﻿1
00:00:03,299 --> 00:00:05,926
‫خدمة المواكب. مملة جداً.

2
00:00:06,010 --> 00:00:09,179
‫أفضل الإنصات لك تتحدث
‫عن الطريقة الصحيحة لإعداد الباييا.

3
00:00:09,263 --> 00:00:11,390
‫هناك أكثر من طريقة صحيحة لإعداد الباييا.

4
00:00:11,474 --> 00:00:12,974
‫هناك 10 طرق صحيحة.

5
00:00:13,058 --> 00:00:14,601
‫هناك طريقة "فالينسيا" الكلاسيكية،
‫والطريقة الحديثة...

6
00:00:14,685 --> 00:00:18,147
‫لا، توقف. غيرت رأيي.
‫لقد ارتكبت خطأ مروعاً.

7
00:00:18,856 --> 00:00:21,274
‫مرحبا يا "روزا". أنت من كنت أبحث عنها.

8
00:00:21,358 --> 00:00:23,443
‫هلا تعطينني رقم هاتف صديقتك "كيتي"؟

9
00:00:23,527 --> 00:00:26,446
‫- أريد دعوتها للخروج معي.
‫- أنا لا أخلط بين الشخصي والمهني.

10
00:00:26,530 --> 00:00:27,823
‫لن تحصل على رقمها أبداً.

11
00:00:27,907 --> 00:00:30,492
‫أبداً، أمثل "لن يكون لنا رئيس أسود أبداً"؟

12
00:00:30,576 --> 00:00:32,744
‫- لأن هذا حدث.
‫- أبداً بمعنى أبداً.

13
00:00:32,828 --> 00:00:34,788
‫إن سألتني عنها مرة أخرى،

14
00:00:34,872 --> 00:00:37,165
‫سأحطم أسنانك
‫ولن يمكنك تناول الطعام دون شاروقة.

15
00:00:37,249 --> 00:00:39,292
‫نعم، حسناً...

16
00:00:39,376 --> 00:00:42,003
‫أنت على الجانب الخطأ من التاريخ يا صديقتي.

17
00:00:42,087 --> 00:00:46,591
‫"كيتي"؟ لا أصدق أنك لم تعد تتلهفين
‫إلى "إيمي".

18
00:00:46,675 --> 00:00:48,636
‫أنا أشعر باللهفة لسنوات.

19
00:00:49,136 --> 00:00:51,847
‫فما زلت أفكر في "مايا"،
‫الممرضة التي عاونت جدتي أخر أيامها.

20
00:00:51,931 --> 00:00:54,975
‫أخبرتني مائة مرة بوقت فقدان جدتك وعيها

21
00:00:55,059 --> 00:00:56,810
‫وشدت عفواً ملابس "مايا" الداخلية لأسفل.

22
00:00:57,353 --> 00:00:58,687
‫كان أفضل يوم في حياتي.

23
00:00:58,771 --> 00:01:02,566
‫لم تعد لدي مشاعر تجاه "إيمي".
‫لذا، حان وقت الخروج

24
00:01:02,650 --> 00:01:04,526
‫- ومد جناحيي...
‫- ساقيك!

25
00:01:04,610 --> 00:01:06,486
‫الخروج ومد ساقاي؟

26
00:01:06,570 --> 00:01:07,904
‫أيهما.

27
00:01:07,988 --> 00:01:10,699
‫لا، ليس أيهما. الجناحان فقط.

28
00:01:10,783 --> 00:01:12,243
‫بروكلن 99

29
00:01:30,803 --> 00:01:32,429
‫مديرية الشرطة 99
‫9:15 صباحاً

30
00:01:32,513 --> 00:01:35,599
‫هناك مشكلة بالنسبة لموكب السيارات.
‫الرئيس الصربي سيتأخر.

31
00:01:35,683 --> 00:01:38,351
‫ولا يمكننا البدء في إغلاق التقاطعات
‫حتى يقلع من هناك.

32
00:01:38,435 --> 00:01:41,688
‫على ما يبدو، لديه مكالمة هاتفية مهمة
‫مع الرئيس الألباني.

33
00:01:41,772 --> 00:01:44,983
‫أهو "بوجار نيشاني"،
‫أم ما يزال "بامير توبي"؟

34
00:01:45,067 --> 00:01:46,527
‫"إيمز"، دعيني أتحرى الأمر.

35
00:01:47,111 --> 00:01:49,237
‫يقولون ليس هناك من يحبك فقط.

36
00:01:49,321 --> 00:01:51,281
‫هناك تأخير 3 ساعات، كحد أدنى.

37
00:01:51,365 --> 00:01:54,659
‫سأذهب والكابتن "هولت"
‫لحضور اجتماع في المقر الرئيسي.

38
00:01:54,743 --> 00:01:57,413
‫- عليكم البقاء مستعدين وجاهزين.
‫- انصراف.

39
00:02:00,249 --> 00:02:01,291
‫يا رفاق.

40
00:02:01,375 --> 00:02:04,711
‫3 ساعات بلا "هولت" أو "تيري"،
‫أتعرفون ماذا يعني هذا؟

41
00:02:04,795 --> 00:02:06,505
‫- إعادة التشكيل.
‫- لا يا "تشارلز".

42
00:02:06,589 --> 00:02:07,881
‫ألعاب "جيمي جاب"!

43
00:02:07,965 --> 00:02:08,924
‫نعم!

44
00:02:09,008 --> 00:02:12,135
‫أقيمت أول "جيمي جاب" في 2008،

45
00:02:12,219 --> 00:02:14,721
‫- عندما قام ملك العراق...
‫- رئيس إيران.

46
00:02:14,805 --> 00:02:16,556
‫- "أرمن جيمي جاب"...
‫- "أحمدي نيجاد".

47
00:02:16,640 --> 00:02:20,477
‫حضر إلى "نيويورك"، وظللنا متأهبين
‫9 ساعات تحسباً للاحتجاجات.

48
00:02:20,561 --> 00:02:23,939
‫في ذلك اليوم، عبقري شاب يدعى "جيك بيرالتا"

49
00:02:24,023 --> 00:02:27,901
‫استخدم أخر قطعة من كعكته
‫في أول حدث من أحداث "جيمي جاب".

50
00:02:28,527 --> 00:02:30,112
‫رمي الكعك في الفم الهائل.

51
00:02:34,408 --> 00:02:36,826
‫وتعرفون البقية.
‫بمجرد انصراف "هولت" و"تيري"،

52
00:02:36,910 --> 00:02:42,249
‫سنبدأ "جيمي جاب" سبعة: سيرك الحمقى.

