﻿1
00:00:01,330 --> 00:00:04,208
‫انتظروا الساعة. انتظروا الساعة.

2
00:00:04,708 --> 00:00:08,503
‫الساعة 9:01. "إيمي سانتياغو" تتأخر
‫في الوصول رسمياً لأول مرة على الإطلاق.

3
00:00:08,587 --> 00:00:10,381
‫لنقم بهذا. من لديه نظريات حول الموضوع؟

4
00:00:11,298 --> 00:00:12,340
‫لم ينطلق جرس المنبه.

5
00:00:12,424 --> 00:00:14,342
‫المنبهات الثلاثة التي
‫تتضمن بطاريات احتياطية؟

6
00:00:14,426 --> 00:00:16,178
‫من يود أن يناقش الأمر بجدية؟

7
00:00:16,262 --> 00:00:18,013
‫استغرقت في النوم.

8
00:00:18,097 --> 00:00:20,515
‫هذا ما أتحدث عنه.
‫رأي عدائي جداً يا "بويل".

9
00:00:20,599 --> 00:00:23,935
‫لكنها مقبولة أكثر من نظرية
‫الرقيب الغبية عن ساعة المنبه.

10
00:00:24,019 --> 00:00:26,354
‫دسّت نفسها بشدة في السرير وعلقت.

11
00:00:26,438 --> 00:00:29,858
‫ربما سقطت في بعد آخر يثير اهتمامها.

12
00:00:29,942 --> 00:00:32,694
‫إنها التاسعة صباحاً. لماذا لا أحد يعمل؟

13
00:00:32,778 --> 00:00:35,864
‫تأخرت "إيمي ستيوارت" لبضع دقائق،
‫ونحاول جميعاً تخمين السبب.

14
00:00:35,948 --> 00:00:37,741
‫أود أن أشارك.

15
00:00:38,158 --> 00:00:42,288
‫أقول إنها تقف في الصف في المصرف.

16
00:00:43,622 --> 00:00:44,623
‫هذا مسلٍ.

17
00:00:44,707 --> 00:00:46,791
‫إنه فعلاً مسلٍ، لكنكم جميعاً مخطئون.

18
00:00:46,875 --> 00:00:48,710
‫من الواضح أنها تسللت عبر شبكة مترو

19
00:00:48,794 --> 00:00:51,213
‫وهي تمارس الحب مع رجل خلد.

20
00:00:52,881 --> 00:00:55,300
‫ها هي. أين كنت يا "إيمي"؟

21
00:00:55,384 --> 00:00:58,053
‫انتابنا القلق الشديد.
‫هل تهتمين بتبرير فعلتك؟

22
00:00:58,137 --> 00:01:00,555
‫تأخرت 70 ثانية فقط.
‫إنها ليست مشكلة. لا تقلقوا.

23
00:01:00,639 --> 00:01:04,101
‫ستخبرينا يا "سانتياغو"، وستخبرينا الآن.

24
00:01:05,269 --> 00:01:07,062
‫صادفت مشكلة في المصرف.

25
00:01:07,146 --> 00:01:08,313
‫بالتأكيد!

26
00:01:08,397 --> 00:01:09,815
‫بروكلين 99

27
00:01:29,361 --> 00:01:32,322
‫إذاً، هل أنت متوتر بشأن المحكمة غداً؟

28
00:01:32,406 --> 00:01:34,824
‫- عملية السطو على متجر المجوهرات؟
‫- سرقة الماس.

29
00:01:34,908 --> 00:01:37,369
‫تبذل جهداً كبيراً لتخفف من وقعها.

30
00:01:37,911 --> 00:01:39,954
‫أعتقد أن الإدانة هي ضربة قاضية.

31
00:01:40,038 --> 00:01:44,042
‫جيد. لا أريد المبالغة، لكنني سأموت وحدي،
‫والعمل هو كل ما لدي.

32
00:01:44,126 --> 00:01:45,710
‫أفهم من هذا أن
‫المواعدة لا تسير على ما يرام.

33
00:01:45,794 --> 00:01:48,129
‫ماذا؟

34
00:01:48,213 --> 00:01:50,298
‫لا. إنها مدهشة.

35
00:01:50,382 --> 00:01:52,300
‫ماذا حدث مع صديقة "روزا"، "كيتي"؟

36
00:01:52,384 --> 00:01:55,387
‫نعم، اتضح أنها أكثر انعزالاً من "روزا".

37
00:01:55,471 --> 00:01:57,138
‫منذ متى تعرفين "روزا"؟

38
00:01:57,222 --> 00:01:59,224
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- حسناً.

39
00:01:59,308 --> 00:02:02,477
‫لكن لا يتعلق الأمر بها فقط.
‫كانت جميع المواعدات التي قمت بها مملة.

40
00:02:02,561 --> 00:02:06,272
‫ربما المشكلة عندك. ما هي خطواتك؟
‫ما هي المواضيع التي تتناولها؟

41
00:02:06,356 --> 00:02:08,858
‫خطواتي لا بأس بها يا أمي.

42
00:02:08,942 --> 00:02:11,069
‫أبهرهن بقصة الشرطي الموهوب.

43
00:02:11,153 --> 00:02:14,280
‫هل خطر لك أن تتطرق إلى
‫شؤون لا تتعلق بعملك؟

44
00:02:14,364 --> 00:02:15,907
‫في موعدي الأول مع زوجتي،

45
00:02:15,991 --> 00:02:18,910
‫كل ما فعلناه هو الحديث عن
‫حبنا المشترك لـ"ميت لوف".

46
00:02:18,994 --> 00:02:20,245
‫المغني، لا الطعام.

47
00:02:20,329 --> 00:02:23,332
‫إذاً، الأغرب من بين الخيارين.

48
00:02:23,707 --> 00:02:25,250
‫حسناً. فهمت ما الذي تقوله.

49
00:02:25,334 --> 00:02:28,420
‫زوجتك رائعة، وعلي بذل كل ما بوسعي
‫لأكون معها جسدياً.

50
00:02:29,671 --> 00:02:32,090
‫أعني، لا، ليس هذا.

51
00:02:32,174 --> 00:02:36,428
‫علي عدم التحدث عن أمور تتعلق بعملي كشرطي.
‫علي التحدث فقط عن اهتماماتي الخاصة.

52
00:02:36,512 --> 00:02:38,096
‫تماماً.

53
00:02:38,806 --> 00:02:40,682
‫انظر، إنها جميلة.

54
00:02:41,975 --> 00:02:44,686
‫ووحيدة. سأحاول إيجاد
‫المغني الذي نحبه كلانا.

55
00:02:46,688 --> 00:02:48,398
‫اذهب واحصل عليها أيها الفتى.

56
00:02:48,482 --> 00:02:49,482
‫مرحباً.

57
00:02:49,566 --> 00:02:50,650
‫مرحباً.

58
00:02:50,734 --> 00:02:52,110
‫المديرية 99
‫7:22 مساءً

59
00:02:52,194 --> 00:02:54,112
‫علينا التحدث عن انتخابات ممثل الاتحاد.

60
00:02:54,196 --> 00:02:57,949
‫ترشح "سكلي" مجدداً. من دون معارضة.
‫إنه غير كفء.

