﻿1
00:00:01,692 --> 00:00:03,443
‫انتباه، أيها الفتيان والغيلان.

2
00:00:03,527 --> 00:00:04,361
‫لا.

3
00:00:04,445 --> 00:00:07,030
‫كل "هالوين"، أتنكر بزي رائع.

4
00:00:07,114 --> 00:00:08,281
‫ولا تفهمونه أبداً.

5
00:00:08,365 --> 00:00:11,034
‫نفهمك،
‫أنت رجل بالغ يستمتع بإرتداء الملابس.

6
00:00:11,118 --> 00:00:12,536
‫مضحك جداً، يا "روزا".

7
00:00:12,620 --> 00:00:17,124
‫هذه السنة، لن تواجهوا هذه المشكلة،
‫لأنكم ستختارون زي التنكر الذي سألبسه.

8
00:00:17,875 --> 00:00:18,834
‫بربك.

9
00:00:20,711 --> 00:00:22,129
‫حلمة السيدة "باك-مان".

10
00:00:22,213 --> 00:00:24,840
‫- لا، هذا بُني.
‫- لماذا تعرف ذلك؟

11
00:00:25,341 --> 00:00:27,175
‫أكون أو لا أكون؟

12
00:00:27,259 --> 00:00:29,011
‫- لا تكون.
‫- شكراً.

13
00:00:31,055 --> 00:00:33,390
‫"جون أوف آرك"."رود ستوارت"."مارثا ستوارت".

14
00:00:34,225 --> 00:00:35,892
‫"هي- مان". "ماستر أوف ذا يونيفيرس".

15
00:00:35,976 --> 00:00:38,520
‫لقد فهمت. "روبن هود" المثلي.

16
00:00:38,604 --> 00:00:39,938
‫- نعم.
‫- هذا هو.

17
00:00:40,022 --> 00:00:42,649
‫آه، يا إلهي. هذا هو.

18
00:00:42,733 --> 00:00:44,151
‫بروكلين 99

19
00:01:09,051 --> 00:01:10,552
‫أهلاً، يا كابتن.

20
00:01:10,636 --> 00:01:12,929
‫مجرد فضول. أتعلم ما هو اليوم؟

21
00:01:13,013 --> 00:01:17,184
‫بما أن يوم الأمس كان عيد ميلاد
‫عازف الناي الأسطوري "فرانز بروغهايم"

22
00:01:17,268 --> 00:01:19,769
‫وقبل أسبوع كان التاريخ 24 أكتوبر،
‫سأقول إن اليوم هو...

23
00:01:19,853 --> 00:01:21,855
‫- فقط قل أنه "هالوين".
‫- إنه "هالوين".

24
00:01:21,939 --> 00:01:24,357
‫طيب، وماذا حدث "الهالوين" السابق؟

25
00:01:24,441 --> 00:01:25,901
‫استمعت إلى قرص الـ "سي دي" الذي اشتريته،

26
00:01:25,985 --> 00:01:27,694
‫في الحفلة الموسيقية
‫لعيد ميلاد "فرانز بروغهايم".

27
00:01:27,778 --> 00:01:29,070
‫رجاءً توقف عن قول "بروغهايم".

28
00:01:29,154 --> 00:01:32,240
‫السنة الماضية، أقمت رهاناً معي بأنك
‫تستطيع سرقة ميدالية الشرف التابعة لي.

29
00:01:32,324 --> 00:01:33,325
‫ونجحت.

30
00:01:33,409 --> 00:01:35,869
‫وكنتيجة لذلك، أُجبرت على
‫اكمال أعمالك المكتبية لمدة أسبوع

31
00:01:35,953 --> 00:01:38,788
‫وأن اتلفظ كلمات لم أفكر
‫أبداً بأني سأقولها.

32
00:01:38,872 --> 00:01:43,210
‫"جيك بيرالتا" محقق عبقري/رائع.

33
00:01:43,294 --> 00:01:45,462
‫والآن حان وقت الجولة الثانية
‫من رهاننا للـ"هالوين".

34
00:01:46,255 --> 00:01:48,423
‫هذه السنة، سأجعل الأشياء
‫أكثر صعوبة على نفسي.

35
00:01:48,507 --> 00:01:52,094
‫ما رأيك في أن أسرق الساعة
‫اليدوية من على معصمك.

36
00:01:52,678 --> 00:01:54,471
‫أو قد لا نفعلها هذه السنة.

37
00:01:55,097 --> 00:01:56,223
‫ماذا؟

38
00:01:56,307 --> 00:01:58,100
‫سيدي، مع كل الإحترام الواجب...

39
00:01:58,642 --> 00:02:00,436
‫هيا، يا صديقي. لا؟

40
00:02:00,936 --> 00:02:04,773
‫ولا يستحق هذا الرهان عناء احتمال أن
‫تناديني كابتن رائع/عبقري.

41
00:02:04,857 --> 00:02:07,067
‫أو تهبني عمل إضافي لمدة أسبوع بدون راتب.

42
00:02:07,151 --> 00:02:08,860
‫سأضاعف مدة العمل الإضافي.

43
00:02:08,944 --> 00:02:10,737
‫سأجعلها 3 أضعاف. سأجعلها 4 أضعاف.

44
00:02:10,821 --> 00:02:13,240
‫سأجعلها 5 اضعاف.
‫سأهبك 5 أضعاف من العمل الإضافي.

45
00:02:14,533 --> 00:02:17,577
‫جذبت انتباهه. إنه يعود إليّ.

46
00:02:17,661 --> 00:02:18,912
‫لمجرد التوضيح.

47
00:02:18,996 --> 00:02:22,499
‫إن سرقت ساعتي بحلول منتصف الليل،
‫سأكمل أعمالك المكتبية لمدة أسبوع.

48
00:02:22,583 --> 00:02:27,588
‫ولكن إن فشلت، ستهبني
‫5 أسابيع من العمل الإضافي بدون راتب.

49
00:02:28,297 --> 00:02:29,422
‫صحيح.

50
00:02:29,506 --> 00:02:31,592
‫إنني أجري تحليل التكلفة والفوائد في ذهني.

51
00:02:32,009 --> 00:02:35,303
‫إن الفوائد تفوق التكاليف.
‫لقد توصّلنا لاتفاق.

52
00:02:35,387 --> 00:02:36,680
‫اتفاقيات.

53
00:02:37,139 --> 00:02:39,266
‫إن توزيع هذه اليقطينات
‫الآمنة للأطفال يعتبر

54
00:02:39,350 --> 00:02:41,851
‫حجر الزاوية في العلاقات الاجتماعية.

55
00:02:41,935 --> 00:02:45,105
‫إن تجهيزها يعتبر حجر الملل في اختبار صبري.

