومة،
‫من الأفضل أن تطأطئي رأسك وتنجزي العمل.

180
00:09:18,677 --> 00:09:20,137
‫ثم تكملين يومك.

181
00:09:20,221 --> 00:09:21,221
‫فتى عمره 7 أعوام

182
00:09:21,305 --> 00:09:24,307
‫- أنا "تيمي"، وأنا ضائع.
‫- يا إبن الزانية!

183
00:09:24,391 --> 00:09:28,770
‫كابتن، أكره أن أكون قاسية،
‫لكن هذه التمارين ليست ضرورية قليلاً.

184
00:09:28,854 --> 00:09:32,482
‫ربما. مع أنك أنت الرئيس،
‫وحكمك لا تشوبه شائبة.

185
00:09:32,566 --> 00:09:34,526
‫ما أحاول قوله هو شكراً.

186
00:09:34,610 --> 00:09:38,321
‫أوافقك الرأي. فيما يختص بأمور التمارين.
‫ليس بأمور التزلف والشخصية الضعيفة.

187
00:09:38,405 --> 00:09:41,533
‫سيدي، قد تساعدنا معرفة
‫لماذا نقوم بهذه التمارين.

188
00:09:41,617 --> 00:09:43,535
‫لأنني أمرتكم بأن تقوموا بها.

189
00:09:43,619 --> 00:09:44,953
‫استأنف التمرين يا "تيمي".

190
00:09:45,037 --> 00:09:48,498
‫لا تفعل أو تقل أي شيء
‫قد لا يفعله أو يقوله فتى عمره 7 أعوام.

191
00:09:48,582 --> 00:09:50,584
‫لا تتردد في مراجعة النص الذي أعددته.

192
00:09:50,668 --> 00:09:53,379
‫حسناً، لكنه مصطنع قليلاً.

193
00:09:54,421 --> 00:09:58,341
‫"أشعر بالخوف من احتمال وجود يتيم؟"

194
00:09:58,425 --> 00:09:59,551
‫ما من فتى يتكلم بهذه الطريقة.

195
00:09:59,635 --> 00:10:02,179
‫هذه العبارات اقتطعت حرفياً
‫من يوميات طفولتي.

196
00:10:02,930 --> 00:10:04,139
‫استأنف التمرين!

197
00:10:06,767 --> 00:10:08,685
‫- "بيني"!
‫- ماذا تفعل هنا؟

198
00:10:08,769 --> 00:10:10,770
‫لهدف معيّن، سمعت أنه تم القبض عليك.

199
00:10:10,854 --> 00:10:12,356
‫دفعت كفالة.

200
00:10:12,940 --> 00:10:14,274
‫إنني أبحث عن "فريدي".

201
00:10:14,358 --> 00:10:16,985
‫يبحث أشخاص كثيرون عن ذلك الرجل.

202
00:10:17,069 --> 00:10:18,987
‫العديد من رجال الشرطة بشكل خاص.

203
00:10:19,071 --> 00:10:20,781
‫ألم تكن شرطياً؟

204
00:10:23,450 --> 00:10:27,204
‫أنا أمزح يا رجل. أعرفك.
‫غنينا "بيانو مان" معاًّ!

205
00:10:27,288 --> 00:10:28,205
‫هذا الرجل.

206
00:10:28,289 --> 00:10:30,582
‫- نلت منك!
‫- نلت مني.

207
00:10:30,666 --> 00:10:32,751
‫نعم. نلت منك.

208
00:10:32,835 --> 00:10:35,295
‫لا يمكنني أن أخبرك بمكان "فريدي".

209
00:10:35,379 --> 00:10:37,923
‫لكن يمكنني أن أخبرك
‫أن حبيبته "بيانكا" اتصلت للتو...

210
00:10:38,549 --> 00:10:41,802
‫ليتم إرسال طلب "فريدي" المعتاد
‫إلى عنوانها.

211
00:10:42,803 --> 00:10:44,305
‫شكراً جزيلاً.

212
00:10:45,139 --> 00:10:46,097
‫إلى اللقاء.

213
00:10:46,181 --> 00:10:50,477
‫إن لم يكن هذا "جيك بيرالتا"،
‫كيس قمامة المافيا.

214
00:10:50,561 --> 00:10:53,313
‫اخرج من هنا يا "بويل".
‫أعرف أننا كنا أصدقاء،

215
00:10:53,397 --> 00:10:57,400
‫ونقوم بجميع أنواع الأعمال معاً،
‫لكن هذا تغير.