53
00:02:42,333 --> 00:02:45,169
‫ألعاب "جيمي جاب".

54
00:02:52,259 --> 00:02:54,928
‫يبدو أننا مستعدان لاجتماعنا
‫مع نائبة الرئيس "ونتش".

55
00:02:55,012 --> 00:02:57,097
‫أتنوي الجلوس هكذا؟

56
00:02:57,181 --> 00:03:00,684
‫مائلاً إلى الخلف كمن يحضر حفلاً نهارياً؟
‫ستلتهمك "مادلين" حياً.

57
00:03:02,019 --> 00:03:04,479
‫هذا ليس أفضل.
‫يداك معقودتان على حجرك كالشاذ؟

58
00:03:04,563 --> 00:03:06,648
‫سيدي، ما الذي يثير توترك؟

59
00:03:06,732 --> 00:03:10,485
‫هناك مخدر جديد في المديرية،
‫ونحتاج معدات ميدانية مُحدّثة لكشفه.

60
00:03:10,569 --> 00:03:13,863
‫كل ما نطلبه هو 1200 دولار.
‫كيف يمكنها أن ترفض؟

61
00:03:13,947 --> 00:03:17,951
‫طالما أنا من يطلبها،
‫يمكن لـ"مادلين ونتش" رفض أي شيء.

62
00:03:20,412 --> 00:03:22,622
‫- هل تسمحي لي؟
‫- هذه مناديلي يا "ريموند".

63
00:03:22,706 --> 00:03:25,459
‫كان عليك إحضار مناديلك،
‫ما دمت تنوي أن تعطس.

64
00:03:26,752 --> 00:03:28,628
‫سيدي، إنها نائبة الرئيس.

65
00:03:28,712 --> 00:03:30,839
‫أنا متأكد أنها تريد الأفضل للمجتمع.

66
00:03:30,923 --> 00:03:32,882
‫إنها لا تهتم بالمجتمع.

67
00:03:32,966 --> 00:03:35,635
‫تهتم بهزيمتي فقط.

68
00:03:35,719 --> 00:03:38,847
‫إنها حرب أيها الرقيب. الحرب ضد "ونتش".

69
00:03:38,931 --> 00:03:40,974
‫جيد. لقد سميتها.

70
00:03:41,892 --> 00:03:45,938
‫"جيمي جاب" إذن؟ لنجعلها مثيرة هذا العام.

71
00:03:46,063 --> 00:03:47,981
‫وجدتها! يمكننا اللعب
‫من أجل رقم هاتف "كيتي".

72
00:03:48,065 --> 00:03:50,900
‫لا. ألهذا أردت لعب "جيمي جاب"؟

73
00:03:50,984 --> 00:03:52,819
‫لا. نعم. لماذا؟ ما الذي فضح أمري؟

74
00:03:52,903 --> 00:03:54,738
‫قلت "وجدتها" وطقطقت بإصبعيك.

75
00:03:55,948 --> 00:03:57,824
‫أتريد مواعدة "كيتي" صديقة "روزا"؟

76
00:03:57,908 --> 00:03:59,159
‫هذا رائع. إنها مدهشة.

77
00:03:59,243 --> 00:04:02,704
‫أعرف، لكن "روزا" لديها تلك القاعدة البلهاء
‫بشأن عدم الخلط بين الشخصي والمهني.

78
00:04:02,788 --> 00:04:04,497
‫إنها ليست سياسة سيئة في الواقع.

79
00:04:04,581 --> 00:04:09,002
‫حررت لعمتي مرة مخالفة عبور من غير
‫المكان المخصص، فتدهورت العلاقة بيننا.

80
00:04:09,753 --> 00:04:12,213
‫لكن "جيك" و"كيتي" سيكونان رائعين معاً.

81
00:04:12,297 --> 00:04:14,549
‫أعرف، أليس كذلك؟ فهي عزباء وأنا أعزب.

82
00:04:14,633 --> 00:04:16,676
‫هي جميلة. وأنا جميل.

83
00:04:16,760 --> 00:04:19,387
‫إذا فزت أنا بـ""جيمي جاب"، ستعطيني رقمها.

84
00:04:19,471 --> 00:04:22,432
‫- وإن خسرت، فليس عليك إعطاءه لي.
‫- ليس علي إعطاءه لك بالفعل.

85
00:04:22,516 --> 00:04:25,185
‫سأعطيك 200 دولار ولن أطلب منك أبداً
‫أي رقم هاتف آخر.

86
00:04:25,269 --> 00:04:26,061
‫اتفقنا.

87
00:04:26,937 --> 00:04:28,188
‫ألعاب" جيمي جاب"

88
00:04:28,272 --> 00:04:29,105
‫مرحباً يا "جينا".

89
00:04:29,189 --> 00:04:31,066
‫إننا وسط اليوم يا "بويل". لماذا نتكلم؟

90
00:04:31,150 --> 00:04:32,359
‫هذه حالة طارئة.

91
00:04:32,776 --> 00:04:35,862
‫كنت أسجل تدريبات اللياقة الخاص بي
‫بآلة تصوير المديرية

92
00:04:35,946 --> 00:04:37,113
‫للمساعدة على تحسين هيئتي.

93
00:04:37,197 --> 00:04:39,074
‫هكذا حصلت على جذوع الأشجار هذه.

94
00:04:39,158 --> 00:04:42,870
‫لكنني أدركت أنني تركت الشريط
‫في آلة التصوير، وقد اختفت.

95
00:04:43,287 --> 00:04:45,748
‫من يهتم بهذا؟

96
00:04:46,290 --> 00:04:48,375
‫أنت غالباً ستهتمين.

97
00:04:54,131 --> 00:04:57,426
‫"بويل"، يروق لي أنك تحاول
‫الارتقاء بأدائك الجنسي.

98
00:04:57,801 --> 00:04:59,928
‫لكن القوة ليست مشكلتك.

99
00:05:00,012 --> 00:05:01,763
‫فكف عن الهمهمة.

100
00:05:01,847 --> 00:05:05,392
‫ولا أشعر بالإثارة عندما تنحني إلى الأمام
‫وتتراجع حتى تصل إلي.

101
00:05:05,476 --> 00:05:07,394
‫هل أخذ أحدهم آلة التصوير هذا الصباح؟

102
00:05:07,478 --> 00:05:10,730
‫نعم. "هيتشكوك". وإن شاهده،
‫سيخبر الكل بما فيه.

103
00:05:10,814 --> 00:05:12,900
‫- يتعين عليك استعادة ذلك الشريط اللعين.
‫- حسناً.

104
00:05:13,650 --> 00:05:16,945
‫سننصرف. سيبلغونكم
‫عندما يقلع الرئيس الصربي.