56
00:02:45,189 --> 00:02:47,774
‫نستطيع أن نستخدم خط تجميع
‫لتسير الأمور بصورة أسرع.

57
00:02:47,858 --> 00:02:49,526
‫هذه فكرة ممتازة، يا "تيرنس".

58
00:02:49,610 --> 00:02:53,488
‫ولكن، هل هناك طريقة يمكنني بها أن
‫أتغيب عن فعل هذا وبالمقابل لا أفعل هذا؟

59
00:02:53,572 --> 00:02:55,949
‫لدي أمر ملح عليّ الاهتمام به.

60
00:02:56,033 --> 00:02:59,369
‫طيب، ليست هناك أي مشكلة.
‫إرجعي وساعدينا عندما تنتهين.

61
00:02:59,453 --> 00:03:01,955
‫شكراً. سأترككم وهذا.

62
00:03:02,039 --> 00:03:07,378
‫"دل" واحدة زائد "دل" ثانية تساوي "توديلس".

63
00:03:08,420 --> 00:03:11,047
‫بجد "سارج"؟ ستتركها تذهب هكذا؟

64
00:03:11,131 --> 00:03:14,134
‫منذ عام، كنت أفكر بنفس الطريقة،

65
00:03:14,218 --> 00:03:16,636
‫ولكني تعلمت أن افترض
‫حسن النية عند التعامل معها.

66
00:03:16,720 --> 00:03:19,639
‫ما نوع الأمر المُلِح
‫الذي يمكن أن يكون لدى "جينا" لتهتم به؟

67
00:03:19,723 --> 00:03:23,435
‫لقد نظرت إلى نفسها في كل
‫سطح عاكس متواجد في المديرية.

68
00:03:23,519 --> 00:03:27,147
‫بما في ذلك مُلمع شفتاي.
‫لقد قالت إنها تبدو أفضل عندما أعبس.

69
00:03:32,194 --> 00:03:33,779
‫لقد كنت خلف الباب.

70
00:03:34,321 --> 00:03:38,909
‫تحياتي، أيها الرفاق، ومرحباً بكم
‫في أهم إيجاز تحضرونه في حياتكم.

71
00:03:39,535 --> 00:03:42,495
‫كما تعلمون، فقد أقمنا رهان
‫"هولت – بيرالتا" للـ "هالوين"،

72
00:03:42,579 --> 00:03:44,706
‫وبدأ الوقت يمر.

73
00:03:44,790 --> 00:03:47,667
‫- ما سبب لبسك لهذه البدلة؟
‫- قررت رفع مستوى رقيّ مناسبة هذا العام.

74
00:03:47,751 --> 00:03:51,880
‫لقد اشتريته من ساحر موصوم بالعار،
‫وهو ممتلئ تماماً بالمناديل.

75
00:03:53,257 --> 00:03:54,591
‫ماذا؟ كيف؟

76
00:03:54,675 --> 00:03:56,343
‫إن الساحر الحقيقي لا يخبر أبداً.

77
00:03:56,427 --> 00:03:59,512
‫والآن دعونا نبدأ.
‫كنت أخطط لهذا مدة 3 أشهر.

78
00:03:59,596 --> 00:04:01,514
‫لكل منكم أداور محددة وأسماء حركية.

79
00:04:01,598 --> 00:04:03,266
‫"روزا"، أنتِ "الخنجر".

80
00:04:03,350 --> 00:04:05,143
‫أيها الرقيب، أنت "المطرقة".

81
00:04:05,227 --> 00:04:06,770
‫"أيمي"، أنت "مراقبة الردهة."

82
00:04:06,854 --> 00:04:08,605
‫نعم، تقبلوا الأمر.

83
00:04:08,689 --> 00:04:11,232
‫"سكلي" و "هيتشكوك"، سأستخدم اسمائكم
‫لكيلا تصابا بالارتكاب.

84
00:04:11,316 --> 00:04:12,484
‫- فكرة ذكية.
‫- ماذا؟

85
00:04:12,568 --> 00:04:15,779
‫وبالنسبة لـ"بويل"، كما طلبت
‫ستكون أنت "الروث".

86
00:04:15,863 --> 00:04:17,572
‫أعتقد أن عليك أن تعيد التفكير
‫في ذاك الاسم.

87
00:04:17,656 --> 00:04:18,907
‫لا، "روث".

88
00:04:18,991 --> 00:04:20,533
‫إنه مثل الآس، ولكن روعته مضاعفة.

89
00:04:20,617 --> 00:04:21,951
‫إنه ليس كذلك، إنه روث.

90
00:04:22,035 --> 00:04:25,038
‫بسبب العام الماضي، فإن الكابتن
‫سيشك في أنكم تساعدوني جميعاً.

91
00:04:25,122 --> 00:04:26,956
‫لذلك لن نقترب من ساعته اليدوية ابداً.

92
00:04:27,040 --> 00:04:32,713
‫لكن من سيقوم بالسرقة الفعلية هو
‫"دان مكريري"

93
00:04:33,964 --> 00:04:35,090
‫"أصابع".

94
00:04:35,174 --> 00:04:36,633
‫كيف حالكم؟

95
00:04:37,134 --> 00:04:38,593
‫يمكن أن تسموني "أصابع".

96
00:04:38,677 --> 00:04:40,720
‫أنت، أنا أتذكر هذا الرجل.

97
00:04:40,804 --> 00:04:43,640
‫هذا لأنك قمتِ باعتقاله مرتين للسرقة.

98
00:04:43,724 --> 00:04:46,059
‫لديك مجرم يساعدك؟ هذا جنون.

99
00:04:46,143 --> 00:04:47,060
‫عليكِ بالنضوج، يا "أيمي".

100
00:04:47,144 --> 00:04:50,397
‫سوف نعمل معا كفريق
‫لنضع الكابتن في المكان المناسب.

101
00:04:50,481 --> 00:04:54,067
‫عندما يصل سيقوم "أصابع"، أحب الاسم الحركي،
‫بإزالة ساعة الكابتن اليدوية.

102
00:04:54,151 --> 00:04:57,154
‫وسنستبدلها بهذه النسخة المطابقة لساعته.

103
00:04:57,654 --> 00:04:59,364
‫هذه حمامة ميتة جداً.

104
00:05:00,365 --> 00:05:01,366
‫حسناً جداً.

105
00:05:01,992 --> 00:05:03,744
‫هذه هي النسخة المطابقة للساعة.

106
00:05:03,911 --> 00:05:06,788
‫"جيك"، إن كان قد اُعتقل من قبل،
‫كيف تعرف انه سينفعنا؟

107
00:05:06,872 --> 00:05:08,915
‫قد يجيب هذا عن سؤالك.