216
00:10:57,484 --> 00:10:58,485
‫اتفقنا؟

217
00:10:59,820 --> 00:11:01,780
‫- الخصيتان الآن.
‫- ماذا؟

218
00:11:07,828 --> 00:11:10,455
‫ماذا يجري؟
‫إنك لا تأكلين أو تتحدثين معنا مطلقاً.

219
00:11:10,539 --> 00:11:12,249
‫ابتسمت لك بالصدفة الأسبوع الماضي،

220
00:11:12,333 --> 00:11:15,085
‫فأضأت مؤشر ليزر في عيني وصرخت "منحرف".

221
00:11:15,169 --> 00:11:17,754
‫سيتم الكشف عن أمر

222
00:11:17,838 --> 00:11:20,674
‫سوف يغير مكانتي الاجتماعية إلى الأبد.

223
00:11:21,258 --> 00:11:22,343
‫أنا واحدة منكم الآن.

224
00:11:23,344 --> 00:11:27,264
‫أجمل ومختلفة وأفضل، لكنني...واحدة منكم.

225
00:11:27,348 --> 00:11:32,186
‫هذا رائع. مع 3 أشخاص،
‫يمكننا تدليك ظهر بعضنا البعض.

226
00:11:34,438 --> 00:11:37,524
‫- أنا آسف جداً.
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟

227
00:11:37,608 --> 00:11:39,442
‫كنت محبطاً بشأن ضربك.

228
00:11:39,526 --> 00:11:42,696
‫انعزل ذهني عن جسدي. لا أعرف حتى ماذا فعلت!

229
00:11:42,780 --> 00:11:45,865
‫دعني أذكرك. لكمتني، وركلتني وبصقت علي.

230
00:11:45,949 --> 00:11:46,950
‫ثم قلت...

231
00:11:47,034 --> 00:11:51,622
‫هناك المزيد من حيث أتى هذا.
‫لدي فم رطب جداً.

232
00:11:52,706 --> 00:11:55,542
‫- عليك الإقرار. إنها عبارة قوية جداً.
‫- لا! ليست كذلك.

233
00:11:55,626 --> 00:11:57,961
‫إنها غريبة وجنسية، وليست بالاتجاه الصحيح.

234
00:11:58,045 --> 00:12:01,382
‫لكن لا يمكن لـ"بيني" أن يفكر
‫أننا خططنا لذلك. غطائي في أمان.

235
00:12:03,592 --> 00:12:06,177
‫تعيش "بيانكا" هنا. سأدخل وحدي.

236
00:12:06,261 --> 00:12:08,722
‫إن احتجت لدعم، سأضغط الزر على مفاتيحي.

237
00:12:08,806 --> 00:12:11,308
‫- عُلم ذلك.
‫- حان الوقت لأدخل مجدداً في الشخصية.

238
00:12:11,392 --> 00:12:12,393
‫عطّرني يا أخي.

239
00:12:13,394 --> 00:12:14,395
‫هيا.

240
00:12:15,229 --> 00:12:17,814
‫إنه يلسع! الجراح.

241
00:12:17,898 --> 00:12:19,650
‫لا أستطيع التوقف عن إيذائك!

242
00:12:21,360 --> 00:12:22,695
‫حسناً. تابع الرش.

243
00:12:23,821 --> 00:12:24,821
‫آسف!

244
00:12:24,905 --> 00:12:26,072
‫فتى عمره 7 أعوام

245
00:12:26,156 --> 00:12:28,033
‫أفتقد أمي. هذا ممل.

246
00:12:28,117 --> 00:12:30,410
‫الكابتن ليس هنا أيها الرقيب.
‫يمكنك التوقف عن التمثيل.

247
00:12:30,494 --> 00:12:32,495
‫- يمكنك أن ترخي مؤخرتك.
‫- يمكنك أن ترخي مؤخرتك.

248
00:12:32,579 --> 00:12:34,415
‫لا بأس. فهمت هذا.

249
00:12:34,915 --> 00:12:37,000
‫ماذا لو أنهينا بناء هذا البرج؟

250
00:12:37,084 --> 00:12:39,711
‫انتهت البنى التحتية،
‫لكن بالكاد بدأنا بالمناظر الطبيعية.

251
00:12:39,795 --> 00:12:41,046
‫أريد بناء مركبة فضائية.