105
00:05:17,029 --> 00:05:18,196
‫لك هذا "سارج".

106
00:05:18,280 --> 00:05:21,825
‫سنظل هنا حتى تعودان،
‫نعد للأمر في هدوء واحترام.

107
00:05:22,409 --> 00:05:24,244
‫لقد انصرفا! كعكة المراسم.

108
00:05:24,995 --> 00:05:26,121
‫القارورة.

109
00:05:28,332 --> 00:05:29,458
‫اللهب.

110
00:05:29,833 --> 00:05:33,670
‫"جيمي جابز"

111
00:05:34,171 --> 00:05:36,590
‫"جيمي جابز"

112
00:05:41,261 --> 00:05:42,971
‫لتبدأ الألعاب.

113
00:05:48,852 --> 00:05:50,813
‫ألعاب "جيمي جابز"

114
00:05:52,356 --> 00:05:54,190
‫مرحباً بكم في ألعاب "جيمي جابز".

115
00:05:54,274 --> 00:05:55,817
‫نحن نلعب من أجل الكبرياء.

116
00:05:55,901 --> 00:05:58,194
‫ونلعب من أجل أرقام هواتف صديقات "روزا".

117
00:05:58,278 --> 00:06:01,614
‫لكن أهم شيء، نحن نلعب لمشاهدة "إيمي" تخسر.

118
00:06:01,698 --> 00:06:04,200
‫- لا، هذا عامي.
‫- إنه عامي أنا أيضاً.

119
00:06:04,284 --> 00:06:06,244
‫- أرجوك ألا تضع نفسك بمحاذاتي.
‫- لم لا؟

120
00:06:06,328 --> 00:06:08,621
‫لم يقترب أي منكما قط من الفوز.

121
00:06:08,705 --> 00:06:13,168
‫أنتما متماثلان تماماً،
‫مجرد زوجين من المغرورين مثل "سانتياغو".

122
00:06:14,378 --> 00:06:17,964
‫لكن الجائزة الحقيقية هي الـ"ونشستر" 3000،

123
00:06:18,048 --> 00:06:20,842
‫المقعد الوحيد في المديرية الذي به أقل بقع،

124
00:06:20,926 --> 00:06:24,471
‫ودعامة قطنية جيدة،
‫وليس به عجلات دوارة مكسورة.

125
00:06:24,555 --> 00:06:26,806
‫- إليك يا "جينا".
‫- شكراً يا "جيك".

126
00:06:26,890 --> 00:06:28,641
‫حسناً يا رفاق، كالمعتاد،

127
00:06:28,725 --> 00:06:32,312
‫يُستبعْد الخاسر في كل حدث من الألعاب.

128
00:06:32,396 --> 00:06:35,064
‫ويحصل الفائز على مكافأة
‫في الجولة النهائية.

129
00:06:35,148 --> 00:06:36,650
‫حدثنا الأول...

130
00:06:37,901 --> 00:06:39,319
‫الماوثاثون.

131
00:06:39,736 --> 00:06:42,864
‫أمامكم طعام صيني مر عليه شهر في البرّاد.

132
00:06:42,948 --> 00:06:46,409
‫كلوا أكبر قدر يمكن لمعدتكم تقبله.

133
00:06:46,493 --> 00:06:49,830
‫خذوا أماكنكن، استعدوا، "والبرغ"!

134
00:06:54,501 --> 00:06:57,504
‫لا يمكنني عمل هذا بفمي. إنها حب حياتي.

135
00:06:57,588 --> 00:06:59,172
‫"تشارلز" استُبعِد.

136
00:06:59,256 --> 00:07:02,175
‫أظن أن سلطانية الحساء هذه فسدت. لن أشارك!

137
00:07:02,259 --> 00:07:05,011
‫يمكنني القيام بهذا. أنا أريد الفوز حقاً.

138
00:07:05,095 --> 00:07:07,639
‫عظيم. هاك، أسرعي. دعني ألتقط صورة لك.

139
00:07:07,723 --> 00:07:10,851
‫هذا لطيف جداً. هناك عفن على طرف أنفك.

140
00:07:12,269 --> 00:07:14,771
‫لقد حاولت. لكنه لا يُهزم.

141
00:07:18,066 --> 00:07:19,734
‫تعرفون أن هذا مجاني، أليس كذاك؟

142
00:07:19,818 --> 00:07:21,236
‫"ون بوليس بلازا"
‫11:30 صباحاً

143
00:07:21,904 --> 00:07:23,571
‫مرحباً يا نائبة الرئيس "ونتش".

144
00:07:23,655 --> 00:07:24,864
‫لقد تقدم بك العمر.

145
00:07:24,948 --> 00:07:26,324
‫ابقيا جالسين.

146
00:07:26,408 --> 00:07:29,119
‫يمكننا القيام بهذا هنا.
‫فقد تصرفتما بإرتياح هنا بالفعل.

147
00:07:29,995 --> 00:07:31,788
‫رقيب "جيفوردز"، لم لا تضطجع؟

148
00:07:33,081 --> 00:07:34,958
‫لا يمكنني الجلوس منتصباً أكثر من هذا.

149
00:07:35,417 --> 00:07:38,086
‫نحن هنا بشأن شكل جديد وقوي جداً من المخدر،

150
00:07:38,170 --> 00:07:39,712
‫ظهر في مديريتنا.

151
00:07:39,796 --> 00:07:42,299
‫اسمه في الشارع: الخنزير الضاحك.

152
00:07:43,216 --> 00:07:45,885
‫آفة محرجة تنمو تحت أنفكم.

153
00:07:45,969 --> 00:07:47,929
‫مثل ذلك الشارب الذي كان لك
‫عندما التقينا أول مرة.

154
00:07:48,013 --> 00:07:51,099
‫ذلك الشارب كان ملائماً للعصر.

155
00:07:51,183 --> 00:07:54,894
‫المديرية تحتاج فقط لمعدات ميدانية مُحدّثة
‫لمساعدتنا على مكافحة المشكلة.

156
00:07:54,978 --> 00:07:56,855
‫هذه العمل الكتابي فوضى.

157
00:07:56,939 --> 00:07:59,315
‫فصل منقوطة واضح جداً
‫أنها يجب أن تكون نقطتين؟

158
00:07:59,399 --> 00:08:01,109
‫هل أعده مهاجر وصل حديثاً؟

159
00:08:01,818 --> 00:08:04,029
‫- إنه خطأ مطبعي واحد.
‫- إنه هراء.

160
00:08:05,322 --> 00:08:06,406
‫الطلب مرفوض.