108
00:05:08,999 --> 00:05:10,167
‫يا "أصابع".

109
00:05:13,003 --> 00:05:14,087
‫هذه أغراضنا.

110
00:05:14,922 --> 00:05:16,298
‫إنها كعكتي الهلالية.

111
00:05:17,090 --> 00:05:19,510
‫- ولكن أين لحم الديك الرومي المدخّن؟
‫- ابحث في جيبك الأمامي.

112
00:05:20,511 --> 00:05:21,678
‫برك.

113
00:05:23,597 --> 00:05:24,932
‫هيا بنا نربح هذا الرهان.

114
00:05:28,185 --> 00:05:29,728
‫تحياتي، يا كابتن.

115
00:05:30,103 --> 00:05:34,566
‫لقد كنت أتساءل، بالصدفة، إن كنت
‫تحب أن تحضر الأوبرا معي هذا المساء.

116
00:05:34,650 --> 00:05:37,861
‫لا شكراً، وسأختار بدلاً من ذلك
‫أن أبقى في مكتبي المقفل.

117
00:05:37,945 --> 00:05:41,489
‫وساعتي آمنة على معصمي.

118
00:05:41,573 --> 00:05:44,284
‫كان لدي شعور أنك قد تقول هذا. وبالتالي،

119
00:05:44,368 --> 00:05:46,703
‫لقد اخترت أن أحضر الاوبرا إليك.

120
00:05:47,746 --> 00:05:48,956
‫"هيتشكوك"، "سكلي".

121
00:05:56,630 --> 00:05:58,340
‫الأن، يا "مطرقة"، حان الوقت.

122
00:05:58,882 --> 00:06:01,176
‫إنها وقت المطرقة. أنا أحب الحياة.

123
00:06:02,636 --> 00:06:04,179
‫دورك، أيتها "الخنجر".

124
00:06:05,222 --> 00:06:07,558
‫- لا داعي للشقلبات.
‫- لا أتفق معك.

125
00:06:09,977 --> 00:06:12,855
‫"مراقبة الردهة"، الآن. سدي طريقه.

126
00:06:14,314 --> 00:06:16,900
‫طيب، يا "بويل"، وفقط لأنك صممت
‫على أن أقول هذا

127
00:06:16,984 --> 00:06:18,610
‫حان طرح "الروث".

128
00:06:22,281 --> 00:06:24,575
‫والأن إليك أمر رائع من "جيك".

129
00:06:30,789 --> 00:06:33,208
‫بربك، يا "أيمي". ليس لطيفاً. هذا رجل.

130
00:06:33,834 --> 00:06:35,085
‫"بيرالتا"، هذا يكفي.

131
00:06:38,964 --> 00:06:41,674
‫سيدي، أنا آسف جداً.

132
00:06:41,758 --> 00:06:43,843
‫أردت أن يقوم أحدهم بفحص حلوى ابني.

133
00:06:43,927 --> 00:06:45,429
‫دعني أساعدك على الوقوف.

134
00:06:47,598 --> 00:06:49,557
‫وباسم مديرية الـ"99"، أعتذر لك.

135
00:06:49,641 --> 00:06:53,102
‫لقد قام "أصابع" بالإمساك بالطرد.
‫لم يكن قصدي أن يظهر معنى ذلك رذيلاً.

136
00:06:53,186 --> 00:06:55,939
‫سأمر أحدهم بأن يقوم بفحص كيس
‫حلوى ابنك في الحال.

137
00:06:56,023 --> 00:06:57,691
‫- "كلارك".
‫- نعم، يا سيدي.

138
00:06:59,484 --> 00:07:00,694
‫شكراً، يا سيدي.

139
00:07:01,111 --> 00:07:04,239
‫إن احتجت إلى أي شيء، رجاءً، اتصل بي.

140
00:07:04,323 --> 00:07:05,907
‫سأفعل ذلك. شكراً لك.

141
00:07:05,991 --> 00:07:08,660
‫الساعة النسخة في معصمه. انتهت اللعبة.

142
00:07:08,744 --> 00:07:12,372
‫لقد أقمنا هذا الرهان بروح
‫ودية، ولكنه تجاوز حدود المنطق.

143
00:07:12,456 --> 00:07:13,999
‫هل فهمتم؟

144
00:07:14,625 --> 00:07:16,042
‫- " بيرالتا".
‫- نعم، سيدي.

145
00:07:16,126 --> 00:07:18,295
‫فهمته بالكامل، يا سيدي. أنا متأسف.

146
00:07:20,797 --> 00:07:24,175
‫ولكن ليس بدرجة الأسف الذي ستشعر به
‫عند منتصف الليل.

147
00:07:24,259 --> 00:07:27,720
‫عندما تدرك أنك قد فقدت كل شيء.

148
00:07:27,804 --> 00:07:28,972
‫ملهى "شاز"
‫7:22 مساءً.

149
00:07:31,391 --> 00:07:32,475
‫أهلا، يا "هانك".

150
00:07:32,559 --> 00:07:36,145
‫أعتقد أن رجل طويل ذو أصابع سريعة الحركة
‫يسمى بـ”مكريري” قد ترك طرداً لي.

151
00:07:36,229 --> 00:07:38,398
‫- نعم، إنها هنا. أعطني لحظة.
‫- شكراً.

152
00:07:38,482 --> 00:07:41,109
‫سأقوم بتسجيل فيلم بخصوص
‫استلامك الساعة اليدوية.

153
00:07:41,193 --> 00:07:44,237
‫هيا، دعني اقرص شفتاك
‫وأجعلها تبدو كبيرة جداً.

154
00:07:44,321 --> 00:07:47,491
‫- لا تلمس وجهي.
‫- إن كانت شفتاك تبدو باهته، فاللوم عليك.

155
00:07:47,741 --> 00:07:49,742
‫هذا "تشارلز بويل" لأخبار "جيك" الشيقة.

156
00:07:49,826 --> 00:07:50,660
‫شكراً.

157
00:07:50,744 --> 00:07:52,913
‫- افتح الصندوق.
‫- لنبدأ.

158
00:07:53,747 --> 00:07:55,499
‫هذا غريب. إنها رسالة فقط.

159
00:07:56,083 --> 00:07:57,667
‫"شكراً للساعة"؟

160
00:07:57,751 --> 00:08:01,088
‫أه، لا. لقد سرق "مكريري" ساعة الكابتن.

161
00:08:02,005 --> 00:08:02,797
‫أخبار عاجلة.

162
00:08:02,881 --> 00:08:05,509
‫- كان هناك تطور فظيع...
‫- ليس الأن، يا "تشارلز"!