252
00:12:44,299 --> 00:12:46,635
‫عملت بجهد على هذا.

253
00:12:46,719 --> 00:12:48,011
‫كانت هناك إسطبلات.

254
00:12:48,095 --> 00:12:49,346
‫هذه الألعاب مقيتة.

255
00:12:50,097 --> 00:12:51,640
‫حسناً.

256
00:12:51,724 --> 00:12:53,225
‫سأحضر لك ألعاباً أفضل،

257
00:12:53,892 --> 00:12:55,060
‫"تيمي".

258
00:12:59,022 --> 00:13:01,233
‫- مرحباً.
‫- أنت "بيانكا"، صحيح؟

259
00:13:02,067 --> 00:13:04,527
‫أنا صديق "فريدي" من العمل. إنني أبحث عنه.

260
00:13:04,611 --> 00:13:08,531
‫أي "جيك" أنت، "جيكي" صاحب اليدين
‫النسائيتين، أم "جيك" اليهودي؟

261
00:13:08,615 --> 00:13:11,410
‫أشعر بالغرابة لقولي هذا،
‫لكن أتمنى أن أكون "جيكي" اليهودي.

262
00:13:12,536 --> 00:13:13,412
‫"جيك بيرالتا".

263
00:13:13,954 --> 00:13:16,623
‫قال لي "جيك" أن آتي إلى هنا
‫إن وقعت في ورطة.

264
00:13:16,707 --> 00:13:20,919
‫حسناً. كان "فريدي" هنا لكنه رحل. ادخل.

265
00:13:21,003 --> 00:13:23,046
‫لدي العنوان في مكان ما. انتظر.

266
00:13:25,048 --> 00:13:27,926
‫- هل قال إلى أين سيذهب؟
‫- سمعت عنك.

267
00:13:28,010 --> 00:13:30,554
‫أعرف أنك كنت الواشي. ارفع يديك.

268
00:13:32,598 --> 00:13:34,725
‫نعم. صاحب اليدين النسائيتين.

269
00:13:37,890 --> 00:13:39,307
‫حافظي على هدوئك با "بيانكا".

270
00:13:39,391 --> 00:13:41,518
‫- أفرغ جيوبك.
‫- سأضع يدي في جيوبي.

271
00:13:41,602 --> 00:13:44,146
‫وسأخرج الحاجيات. لا أحمل مسدساً.

272
00:13:44,230 --> 00:13:46,690
‫محفظة وبعض المفاتيح فقط. لا شيء غريب.

273
00:13:46,774 --> 00:13:49,068
‫- مفتاح التحكم عن بعد لسيارتي.
‫- "جيك"!

274
00:13:53,572 --> 00:13:54,406
‫هيا!

275
00:13:54,490 --> 00:13:55,657
‫إنه ليس سلاحاً.

276
00:13:55,741 --> 00:13:58,952
‫- لا شيء سيحدث إن نقرت على هذا.
‫- أعرف ما هو مفتاح السيارة.

277
00:13:59,036 --> 00:14:00,246
‫- إنها هي.
‫- أعرف.

278
00:14:04,583 --> 00:14:06,418
‫تباً، مسدسي.

279
00:14:06,919 --> 00:14:08,504
‫هيا!

280
00:14:09,338 --> 00:14:10,255
‫ارمها!

281
00:14:10,339 --> 00:14:11,590
‫لا تطلقي النار! بهذه الطريقة يُصاب الناس.

282
00:14:11,674 --> 00:14:13,717
‫اصمت.

283
00:14:13,801 --> 00:14:15,052
‫مديرية شرطة "نيويورك". ارمي سلاحك.

284
00:14:16,387 --> 00:14:18,889
‫حسناً يا "بيانكا". ماذا تعرفين عن رجل
‫يدعى "ديريك"؟

285
00:14:18,973 --> 00:14:20,266
‫لا يا "تشارلز".

286
00:14:29,817 --> 00:14:32,694
‫اقفز يا "تيمي"! إنك تتسلى الآن.

287
00:14:32,778 --> 00:14:34,029
‫أيها الرقيب!

288
00:14:34,613 --> 00:14:36,656
‫- كابتن، كنا...
‫- كان "تيمي" متوتراً.

289
00:14:36,740 --> 00:14:39,118
‫- كنا نجعله يرهق نفسه.
‫- ليخرج الجميع.