61
00:02:58,033 --> 00:03:00,702
‫إن كان هناك أي شيء يجب حذفه
‫من العقد الجديد،

62
00:03:00,786 --> 00:03:02,787
‫فهو أن أجر الأعياد قد "تم تحديده الآن".

63
00:03:02,871 --> 00:03:04,456
‫أو "لم يتم تحديده".

64
00:03:04,540 --> 00:03:06,542
‫في الختام، تم ذكر كلمة "تحديد".

65
00:03:08,669 --> 00:03:09,711
‫تمت المهمة بنجاح.

66
00:03:11,880 --> 00:03:13,673
‫السبب الوحيد الذي يجعل "سكلي" يفوز بالمنصب

67
00:03:13,757 --> 00:03:16,134
‫هو أن لدى اجتماع الاتحاد
‫السنوي شطيرة ضخمة.

68
00:03:16,218 --> 00:03:20,180
‫إنه ممثل منذ 12 عاماً، ولا يزال
‫يلفظ كلمة "اتحاد"، "بصل".

69
00:03:20,264 --> 00:03:23,808
‫كإدارة، لا يُسمح لي
‫بالتحدث في مسائل الاتحاد.

70
00:03:23,892 --> 00:03:26,060
‫لا يعرف "سكلي" شيئاً عن رواتب تقاعدنا،

71
00:03:26,144 --> 00:03:29,147
‫ولا فكرة لديه عن
‫المبادئ التوجيهية التأديبية الجديدة.

72
00:03:29,231 --> 00:03:30,648
‫ما رأيك أيها الكابتن؟

73
00:03:30,732 --> 00:03:34,861
‫رأيي أنني سأواصل عدم التحدث
‫عن هذه المسألة.

74
00:03:34,945 --> 00:03:36,404
‫مهلاً، عليك أنت أن تترشحي.

75
00:03:36,488 --> 00:03:39,324
‫تذهبين إلى الاجتماعات، وتدونين الملاحظات،
‫أنت تحبين أمور المذاكرة هذه.

76
00:03:39,408 --> 00:03:41,910
‫هل يعتبر تدوين الملاحظات مذاكرة؟
‫ماذا تفعلين أنت؟

77
00:03:41,994 --> 00:03:46,080
‫أنسى أموراً وحسب كأي شخص هادئ.
‫اعترفي، إنك تهتمين بهذا الهراء.

78
00:03:46,164 --> 00:03:48,500
‫ربما. لكني أريد أن أصبح قائداً ذات يوم،

79
00:03:48,584 --> 00:03:50,710
‫وممثلوا الاتحاد يتواجهون
‫دائماً مع كبار الضباط.

80
00:03:50,794 --> 00:03:52,253
‫إنه انتحار للمهنة، أليس كذلك يا سيدي؟

81
00:03:52,337 --> 00:03:54,839
‫كفي عن إقحامي في هذا يا "سانتياغو".

82
00:03:54,923 --> 00:03:57,592
‫لا. أنا أتواجه فعلاً مع كبار الضباط.

83
00:03:57,676 --> 00:03:58,886
‫انظري إلى ما فعلت.

84
00:04:01,096 --> 00:04:03,765
‫يا إلهي، تبدو هذه حارة. قد نموت الليلة.

85
00:04:03,849 --> 00:04:06,851
‫سمعت في الواقع عن رجل توفي
‫بينما كان يأكل الأجنحة الحارة.

86
00:04:06,935 --> 00:04:08,978
‫- حقاً؟
‫- كان مصاباً بمرض ميؤوس منه مسبقاً.

87
00:04:09,062 --> 00:04:09,896
‫ليست هناك صلة.

88
00:04:09,980 --> 00:04:12,357
‫لطالما اعتقدت أنني قد أموت
‫على يدي مُستنسختي.

89
00:04:12,441 --> 00:04:15,318
‫لهذا عليك دمغ الرقم 2 على خد مُستنسختك.

90
00:04:15,402 --> 00:04:17,195
‫لا توجد لديك مُستنسخة
‫إن كنت لا تعرفين ذلك.

91
00:04:17,279 --> 00:04:18,780
‫- هذا رائع.
‫- حسناً، هل أنت جاهزة؟

92
00:04:18,864 --> 00:04:20,824
‫- أنا جاهزة.
‫- ها قد بدأنا.

93
00:04:22,993 --> 00:04:24,702
‫- هذا لا شيء.
‫- ليلة الهواة.

94
00:04:24,786 --> 00:04:27,789
‫كان على جانب هذا الطبق 3 قرون فلفل
‫على قائمة الطعام...يا إلهي.

95
00:04:28,832 --> 00:04:30,083
‫- إنه حار جداً.
‫- إنه لاذع جداً.

96
00:04:30,167 --> 00:04:31,460
‫اشرب مرقة السلطة.

97
00:04:35,464 --> 00:04:37,215
‫إليك الحاجيات التي تركتها في منزلي.

98
00:04:37,299 --> 00:04:39,551
‫القرص المدمج المنوم "ساوندس أوف إبيزا".

99
00:04:39,635 --> 00:04:43,388
‫7 شاحنات تلفون ووعاء فارغ
‫مكتوب عليه "روح النار".

100
00:04:43,472 --> 00:04:45,390
‫لا، إنه ليس فارغاً.

101
00:04:45,474 --> 00:04:47,392
‫حسناً، ها هي حاجياتك.

102
00:04:47,476 --> 00:04:50,061
‫إذاً، أعتقد أن العلاقة انتهت رسمياً.

103
00:04:50,145 --> 00:04:52,481
‫كان الأمر أقل فداحة قليلاً مما توقعت.

104
00:04:53,357 --> 00:04:54,316
‫هذا ما يُفترض أن يكون.

105
00:04:55,984 --> 00:04:57,569
‫هناك أمر أخير.

106
00:04:57,653 --> 00:05:00,321
‫المجون الجنسي الفاخر
‫الذي خططنا له في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

107
00:05:00,405 --> 00:05:03,950
‫يقول الفندق إن حزمة "الفقاعات وردائي
‫الحمام" غير قابلة للاسترداد.

108
00:05:04,034 --> 00:05:06,411
‫أرأيت، لهذا لم أرد أن أدفع مسبقاً
‫يا "تشارلز".

109
00:05:06,495 --> 00:05:10,332
‫لهذا السبب حصلنا على عرض جيد.
‫ساعة "واي فاي" مجاناً.

110
00:05:10,832 --> 00:05:13,877
‫يمكنك استعادة نصف المبلغ، وسآخذ الغرفة.

111
00:05:13,961 --> 00:05:18,464
‫توقف. إن كان أحدنا سيشبع رغباته
‫طيلة الليل، فسأكون أنا.

112
00:05:18,548 --> 00:05:21,759
‫أريد تلك الغرفة يا "جينا".
‫لا يمكنك إساءة معاملتي.

113
00:05:21,843 --> 00:05:23,470
‫لم نعد صديقان حميمان.

114
00:05:27,474 --> 00:05:30,101
‫"إيمي سانتياغو"،
‫تفاجأت لرؤيتك تتجولين هنا.

115
00:05:30,185 --> 00:05:31,811
‫ألا يجب أن تكوني على بطنك أيتها الحية؟

116
00:05:31,895 --> 00:05:33,730
‫نعم، أنت حية.