163
00:08:06,927 --> 00:08:08,595
‫قرار جيد. تعتيم إعلامي.

164
00:08:09,683 --> 00:08:10,976
‫المديرية 99.
‫7:28 مساءً

165
00:08:11,518 --> 00:08:13,311
‫نحن بخير. لم ينته الأمر بعد.

166
00:08:13,395 --> 00:08:15,897
‫عندي ساعتين لأجد "أصابع"
‫وأستعيد ساعة "هولت" اليدوية.

167
00:08:15,981 --> 00:08:18,775
‫ولكن كيف؟ يمكن أن يكون في أي مكان.
‫قد يكون وصل إلى كندا الآن.

168
00:08:18,859 --> 00:08:22,862
‫هناك الكثير من الغابات.
‫هذ البلد يعتبر مخبأً ضخماً.

169
00:08:22,946 --> 00:08:24,948
‫أحتاج منك أن تكون ايجابياً الآن.

170
00:08:25,032 --> 00:08:26,741
‫نعم، أنا متأسف. تباً لفمي.

171
00:08:26,825 --> 00:08:30,496
‫دعنا نبحث في سجلات اعتقال "مكريري"،
‫وعناوينه السابقة، ورفاقه المعروفين.

172
00:08:31,121 --> 00:08:32,122
‫" بيرالتا".

173
00:08:32,873 --> 00:08:33,957
‫أجري، يا "روث"، أجري.

174
00:08:34,041 --> 00:08:36,210
‫أعذرني، يا سيدي، عليّ أن...

175
00:08:36,543 --> 00:08:38,628
‫أن أبول في المرحاض.

176
00:08:38,712 --> 00:08:40,463
‫نعم، هكذا يلفظ الأشخاص الكلمات.

177
00:08:40,547 --> 00:08:43,592
‫هل نستطيع أن نوقف هذا الرهان
‫لمدة 10 دقائق؟

178
00:08:43,676 --> 00:08:46,761
‫أو نستطيع أن نقوم بتسريع الشريط
‫ونراك تتحدث مثل السنجاب.

179
00:08:46,845 --> 00:08:49,306
‫" بيرالتا “، لقد خاب أملي بك.

180
00:08:49,390 --> 00:08:52,142
‫- نعم، هذا يكون مضحكاً جداً.
‫- كيف تفسد كل شيء؟

181
00:08:52,226 --> 00:08:55,478
‫إن "كيفن" سيحضر في العشاء.
‫لا أعتقد أن هذا الرهان سيعجبه.

182
00:08:55,562 --> 00:08:58,649
‫اُعطيت لي هذه الساعة
‫من قبل والده قبل وفاته بقليل.

183
00:08:59,775 --> 00:09:01,234
‫ساعة الموت، جميل.

184
00:09:01,318 --> 00:09:03,404
‫- أرجوك، لا تسميها هذا.
‫- طيب.

185
00:09:04,071 --> 00:09:05,697
‫سأعطيك الدقائق الـ 10.

186
00:09:05,781 --> 00:09:07,825
‫ليست مشكلة. أحبك، مع السلامة.

187
00:09:08,367 --> 00:09:11,328
‫يا "بويل"، لقد أرسل لي "أصابع" رسالة
‫الكترونية. قال بأنه يريد أن نلتقي.

188
00:09:11,412 --> 00:09:12,871
‫- نعم.
‫- هيا بنا نخرج من هنا.

189
00:09:12,955 --> 00:09:14,539
‫كن هادئاً. إن "هولت" يراقبنا.

190
00:09:14,623 --> 00:09:16,583
‫تظاهر بأنني قد قلت شيئاً مضحكاً جداً.

191
00:09:19,086 --> 00:09:21,422
‫- لا، غير معقول.
‫- علينا أن نذهب.

192
00:09:23,924 --> 00:09:26,051
‫تمتع بالسترة والضوء.

193
00:09:26,135 --> 00:09:29,888
‫ستكون أمناً جداً، لحد أنه مخيف.

194
00:09:29,972 --> 00:09:30,931
‫سخافة.

195
00:09:31,807 --> 00:09:33,141
‫ذلك الطفل يفهم.

196
00:09:33,225 --> 00:09:35,060
‫شكراً لانضمامك لنا أخيراً، يا "جينا".

197
00:09:35,144 --> 00:09:37,270
‫كان علينا تجميع 400 قطعة
‫من هذه الأشياء بدونكِ.

198
00:09:37,354 --> 00:09:38,647
‫إنه من الممتاز رؤيتكم جميعاً.

199
00:09:38,731 --> 00:09:40,357
‫لسوء الحظ، لا أستطيع البقاء طويلاً.

200
00:09:40,441 --> 00:09:43,693
‫لقد أتيت لآخذ وجبة خفيفة صحية. أخذتها.

201
00:09:43,777 --> 00:09:46,696
‫إنني لا أزال أهتم بذلك الأمر المُلح
‫الذي كنت اتحدث عنه سابقاً.

202
00:09:46,780 --> 00:09:48,449
‫وما هو ذلك بالضبط؟

203
00:09:49,158 --> 00:09:51,951
‫من الغريب أن تسألي،
‫أنت حيوان إبن مقرض الفضولي.

204
00:09:52,035 --> 00:09:54,079
‫لقد كنت اتدرب على حركاتي الخاصة بالرقص.

205
00:09:57,458 --> 00:09:58,541
‫طيب.

206
00:09:58,667 --> 00:10:01,002
‫إن فرقتي للرقص، "فلورغازم"،
‫ستقوم بأداء الليلة.

207
00:10:01,086 --> 00:10:03,464
‫في الـ "بوتي شيك غراند بري".

208
00:10:03,964 --> 00:10:07,300
‫"جينا"، ما هذا بحق الجحيم؟ لقد دافعت عنك،

209
00:10:07,384 --> 00:10:10,970
‫وأمرك المُلح كان التدرب لعرض رقص تافه؟

210
00:10:11,054 --> 00:10:15,100
‫لا أستطيع أن افعل شيئاً إن كانت حياتي
‫هي حرفيا فيلم "ستيب أب".

211
00:10:15,184 --> 00:10:17,936
‫هل هي كذلك؟ اذاً أنا اقترح
‫أن تفكري في هذه اللحظة

212
00:10:18,020 --> 00:10:21,439
‫كالمونتاج عندما تجتهدي وتأخذين عملك بجدية.

213
00:10:21,523 --> 00:10:22,899
‫لكيلا يقتلك رئيسك.

214
00:10:22,983 --> 00:10:27,404
‫طيب. اذاً اقترح أن تفكر في طريقة
‫لكي تشغل كل هذه الرشاشات،

215
00:10:27,488 --> 00:10:29,490
‫لأنني بصدد أن أحكي قصة.

