﻿1
00:00:04,528 --> 00:00:05,696
‫أمر مثير للاهتمام.

2
00:00:08,073 --> 00:00:10,451
‫أمر مثير جداً جداً للاهتمام.

3
00:00:10,868 --> 00:00:13,204
‫أيها الرفيقان، لا يرتدي الكابتن سروالاً.

4
00:00:15,164 --> 00:00:17,541
‫- ماذا؟
‫- أقول إنه لا يرتدي سروالاً.

5
00:00:17,625 --> 00:00:18,625
‫إليكما الوقائع.

6
00:00:18,709 --> 00:00:23,588
‫عند الساعة 11:55 صباحاً مر بنا الكابتن
‫"هولت" حاملاً وعاءً ساخناً من الحساء.

7
00:00:23,672 --> 00:00:26,091
‫عند الساعة 12:03 ظهراً، سمعته يصرخ.

8
00:00:26,217 --> 00:00:27,134
‫تباً!

9
00:00:27,218 --> 00:00:30,470
‫ثم عند الساعة 12:07،
‫استدعى "جينا" إلى مكتبه.

10
00:00:30,554 --> 00:00:31,889
‫دخلت، ولم تكن تحمل شيئاً.

11
00:00:32,389 --> 00:00:35,017
‫بعد دقيقة، خرجت وهي تحمل كيساً غير شفاف.

12
00:00:35,768 --> 00:00:37,811
‫كان سروال الابتن "هولت" في ذلك الكيس.

13
00:00:37,895 --> 00:00:40,647
‫ركبتاه هما في العراء.
‫إنه في ملابسه الداخلية.

14
00:00:40,731 --> 00:00:42,691
‫هذا الدليل لا يُثبت شيئاً.

15
00:00:42,775 --> 00:00:44,693
‫إذاً، أتريدان تأكيداً بصرياً؟

16
00:00:44,777 --> 00:00:45,652
‫- لا.
‫- ليس فعلاً.

17
00:00:45,736 --> 00:00:46,403
‫لكما ذلك!

18
00:00:47,029 --> 00:00:48,071
‫مرحباً يا كابتن.

19
00:00:48,155 --> 00:00:50,782
‫أريدك أن توقع شيئاً على مكتبي بسرعة.

20
00:00:50,866 --> 00:00:51,992
‫اتركه على الأريكة.

21
00:00:52,076 --> 00:00:53,869
‫- انصراف.
‫- حسناً.

22
00:00:53,953 --> 00:00:55,871
‫سيدي، ستفقد صوابك.

23
00:00:55,955 --> 00:00:58,498
‫إن "يو يو ما" موجود في المديرية،
‫وهو يُهدي تواقيع.

24
00:00:58,582 --> 00:01:01,001
‫يقوم "يو يو ما" بجولة
‫في "أستراليا" حالياً.

25
00:01:01,085 --> 00:01:02,795
‫كيف تعرف هذا؟

26
00:01:03,254 --> 00:01:06,090
‫سيدي، أنا أختنق! سأموت!

27
00:01:07,216 --> 00:01:09,676
‫- أمسكت بك يا "جيك"!
‫- لا.

28
00:01:09,760 --> 00:01:11,845
‫توقف. ابتلعته. لا بأس.

29
00:01:11,929 --> 00:01:13,597
‫مرحباً.

30
00:01:13,681 --> 00:01:16,433
‫أعددت لك وعاءً آخر من الحساء
‫بما أنك سكبت وعائك في وقت سابق.

31
00:01:16,517 --> 00:01:19,060
‫لكن عليك أن تأتي إلى هنا لتأخذه.

32
00:01:19,144 --> 00:01:20,937
‫"بيرالتا"، سئمت من تضييعك الوقت.

33
00:01:21,021 --> 00:01:23,190
‫إذاً، نعم، سكبت بعض الحساء على سروالي،

34
00:01:23,274 --> 00:01:24,524
‫وأنا في ملابسي الداخلية.

35
00:01:24,608 --> 00:01:26,902
‫- هل أنت سعيد؟
‫- نعم.

36
00:01:28,612 --> 00:01:30,614
‫سيدي، أريدك أن توقع على...

37
00:01:30,698 --> 00:01:34,951
‫انظري إلينا، 3 أشخاص يرتدون سراويلهم
‫ويجرون محادثة عادية.