117
00:05:35,732 --> 00:05:38,359
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنك تترشحين ضدي.

118
00:05:38,443 --> 00:05:41,279
‫ماذا؟ لابد أن "روزا" قامت بهذا.
‫سأطلب منها التوقف.

119
00:05:41,363 --> 00:05:43,448
‫أتعرفين ما الذي يغيظني حقاً؟

120
00:05:43,532 --> 00:05:45,784
‫اعتبرتك أفضل صديقة لي.

121
00:05:46,994 --> 00:05:48,286
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

122
00:05:48,370 --> 00:05:49,787
‫محكمة مقاطعة "نيويورك".
‫8:38 صباحاً

123
00:05:49,871 --> 00:05:51,915
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

124
00:05:51,999 --> 00:05:54,125
‫- تبدو سعيداً جداً.
‫- أنا سعيد حقاً.

125
00:05:54,209 --> 00:05:55,835
‫احزر ما الذي حدث ليلة أمس؟

126
00:05:55,919 --> 00:05:58,046
‫تنبيه من المفسد: أوقات مثيرة.
‫حسناً، احزر الآن.

127
00:05:58,130 --> 00:06:00,924
‫- أوقات مثيرة.
‫- نعم. كانت الليلة بكاملها مدهشة.

128
00:06:01,008 --> 00:06:03,635
‫كنا في انسجام تام.
‫وجدت قاسمنا المشترك. "وينغز".

129
00:06:03,719 --> 00:06:06,012
‫- الفرقة أم العرض؟
‫- الطعام.

130
00:06:06,096 --> 00:06:09,057
‫عدنا إلى شقتها،
‫وشاهدنا جميع أفلام "الموت الصعب"،

131
00:06:09,141 --> 00:06:12,810
‫قمنا ببعض أعمال البالغين
‫وناقشنا من هو الأفضل في لعبة كرة الطاولة.

132
00:06:12,894 --> 00:06:15,980
‫- كانت مخطئة بطريقة محببة.
‫- كيف تعرف ذلك إن لم تلعبا؟

133
00:06:16,064 --> 00:06:18,816
‫بلى، لعبنا. كان الأمر صعباً
‫من دون طاولة ومضارب.

134
00:06:18,900 --> 00:06:21,694
‫استخدمنا بذرة الأفوكادو كطابة.
‫كان الأمر فوضوياً للغاية.

135
00:06:21,778 --> 00:06:24,656
‫- مرحباً أيها الفتيان.
‫- مرحباً أيها النائب العام "كورم".

136
00:06:24,740 --> 00:06:26,824
‫- حالفني الحظ ليلة أمس.
‫- هذا رائع.

137
00:06:26,908 --> 00:06:28,326
‫لدينا بعض التأخير.

138
00:06:28,410 --> 00:06:30,328
‫لن يحضر محامي الدفاع "غاري".

139
00:06:30,412 --> 00:06:33,247
‫هل هو منزعج من تهليل المجرمين
‫الذين أخرجهم من السجن؟

140
00:06:33,331 --> 00:06:35,959
‫هل ساعد مجرماً قتله بعد ذلك ليحتفل؟

141
00:06:36,043 --> 00:06:36,834
‫نعم.

142
00:06:36,918 --> 00:06:39,337
‫على أية حال كسر "غريغ" ساقه، وتم استبداله.

143
00:06:39,421 --> 00:06:41,547
‫استبداله؟ يجب التشهير به.

144
00:06:41,631 --> 00:06:42,840
‫مثل حصان.

145
00:06:42,924 --> 00:06:45,927
‫إذاً من هو شبه الإنسان
‫قطعة القمامة البشرية؟

146
00:06:46,011 --> 00:06:48,221
‫"صوفيا بيريز".

147
00:06:50,932 --> 00:06:53,435
‫يا إلهي.

148
00:06:57,609 --> 00:07:01,780
‫"جيك"، هذا سيئ.
‫مارست الحب مع محامية الدفاع.

149
00:07:01,864 --> 00:07:04,074
‫- مارست الحب حرفياً مع العدو.
‫- أعرف.

150
00:07:04,783 --> 00:07:07,243
‫كما لو أن "جون ماكلين"
‫مارس الحب مع "هانز غروبر".

151
00:07:07,327 --> 00:07:09,871
‫أو حتى أسوأ،
‫"جيريمي آيرونز" من الفيلم الثالث.

152
00:07:09,955 --> 00:07:11,999
‫لم نتحدث عن مهنتينا؟ كيف لي أن أعرف؟

153
00:07:13,709 --> 00:07:16,086
‫مهلاً، هل أنت واثقة
‫أنك تريدين القيام بهذا؟

154
00:07:16,170 --> 00:07:17,796
‫لنتخط أحداث الليلة.

155
00:07:17,880 --> 00:07:20,882
‫ثملنا، ودعوتك إلى شقتي،
‫وأنا من قبلك أولاً.

156
00:07:20,966 --> 00:07:23,510
‫- لا مزيد من الأسئلة.
‫- حسناً.

157
00:07:24,303 --> 00:07:26,054
‫إنها تلوح لك.

158
00:07:26,847 --> 00:07:29,641
‫مرحباً. حسناً، سأذهب لأكلمها.

159
00:07:30,476 --> 00:07:32,019
‫- كن قوياً.
‫- حسناً.

160
00:07:33,645 --> 00:07:34,646
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

161
00:07:34,730 --> 00:07:37,565
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟
‫- لم تخبرني أبداً أنك شرطي.

162
00:07:37,649 --> 00:07:39,318
‫لم تخبريني أنك محامية.

163
00:07:39,735 --> 00:07:41,361
‫لم أرد إخافتك.

164
00:07:41,445 --> 00:07:42,821
‫إخافتي؟ يا للروعة.

165
00:07:42,905 --> 00:07:45,782
‫لا أريد تدمير أوهامك،
‫لكنني أخاف فقط من المهن

166
00:07:45,866 --> 00:07:47,909
‫التي لديها بوصلة أخلاقية، مثل ضابط الشرطة.

167
00:07:47,993 --> 00:07:50,078
‫إذاً، أنت تخاف من عملك؟

168
00:07:50,162 --> 00:07:52,580
‫"انظر إلي، أنا محامية.

169
00:07:52,664 --> 00:07:54,999
‫أنا ماهرة في (مواقف استخدام الكلمات)."

170
00:07:55,083 --> 00:07:57,293
‫ونعم، أعرف أن تلك لم تكن كلمة، صحيح؟

171
00:07:57,377 --> 00:08:00,296
‫لا أصدق حتى أنني سأتعامل معك طيلة الأسبوع.

172
00:08:00,380 --> 00:08:03,049
‫ما من مشكلة. من الواضح أن هذا نزاع مصالح.

173
00:08:03,133 --> 00:08:05,593
‫سأتحدث مع القاضي وأدفعه لتنحيتك عن القضية.

174
00:08:05,677 --> 00:08:08,514
‫ليس هناك من نزاع في المصالح.
‫لأنني لست مهتمة بك.