290
00:14:40,703 --> 00:14:42,287
‫- حسناً.
‫- حسناً.

291
00:14:42,371 --> 00:14:45,373
‫إن الأمر صعب قليلاً بسبب تفريغ الهواء.

292
00:14:45,457 --> 00:14:50,045
‫- إلى الخارج فوراً.
‫- أدر المضخة! أنا أشعر بالاختناق!

293
00:14:50,129 --> 00:14:51,546
‫أخبرينا أين "فريدي".

294
00:14:51,630 --> 00:14:54,716
‫لن أخون "فريدي". إننا نحب بعضنا.

295
00:14:54,800 --> 00:14:57,719
‫قدمني إلى أولاده بصفتي مساعدته المفضلة.

296
00:14:57,803 --> 00:15:00,931
‫بالله عليك. لديه العديد من العشيقات
‫و6 عشيقات.

297
00:15:01,015 --> 00:15:02,432
‫"فريدي" أحبني.

298
00:15:02,516 --> 00:15:05,018
‫ألمح إلى ذلك عدة مرات.
‫ليست هناك امرأة أخرى.

299
00:15:05,102 --> 00:15:06,686
‫نعم، هناك أخرى.

300
00:15:06,770 --> 00:15:08,563
‫أتمنى فقط لو أستطيع التذكر من هي.

301
00:15:08,647 --> 00:15:11,316
‫أشخاص كثيرون يمارسون الحب مع
‫بعضهم البعض ومن الصعب متابعة الأمر.

302
00:15:11,400 --> 00:15:14,486
‫فكرت في الواقع بأغنية تساعدني على التذكر.

303
00:15:15,613 --> 00:15:18,573
‫يمارس "ماريو" الحب مع "تيريزا"

304
00:15:18,657 --> 00:15:21,243
‫وتمارس "تيريزا" الحب مع "بولي"

305
00:15:21,327 --> 00:15:22,202
‫عرفت هذا.

306
00:15:22,286 --> 00:15:24,621
‫يمارس "بولي" الحب مع "ليزا"

307
00:15:24,705 --> 00:15:27,457
‫وتمارس "ليزا" الحب مع "أنثوني".

308
00:15:27,541 --> 00:15:30,418
‫- هل اختلقت هذا اللحن؟
‫- بالطبع اختلقته.

309
00:15:30,502 --> 00:15:33,756
‫"فريدي" يخون مع "بيانكا جي"

310
00:15:34,340 --> 00:15:37,300
‫ولكن أيضاً مع شقيقتها الأصغر، "فاليري"

311
00:15:37,384 --> 00:15:38,760
‫- لا.
‫- بلى.

312
00:15:38,844 --> 00:15:41,137
‫رأيتهما معاً. لهذا اسمها موجود في الأغنية.

313
00:15:41,221 --> 00:15:43,974
‫عرفت هذا! ذلك الحقير.

314
00:15:45,351 --> 00:15:50,855
‫حسناً. إنه ذاهب إلى مطار "تتربورو"،
‫لأن "فريدي" ذاهب إلى "باربادوس".

315
00:15:50,939 --> 00:15:53,900
‫من الجيد أن أحدهم أتى مستعداً.

316
00:15:53,984 --> 00:15:57,404
‫لن نذهب إلى "باربادوس" يا "تشارلز".
‫سنوقف الطائرة. هيا بنا.

317
00:15:57,488 --> 00:15:58,489
‫صحيح. لنذهب.

318
00:16:01,533 --> 00:16:03,285
‫يا إلهي. ماذا يوجد على سترتك؟

319
00:16:03,369 --> 00:16:09,040
‫يعرف الجميع أن حيواني الروحي
‫هو أكثر حيوانات الطبيعة ضراوة، الذئب.

320
00:16:09,124 --> 00:16:13,295
‫لكنني ارتكبت خطأً جنسياً فظيعاً،
‫ولم أعد جديرة بالذئب.

321
00:16:13,879 --> 00:16:16,172
‫حيواني الروحي الآن هو هذا.

322
00:16:16,256 --> 00:16:20,135
‫فأر الخلد العاري، خطأ الرب المقرف.

323
00:16:20,219 --> 00:16:22,637
‫- نعم، إنه بشع جداً.
‫- مهلا!

324
00:16:22,721 --> 00:16:25,056
‫أنا فقط أتحدث عن حيواني الروحي
‫بهذه الطريقة.