216
00:10:33,160 --> 00:10:36,454
‫طيب، "أصابع" يريدنا أن نلتقي به
‫في ذلك الزقاق.

217
00:10:36,538 --> 00:10:38,289
‫ما هي الخطّة، يا "جيكي"؟

218
00:10:38,373 --> 00:10:41,751
‫لقد ترك لي تلك الرسالة في الحانة
‫ليحاول أن يخيفني،

219
00:10:41,835 --> 00:10:43,420
‫ولكنه أغضبني فقط.

220
00:10:43,504 --> 00:10:46,923
‫سندخل بشدة وقوة ونسترد حقنا.

221
00:10:47,007 --> 00:10:50,093
‫- أريد 300 دولار.
‫- طبعاً. سنعطيك كل ما تحتاجه.

222
00:10:50,177 --> 00:10:53,596
‫ولكن ليست معي أية نقود الأن.
‫"تشارلز"، هل لديك إيه نقود؟

223
00:10:53,680 --> 00:10:56,141
‫معي 120 دولار.

224
00:10:56,225 --> 00:10:59,185
‫وورقة الدولارين المحظوظة التي وجدتها
‫في آخر يوم لي في الروضة.

225
00:10:59,269 --> 00:11:01,146
‫طيب، فهذا 122 دولار.

226
00:11:01,230 --> 00:11:03,524
‫- وأريد حذائك.
‫- ماذا؟ طيب.

227
00:11:04,149 --> 00:11:07,361
‫إليك. خذ أحذيتي.
‫لو تفضلت هل تعطيني الساعة الآن؟

228
00:11:08,153 --> 00:11:10,780
‫- إنها موجودة عندك الآن.
‫- عن ماذا تتحدث؟

229
00:11:10,864 --> 00:11:12,365
‫إنها في المقصورة الأمامية في سيارتك.

230
00:11:12,449 --> 00:11:14,951
‫أنا لن اتجول وأنا أحمل
‫ساعة يدوية كابتن الشرطة المسروقة.

231
00:11:15,035 --> 00:11:16,369
‫- لست غبياً.
‫- عظيم.

232
00:11:16,453 --> 00:11:20,373
‫كنت سأقول شكرا لك، ولكن حتى بالنسبة لمجرم
‫فإن خدمة العملاء التي تقدمها سيئة جداً.

233
00:11:20,457 --> 00:11:21,875
‫بكل سرور. تصبح على خير.

234
00:11:22,376 --> 00:11:24,127
‫لنعود إلى المديرية.

235
00:11:24,211 --> 00:11:25,211
‫"جيك"، سيارتك.

236
00:11:25,295 --> 00:11:27,464
‫لا، آخ، زجاج.

237
00:11:28,048 --> 00:11:28,840
‫محقنة.

238
00:11:28,924 --> 00:11:31,384
‫- لقد توقفت أمام صنبور إطفاء الحريق.
‫- يا لغباء مديرية الإطفاء.

239
00:11:31,468 --> 00:11:34,054
‫يجب أن نفكر في طريقة
‫لكي نلحق بتلك الشاحنة.

240
00:11:34,471 --> 00:11:36,974
‫ما رأيك في هذه؟ أقفز إليها.

241
00:11:39,685 --> 00:11:41,019
‫إذهب!

242
00:11:41,103 --> 00:11:42,479
‫إننا نفعلها، يا "بويل"!

243
00:11:43,021 --> 00:11:44,815
‫إننا ننساق على طريقة طوكيو!

244
00:11:46,911 --> 00:11:48,621
‫لا أستطيع أن أرى الشاحنة الآن.

245
00:11:48,705 --> 00:11:51,499
‫يا "تشارلز"، لماذا انت أبطأ من السيارة؟

246
00:11:51,583 --> 00:11:55,003
‫إنني أحاول ألا أصطدم كثيراً.
‫أنت شمبانيا الأصدقاء.

247
00:11:55,753 --> 00:11:58,339
‫هناك حانة أمامنا.
‫قد نستطيع أن نجد سيارة تاكسي.

248
00:11:58,423 --> 00:12:00,383
‫لا يزال هناك وقت لأن أحصل على الساعة.

249
00:12:01,301 --> 00:12:03,177
‫أعذرني. أعذرني.

250
00:12:03,261 --> 00:12:04,596
‫شرطي بلا حذاء يمر من هنا.

251
00:12:05,805 --> 00:12:08,057
‫يا إلهي! "تشارلز"!

252
00:12:08,141 --> 00:12:09,058
‫أين أنت؟

253
00:12:09,142 --> 00:12:10,476
‫بربك!

254
00:12:11,769 --> 00:12:14,730
‫كنت سألبس هذه السترة
‫لـ"حفلة البلوغ" لإبنة عمي الأسبوع القادم.

255
00:12:14,814 --> 00:12:16,941
‫- هوّن عليك.
‫- أتركني!

256
00:12:17,025 --> 00:12:19,360
‫"جيك"، هناك باص حفلات. "توت توت"!

257
00:12:19,444 --> 00:12:20,569
‫إصعد على متنها.

258
00:12:20,653 --> 00:12:21,904
‫فكرة جيدة، يا "بويل".

259
00:12:21,988 --> 00:12:23,364
‫اتركني.

260
00:12:23,448 --> 00:12:25,116
‫إنه يمسك بيدي!

261
00:12:26,117 --> 00:12:26,951
‫تحرك!

262
00:12:28,411 --> 00:12:31,872
‫مديرية شرطة "نيويورك". لن أوقف الحفلة،
‫ولكنني بحاجة إلى الباص.

263
00:12:31,956 --> 00:12:33,291
‫طيب.

264
00:12:39,923 --> 00:12:41,132
‫هيا نرقص.

265
00:12:42,175 --> 00:12:44,385
‫طيب. ماذا يحدث هنا؟

266
00:12:44,469 --> 00:12:46,804
‫إنه "هالوين"، يا رجل. ابتهج.

267
00:12:47,513 --> 00:12:49,431
‫إنه "هالوين"!

268
00:12:49,515 --> 00:12:51,476
‫"هالوين"!

269
00:12:51,893 --> 00:12:54,311
‫يجب أن أفعل شيئاً أثناء مرورنا بـ 16شارع.

270
00:12:54,395 --> 00:12:56,605
‫"هالوين"!

271
00:12:56,689 --> 00:12:57,899
‫"هالوين"!

272
00:12:59,677 --> 00:13:02,429
‫أهلاً. لقد كنت أبحث عنك. علينا أن نتحدث.