38
00:01:35,035 --> 00:01:36,870
‫نعم. ما من قصة هنا.

39
00:01:36,954 --> 00:01:38,414
‫بروكلين 99

40
00:01:56,974 --> 00:01:58,767
‫مرحباً جميعاً.

41
00:01:58,851 --> 00:02:03,396
‫أحمل بين يدي إرشادات القيادة
‫لهرب المحققين فقط لهذه السنة.

42
00:02:03,480 --> 00:02:04,731
‫أعطها اسماً جميلاً يا "جيك".

43
00:02:04,815 --> 00:02:05,941
‫هرب المحققين فقط.

44
00:02:06,025 --> 00:02:09,236
‫هـ-م-ف، حفلة المحققين...
‫حفلة المحققين فقط الهاربين الـ15.

45
00:02:09,320 --> 00:02:10,153
‫يا للروعة!

46
00:02:10,237 --> 00:02:13,114
‫شكر كبير لـ"تشارلز بويل"
‫لاستضافته في منزل الشاطئ هذا.

47
00:02:13,198 --> 00:02:14,116
‫نعم.

48
00:02:15,159 --> 00:02:18,078
‫عليكم في الواقع شكر زوجتي السابقة.
‫قسمناه في معاملة الطلاق.

49
00:02:18,162 --> 00:02:20,580
‫يمكنني استخدامه من شهر كانون
‫الأول حتى آخر شباط.

50
00:02:20,664 --> 00:02:22,332
‫منزل شاطئ شتوي! "ووف"!

51
00:02:22,416 --> 00:02:24,000
‫إنها لا تصبح شعبية.

52
00:02:24,084 --> 00:02:27,754
‫كالعادة، لن يكن هناك أزواج،
‫ورؤساء ولا عمل...

53
00:02:27,838 --> 00:02:30,382
‫لا توجد أوقات للنوم، في حدود المعقول.

54
00:02:30,466 --> 00:02:32,342
‫حسناً، تشعر "سانتياغو" بأنها شقية.

55
00:02:32,426 --> 00:02:34,928
‫- من يساوره الشعور نفسه؟
‫- لا أطيق الانتظار.

56
00:02:35,012 --> 00:02:37,055
‫نهاية هذا الأسبوع أنا "تيري في إجازة".

57
00:02:37,139 --> 00:02:39,015
‫من دون أولاد، ولا مسؤوليات.

58
00:02:39,099 --> 00:02:42,811
‫أنا مجرد بالون يطير
‫في السماء الزرقاء الرائعة،

59
00:02:42,895 --> 00:02:44,938
‫وأنا غير مربوط.

60
00:02:45,022 --> 00:02:46,273
‫وللتوضيح فقط،

61
00:02:46,357 --> 00:02:49,192
‫إلى أية درجة "تيري في إجازة" هو
‫غير مربوط بزوجته؟

62
00:02:49,276 --> 00:02:51,861
‫- مربوط جداً.
‫- حسناً، هل يود أي شخص آخر طرح الأسئلة؟

63
00:02:51,945 --> 00:02:53,989
‫"هيتشكوك"، "سكلي"،
‫كنتما غارقين في صمت غريب.

64
00:02:54,073 --> 00:02:56,616
‫- لم نرغب في ألا تتم دعوتنا.
‫- تصرف ذكي.

65
00:02:56,700 --> 00:02:58,994
‫استعدوا للمرح يا جماعة. حفلة
‫"المحققين فقط الهاربين" الـ15.

66
00:03:04,208 --> 00:03:06,209
‫قنينتا فودكا.

67
00:03:06,293 --> 00:03:09,129
‫هل ستكون هذه نهاية الأسبوع التي سنلتقي
‫فيها "إيمي" صاحبة الكؤوس الستة؟

68
00:03:09,213 --> 00:03:11,548
‫"إيمي" صاحبة الكؤوس الستة؟ ماذا يعني هذا؟

69
00:03:11,632 --> 00:03:15,594
‫إنها قمة معدل الثمالة لدى "سانتياغو".

70
00:03:15,678 --> 00:03:18,388
‫كأس واحد، تصبح "إيمي" مشوشة قليلاً.