175
00:08:09,681 --> 00:08:12,934
‫لا أصدق أنني مارست الحب مع شرطي.
‫كما لو أنني مارست الحب مع "هانز غروبر".

176
00:08:13,018 --> 00:08:15,187
‫ماذا؟ أنا لست "غروبر". أنت "غروبر"!

177
00:08:16,230 --> 00:08:18,023
‫"الموت الصعب".

178
00:08:18,482 --> 00:08:22,569
‫أيها الكابتن، تحاول "روزا" دفعي للترشح
‫لمركز ممثل الاتحاد. عليك أن توقفها.

179
00:08:22,653 --> 00:08:25,739
‫لا يمكنني القيام بهذا. كما قلت لك،
‫لا يُسمح لي بالتدخل.

180
00:08:25,823 --> 00:08:27,741
‫فات الأوان. أصبح لديك بالفعل شعار حملة.

181
00:08:27,825 --> 00:08:30,326
‫"اختاروا (إيمي) أيها الأغبياء."
‫أخبرها كم هذا جيد.

182
00:08:30,410 --> 00:08:31,953
‫مرة أخرى، لا أستطيع.

183
00:08:32,037 --> 00:08:34,581
‫أحب القيام بالحملات ووضع اللافتات.

184
00:08:34,665 --> 00:08:36,499
‫الرب يعرف أنه لدي ألواح
‫ملصقات بما يكفي في المنزل.

185
00:08:36,583 --> 00:08:39,794
‫لكن، أرجوك يا كابتن، أخبرها أنه علي
‫ألا أترشح لمركز ممثل الاتحاد.

186
00:08:39,878 --> 00:08:41,379
‫سأنهي هذا الحديث.

187
00:08:41,463 --> 00:08:45,968
‫إذاً يا "إيمي"، أتقولين أن علي إعادة
‫آلة صنع الأزرار هذه؟

188
00:08:47,886 --> 00:08:51,181
‫أتعتقدين أن باستطاعتك إغرائي
‫بآلة صنع الأزرار "تي-150"؟

189
00:08:51,265 --> 00:08:55,310
‫سيدي، عليك أن ترى هذه.
‫إنها لا تصنع حتى أزراراً زجاجية.

190
00:08:55,394 --> 00:08:57,145
‫- هذه دعابة.
‫- لا أزال غير مشارك.

191
00:08:57,229 --> 00:08:58,730
‫أستمتع بتصفح مجلة.

192
00:08:58,814 --> 00:08:59,981
‫ارتدت الدعابة عليك يا "إيمي".

193
00:09:00,065 --> 00:09:03,193
‫ستلقين أنت و"سكلي" خطاباً
‫في القاعة الإعلامية غداً.

194
00:09:03,277 --> 00:09:07,614
‫ماذا؟ أطلب الإذن يا سيدي
‫لتوقيف "دياز" لأنها حمقاء.

195
00:09:07,698 --> 00:09:09,741
‫أطلب الإذن لإطلاق النار على "سانتياغو"
‫لأنها جبانة.

196
00:09:09,825 --> 00:09:11,535
‫توقفا، كلتاكما.

197
00:09:12,077 --> 00:09:14,580
‫فعلتماها الآن. جعلتماني أدير مقعدي.

198
00:09:15,414 --> 00:09:18,708
‫لن أتدخل، ولن أدع هذا المكتب

199
00:09:18,792 --> 00:09:23,046
‫يتحول إلى منزل انتقادات وتدافع.

200
00:09:23,589 --> 00:09:25,256
‫انصرفا.

201
00:09:25,340 --> 00:09:26,758
‫فضيحة كاملة يا سيدي القاضي.

202
00:09:26,842 --> 00:09:29,677
‫ليلة أمس، ثملت أنا والآنسة "بيريز"،

203
00:09:29,761 --> 00:09:31,346
‫وأصبنا بالتهاب القولون؟

204
00:09:31,430 --> 00:09:32,263
‫التهاب القولون؟

205
00:09:32,347 --> 00:09:34,015
‫- مارسنا الحب.
‫- نعم، هذا.

206
00:09:34,099 --> 00:09:37,769
‫شرطي ومحامية يمارسان الحب. هذا نادر جداً.

207
00:09:37,853 --> 00:09:39,896
‫لم أكن أعرف حينها أنها محامية.

208
00:09:39,980 --> 00:09:45,693
‫كان علي أن أتكهن بهذا، مع ذلك،
‫استناداً إلى قدرتها على إخباري بالأكاذيب.

209
00:09:45,777 --> 00:09:49,072
‫محاولة شرطي بالتذاكي.
‫كما يحاول الحصان تناول الطعام بالشوكة.

210
00:09:49,156 --> 00:09:52,700
‫مهيبة ومرحة؟ اهدأي أيتها المهتاجة،
‫نحن في العمل.

211
00:09:52,784 --> 00:09:56,162
‫لكن بكل جدية،
‫أعتقد أن عليها أن تتنحى من المحاكمة.

212
00:09:56,246 --> 00:10:00,291
‫لماذا؟ أتعتقد أنني قد أخبر الجميع هنا
‫أنك تحب أن تكون الملعقة الصغيرة؟

213
00:10:00,375 --> 00:10:04,087
‫يحب الجميع أن يكونا الملعقة الصغيرة. يجعلك
‫هذا تشعرين بالأمان. ادعمني يا "كارل".

214
00:10:04,171 --> 00:10:05,755
‫- نعم، ملعقة صغيرة من دون حدود.
‫- أرأيت؟

215
00:10:05,839 --> 00:10:07,674
‫أنا لن أتنحى.

216
00:10:07,758 --> 00:10:09,884
‫إن وكيلي يوافق على بقائي.

217
00:10:09,968 --> 00:10:11,636
‫إن كان المدعى عليه لا يمانع،

218
00:10:11,720 --> 00:10:13,888
‫ويمكنكما أن تكونا ناضجين في قاعة المحكمة،

219
00:10:13,972 --> 00:10:15,765
‫عندها لا أرى سبباً لعدم المتابعة.

220
00:10:15,849 --> 00:10:17,141
‫رائع. يمكنني أن أكون ناضجاً.

221
00:10:17,225 --> 00:10:19,894
‫هذا ما يقوله الرجل الذي يستخدم
‫علبة النظارات كمحفظة.

222
00:10:19,978 --> 00:10:22,897
‫يمكن أن تُستخدم الحاجيات لغرضين.
‫افتح برادك، فورة اقتصادية.

223
00:10:22,981 --> 00:10:25,400
‫المكيف. زيادة في الإنتاج.
‫ادعمني يا "كارل".

224
00:10:25,484 --> 00:10:28,111
‫- هذا غير صديق للبيئة.
‫- "كارل".

225
00:10:28,904 --> 00:10:31,072
‫أيها الرفاق.

226
00:10:31,156 --> 00:10:33,700
‫لفتت انتقاداتي للبيتزا نظر

227
00:10:33,784 --> 00:10:38,496
‫سيد يدعى "مات بيتل" صاحب موقع
‫"بيتلز فيتلز"، منتدى الطعام المفضل لدي.

228
00:10:38,580 --> 00:10:41,416
‫يا للروعة، منتدى طعام محلي، تحقق حلمك.