161
00:08:10,494 --> 00:08:14,414
‫يا إلهي. كنت محقاً.
‫لم يتطلب الأمر إلا خطأ واحد.

162
00:08:14,498 --> 00:08:18,418
‫أتظن الفصلة المنقوطة كانت خطأ؟
‫لا، كانت قطعة طُعم لذيذة.

163
00:08:18,502 --> 00:08:21,629
‫وابتلعتها هي كاملة.

164
00:08:21,713 --> 00:08:24,257
‫أكنت تريدها أن ترفض طلبنا؟

165
00:08:24,341 --> 00:08:27,510
‫رفض طلب مشروع لمثل هذا السبب التافه؟

166
00:08:27,594 --> 00:08:29,971
‫إنه المبرر الوحيد الذي أحتاجه لتخطيها
‫إلى من يعلوها.

167
00:08:30,055 --> 00:08:34,977
‫لقد رتبت سراً للقاء منفرد
‫مع رئيس "مادلين"، الرئيس "فيسكر".

168
00:08:35,686 --> 00:08:37,396
‫أتريد سماع أكثر الأشياء المضحكة
‫على الإطلاق؟

169
00:08:38,355 --> 00:08:41,984
‫لقد فرقت بين المصدر وأداته أيضاً،
‫لكنها لم تلحظ ذلك.

170
00:08:44,277 --> 00:08:45,612
‫المديرية 99
‫12:02 مساءً

171
00:08:45,696 --> 00:08:48,781
‫يا صاحبي، هل أخذت آلة تصوير الفيديو
‫الخاصة بالمديرية؟

172
00:08:48,865 --> 00:08:51,659
‫أريد أخذها إلى البيت وتصوير قمة رأسي.

173
00:08:51,743 --> 00:08:53,828
‫أظن أن شعري يقل في تلك المنطقة.

174
00:08:53,912 --> 00:08:55,121
‫رائع.

175
00:08:55,205 --> 00:08:58,041
‫تركت بها شريطاً بطريق الصدفة،
‫وأريد استعادته.

176
00:08:58,625 --> 00:09:00,711
‫- لماذا؟ ماذا به؟
‫- لا شيء.

177
00:09:01,211 --> 00:09:03,588
‫أحتاجه فقط دون سبب معين.

178
00:09:03,672 --> 00:09:07,300
‫إن كنت تريد الشريط،
‫فلابد أن أحصل على شيء في المقابل.

179
00:09:07,384 --> 00:09:09,052
‫هل تبتزني؟

180
00:09:09,553 --> 00:09:13,223
‫ليس لدي أي مال يا "هتشكوك".
‫فما أزال أدفع فواتير جنازة عمي.

181
00:09:13,598 --> 00:09:15,350
‫فقد اصطدمت بمؤخرة عربة نقل النعش.

182
00:09:15,434 --> 00:09:17,810
‫هناك شيء واحد أريده،
‫وهو ليس بالأمر الكبير.

183
00:09:17,894 --> 00:09:20,188
‫أريدك أن تجعلني أبدو مدهشاً
‫في أعين الجميع.

184
00:09:20,272 --> 00:09:21,982
‫شيء ليس بالكبير!

185
00:09:22,566 --> 00:09:26,069
‫شهدت ألعاب "جيمي جابز" ضحاياها الأوائل.

186
00:09:26,153 --> 00:09:29,197
‫"بويل"، أنت لم تترك أي أثر.

187
00:09:29,281 --> 00:09:32,867
‫كذلك انسحب المحقق "سكلي"
‫بسبب التسمم الغذائي،

188
00:09:32,951 --> 00:09:34,869
‫وهو ما أظننا جميعاً توقعناه.

189
00:09:34,953 --> 00:09:40,249
‫الحدث الثاني هو "أركض أيها البدين"،
‫سباق الجري ببذلة إبطال القنابل.

190
00:09:40,333 --> 00:09:42,627
‫آمل ألا يلتوي ذراعي أثناء السباق،

191
00:09:42,711 --> 00:09:45,546
‫لأنني سأفتح أبواب كثيرة لـ"كيتي"
‫خلال موعدنا.

192
00:09:45,630 --> 00:09:48,175
‫نعم، سأكون رجلاً مهذباً.

193
00:09:48,675 --> 00:09:51,427
‫- ماذا تفعل يا "جيك"؟
‫- أسيء إليك

194
00:09:51,511 --> 00:09:54,222
‫بينما أبرهن بشكل آني
‫أنني سأكون مهذباً مع صديقتك.

195
00:09:54,306 --> 00:09:56,391
‫إنه خط يصعب إتباعه.

196
00:09:56,475 --> 00:09:58,559
‫لابد أن انفق المزيد على شراء الزهور.

197
00:09:58,643 --> 00:10:00,604
‫سأكثر من شراء الأقحوانات.

198
00:10:02,522 --> 00:10:06,234
‫خذوا أماكنكم، استعدوا، "روفالو"!

199
00:10:08,779 --> 00:10:09,946
‫اتركني!

200
00:10:12,949 --> 00:10:15,619
‫أقوم بالعمل يا "تشارلز"! أبدو رائعاً!

201
00:10:20,957 --> 00:10:23,167
‫سيكون الحدث التالي إخفاء الشخصية.

202
00:10:23,251 --> 00:10:25,795
‫يتعين على المتسابقين اتخاذ شخصية سرية

203
00:10:25,879 --> 00:10:29,215
‫والتحدث إلى أكبر عدد ممكن من رجال الشرطة

204
00:10:29,299 --> 00:10:30,883
‫قبل أن تُكتشف هويتهم.

205
00:10:30,967 --> 00:10:32,844
‫حامل. شيء جيد.

206
00:10:33,470 --> 00:10:35,722
‫- يعني أنك مارست الجنس.
‫- بالتأكيد.

207
00:10:35,806 --> 00:10:37,390
‫ونسيت وسيلة منع الحمل.

208
00:10:37,474 --> 00:10:38,475
‫رائع!

209
00:10:39,476 --> 00:10:41,602
‫سيحول البطن الأنظار بعيداً عن وجهي.

210
00:10:41,686 --> 00:10:43,146
‫فكرة ذكية. مثل ثدي واحد كبير.

211
00:10:43,230 --> 00:10:46,149
‫سيخرج "جيك" أولاً. ثم "إيمي"، ثم "روزا".

212
00:10:46,233 --> 00:10:49,069
‫خذوا أماكنكم، استعدوا، "بول غوسلر"!

213
00:10:50,695 --> 00:10:53,322
‫- أرجوك أعطني الشريط.
‫- لا.