273
00:13:02,513 --> 00:13:04,640
‫هل يمكن ألا نفعل هذا الآن، يا "تيري"؟

274
00:13:04,724 --> 00:13:06,850
‫إني وسط كارثة شخصية.

275
00:13:06,934 --> 00:13:08,352
‫آه، يا إلهي.

276
00:13:08,436 --> 00:13:10,187
‫هل أحوال عائلتك على مايرام؟

277
00:13:10,271 --> 00:13:13,190
‫عائلتي، ماذا؟ لا، هذا أمر جدي.

278
00:13:13,274 --> 00:13:16,069
‫لقد حضرت فرقة "فلورغازم" إلى هنا
‫ورقصوا ثم طلبوا مني مغادرة الفرقة.

279
00:13:26,996 --> 00:13:29,164
‫هذا ليس عدلا. لقد أسست تلك الفرقة.

280
00:13:29,248 --> 00:13:33,711
‫والآن يردن طردي لأنني
‫لم أحضر 8 تدريبات متتالية؟

281
00:13:33,795 --> 00:13:36,631
‫لم اعتقد أنني سأقولها أبداً،
‫ولكن فرقة "فلورغازم" محقة.

282
00:13:37,924 --> 00:13:39,800
‫إنك تتصرفين باستهتار شديد.

283
00:13:39,884 --> 00:13:42,636
‫لديك تصرّف سيء. يعني سلوك سيء.

284
00:13:42,720 --> 00:13:44,305
‫أحب هذا.

285
00:13:44,972 --> 00:13:48,934
‫لم أكن أريدك أن تعرف،
‫لأنه تصرف غير طبيعي بالنسبة لي،

286
00:13:49,018 --> 00:13:52,938
‫ولكنني لم أحضر التدريبات لأنني
‫أذهب إلى الجامعة في الليل.

287
00:13:53,022 --> 00:13:55,607
‫أحاول أن أنهي شهادة البكالوريوس
‫أو شيئاً كهذا.

288
00:13:55,691 --> 00:13:58,068
‫صحيح؟ هذا عظيم، يا "جينا".

289
00:13:58,152 --> 00:13:59,737
‫أنا فخور بك.

290
00:13:59,821 --> 00:14:01,613
‫ومع أنني عادة ما أكون بارعة في كل شيء،

291
00:14:01,697 --> 00:14:05,451
‫إلا أني أجد صعوبة في موازنة دراساتي
‫وعشقي للرقص.

292
00:14:05,535 --> 00:14:07,327
‫بالإضافة، أنك تعملين في وظيفة بدوام كامل.

293
00:14:07,411 --> 00:14:09,913
‫إن ذلك لا يؤثر على الوضع ابداً.

294
00:14:09,997 --> 00:14:14,043
‫ولكن، لا يهم، لأنني لن ارقص مجدداً.

295
00:14:14,127 --> 00:14:16,587
‫لقد فقد العالم ملاكاً لتوه.

296
00:14:17,046 --> 00:14:19,298
‫هل تفهمين؟ سأرقص معك الليلة.

297
00:14:20,216 --> 00:14:23,927
‫لن أسمح لتلك الفاشلات أن تقمن بمعاقبتك
‫لأنك تفعلين شيئاً جيداً.

298
00:14:24,011 --> 00:14:27,014
‫المدرسة جميلة. لذلك القافية متناغمة.

299
00:14:27,098 --> 00:14:29,767
‫"تيري"، أنت الأفضل.

300
00:14:29,851 --> 00:14:32,395
‫أيها العالم، لقد رجع ملاككم.

301
00:14:33,521 --> 00:14:35,189
‫آه، يا إلهي.

302
00:14:37,608 --> 00:14:40,194
‫شكراً على ايصالي. أضف الصور إلى صفحتي.

303
00:14:41,028 --> 00:14:42,446
‫مديرية شرطة "نيويورك"
‫رطلين

304
00:14:42,530 --> 00:14:44,823
‫أهلا، أنا "جيكوب بيرالتا"،
‫مديرية شرطة "نيويورك".

305
00:14:44,907 --> 00:14:46,868
‫لقد قمتم بسحب سيارتي.
‫احتاجكم أن ترجعوها لي.

306
00:14:49,370 --> 00:14:51,831
‫- عندك شارة؟
‫- نعم، بالتأكيد.

307
00:14:52,665 --> 00:14:53,708
‫ماذا؟

308
00:14:54,375 --> 00:14:55,167
‫شارتي!

309
00:14:55,251 --> 00:14:57,961
‫لا بد أن أولئك العفاريت على باص
‫الحفلات سرقوها.

310
00:14:58,045 --> 00:15:00,798
‫هل لديك رخصة قيادتك وبطاقة ائتمان؟
‫إدفع لتخرجها.

311
00:15:00,882 --> 00:15:03,092
‫ممتاز. شكراً. أخيراً، سارت الأمور كما يجب.

312
00:15:03,176 --> 00:15:05,135
‫كل شيء يسير بشكل خاطئ جداً.

313
00:15:05,219 --> 00:15:09,139
‫إن رخصة القيادة وبطاقة الائتمان ليست معي.
‫ولكنني حقاً بحاجة إلى تلك السيارة.

314
00:15:09,223 --> 00:15:10,349
‫إني اتوسل إليك.

315
00:15:10,433 --> 00:15:13,477
‫الضوابط هي الضوابط.
‫لا أستطيع أن اساعدك باي طريقة.

316
00:15:13,561 --> 00:15:15,897
‫رجاءً، لا تغلق النافذة. لا تغلق النافذة.

317
00:15:17,607 --> 00:15:18,482
‫حسناً.

318
00:15:18,566 --> 00:15:21,903
‫إنني سأستسلم واتجه إلى المنزل
‫بدون أن أحاول أي شيء.

319
00:15:30,995 --> 00:15:32,747
‫أنظروا إلى المنظر من هذا الارتفاع.

320
00:15:33,247 --> 00:15:34,999
‫لم أكن أعلم أننا نسكن بالقرب من المياه.

321
00:15:36,834 --> 00:15:38,169
‫آخ.

322
00:15:41,005 --> 00:15:42,089
‫ممتاز.

323
00:15:49,180 --> 00:15:50,723
‫لا أزال أستطيع أن اربح هذا الرهان.

324
00:15:51,474 --> 00:15:52,808
‫أستطيع أن أربح.

325
00:15:54,727 --> 00:15:56,354
‫لا. لا.

326
00:15:56,812 --> 00:15:59,148
‫لا!

327
00:15:59,232 --> 00:16:00,608
‫توقف! لا تتحرك!

328
00:16:02,068 --> 00:16:02,901
‫آه، يا إلهي.