229
00:10:41,500 --> 00:10:43,751
‫يريد "بيتل" أن نتناول العشاء
‫لمدة 5 ساعات الليلة.

230
00:10:43,835 --> 00:10:47,422
‫انتباه أيها التافهون القذرون.

231
00:10:47,506 --> 00:10:49,591
‫"تينا نولز"، مديرة أعمال ووالدة "بيونسي"،

232
00:10:49,675 --> 00:10:52,635
‫اتصلت بي وتريد إجراء تجربة أداء لي.

233
00:10:52,719 --> 00:10:54,345
‫لقد تجاوزتكم الآن.

234
00:10:54,429 --> 00:10:58,016
‫يبدو أن لدى كليكما مشاريع رائعة الليلة.

235
00:10:58,100 --> 00:10:59,183
‫لا.

236
00:10:59,267 --> 00:11:02,186
‫أنت كتبت الرسالة الإلكترونية التي تلقيتها
‫من "بيتل" لأتراجع عن مطالبتي بالغرفة.

237
00:11:02,270 --> 00:11:03,271
‫ذلك المنتدى مقدس.

238
00:11:03,355 --> 00:11:07,025
‫أنت نجست أقدس وأعلى مرتبة:

239
00:11:07,109 --> 00:11:10,612
‫السيدة "تينا نولز".

240
00:11:10,696 --> 00:11:13,865
‫كيف تجرؤ يا "تشارلز"؟
‫كيف ترفع صوتك إلى هذه الدرجة؟

241
00:11:13,949 --> 00:11:15,617
‫يمكنني أن أرفعه أكثر.

242
00:11:15,701 --> 00:11:17,368
‫أتمنى ألا تفعل.

243
00:11:17,452 --> 00:11:20,371
‫الغرفة لي أيها الفاسق.

244
00:11:20,455 --> 00:11:22,165
‫لا، إنها لي يا "جينا".

245
00:11:22,249 --> 00:11:25,669
‫أنا لن أخضع هذه المرة. أنا أتراجع.

246
00:11:31,967 --> 00:11:33,551
‫- هل أنت متوتر؟
‫- لا.

247
00:11:33,635 --> 00:11:36,429
‫لدي شاهد لا يرقى إليه الشك رأى كل شيء.

248
00:11:36,513 --> 00:11:38,348
‫إضافة إلى ذلك، لدي شيء لصديقتك المحامية.

249
00:11:38,432 --> 00:11:41,143
‫في كل مرة ستنظر إلى ناحيتنا،
‫سأرسل لها القبلات.

250
00:11:42,602 --> 00:11:45,355
‫سأذكرها أننا قبلنا بعضنا،
‫وبهذه الطريقة أدخل في رأسها.

251
00:11:45,439 --> 00:11:46,773
‫أحب هذا.

252
00:11:46,857 --> 00:11:49,692
‫هل علي أن أثني عضلاتي
‫وأدع الأزرار تخرج من قميصي؟

253
00:11:49,776 --> 00:11:51,527
‫نعم. أتستطيع القيام بذلك؟

254
00:11:51,611 --> 00:11:54,155
‫التحدي هو ألا أقطع الأزرار.

255
00:11:54,239 --> 00:11:55,824
‫حسناً.

256
00:11:57,492 --> 00:12:01,329
‫وهل أنت متأكد من أنك رأيته يغادر المتجر
‫أثناء سرقة الماس؟

257
00:12:01,413 --> 00:12:03,414
‫جيد. أصبحت عبارة "سرقة الماس" شعبية.

258
00:12:03,498 --> 00:12:06,209
‫- نعم. هذا هو الرجل.
‫- الآن يا سيد "ولز"، ذُكر هنا

259
00:12:06,293 --> 00:12:08,753
‫أنه تمت إدانتك 2006 مرة لشهادة الزور.

260
00:12:08,837 --> 00:12:10,422
‫أهذا صحيح؟

261
00:12:11,048 --> 00:12:12,632
‫- نعم.
‫- لا بأس. عرفت بهذا الأمر.

262
00:12:12,716 --> 00:12:16,511
‫وهل اسمك الحقيقي هو "سيدني ولز"
‫أم "براين دافيدسون"؟

263
00:12:16,595 --> 00:12:18,179
‫لم أعرف بهذا.

264
00:12:18,263 --> 00:12:21,182
‫أي "براين دافيدسون" الذي يواجه تهماً
‫بالاحتيال في "نيو جيرسي".

265
00:12:21,266 --> 00:12:23,685
‫- نعم.
‫- أو هذا. يا إلهي.

266
00:12:23,769 --> 00:12:25,729
‫حسناً، حان وقت إخراج الأسلحة الكبيرة.

267
00:12:27,481 --> 00:12:29,357
‫هذا سيئ. وحده القاضي رآني.

268
00:12:29,441 --> 00:12:30,609
‫لا مزيد من الأسئلة.

269
00:12:32,444 --> 00:12:34,404
‫تغمزين؟ أمر ناضج حقاً.

270
00:12:34,488 --> 00:12:35,863
‫قاعة محكمة مقاطعة "نيويورك"
‫3:18 بعد الظهر

271
00:12:35,947 --> 00:12:39,033
‫منحنا القاضي فترة استراحة.
‫من دون دليل، لا فرصة لدينا.

272
00:12:39,117 --> 00:12:42,203
‫حديث مشجع يا "كارل".
‫لا تقلق، سنحصل على بعض الأدلة.

273
00:12:42,287 --> 00:12:43,955
‫أعذراني لحظة.

274
00:12:44,956 --> 00:12:47,417
‫اسمعي، لم يكن ذلك جيداً.

275
00:12:47,501 --> 00:12:50,086
‫ما لم يكن جيداً هو إرسالك القبلات
‫في الهواء إلى القاضي.

276
00:12:50,170 --> 00:12:52,130
‫كانت تلك القبلات موجهة إليك.

277
00:12:52,214 --> 00:12:54,340
‫ليس بطريقة عاطفية.
‫كانت قبلات لتفقدك أعصابك.

278
00:12:54,424 --> 00:12:57,802
‫- تعرفين أن موكلك قام بالسرقة.
‫- لا يهم إن كان قد قام بها.

279
00:12:57,886 --> 00:13:00,096
‫هذا ما كنت أقوله. لا يهم.

280
00:13:00,180 --> 00:13:01,556
‫حسناً يا "سكوت"، ارحل.

281
00:13:01,640 --> 00:13:03,057
‫"سكوت".

282
00:13:03,141 --> 00:13:05,601
‫عملي هو أن أجعلك أنت تثبت أنه قام بها.

283
00:13:05,685 --> 00:13:07,478
‫إنه أساس نظامنا القضائي كله.

284
00:13:07,562 --> 00:13:09,605
‫هل تعتقد أن "جون آدامز" كان مجرد رجل غبي؟

285
00:13:09,689 --> 00:13:13,484
‫لا، كان "جون آدامز" مسلسلات صغيرة
‫لم أشاهدها لأنها بدت ككتاب.

286
00:13:13,568 --> 00:13:16,320
‫من دون شاهد موثوق، قضيتك في حالة فوضى.

287
00:13:16,404 --> 00:13:17,947
‫مثل إرسالك في كرة الطاولة نوعاً ما.