214
00:10:53,406 --> 00:10:55,742
‫لا أعرف كيف أجعلك تبدو رائعاً.

215
00:10:55,826 --> 00:10:57,660
‫أنا شخصياً لست بهذه الروعة حتى.

216
00:10:57,744 --> 00:10:59,954
‫- بالتأكيد، لدي حجر إعداد البيتزا.
‫- لديك أصدقاء رائعون.

217
00:11:00,038 --> 00:11:01,164
‫مثل "جيك".

218
00:11:01,790 --> 00:11:06,002
‫أريد أن أكون جزءاً من محادثة يذكر فيها
‫"جيك" اسمي، دون أن يهينني أحد.

219
00:11:06,086 --> 00:11:07,796
‫اللعنة! أنت تطلب الكثير.

220
00:11:09,172 --> 00:11:10,590
‫فشلت.

221
00:11:11,091 --> 00:11:12,925
‫تخطيت شخصين فقط.

222
00:11:13,009 --> 00:11:15,512
‫إنه يركل بقوة. أتريدين تحسسه؟

223
00:11:16,012 --> 00:11:17,264
‫لا، إنها فكرة سيئة!

224
00:11:19,057 --> 00:11:21,601
‫طفلي! لقد انتقل إلى الجانب!

225
00:11:22,018 --> 00:11:23,770
‫أنا تخطيت 6.

226
00:11:24,813 --> 00:11:25,813
‫طفل أبله!

227
00:11:25,897 --> 00:11:28,149
‫الناس محقون. إنهم يفسدون كل شيء.

228
00:11:28,233 --> 00:11:31,653
‫انتظري. أريد أن أجرّب. دعيني أبدو حاملاً.

229
00:11:33,238 --> 00:11:34,197
‫- مدهش.
‫- حقاً؟

230
00:11:34,281 --> 00:11:38,118
‫لا أصدق أنني خسرت مرة أخرى.
‫كنت كلي ثقة في الفوز. ماذا حدث؟

231
00:11:38,535 --> 00:11:41,788
‫ربما كثرة الثقة هو ما حدث.

232
00:11:41,872 --> 00:11:44,999
‫في كل مرة نؤدي عملاً شرطياً،
‫تكونين دائماً خارقة الذكاء

233
00:11:45,083 --> 00:11:47,251
‫وتلتزمين الهدوء وتأخذين وقتك.

234
00:11:47,335 --> 00:11:51,339
‫لكن في كل مرة نشارك في ألعاب بلهاء،
‫يصيبك الإهتياج وتتصرفين كبلهاء مجنونة.

235
00:11:51,423 --> 00:11:54,634
‫نصيحتي، في المرة القادمة،
‫لا تتصرفي كبلهاء مجنونة.

236
00:11:55,093 --> 00:11:57,345
‫شكراً. هذه بصيرة تثير الدهشة.

237
00:11:57,429 --> 00:12:01,474
‫نعم، فالأمومة تفتح العينين حقاً.

238
00:12:02,017 --> 00:12:05,019
‫أشعر أخيراً كما لو كنت جزءاً من شيء
‫أكبر من ذاتي.

239
00:12:05,103 --> 00:12:06,270
‫- كفى.
‫- هل أبالغ؟

240
00:12:06,354 --> 00:12:08,356
‫- نعم.
‫- "بيرالتا".

241
00:12:08,440 --> 00:12:11,151
‫بحق السماء! أين كنت؟ لقد استُبعدت.

242
00:12:11,818 --> 00:12:14,154
‫- معذرة أيها الضابط.
‫- نعم يا حبيبتي.

243
00:12:14,613 --> 00:12:15,655
‫"حبيبتي"؟

244
00:12:15,739 --> 00:12:18,616
‫حقاً يا "هانك"! أهكذا تخاطب النساء
‫اللائي تأتين إلى هنا؟

245
00:12:18,700 --> 00:12:19,576
‫"جيمي جابز".

246
00:12:20,118 --> 00:12:23,329
‫- لم أتخط واحداً حتى.
‫- أنت استُبعِدت؟ أنا في النهائيات؟

247
00:12:23,413 --> 00:12:26,666
‫لم يبق للحصول على رقم "كيتي"
‫إلا التغلب على "إيمي"؟ هذا شيء هين.

248
00:12:26,750 --> 00:12:29,711
‫إياك أن تجرئي على لمس "إيمي" الصغرى.

249
00:12:30,086 --> 00:12:33,005
‫هذا صحيح. إنها طفلتك.

250
00:12:33,089 --> 00:12:35,091
‫أتقول إنني تسببت في حملك؟

251
00:12:35,175 --> 00:12:37,093
‫- أنت فعلت بالتأكيد.
‫- "جيك".

252
00:12:38,261 --> 00:12:40,096
‫- هل يمكنني التحدث إليك؟
‫- بالتأكيد.

253
00:12:40,680 --> 00:12:41,848
‫- أمسكي هذه.
‫- بالتأكيد.

254
00:12:41,932 --> 00:12:43,724
‫أتريد إلغاء الرهان؟

255
00:12:43,808 --> 00:12:46,853
‫حقاً؟ أتتراجعين الآن لأنك تخسرين؟

256
00:12:46,937 --> 00:12:49,940
‫ما هذا، ملهى للقمار في مركب نهري،
‫في نهر لا قواعد فيه؟

257
00:12:50,357 --> 00:12:52,817
‫لا. أعطيك فرصة لإلغاء الرهان.

258
00:12:52,901 --> 00:12:56,237
‫فمن الواضح أنك لا تريد رقم هاتف "كيتي".
‫أنت ما تزال تهتم بـ"إيمي".

259
00:12:56,321 --> 00:12:58,156
‫ماذا؟ هذا جنون.

260
00:12:58,240 --> 00:13:00,908
‫لقد قضيت اليوم بأكمله أجاهد
‫من أجل رقم هاتف فتاة أخرى.

261
00:13:00,992 --> 00:13:03,661
‫- قضيت اليوم تغازل "إيمي".
‫- نحن نمزح.

262
00:13:03,745 --> 00:13:05,872
‫لقد أصبحنا صديقين الآن لأني تابعت حياتي.

263
00:13:05,956 --> 00:13:07,498
‫أثبت هذا.

264
00:13:07,582 --> 00:13:10,252
‫تغلب على "إيمي" ولا تغازلها مطلقاً.

265
00:13:10,627 --> 00:13:11,878
‫حسناً. هذا أمر سهل.

266
00:13:11,962 --> 00:13:15,089
‫لكن يجدر بك إخبار "كيتي"
‫أن تخلي جدولها ليوم الخميس لمواعدتي.