329
00:16:02,985 --> 00:16:06,280
‫هناك فرصة صغيرة في أن أربح هذا الرهان.

330
00:16:09,340 --> 00:16:11,133
‫تحدث الأن!

331
00:16:11,217 --> 00:16:12,885
‫تبدو وكأنك غاضب.

332
00:16:12,969 --> 00:16:15,095
‫حسناً، هكذا كانت القصة.

333
00:16:15,179 --> 00:16:17,598
‫هل تتذكر رهان الـ"هالوين"
‫الصغير الذي اتفقنا عليه؟

334
00:16:17,682 --> 00:16:19,892
‫من المحتمل أنك لا تتذكر.
‫تم في ساعة مبكرة من صباح اليوم.

335
00:16:19,976 --> 00:16:25,022
‫على أيه حال، ما حدث أن المجرم الذي عينته
‫ليسرق ساعتك لم يكن أهلاً بالثقة.

336
00:16:25,106 --> 00:16:27,649
‫وانتهى الموضوع بأنني أصبت
‫بعدوى السل في القدم.

337
00:16:27,733 --> 00:16:30,027
‫وكنتيجة فقدت ساعة الموت التابعة لك.

338
00:16:30,653 --> 00:16:34,073
‫ولكن أود أن اعتقد بأن هذا الأمر
‫سيقربنا من بعضنا.

339
00:16:34,157 --> 00:16:36,241
‫أليس هذا هو هدف كل هذا؟

340
00:16:36,325 --> 00:16:38,827
‫عيد ميلاد مجيد!

341
00:16:38,911 --> 00:16:41,205
‫ماذا تقول؟ إن ساعتي هنا.

342
00:16:41,289 --> 00:16:43,332
‫لا. لقد بدّلتها. هذه مزيفة.

343
00:16:43,416 --> 00:16:44,750
‫لا.

344
00:16:45,877 --> 00:16:46,794
‫هذه مزيفة.

345
00:16:47,461 --> 00:16:49,630
‫ماذا؟ لا.

346
00:16:49,714 --> 00:16:51,757
‫ماذا؟ لا.

347
00:16:52,133 --> 00:16:53,176
‫ماذا؟

348
00:16:54,886 --> 00:16:55,720
‫لا.

349
00:16:56,304 --> 00:16:57,555
‫أنت المسؤول عن كل هذا؟

350
00:16:58,723 --> 00:17:00,390
‫لقد خدعتني.

351
00:17:00,474 --> 00:17:03,560
‫كما يعزف "فرانز بروغهايم" على الناي.

352
00:17:03,644 --> 00:17:06,396
‫ولكن كيف؟ لقد كنت أخطط لهذه السرقة
‫لمدة 3 أشهر.

353
00:17:06,480 --> 00:17:10,318
‫أعرف، ولكنني كنت أخطط لها لمدة سنة.

354
00:17:11,235 --> 00:17:13,695
‫"الهالوين" السابق، بعد أن ربحت الرهان،

355
00:17:13,779 --> 00:17:15,823
‫ذهبت إلى مكتبي
‫لأكمل الاعمال المكتبية للجميع.

356
00:17:15,907 --> 00:17:17,574
‫ولكني لم أقم بأية اعمال مكتبية.

357
00:17:17,658 --> 00:17:20,160
‫إنما بدأت أخطط للانتقام.

358
00:17:20,244 --> 00:17:23,288
‫بدأت بإعداد سحابة كلمات.

359
00:17:23,372 --> 00:17:26,375
‫كيف من الممكن أن تعرف
‫أني سأحاول أن اسرق ساعتك؟

360
00:17:26,459 --> 00:17:29,086
‫عرفت أنك ستحاول أن تأخذ
‫شيئاً هاماً بالنسبة لي.

361
00:17:29,170 --> 00:17:33,298
‫وفي أثناء السنة،
‫جذبت انتباهك لساعتي اليدوية.

362
00:17:33,424 --> 00:17:36,009
‫لقد تأخرت 8 دقائق.

363
00:17:36,093 --> 00:17:37,845
‫لقد تأخرت 14 دقيقة.

364
00:17:37,929 --> 00:17:40,097
‫إنك مبكّرا بثلاثة دقائق.

365
00:17:40,181 --> 00:17:41,807
‫في شيكاغو.

366
00:17:42,600 --> 00:17:45,352
‫- إنك ضايقتني إلى أن سرقته.
‫- بالضبط.

367
00:17:45,436 --> 00:17:47,855
‫وقد أصبح لديك هدف،
‫ولكن كنت في حاجة إلى خطة.

368
00:17:47,939 --> 00:17:51,316
‫ولحسن الحظ، لقد دخل من خلال الباب،
‫مكبلاً إلى "دياز".

369
00:17:51,442 --> 00:17:56,363
‫هذا السارق الحقير هو "دان مكريري".
‫يستطيع أن يأخذ أي شيء من أي شخص.

370
00:17:56,447 --> 00:17:57,782
‫أي شيء؟

371
00:17:58,741 --> 00:17:59,992
‫أي أحد؟

372
00:18:00,076 --> 00:18:02,202
‫كانت النظرة على وجهك لا تقدر بثمن.

373
00:18:02,286 --> 00:18:05,330
‫فقمت بتوظيف "مكريري" لصالحي فوراً.

374
00:18:05,414 --> 00:18:08,375
‫ولنرجع إلى صباح اليوم.
‫حيث بدأت في تنفيذ خطتك.

375
00:18:08,459 --> 00:18:11,086
‫لقد سرق "مكريري" ساعتي
‫ثم استبدلها بالنسخة.

376
00:18:11,170 --> 00:18:15,674
‫وفي أثناء احتفالك، أرجع
‫"مكريري" ساعتي إلى جيبي.

377
00:18:15,800 --> 00:18:17,927
‫الساعة لم تغادر جسدي.

378
00:18:22,932 --> 00:18:24,558
‫أستطيع أن أرى أنك تستمتع بهذا.

379
00:18:24,642 --> 00:18:26,602
‫ليس بقدر ما استمتعت بالمرحلة الثانية.

380
00:18:26,686 --> 00:18:27,561
‫المرحلة الثانية.

381
00:18:27,645 --> 00:18:29,229
‫في أثناء مقابلتك مع "مكريري"،

382
00:18:29,313 --> 00:18:32,566
‫وضعت "سانتياغو" صنبور الإطفاء أمام سيارتك.

383
00:18:32,650 --> 00:18:34,735
‫التي قامت بعد ذلك بسحبها.

384
00:18:34,819 --> 00:18:37,613
‫وبعد ذلك، كان على أن أزيل "تشارلز"
‫من المعادلة.