71
00:03:18,472 --> 00:03:19,639
‫مهلاً. ماذا؟

72
00:03:19,765 --> 00:03:22,685
‫- كأسان، تبدأ "إيمي" بالصراخ.
‫- هل تريد طلب سيارة أجرة؟

73
00:03:23,560 --> 00:03:26,646
‫3 كؤوس، تحب "إيمي" الرقص.

74
00:03:26,730 --> 00:03:28,982
‫عند الكأس الرابع،
‫تصبح "إيمي" منحرفة قليلاً.

75
00:03:29,066 --> 00:03:30,401
‫انظري إلى هذا.

76
00:03:32,569 --> 00:03:35,238
‫وعند الكأس الخامس، تثق "إيمي"
‫بنفسها بشكل غريب.

77
00:03:35,322 --> 00:03:37,074
‫لنقم بهذا أيها الرجل الصغير.

78
00:03:38,409 --> 00:03:41,328
‫لكنني لم أر أبداً "إيمي" بعد
‫تناولها الكأس الخامس.

79
00:03:41,412 --> 00:03:44,415
‫ربما تكون تلك التي أستطيع مصادقتها حقاً.

80
00:03:45,040 --> 00:03:47,501
‫المعروفة أيضاً بمخلوقي الخيالي النادر.

81
00:03:48,168 --> 00:03:49,211
‫المديرية 99

82
00:03:54,466 --> 00:03:57,511
‫- مرحباً أيتها الجميلة.
‫- "ماركوس"، ماذا تفعل هنا؟

83
00:03:57,928 --> 00:04:00,055
‫أحضرت لك شاحن هاتف جديد.

84
00:04:00,139 --> 00:04:03,850
‫أريد التأكد من أن هاتفك مشحون
‫لبعض الرسائل البعيدة الجميلة.

85
00:04:03,934 --> 00:04:05,352
‫شكراً. بكم أدين لك؟

86
00:04:05,436 --> 00:04:08,396
‫إنها هدية. كل ما عليك قوله هو شكراً.

87
00:04:08,480 --> 00:04:11,024
‫قلت لك شكراً. كان ذلك أول شيء قلته.

88
00:04:11,108 --> 00:04:13,235
‫آسفة. أنت لطيف.

89
00:04:13,819 --> 00:04:16,029
‫- سأبعث لك برسائل نصية.
‫- لا أطيق الانتظار.

90
00:04:16,113 --> 00:04:18,240
‫قبلة عمل غير ملائمة.
‫أنا سريع جداً. لا يمكنك إيقافي.

91
00:04:22,411 --> 00:04:26,039
‫"روزا د" تقبل حبيبها في الشارع.

92
00:04:26,457 --> 00:04:27,374
‫أحب هذا.

93
00:04:27,458 --> 00:04:29,626
‫قل كلمة "حبيب" مرة أخرى
‫وسأطلق عليك النار في معدتك.

94
00:04:29,710 --> 00:04:32,420
‫- حسناً. "العاشق".
‫- ماذا قلت لك للتو يا "تشارلز"؟

95
00:04:32,504 --> 00:04:34,423
‫قلت ألا أقولها.

96
00:04:36,258 --> 00:04:37,717
‫"بيرالتا"، اعتقدت أنك غادرت.

97
00:04:37,801 --> 00:04:40,387
‫نعم، أغلقت بعض القضايا
‫وكان علي إنهاء بعض الأعمال الإدارية.

98
00:04:40,471 --> 00:04:43,306
‫أيضاً، أردت شكرك مجدداً
‫على إعطائنا نصف يوم إجازة.

99
00:04:43,390 --> 00:04:46,477
‫نعم، بالطبع. أفهم كم هي مهمة
‫حفلات الترفيه هذه.

100
00:04:46,977 --> 00:04:49,854
‫- أنا متأكد من أنكم ستقضون وقتاً ممتعاً.
‫- رغم أنني متأكد من أوقاتنا الممتعة

101
00:04:49,938 --> 00:04:52,816
‫هي باهتة مقارنة بالأوقات الممتعة
‫التي قضيتها في الماضي.

102
00:04:52,900 --> 00:04:54,484
‫أراهن أنك قضيت أوقاتاً ممتعة جداً.

103
00:04:54,568 --> 00:04:56,945
‫في الواقع،
‫لم أكن مطلعاً على تلك المناسبات.

104
00:04:57,029 --> 00:05:00,491
‫بما أنني كنت محققاً أسود ومثلياً، كان يتم
‫استبعادي من معظم اللقاءات الاجتماعية.