267
00:13:15,173 --> 00:13:18,134
‫سأعمل ليلاً حتى ذلك الحين.
‫وسأكون خارج المدينة نهاية الأسبوع التالي.

268
00:13:18,218 --> 00:13:19,094
‫لنقم بالعمل!

269
00:13:22,718 --> 00:13:24,135
‫"جيك". لدي سؤال لك.

270
00:13:24,219 --> 00:13:27,055
‫عندما أتغلب عليك، أي رقصة نصر علي أدائها؟

271
00:13:27,139 --> 00:13:28,140
‫هذه؟

272
00:13:30,559 --> 00:13:31,727
‫أم هذه؟

273
00:13:33,228 --> 00:13:34,896
‫حسناً.

274
00:13:37,733 --> 00:13:40,568
‫كلتاهما مثال لرقصة نصر.

275
00:13:40,652 --> 00:13:41,861
‫لا رد انتقامي؟

276
00:13:41,945 --> 00:13:44,114
‫بعد أن سخرت منك بتلك الحركات؟

277
00:13:44,990 --> 00:13:46,241
‫لابد أنك متوتر جداً.

278
00:13:46,700 --> 00:13:47,742
‫أجل.

279
00:13:47,826 --> 00:13:50,036
‫- مرحباً يا "جيك".
‫- مرحباً يا "تشارلز".

280
00:13:50,120 --> 00:13:51,246
‫من هذا برفقتي؟

281
00:13:53,498 --> 00:13:54,583
‫"هيتشكوك"؟

282
00:13:58,253 --> 00:13:59,880
‫علينا الانصراف الآن.

283
00:14:01,548 --> 00:14:02,507
‫يا إلهي!

284
00:14:02,591 --> 00:14:06,260
‫يا لها من إثارة!
‫هل أنتم في هذه الحالة دائماً؟

285
00:14:06,344 --> 00:14:08,221
‫لقد فعلت ما أردته أنت. أعطني الشريط.

286
00:14:08,305 --> 00:14:10,599
‫لا. لم ننته بعد.

287
00:14:11,099 --> 00:14:14,561
‫أريدك بعد ذلك أن تخبر الكل
‫أنك تعتقد أني وسيم.

288
00:14:15,312 --> 00:14:18,523
‫- وقلها بحيث تبدو طبيعية.
‫- أنت وحش.

289
00:14:18,607 --> 00:14:20,191
‫"ون بوليس بلازا"
‫2:30 مساءً

290
00:14:20,275 --> 00:14:22,069
‫يسمون المخدر الخنزير الضاحك؟

291
00:14:22,694 --> 00:14:23,695
‫الرئيس "فيسكر".

292
00:14:23,779 --> 00:14:25,780
‫الرقيب "جيفوردز". "ريموند".

293
00:14:25,864 --> 00:14:28,533
‫نائبة الرئيس "ونتش". لم أدرك أنك ستحضرين.

294
00:14:28,617 --> 00:14:29,617
‫يمكنني رؤية هذا.

295
00:14:29,701 --> 00:14:32,120
‫على وجهك ابتسامة أكبر من المعتاد.

296
00:14:32,871 --> 00:14:36,374
‫لقد فحصت اقتراحه. ليس هناك دليل
‫على أن الخنزير الضاحك مشكلة خطيرة.

297
00:14:36,458 --> 00:14:39,210
‫أعلينا الانتظار حتى يتحول إلى وباء؟

298
00:14:39,294 --> 00:14:41,546
‫أنت مثلما كانت عصبة الأمم سنة 36،

299
00:14:41,630 --> 00:14:44,549
‫تأمل أن تحل الأزمة الحبشية نفسها بنفسها.

300
00:14:44,633 --> 00:14:47,844
‫أهذا هو الدرس الذي تستخلصه
‫من سقوط "أديس أبابا"؟

301
00:14:47,928 --> 00:14:50,054
‫"ريموند"، تبدو ساذجاً جداً.

302
00:14:50,138 --> 00:14:53,891
‫وأنت تبدين مثل "فيكتور إمانويل" الثالث.

303
00:14:53,975 --> 00:14:55,602
‫لا أدري من منكما يحقق نصراً.

304
00:14:57,104 --> 00:14:57,895
‫أنا.

305
00:14:57,979 --> 00:15:01,274
‫كابتن "هولت"، إلى أي مدى
‫تظن الخنزير الضاحك يمثل خطورة؟

306
00:15:01,358 --> 00:15:03,234
‫- إنه خطر جداً.
‫- ويمكن أن يكون لا شيء.

307
00:15:03,318 --> 00:15:06,029
‫- أو يكون نوعاً جديداً من الكوكايين.
‫- نوعاً جديداً من الكوكايين؟

308
00:15:06,404 --> 00:15:08,114
‫وتحتاج 1,200 دولار فقط لمحاربته؟

309
00:15:08,198 --> 00:15:12,618
‫في الحالة المثالية،
‫كنا لنهاجم المشكلة بقوة أكبر بكثير،

310
00:15:12,702 --> 00:15:14,412
‫ربما حتى فريق العمل.

311
00:15:14,830 --> 00:15:17,082
‫هذا يبدو منطقياً. لنفعل هذا.

312
00:15:17,833 --> 00:15:20,418
‫كان ذلك مدهشاً! حصلنا على فريق العمل.

313
00:15:20,502 --> 00:15:23,338
‫الأكثر أهمية أن "ونتش" نالت جزاءها.

314
00:15:23,922 --> 00:15:25,256
‫يا إلهي.

315
00:15:25,340 --> 00:15:27,342
‫هناك جناس بين اسم "ونتش" و"لنش."

316
00:15:27,843 --> 00:15:30,219
‫هذا يفتح العديد من المسارات الجديدة.

317
00:15:30,303 --> 00:15:32,680
‫حصلت على فريق العمل الخاصة بك. أنا مندهشة.

318
00:15:32,764 --> 00:15:36,267
‫بعد 20 سنة، كنت أظنك ستعتادين تغلبي عليك.

319
00:15:36,351 --> 00:15:39,062
‫أنا مندهشة أنك لم تر ما كان يجري هناك.

320
00:15:39,146 --> 00:15:41,606
‫لقد أغظتك وأثرتك، وأنت بالغت
‫في إبراز أهمية الخنزير الضاحك.

321
00:15:41,690 --> 00:15:45,193
‫والآن ستدير فرقة عمل مكلفة
‫في وقت يتم فيه خفض الميزانية.

322
00:15:45,819 --> 00:15:47,528
‫يجدر بك القيام بعمليات
‫إعتقال كبيرة وبسرعة،

323
00:15:47,612 --> 00:15:50,532
‫وإلا ستكون ساعي نقل نفاية المديرية.