385
00:18:37,697 --> 00:18:40,741
‫حيث كانت لديه شارة ومسدس،
‫وقد يفعل أي شيء لمساعدتك.

386
00:18:40,825 --> 00:18:44,328
‫أقوم بإدخال موكب من السكارى
‫للفصل فيما بينكما.

387
00:18:44,412 --> 00:18:47,122
‫لمدة تكفي ليقوم "تيري" بخطف "تشارلز".

388
00:18:47,206 --> 00:18:51,251
‫ثم قام دبّان بسكب شرابهما عليك
‫وسرقة محفظتك.

389
00:18:51,335 --> 00:18:55,214
‫هذان الدبّان؟ "سكلي" و "هيتشكوك".

390
00:18:55,298 --> 00:18:57,424
‫لا أستطيع أن انزع رأسي.

391
00:18:57,508 --> 00:19:00,969
‫إن كان "تيري" قد اختطف "تشارلز"، كيف قال
‫لي "تشارلز" أن أصعد باص الحفلات؟

392
00:19:01,053 --> 00:19:03,096
‫منذ 8 أشهر في ايجاز صباحي،

393
00:19:03,180 --> 00:19:07,851
‫قلت للفرقة أن مجموعة من السارقين كانوا
‫يستهدفون باصات الحفلات.

394
00:19:07,935 --> 00:19:09,812
‫وقد سجّلت "تشارلز" وهو يقول...

395
00:19:10,354 --> 00:19:12,731
‫"جيك"، باص حفلات. "توت توت"!

396
00:19:12,815 --> 00:19:14,150
‫إصعد على متنها!

397
00:19:15,860 --> 00:19:18,195
‫كنت أعرف أن "بويل" لن يخونني أبداً بعلمه.

398
00:19:18,279 --> 00:19:21,615
‫لم يكن مظهرك مظهر شرطي،
‫ولكن كانت الشارة لا تزال بحوزتك.

399
00:19:21,699 --> 00:19:24,952
‫كانت كذلك إلى أن صعدت باص الحفلات.

400
00:19:25,036 --> 00:19:27,955
‫وأثناء انشغالك برقص “روزا" المحاكي للقطط

401
00:19:28,039 --> 00:19:30,624
‫في هذه الأثناء قام شخص غامض
‫من الحاضرين بسرقة شارتك في...

402
00:19:30,708 --> 00:19:32,876
‫"هالوين".

403
00:19:32,960 --> 00:19:34,294
‫لقد كنت أنت الشخص المقنّع.

404
00:19:34,420 --> 00:19:36,129
‫يا إبن الزانية الخبيث.

405
00:19:36,213 --> 00:19:37,297
‫احسنت.

406
00:19:37,381 --> 00:19:38,840
‫ولكن عليّ أن أسأل،

407
00:19:38,924 --> 00:19:42,219
‫هل قام الرجال في الحجز،
‫بتحطيم سيارتي فعلاً؟

408
00:19:42,303 --> 00:19:44,055
‫لا، في الواقع، طلبت منهم أن يغسلوها.

409
00:19:44,889 --> 00:19:47,058
‫فكرة جيدة، يا كابتن.
‫لا تستطيع أن "تغسل سيارة".

410
00:19:47,767 --> 00:19:50,978
‫كيف أقنعت كامل الفريق بأن يقوموا بخيانتي؟
‫ما الذي عرضته عليهم؟

411
00:19:51,062 --> 00:19:54,356
‫سألتهم أن كانوا يريدون أن يحرجوك.
‫فقالوا نعم فوراً.

412
00:19:54,440 --> 00:19:56,484
‫لن أكذب. هذا يثيرني قليلاً.

413
00:19:56,984 --> 00:20:01,321
‫إذاً بالإضافة إلى الخمسة أسابيع من
‫العمل الإضافي بدون راتب،

414
00:20:01,405 --> 00:20:02,906
‫تدين لي بأمر إضافي.

415
00:20:02,990 --> 00:20:04,783
‫نعم، ها نحن ذا.

416
00:20:04,867 --> 00:20:05,868
‫لحظة واحدة.

417
00:20:10,539 --> 00:20:11,498
‫طيب.

418
00:20:11,582 --> 00:20:13,333
‫كابتن "ريموند هولت"،

419
00:20:13,417 --> 00:20:18,172
‫أنت كابتن شرطة رائع/عبقري.

420
00:20:21,008 --> 00:20:25,012
‫ولكن أحذرك، لقد بدأت التخطيط
‫لسرقة السنة القادمة هذه الدقيقة.

421
00:20:25,096 --> 00:20:28,015
‫جيد. إذاً قد تأخرت 3 أشهر فقط.

422
00:20:28,099 --> 00:20:30,392
‫يا إبن الزانية المريض.

423
00:20:30,476 --> 00:20:32,019
‫"الإفتتاح الكبير لهز المؤخرة".
‫1:45 صباحاً

424
00:20:42,029 --> 00:20:44,156
‫هيه، لا تبدي حزينة لهذه الدرجة.

425
00:20:44,490 --> 00:20:47,117
‫لقد أصبحت "فلورغازم" سفينة رقص
‫بدون دفة بغيابك.

426
00:20:47,201 --> 00:20:49,244
‫كنت سأقول جماعة من الأغبياء.

427
00:20:49,328 --> 00:20:50,537
‫لقد تحدثت إلى الكابتن.

428
00:20:50,621 --> 00:20:54,458
‫سنساعدك في تدبير وقتك حيث
‫تستطيعين أن تواصلي الرقص والدراسة.

429
00:20:54,542 --> 00:20:57,377
‫وأود أن أتبرع بوقتي
‫لأقوم بتدريسك دروساً خصوصية بالمجان.

430
00:20:57,461 --> 00:20:58,545
‫لتنسى موضوع التدريس.

431
00:20:58,629 --> 00:21:02,133
‫ولكن أريد أن أشكركم لتفهمكم ولكونكم لطفاء.

432
00:21:02,967 --> 00:21:04,384
‫والأن، استعدوا للمنافسة.

433
00:21:04,468 --> 00:21:06,803
‫"سارج". لقد حان الوقت لنرقص.

434
00:21:06,887 --> 00:21:09,222
‫إن نسيت حركاتك، قم بخلع ردائك.

435
00:21:09,306 --> 00:21:11,767
‫وأرمني في الهواء كأنني بيتزا.

436
00:21:11,851 --> 00:21:16,772
‫صفقوا لثنائي الرقص،
‫السيد والسيدة "تيري جيفوردز"!

437
00:21:17,690 --> 00:21:19,733
‫لم أوافق على هذا الاسم.

438
00:21:33,998 --> 00:21:35,499
‫لست طبيباً.