288
00:13:18,031 --> 00:13:20,324
‫يا إلهي. رائحتها رائعة حقاً.

289
00:13:20,408 --> 00:13:22,828
‫لم تكن بذرة الأفوكادو تلك قاعدة.

290
00:13:23,912 --> 00:13:25,580
‫أتمنى أن يكون هذا قد بدا أفضل.

291
00:13:25,664 --> 00:13:28,082
‫لنذهب وننقذ الموقف. هل ستأتي يا "كارل"؟

292
00:13:28,166 --> 00:13:29,584
‫- لا، شكراً.
‫- حسناً.

293
00:13:30,539 --> 00:13:32,249
‫حسناً، اسمعوا.

294
00:13:32,333 --> 00:13:35,919
‫نحتاج إلى المزيد من الأدلة عن ذلك الرجل
‫ونحتاج إليها بسرعة، لذا ما من وقت للثرثرة.

295
00:13:36,003 --> 00:13:38,297
‫ماذا يجري؟ أنت تحب الثرثرة.

296
00:13:38,381 --> 00:13:41,925
‫تبدو أيضا وقفتك جيدة.

297
00:13:42,009 --> 00:13:45,387
‫لأنني جدي،
‫لأنني لا أريد أن ينجو هذا المجرم.

298
00:13:45,471 --> 00:13:47,139
‫لا يتعلق الأمر بالمجرم.

299
00:13:48,391 --> 00:13:49,725
‫يتعلق الأمر بهذه المرأة.

300
00:13:49,809 --> 00:13:52,311
‫- لقد ضاجعها "جيك".
‫- إنها جميلة جداً.

301
00:13:52,395 --> 00:13:54,730
‫تبدو كالمرأة على زجاجة زيت الزيتون.

302
00:13:54,814 --> 00:13:57,232
‫- أحسنت يا "جيك".
‫- إنها محامية دفاع.

303
00:13:57,316 --> 00:13:59,067
‫يا إلهي، هل تمزح؟

304
00:13:59,151 --> 00:14:01,361
‫مهلاً، لنكن لطفاء معه.

305
00:14:01,445 --> 00:14:02,738
‫شكراً يا "تيري".

306
00:14:02,822 --> 00:14:05,073
‫جدياً، أعتقد أنه عليك إجراء
فحص لداء السعار

307
00:14:05,157 --> 00:14:07,326
‫لدي أخصائي جيد في داء
‫الكلب إن إحتجت واحداً.

308
00:14:07,410 --> 00:14:09,244
‫حسناً، اسمعوا. هل يمكننا التركيز؟

309
00:14:09,328 --> 00:14:11,079
‫شاهدنا عديم الجدوى.

310
00:14:11,163 --> 00:14:14,625
‫لذا علينا إما استعادة الأحجار الكريمة
‫المسروقة أو إيجاد أداة الكسر.

311
00:14:14,709 --> 00:14:18,086
‫في أية سنة تم بناء منزل المجرم؟ لدى بعض
‫الحجارة القديمة البنية مصاعد صغيرة.

312
00:14:18,170 --> 00:14:22,591
‫بقعة مثالية للإخفاء. تفكير جيد يا "إيمي".
‫سأربح هذه القضية.

313
00:14:22,675 --> 00:14:25,510
‫بعدها يمكننا نسيان
‫تجربتي الجنسية الرهيبة إلى الأبد.

314
00:14:25,594 --> 00:14:29,097
‫لا أدري. أخشى أنني سأفكر فيها
‫في كل مرة أنظر إلى منفرجك.

315
00:14:29,181 --> 00:14:31,100
‫توقف إذاً عن النظر إلى منفرجي.

316
00:14:32,685 --> 00:14:34,102
‫"إيمي سانتياغو" لمنصب ممثل الاتحاد

317
00:14:34,186 --> 00:14:35,562
‫ماذا تفعلين؟

318
00:14:35,646 --> 00:14:38,982
‫أدل الناس على المحقق الوحيد
‫الذي يريد الترشح لمركز ممثل الاتحاد.

319
00:14:39,066 --> 00:14:41,276
‫أهلاً بك في كوابيسي
‫يا "إيمي سكالي" مينوتور".

320
00:14:41,360 --> 00:14:43,612
‫ذكاء منك أن تسجليني للخطاب.

321
00:14:43,696 --> 00:14:47,908
‫لكن احزري ماذا.
‫خطابي سيئ بطريقة ملحمية وطويل للغاية.

322
00:14:47,992 --> 00:14:51,286
‫هناك جزء أختار فيها أشخاصاً
‫من بين الحشود وأهينهم.

323
00:14:51,370 --> 00:14:53,497
‫يصبح الأمر شخصياً حقاً.

324
00:14:53,581 --> 00:14:56,208
‫هل كنت تعرفين أن "هيتشكوك"
‫كان بالفعل "لقيطاً"؟

325
00:14:56,292 --> 00:14:58,210
‫"سانتياغو"، هل يمكنني
‫التحدث إليك في المكتب؟

326
00:15:02,757 --> 00:15:05,676
‫أتنزل الستائر؟ هل نعقد اجتماعاً للمناقشة؟

327
00:15:07,595 --> 00:15:10,222
‫كما تعرفين، علي ألا أتحدث
‫عن هذه الانتخابات

328
00:15:10,306 --> 00:15:14,476
‫مع أي من المحققين لدي، لكنني سأناقشها معك.

329
00:15:14,560 --> 00:15:16,770
‫بالطبع. هذا لأنك تثق بي.

330
00:15:16,854 --> 00:15:19,064
‫لأنك تفسدين الأمور بامتياز.

331
00:15:19,148 --> 00:15:21,900
‫لا، هذا ليس اجتماعاً للمناقشة.
‫إنها محاضرة عدائية.

332
00:15:21,984 --> 00:15:24,736
‫بالطبع إنها كذلك.
‫توقفي عن محاولة إفشال هذه الانتخابات.

333
00:15:24,820 --> 00:15:27,322
‫تعرفين تماماً أنك مناسبة تماماً
‫لمركز ممثل الاتحاد.

334
00:15:27,406 --> 00:15:31,743
‫لكني أريد أن أصبح قائدة ذات يوم،
‫ومواجهة كبار الضباط هي انتحار مهني.

335
00:15:31,827 --> 00:15:33,662
‫ليس بالنسبة لي.

336
00:15:33,746 --> 00:15:37,499
‫بطبيعتي، كنت على الدوام في صراع مع رؤسائي.

337
00:15:37,583 --> 00:15:39,543
‫اسمع، أنت أسود ومثلي الجنس.

338
00:15:39,627 --> 00:15:42,504
‫لذا أعتقد أنه عليك تتولي جميع
‫قضايا السود والمثليين.

339
00:15:42,588 --> 00:15:44,090
‫القضايا الغريبة.

340
00:15:44,507 --> 00:15:47,176
‫أعارض هذا بشدة.

341
00:15:47,551 --> 00:15:51,764
‫لكنني مع ذلك تدبرت أمري لأترقى في الرتب.

342
00:15:52,723 --> 00:15:54,558
‫ترشحي لمركز ممثل الاتحاد يا "إيمي".

343
00:15:55,393 --> 00:15:57,103
‫حسناً. سأفعل ذلك.