324
00:15:51,533 --> 00:15:53,785
‫ارتدت الهجمة عليك بنقطتين.

325
00:15:54,369 --> 00:15:56,120
‫ليس إن قمنا بعمليات الإعتقال هذه.

326
00:15:56,204 --> 00:15:57,455
‫رمية بثلاث نقاط.

327
00:15:58,331 --> 00:16:01,751
‫أنتما لا تعرفان حقاً ما يكفي عن كرة السلة
‫لتفعلا هذا.

328
00:16:02,252 --> 00:16:04,128
‫ليمسك كل منكم بيد الآخر.

329
00:16:04,212 --> 00:16:06,881
‫وصلنا إلى الحدث النهائي من "جيمي جابز".

330
00:16:06,965 --> 00:16:08,800
‫مضمار العقبات.

331
00:16:08,884 --> 00:16:10,719
‫حظاً طيباً. ستحتاجه.

332
00:16:12,888 --> 00:16:14,806
‫نعم. كلنا نحتاج للحظ.

333
00:16:14,890 --> 00:16:16,474
‫شكراً لتقديمك لي بعضه.

334
00:16:16,558 --> 00:16:19,227
‫خذا مكانكما، استعدا، "روغن"!

335
00:16:19,811 --> 00:16:20,645
‫انطلقي يا "إيمي"!

336
00:16:20,729 --> 00:16:24,023
‫يجب على المتسابقين اجتياز حواجز المتاريس،

337
00:16:24,107 --> 00:16:27,360
‫ثم استخدام بندقية للحبوب
‫للحصول على وجبة خفيفة.

338
00:16:28,904 --> 00:16:31,823
‫ستأكلان الوجبة بالكامل.

339
00:16:32,574 --> 00:16:34,075
‫تقدم يا "جيك"!

340
00:16:37,037 --> 00:16:38,747
‫هيا. أغلق الباب!

341
00:16:40,540 --> 00:16:42,667
‫بعد ذلك، اذهبا إلى الطابق الأول

342
00:16:42,751 --> 00:16:45,545
‫لتحضرا كتيباً عن التنمر.

343
00:16:45,629 --> 00:16:50,341
‫ثم اطبعا صورتي
‫باستخدام حاسوب نقال من 1982.

344
00:16:50,425 --> 00:16:53,678
‫من يحصل على الصورة المطبوعة أولاً
‫هو الفائز!

345
00:16:54,971 --> 00:16:56,598
‫إضافة مفاجئة!

346
00:17:01,603 --> 00:17:04,105
‫ماذا تفعلين يا "سانتياغو"؟ تقدمي!

347
00:17:05,065 --> 00:17:06,691
‫أنتم تحرقون جلدي!

348
00:17:07,400 --> 00:17:09,569
‫ليس به عجلات دوارة مكسورة!

349
00:17:12,113 --> 00:17:14,115
‫فعلتها! أخذت وقتي.

350
00:17:14,199 --> 00:17:16,742
‫ولم أكن بلهاء مجنونة، وربحت!

351
00:17:16,826 --> 00:17:18,912
‫أخيراً ربحت!

352
00:17:19,287 --> 00:17:21,790
‫نعم!

353
00:17:26,002 --> 00:17:27,545
‫ماذا يجري هنا؟

354
00:17:28,630 --> 00:17:30,715
‫ليجبه أحدكم فوراً!

355
00:17:30,799 --> 00:17:31,800
‫"سانتياغو"!

356
00:17:32,342 --> 00:17:33,301
‫"بيرالتا"!

357
00:17:34,803 --> 00:17:35,845
‫"بويل"؟

358
00:17:35,929 --> 00:17:38,765
‫- "هتشكوك" وسيم جداً.
‫- شكراً يا "بويل".

359
00:17:39,808 --> 00:17:41,934
‫- أليس لدى أي منكم ما يقوله؟
‫- أيها القائد.

360
00:17:42,018 --> 00:17:44,228
‫ما رأيته كان ألعاب "جيمي جابز".

361
00:17:44,312 --> 00:17:47,857
‫إنها مسابقة بلهاء نجريها لقتل الوقت.
‫لا أحد يهتم من يربحها.

362
00:17:47,941 --> 00:17:49,233
‫أنا ربحت.

363
00:17:49,317 --> 00:17:50,777
‫إنها بلهاء، لكننا نحبها.

364
00:17:51,861 --> 00:17:53,405
‫نظفوا هذا. فوراً.

365
00:17:56,283 --> 00:17:58,451
‫"بويل"، أنا مستعد للانتقال
‫إلى المرحلة التالية.

366
00:17:58,535 --> 00:18:00,036
‫ستثقب أذني...

367
00:18:00,120 --> 00:18:01,829
‫ماذا تفعل في خزانتي؟

368
00:18:01,913 --> 00:18:04,165
‫لا أستطيع جعلك تبدو مثيراً.

369
00:18:04,666 --> 00:18:07,752
‫لأنك تخشى أن أخرجك أنا و"جيك".

370
00:18:07,836 --> 00:18:09,921
‫- أنت لست مخطئاً في هذا.
‫- سأجد ذلك الشريط.

371
00:18:10,005 --> 00:18:12,924
‫أتظنني أترك شيئاً ثميناً كهذا في أي مكان؟

372
00:18:13,008 --> 00:18:14,509
‫إنني أحمله معي.

373
00:18:15,343 --> 00:18:16,845
‫أعطني ذلك الشريط!

374
00:18:18,555 --> 00:18:19,680
‫أعطيني ذلك الشريط!

375
00:18:19,764 --> 00:18:22,017
‫"جيك"! ساعدني!

376
00:18:23,935 --> 00:18:25,978
‫أقلعت طائرة الرئيس الصربي.

377
00:18:26,062 --> 00:18:28,982
‫خذوا مواقعك الخاصة بالموكب فوراً. هيا بنا!

378
00:18:30,233 --> 00:18:32,693
‫لقد حاولت بجد. آسفة أنك خسرت.

379
00:18:32,777 --> 00:18:34,863
‫لا. هذا للأفضل.

380
00:18:36,448 --> 00:18:38,199
‫- تركت "إيمي" تربح.
‫- أغلق الباب!

381
00:18:38,283 --> 00:18:39,534
‫فتح الباب

382
00:18:41,411 --> 00:18:43,663
‫أنت محقة. ما أزال أهتم بها.

383
00:18:45,712 --> 00:18:47,046
‫مديرية الشرطة 99

384
00:18:50,508 --> 00:18:52,551
‫"بويل"، اخرج. أريد التحدث إلى "جيك".