325
00:16:25,140 --> 00:16:27,183
‫ليس لك الحق في أن تقولي هذا.

326
00:16:27,267 --> 00:16:29,311
‫بالله عليك يا "إيمي".

327
00:16:29,395 --> 00:16:30,979
‫ألن تعتذر أيها الرقيب؟

328
00:16:31,063 --> 00:16:33,857
‫لا، كنت أحاول جعل المزاج أسعد.

329
00:16:33,941 --> 00:16:36,151
‫كانت الفرقة متوترة منذ أن بدأت التمارين.

330
00:16:36,235 --> 00:16:38,737
‫إضافة إلى ذلك، أمرتني بأن أتصرف
‫مثل فتى يبلغ من العمر 7 أعوام.

331
00:16:38,821 --> 00:16:41,073
‫- يحب الفتى الذي عمره 7 أعوام أن يتسلى.
‫- هذا صحيح.

332
00:16:41,740 --> 00:16:46,202
‫عندما كان عمري 7 أعوام كنت أتسلل إلى
‫مكتب أبي لرؤية مجموعته من الكرات القديمة.

333
00:16:46,286 --> 00:16:49,205
‫سيدي، من الصعب تحفيز الفرقة

334
00:16:49,289 --> 00:16:51,917
‫عندما لا نعرف حتى
‫لماذا نقوم بهذه التمارين.

335
00:16:53,669 --> 00:16:56,004
‫لم يتم الإعلان عن هذا بعد،

336
00:16:56,088 --> 00:16:58,340
‫لكن سيكون هناك مفوض جديد
‫لمديرية شرطة "نيويورك".

337
00:16:58,924 --> 00:17:02,677
‫ستتم مراقبتنا عن كثب.
‫أريدنا أن نتحضر لكل شيء.

338
00:17:02,761 --> 00:17:05,597
‫- كان عليك أن تخبرنا بذلك.
‫- كنت أحاول حمايتكم.

339
00:17:05,681 --> 00:17:07,682
‫هل تدرك مقدار التوتر الذي تعرضت له مؤخراً؟

340
00:17:07,766 --> 00:17:09,852
‫يقول زوجي إنه لم يرني أبتسم منذ أسابيع.

341
00:17:10,602 --> 00:17:13,355
‫- كم ابتسمت قبل ذلك؟
‫- باستمرار.

342
00:17:13,939 --> 00:17:16,358
‫لا أدري ما الذي يحدث في مقر الشرطة.

343
00:17:16,442 --> 00:17:18,318
‫ولا أحد سيخبرني شيئاً.

344
00:17:18,402 --> 00:17:22,740
‫لذا فإن عدم معرفتك ماذا يخطط له رؤساؤك
‫يدفعك إلى الجنون.

345
00:17:23,282 --> 00:17:25,409
‫استخدمت منطقي ضدي.

346
00:17:25,993 --> 00:17:29,037
‫أديت دورك جيداً يا "تيمي".

347
00:17:29,121 --> 00:17:30,121
‫شكراً يا سيدي.

348
00:17:30,205 --> 00:17:33,542
‫انظر إلى هذا.
‫ساعدتني على استعادة ابتسامتي.

349
00:17:38,630 --> 00:17:41,549
‫لا! تباً!

350
00:17:41,633 --> 00:17:42,884
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

351
00:17:42,968 --> 00:17:45,387
‫"جيك بيرالتا"، مديرية شرطة "نيويورك".
‫أريدك أن تسقط تلك الطائرة.

352
00:17:45,471 --> 00:17:46,638
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.

353
00:17:46,722 --> 00:17:48,640
‫انظر. هذا الرجل كان على متنها.

354
00:17:48,724 --> 00:17:52,060
‫علي اللحاق به.
‫أريد أن أصادر إحدى هذه الطائرات.

355
00:17:52,144 --> 00:17:53,978
‫أية طائرة هي الأسهل ليطير بها مبتدئ؟

356
00:17:54,062 --> 00:17:57,315
‫لم يكن على تلك الطائرة.
‫غادرت طائرة ذلك الرجل قبل ساعة.

357
00:17:57,399 --> 00:17:59,860
‫رائع. مدهش.

358
00:18:00,986 --> 00:18:03,322
‫- هل يمكنني استعارة قبعتك يا "تشارلز"؟
‫- بالطبع.

359
00:18:06,658 --> 00:18:09,203
‫لا بأس. حرير صناعي ذات
‫تكنولوجيا فائقة. إنه جيد.