344
00:15:59,522 --> 00:16:03,859
‫لكن لا تخبر أحداً على الإطلاق
‫بشأن اجتماع المناقشة هذا.

345
00:16:03,943 --> 00:16:05,736
‫أنت وصفته باجتماع للمناقشة.

346
00:16:06,529 --> 00:16:10,449
‫إذاً أيها المحقق "بيرالتا"،
‫وجدت بعض الأدلة "الجديدة" ليلة أمس.

347
00:16:10,533 --> 00:16:14,202
‫تصحيح: وجدت بعض الأدلة الجديدة
‫التي تدين المجرم ليلة أمس.

348
00:16:14,286 --> 00:16:16,872
‫كانت مخبأة في مصعد صغير قديم
‫في منزل المجرم.

349
00:16:16,956 --> 00:16:20,876
‫جميع أدوات السرقة التي يملكها،
‫بما فيها قاطع زجاج لاقتحام المتجر.

350
00:16:20,960 --> 00:16:23,211
‫نعم، لكن أليس من الممكن
‫أن يكون موكلي قد استخدم

351
00:16:23,295 --> 00:16:26,340
‫قاطع الزجاج لأمر آخر غير السرقة؟

352
00:16:26,424 --> 00:16:30,260
‫في النهاية،
‫يمكن أن تُستخدم الحاجيات لغرضين.، صحيح؟

353
00:16:30,344 --> 00:16:32,387
‫مهلاً. أنا أقول هذا. هذا قولي.

354
00:16:32,471 --> 00:16:34,014
‫سيدي القاضي، سرقت قولي.

355
00:16:34,098 --> 00:16:37,559
‫لا يمتلك الناس الأقوال.
‫أجب عن السؤال من فضلك أيها المحقق.

356
00:16:37,643 --> 00:16:41,396
‫وجدنا في نفس كيس أدوات السرقة،
‫شظايا زجاج أيضاً.

357
00:16:41,480 --> 00:16:44,775
‫وتتوقع أن نصدق
‫أنك وجدت هذا الدليل الجديد في الأمس

358
00:16:44,859 --> 00:16:46,985
‫تماماً عندما بدأت قضيتك تنهار حولك؟

359
00:16:47,069 --> 00:16:49,404
‫آمل ذلك بالتأكيد لأنها الحقيقة.

360
00:16:49,488 --> 00:16:51,865
‫في الواقع،
‫أعتقد أنه كان "جون آدامز" العظيم

361
00:16:51,949 --> 00:16:55,911
‫هو من قال ذات مرة،
‫"إن الاعتقاد بأن جميع الرجال صادقين لغباء.

362
00:16:55,995 --> 00:16:58,414
‫أما الاعتقاد أنه لا يوجد
‫أبداً رجال صادقون، لهو أسوأ."

363
00:16:59,248 --> 00:17:01,958
‫لندع السجل يُظهر أن السيد "بيريز"
‫يبدو مذهولاً ومهزوماً.

364
00:17:02,042 --> 00:17:04,169
‫- لا مزيد من الأسئلة.
‫- لا يُسمح لك بأن تقول هذا.

365
00:17:04,253 --> 00:17:05,171
‫نعم.

366
00:17:05,671 --> 00:17:09,466
‫كابتن، لدي بعض الأفكار الجيدة
‫الخاصة بـ"بويل" أريد أن أطلعك عليها.

367
00:17:09,550 --> 00:17:11,385
‫حسناً. أرجوك أطلعني على الأفكار.

368
00:17:11,469 --> 00:17:14,930
‫أعتقد أن الفرقة تستطيع زيادة كفاءتها

369
00:17:15,014 --> 00:17:19,518
‫إن أمضت "جينا" الليلة
‫وهي تعيد تسجيل ملفاتنا بكلمات رئيسية.

370
00:17:20,019 --> 00:17:22,187
‫تتمتع السيدة بهذه المهارات.

371
00:17:22,271 --> 00:17:25,107
‫هذا غريب، كانت تقول لي للتو
‫كيف عليك أن تعمل طيلة الليل.

372
00:17:25,191 --> 00:17:27,109
‫- ماذا؟
‫- "جينا"؟

373
00:17:27,193 --> 00:17:28,985
‫نعم؟

374
00:17:29,069 --> 00:17:32,114
‫يقدم كلاكما أفكاراً مقنعة بشان كمية العمل
‫التي يتعين علينا القيام بها،

375
00:17:32,198 --> 00:17:34,408
‫لذا على كليكما تأمين دوام ليلي.

376
00:17:34,492 --> 00:17:39,705
‫قبل أن تشتكيا، سأستدير مرة جديدة في كرسي.

377
00:17:41,540 --> 00:17:44,501
‫دورة كرسي لطيفة.
‫هذه حقاً حركة سلطة حقيقية.

378
00:17:44,585 --> 00:17:45,836
‫رائع.

379
00:17:45,920 --> 00:17:49,005
‫نحن، هيئة المحلفين، نجد المتهم غير مذنب.

380
00:17:49,089 --> 00:17:50,841
‫بالله عليكم!

381
00:17:52,384 --> 00:17:55,846
‫أنا أتألم كثيراً لأهتم كم يجعلني هذا
‫أبدوا رائعاً وقوياً.

382
00:17:55,930 --> 00:17:58,724
‫- كان مكسوراُ من قبل.
‫- لا تحرمني من هذا!

383
00:18:01,907 --> 00:18:06,119
‫يا للروعة، عمل جيد. مجرم آخر يُطلق سراحه.
‫أتمنى أن تكوني فخورة بنفسك.

384
00:18:06,203 --> 00:18:09,664
‫ربما عليك التوقف عن وصف موكلي بالمجرم
‫بما أنه ثبت أنه غير مذنب.

385
00:18:09,748 --> 00:18:13,501
‫أجد نفسي غير مذنب بعدم رؤيتي لك مجدداً.

386
00:18:13,585 --> 00:18:15,337
‫إذاً، هل ستراني مجدداً؟

387
00:18:15,962 --> 00:18:19,216
‫لا. لماذ، ماذا قلت؟
‫أتعلمين شيئاً؟ أنت الأسوأ.

388
00:18:21,051 --> 00:18:22,510
‫"جيك"، ماذا تفعل يا رجل؟

389
00:18:22,594 --> 00:18:26,347
‫أسير بغضب نحو باب أرى الآن أنه مكتوب عليه
‫"مخرج للطوارئ فقط"،

390
00:18:26,431 --> 00:18:28,224
‫لذا إنني أستدير، لكنني لا أزال غاضباً.

391
00:18:28,308 --> 00:18:30,018
‫لا تفسد الأمر.

392
00:18:30,102 --> 00:18:33,604
‫أكره محامي الدفاع بقدر أي بالغ عاقل،

393
00:18:33,688 --> 00:18:35,898
‫لكن من الواضح أنه لديك شعور تجاه "صوفيا".

394
00:18:35,982 --> 00:18:37,025
‫نعم، الغضب.

395
00:18:37,109 --> 00:18:40,528
‫لا أدري. يبدو أنك وجدت توأم روحك.

396
00:18:40,612 --> 00:18:42,947
‫قلت بنفسك إن مواعداتك كانت مملة جداً.