385
00:18:52,635 --> 00:18:54,720
‫حسناً. إلى اللقاء.

386
00:18:54,804 --> 00:18:56,389
‫قمت بتدفئة المقعد.

387
00:18:59,809 --> 00:19:02,478
‫لقد دفّأه بالفعل. إنه مثل حفرة نار.

388
00:19:03,146 --> 00:19:06,899
‫لو أنك هنا من أجل الـ200 دولار،
‫هل يرضيك شيك دون رصيد؟

389
00:19:06,983 --> 00:19:09,068
‫- لا. ستدفع لي نقداً.
‫- حسناً.

390
00:19:10,945 --> 00:19:14,114
‫فكرت أني لم أعد معلقاً بـ"إيمي"،
‫لكن واضح أن هذا لم يحدث. أتفهم؟

391
00:19:14,198 --> 00:19:16,659
‫- أنا محبط مثلك.
‫- أنا لست محبطة.

392
00:19:17,285 --> 00:19:19,119
‫لكنني لا أستمتع بهذا.

393
00:19:19,203 --> 00:19:22,331
‫ليس من طبعك التعلق بفتاة.

394
00:19:22,415 --> 00:19:23,958
‫لا أعرف ماذا أفعل.

395
00:19:24,042 --> 00:19:26,460
‫اتصل بـ"كيتي". هذا ما عليك عمله.

396
00:19:26,544 --> 00:19:30,256
‫الطريقة الوحيدة لمتابعة الحياة
‫هي متابعة الحياة، مستعداً كنت أم لا.

397
00:19:30,340 --> 00:19:31,674
‫لابد لك من التغيير.

398
00:19:33,468 --> 00:19:35,511
‫حسناً. شكراً.

399
00:19:36,012 --> 00:19:36,845
‫حظاً طيباً.

400
00:19:36,929 --> 00:19:38,264
‫كابتن "ري هولت"

401
00:19:38,348 --> 00:19:40,266
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

402
00:19:41,100 --> 00:19:44,937
‫لا أريد أن أبدو درامياً،
‫لكن اليوم كان أقل من مثالي.

403
00:19:45,813 --> 00:19:47,731
‫لا تخبر أحداً بهذا.

404
00:19:47,815 --> 00:19:51,068
‫تغلبت علي "ونتش".
‫وكانت الفرقة في حالة كارثية.

405
00:19:51,152 --> 00:19:53,196
‫وفي النهاية، أتعرف من أشد من يغضبني؟

406
00:19:53,613 --> 00:19:55,364
‫- أنت ذاتك؟
‫- لا. "ونتش".

407
00:19:55,448 --> 00:19:58,117
‫أحتاج أن تنجح فرقة العمل هذه،

408
00:19:58,201 --> 00:20:01,287
‫ولا يوجد محقق هنا بالغاً
‫بما يكفي لقيادتها.

409
00:20:01,371 --> 00:20:04,873
‫"بيرالتا" و"سانتياغو" كانا جبناء،
‫و"دياز" لم تظهر احتراماً،

410
00:20:04,957 --> 00:20:09,379
‫ورأيت لتوي "هتشكوك" و"بويل"
‫يتشاجران كطفلين.

411
00:20:09,545 --> 00:20:10,796
‫اتركني!

412
00:20:10,880 --> 00:20:12,381
‫أعطني ذلك الشريط!

413
00:20:12,465 --> 00:20:14,133
‫أنت تعصر ثدياي!

414
00:20:14,717 --> 00:20:17,803
‫سيدي، أعرف أنك تظن أن "روزا" لم تحترمك،

415
00:20:17,887 --> 00:20:19,888
‫لكني أجدها مُلهِمة.

416
00:20:19,972 --> 00:20:22,975
‫فعلت ما كان علي عمله،
‫واجهتك وأخبرتك بالحقيقة.

417
00:20:23,059 --> 00:20:24,477
‫وما هي تلك الحقيقة؟

418
00:20:25,728 --> 00:20:30,400
‫أولاً، الكل بدا له الجناس
‫بين "ونتش" و "لنش" في الحال.

419
00:20:30,900 --> 00:20:32,693
‫ثانياً، "ونتش" لم تنتصر عليك.

420
00:20:32,777 --> 00:20:34,695
‫لقد سحقتني بفرقة العمل هذه.

421
00:20:34,779 --> 00:20:37,990
‫أتظنها مشغولة بالتفاهات؟
‫أنت لست أفضل منها حالاً.

422
00:20:38,866 --> 00:20:41,118
‫نعم، فرقة العمل مخاطرة،

423
00:20:41,202 --> 00:20:44,622
‫لكنها تعطينا فرصة لعمل الكثير
‫من الأشياء الطيبة في المجتمع.

424
00:20:44,706 --> 00:20:50,378
‫سيدي، إن سألتني، أنت تتصرف
‫وكأنك "فيكتور إمانويل" الثالث حقاً.

425
00:20:51,254 --> 00:20:53,213
‫تستخدم هذه الإهانة بشكل خاطئ تماماً.

426
00:20:53,297 --> 00:20:54,757
‫لكن...

427
00:20:54,841 --> 00:20:59,595
‫أظن أني سمحت لـ"مادلين"
‫أن تصرف انتباهي عن هدفنا.

428
00:20:59,679 --> 00:21:02,515
‫ولهذا أظن أن "روزا"
‫يجب أن تقود فرقة العمل.

429
00:21:03,015 --> 00:21:04,350
‫فهي لا تقبل أي سخافات.

430
00:21:05,184 --> 00:21:06,185
‫أوافقك الرأي.

431
00:21:07,311 --> 00:21:08,271
‫شكراً أيها الرقيب.

432
00:21:09,522 --> 00:21:12,275
‫وأعرف أنك كنت تكذب بشأن الجناس
‫بكلمتي "لنش" و "ونتش".

433
00:21:13,276 --> 00:21:14,360
‫لقد كان هذا لي.

434
00:21:16,738 --> 00:21:19,073
‫كيف كان الموكب؟ هل من اغتيالات؟

435
00:21:19,157 --> 00:21:20,742
‫لا. كان مملاً.

436
00:21:21,701 --> 00:21:23,453
‫شكراً على استعادة الشريط.

437
00:21:26,456 --> 00:21:27,707
‫حصلت عليه!

438
00:21:28,624 --> 00:21:30,209
‫هل سأراك الليلة في مسكني؟

439
00:21:30,293 --> 00:21:32,170
‫يا إلهي، أكرهك. لا تتأخر.

440
00:21:32,670 --> 00:21:34,172
‫لست طبيباً.