360
00:18:13,489 --> 00:18:16,408
‫- مرحباً يا صديقي. ماذا تفعل؟
‫- أنظف مكتبي وحسب.

361
00:18:16,492 --> 00:18:18,327
‫أحاول عدم التفكير بكيفية هرب "فريدي".

362
00:18:18,411 --> 00:18:20,954
‫لم أدع أحداً يلمس أي شيء أثناء غيابك.

363
00:18:21,038 --> 00:18:23,916
‫وكان هذا خطأ. تركت طعاماً في كل مكان.

364
00:18:24,000 --> 00:18:26,002
‫هذا الدرج ممتلئ تماماً بالديدان الآن.

365
00:18:27,003 --> 00:18:28,086
‫أتريد أن تشرب شيئاً؟

366
00:18:28,170 --> 00:18:31,924
‫لا، سأبقى هنا وأحدق في درج الديدان.

367
00:18:32,008 --> 00:18:34,009
‫هذا عنوان جيد لأغنية من موسيقى
‫"ميتال ديث".

368
00:18:34,093 --> 00:18:37,095
‫حدق في درج الديدان

369
00:18:37,179 --> 00:18:39,765
‫- هل تريد التحدث عن الموضوع؟
‫- عن ألبومي لموسيقى "ميتال ديث"؟ طبعاً.

370
00:18:39,849 --> 00:18:41,141
‫عنيت التحدث عما حدث من خطأ.

371
00:18:41,225 --> 00:18:43,310
‫لا يوجد ما نتحدّث عنه. كانت العملية فاشلة.

372
00:18:43,394 --> 00:18:46,647
‫"جيك"، وضعت في السجن
‫15 رجل من المافيا رفيعي المستوى.

373
00:18:46,731 --> 00:18:49,274
‫وأحدهم تمكن من الهرب. إنه عار.

374
00:18:49,358 --> 00:18:52,527
‫فعلت كل ما في وسعك.
‫هناك أمور لا تستطيع السيطرة عليها.

375
00:18:52,611 --> 00:18:54,446
‫لماذا يستمر الجميع بقول هذا؟

376
00:18:54,530 --> 00:18:57,450
‫عليك أن تكون فخوراً.
‫لم تمتنع عن فعل كل ما بوسعك.

377
00:18:59,035 --> 00:19:01,704
‫أحب هذه النسخة الصريحة
‫والواثقة من "تشارلز".

378
00:19:02,330 --> 00:19:03,455
‫لنشرب شيئاً.

379
00:19:03,539 --> 00:19:06,500
‫هناك حفلة مفاجأة.
‫وعملي هو أن أصطحبك إلى الملهى.

380
00:19:06,584 --> 00:19:09,795
‫أعني عملي هو أن أصطحب أحدهم
‫إلى حفلتك المفاجأة.

381
00:19:09,879 --> 00:19:11,213
‫- تباً!
‫- هيا بنا.

382
00:19:12,840 --> 00:19:15,468
‫- مفاجأة!
‫- ماذا؟

383
00:19:16,385 --> 00:19:17,844
‫مستحيل!

384
00:19:17,928 --> 00:19:21,348
‫أنا متأثر جداً بهذا. خدعتني يا "تشارلز".

385
00:19:21,432 --> 00:19:23,976
‫- أخبرك "بويل"، بهذا أليس كذلك؟
‫- من دون إقناع.

386
00:19:24,060 --> 00:19:26,561
‫- أهلاً بك في حفلتك.
‫- رائع!

387
00:19:26,645 --> 00:19:28,563
‫هل يود أحد أن يلقي بضع كلمات؟

388
00:19:28,647 --> 00:19:31,567
‫لا يقل أحد شيئاً. أريده هو أن يقول شيئاً.

389
00:19:32,485 --> 00:19:34,736
‫خطاب من أجل "جيك". هيا.

390
00:19:34,820 --> 00:19:36,029
‫حسناً.

391
00:19:36,113 --> 00:19:38,824
‫- لاحظنا غيابك خلال الـ6 أشهر الأخيرة.
‫- رائع.

392
00:19:38,908 --> 00:19:40,325
‫المشروب على حسابي.

393
00:19:40,409 --> 00:19:42,411
‫- يحق لكل شخص كأسي مشروب كحد أقصى.
‫- ها قد بدأ.