397
00:18:43,031 --> 00:18:45,533
‫لكن عليك أن تقر بأن "صوفيا" لن تكون مملة.

398
00:18:45,617 --> 00:18:48,536
‫سأقر بأنها ليست مملة. وأننا نستمتع معاً.

399
00:18:48,620 --> 00:18:51,873
‫أعتقد أنه يمكنك القول
‫إنها جذابة بما فيه الكفاية.

400
00:18:52,541 --> 00:18:54,083
‫حسناً. إنها مثيرة جداً.

401
00:18:54,167 --> 00:18:56,753
‫لا أصدق أنني سأطلب من محامية دفاع
‫أن تخرج معي.

402
00:18:56,837 --> 00:19:00,882
‫ونعرف جميعاً أن "إيمي سانتياغو"
‫ترغب في أن تصبح قائدةً ذات يوم.

403
00:19:00,966 --> 00:19:03,509
‫ما يعني أنها لن تنهض أبداً بالإدارة.

404
00:19:03,593 --> 00:19:06,388
‫أنا لا أريد أن أصبح قائداً.
‫أريد شطيرتي الضخمة وحسب.

405
00:19:06,888 --> 00:19:09,182
‫أرجوكم أعيدوا لي شطيرتي الضخمة.

406
00:19:10,016 --> 00:19:11,143
‫صوّتوا لـ"سكلي".

407
00:19:14,438 --> 00:19:18,566
‫سأنهي هذا بسرعة. قال "سكلي" إنني أريد أن
‫أصبح قائداً، وهذا صحيح.

408
00:19:18,650 --> 00:19:20,902
‫لكن هذا لن يمنعني من الوقوف إلى جانبكم.

409
00:19:20,986 --> 00:19:25,782
‫قال أيضاً بأنكم إن اقترعتم له،
‫ستحصلون على قارب ذهبي. هذا ليس واقعياً.

410
00:19:26,408 --> 00:19:30,244
‫إن تم انتخابي، سأحضر جميع اجتماعات
‫الاتحاد، في الواقع سأولي الاهتمام الكافي،

411
00:19:30,328 --> 00:19:33,331
‫والأهم من ذلك، سأحضر بقايا الشطائر
‫الضخمة المتبقية من الحفلة.

412
00:19:34,666 --> 00:19:35,667
‫شكراً يا "سكلي".

413
00:19:36,585 --> 00:19:37,836
‫"اختاروا (إيمي)، أيها الأغبياء."

414
00:19:41,173 --> 00:19:42,674
‫مرحباً.

415
00:19:44,342 --> 00:19:46,427
‫مرحباً. كيف وجدتني؟

416
00:19:46,511 --> 00:19:47,762
‫أنا محقق، أتذكرين؟

417
00:19:47,846 --> 00:19:50,598
‫ذهبت أيضاً إلى عدة مكاتب غير صحيحة أولاً.

418
00:19:50,682 --> 00:19:52,183
‫سرقت العديد من حبات النعناع.

419
00:19:52,267 --> 00:19:54,602
‫هل أتيت إلى هنا لتصرخ علي لأنني أؤدي عملي؟

420
00:19:54,686 --> 00:19:56,646
‫لا، أتيت لأطب منك الخروج معاً.

421
00:19:57,397 --> 00:19:59,982
‫هناك ملهى في "ويست فيليج"
‫لديه طاولات كرة الطاولة،

422
00:20:00,066 --> 00:20:02,860
‫لذا فكرت أنه يمكننا الذهاب إلى هناك
‫وتناول كأس، والتحدث،

423
00:20:02,944 --> 00:20:06,614
‫عندها، مع بعض الحظ،
‫ستصبح الأمور تنافسية بشكل غير مريح.

424
00:20:06,698 --> 00:20:10,284
‫يبدو هذا ممتعاً. إن كنا سنفعل ذلك،
‫علينا وضع بعض القواعد.

425
00:20:10,368 --> 00:20:13,621
‫القاعدة رقم 1، والتي تبدأ الآن:
‫لا حديث عن العمل.

426
00:20:13,705 --> 00:20:16,625
‫ممتاز. يمكننا الانتقال مباشرة لممارسة
‫الحب على مكتبك.

427
00:20:19,878 --> 00:20:21,713
‫نعم، ذلك ليس مكتبي. هذا هو.

428
00:20:23,340 --> 00:20:26,300
‫فهمت. ضعي اللوم على البواب واهربي.

429
00:20:26,384 --> 00:20:28,345
‫- حتماً.
‫- تفضلي.

430
00:20:30,263 --> 00:20:33,724
‫أنا آسفة يا "تشارلز" لأن أياً منا
‫لم يحصل على الغرفة.

431
00:20:33,808 --> 00:20:38,146
‫نعم، أنا أيضاً، أشعر بخيبة أمل
‫من هذه الورطة المؤسفة.

432
00:20:38,230 --> 00:20:40,231
‫لماذا تتحدث اللغة الفيكتورية؟

433
00:20:40,315 --> 00:20:42,608
‫أنت تكذب بشأن أمر ما. هذا ما يعنيه ذلك.

434
00:20:42,692 --> 00:20:44,027
‫هذا هراء يا سيدتي.

435
00:20:44,736 --> 00:20:47,822
‫حسناً، لا بأس.
‫قد لا أكون في غرفة الفندق تلك الآن،

436
00:20:47,906 --> 00:20:49,407
‫لكن حوض جينياتي هناك.

437
00:20:50,367 --> 00:20:51,659
‫ماذا فعلت هناك؟

438
00:20:51,743 --> 00:20:55,830
‫أعطيت غرفة الفندق لوالدي
‫وطلبت منه الدخول باسمي.

439
00:20:55,914 --> 00:20:59,417
‫ماذا؟ لا. أعطيت مفتاحي لأمي.

440
00:21:00,502 --> 00:21:01,378
‫مرحبا.

441
00:21:01,920 --> 00:21:04,297
‫أنا آسفة. لابد أنني أخطأت في الغرفة.

442
00:21:04,381 --> 00:21:07,633
‫لا بأس. انتظري لحظة. هل نعرف بعضنا؟

443
00:21:07,717 --> 00:21:08,843
‫هل ابنتك هي "جينا"؟

444
00:21:08,927 --> 00:21:12,680
‫نعم. وأنت والد ذلك الفتى الصغير "بويل".

445
00:21:12,764 --> 00:21:15,349
‫- نعم.
‫- التقينا في حفل توزيع الطعام الخيري.

446
00:21:15,433 --> 00:21:19,396
‫- أنا "دارلين لينيتي".
‫- "لين بويل". أنا سعيد بلقائك مرة أخرى.

447
00:21:20,689 --> 00:21:23,399
‫ما يحدث هنا برأيك؟
‫اختلاط في الأمور أو ما شابه؟

448
00:21:23,483 --> 00:21:27,112
‫لا أدري. كانت "ريجينا" تشجعني
‫على القيام ببعض...

449
00:21:27,696 --> 00:21:29,281
‫المغامرات الرومنسية.

450
00:21:30,657 --> 00:21:31,783
‫يا للعجب.

451
00:21:33,827 --> 00:21:35,370
‫لست طبيباً.