394
00:19:42,495 --> 00:19:43,496
‫هذا غير قابل للتحويل.

395
00:19:44,163 --> 00:19:46,331
‫- سيدفع الضيوف حسابهم الخاص.
‫- نعم.

396
00:19:46,415 --> 00:19:48,333
‫- خدمة صف السيارات غير مدرجة.
‫- بروتوكول صلب.

397
00:19:48,417 --> 00:19:50,919
‫الموجز الصباحي سيكون غداً
‫قبل 15 دقيقة من الموعد المعتاد.

398
00:19:51,003 --> 00:19:52,004
‫إنه سيئ جداً في هذا.

399
00:19:52,088 --> 00:19:54,924
‫و...أنا فخور جداً بك يا "بيرالتا".

400
00:19:55,800 --> 00:19:59,052
‫- اشتقنا إليك.
‫- أفسدت الأمر.

401
00:19:59,136 --> 00:20:00,679
‫نخب "جيك".

402
00:20:00,763 --> 00:20:02,514
‫أحضرت لك كأساً.

403
00:20:02,598 --> 00:20:05,100
‫شكراً. ما هذا؟

404
00:20:05,184 --> 00:20:08,895
‫شمبانيا ممزوجة بويسكي عمره 30 عاماً
‫ونوعية ممتازة من التيكيلا.

405
00:20:08,979 --> 00:20:12,942
‫قال الكابتن كأسين كحد أقصى.
‫لكنه لم يحدد السعر. إنه ذكي.

406
00:20:15,653 --> 00:20:18,697
‫- يا إلهي، إنه رهيب.
‫- كان علي ألا أضيف عصير الزيتون.

407
00:20:20,741 --> 00:20:23,702
‫الشيء الذي قلته قبل أن أذهب
‫إلى العمل متخفياً،

408
00:20:23,786 --> 00:20:26,580
‫بشأن كم تمنيت أن يحدث بيننا إنجذاب عاطفي،

409
00:20:27,373 --> 00:20:29,542
‫لم يكن عبثاً. كان حقيقياً.

410
00:20:30,167 --> 00:20:31,209
‫ماذا تقصد؟

411
00:20:31,293 --> 00:20:34,212
‫أعرف أنك مع "تيدي". لا أحاول تغيير هذا.

412
00:20:34,296 --> 00:20:36,381
‫وأفهم أن هناك أموراً لا يمكنني
‫السيطرة عليها.

413
00:20:36,465 --> 00:20:38,884
‫قلت لك هذا الصباح
‫أني لم أقصد أياً مما قلته،

414
00:20:38,968 --> 00:20:40,427
‫وكانت تلك كذبة.

415
00:20:40,511 --> 00:20:42,304
‫لا أريد أن أخفي أي شيء وحسب.

416
00:20:43,764 --> 00:20:45,266
‫شكراً لقولك هذا.

417
00:20:46,225 --> 00:20:49,645
‫طالما أننا واضحين بأنني على
‫علاقة بشخص ولن يحدث شيء.

418
00:20:51,355 --> 00:20:53,232
‫هذا عنوان شريطك الجنسي.

419
00:20:53,816 --> 00:20:54,984
‫لقد عاد.

420
00:20:59,155 --> 00:21:00,322
‫سترة أنيقة.

421
00:21:01,198 --> 00:21:03,116
‫- ألم أخبرك بعد يا "جيك"؟
‫- لا.

422
00:21:03,200 --> 00:21:06,328
‫حقاً؟ أخبرته عن حفلته المفاجأة.

423
00:21:06,412 --> 00:21:07,913
‫في أول فرصة سنحت لي.

424
00:21:07,997 --> 00:21:12,459
‫لكن سنحت لي فرص عديدة
‫لأخبره بما حدث، لكنني لم أفعل.

425
00:21:12,543 --> 00:21:14,503
‫- لم لا؟
‫- لم أرد أن أجرح شعورك.

426
00:21:14,587 --> 00:21:17,923
‫- تمهل يا "تشارلز".
‫- أنا خائف مما قد تفعلينه بي.

427
00:21:18,549 --> 00:21:20,092
‫هذا لطف منك.

428
00:21:20,176 --> 00:21:25,306
‫يبدو أن كابوسنا انتهى أخيراً.

429
00:21:28,100 --> 00:21:29,768
‫ماذا؟

430
00:21:29,852 --> 00:21:31,353
‫لست طبيباً.