105
00:05:01,617 --> 00:05:04,828
‫- هل ستذهبون للعب الغولف؟
‫- نعم. هل تريد أن تحمل معدات الغولف؟

106
00:05:05,662 --> 00:05:07,580
‫لا، لا أريد القيام بذلك.

107
00:05:07,706 --> 00:05:10,250
‫نعم. الغولف نتن.

108
00:05:11,001 --> 00:05:13,336
‫لم يكن هذا القصد من قصتك،
‫كان أولئك الرجال أغبياء.

109
00:05:13,420 --> 00:05:17,090
‫نعم. لكنني كنت أحسدهم
‫على الصداقة الحميمة التي كانت تجمعهم.

110
00:05:17,174 --> 00:05:19,342
‫لطالما أردت المزاح مع زملائي.

111
00:05:19,426 --> 00:05:22,846
‫- ألم تمزح مع أحد أبداً؟
‫- أبداً.

112
00:05:23,555 --> 00:05:25,181
‫لكن اذهب واستمتع مع الفرقة.

113
00:05:25,265 --> 00:05:26,809
‫حقاً، اذهب ومازح الآخرين عني.

114
00:05:31,021 --> 00:05:33,189
‫أهلاً بكم في قصر "بويل".

115
00:05:33,273 --> 00:05:36,776
‫طلبت مني "إليانور"
‫الحفاظ على نظافة المنزل، لكنني لا أبالي.

116
00:05:36,860 --> 00:05:39,696
‫أمي خارج البلدة، وسنحتفل!

117
00:05:39,780 --> 00:05:42,365
‫- هل تنادي زوجتك السابقة "أمي"؟
‫- من دون وعي.

118
00:05:42,449 --> 00:05:44,701
‫سيفي هذا بالغرض.

119
00:05:44,785 --> 00:05:47,662
‫- هل أحضرت الأناناس؟
‫- إن علبة التبريد واسعة.

120
00:05:47,746 --> 00:05:50,457
‫أنا جاهز لأي حالة عطلة.

121
00:05:50,541 --> 00:05:53,585
‫لدي فتاحة قناني، وواق من الشمس،
‫ووسادة عنق قابلة للنفخ.

122
00:05:53,669 --> 00:05:57,005
‫مهلاً. هل سنتناول...طبق "الفوندو"؟

123
00:05:57,089 --> 00:05:57,964
‫رائع.

124
00:05:58,048 --> 00:06:00,300
‫"جينا"، هل أنت جاهزة للاحتفال، أم ماذا؟

125
00:06:00,384 --> 00:06:01,301
‫ألا تمانعين إن...

126
00:06:04,012 --> 00:06:05,389
‫تباً!

127
00:06:07,307 --> 00:06:09,101
‫أنت متأخرة بكأسين يا "لينيتي".

128
00:06:09,726 --> 00:06:11,186
‫كيف الحال أيها المحتفلون؟

129
00:06:12,729 --> 00:06:14,939
‫تعرفون كيف أقول دائماً
‫إنها ليست حفلة حقيقية

130
00:06:15,023 --> 00:06:17,817
‫حتى يظهر رئيسكم بطريقة غير متوقعة؟

131
00:06:17,901 --> 00:06:20,654
‫- حسناً، إنها حفلة.
‫- عن ماذا تتحدث؟

132
00:06:21,238 --> 00:06:23,574
‫مرحباً أيها المحتفلون.

133
00:06:24,616 --> 00:06:26,827
‫- طلب مني "بيرالتا" أن أقول هذا.
‫- نعم، طلبت منه ذلك.

134
00:06:27,327 --> 00:06:29,078
‫ليس هناك من حفلة مثل حفلة الكابتن "هولت"

135
00:06:29,162 --> 00:06:32,749
‫لأن حفلة الكابتن "هولت"
‫هي مفاجأة تامة للجميع

136
00:06:35,534 --> 00:06:39,746
‫حسناً. غرفة النوم الوحيدة الفارغة
‫هي غرفة زوجتي السابقة يا كابتن.

137
00:06:39,830 --> 00:06:41,081
‫وهي خارج الحدود المسموح بها.

138
00:06:41,165 --> 00:06:43,291
‫إنها تقفل الباب وتأخذ المقبض معها.

139
00:06:43,375 --> 00:06:46,169
‫حسناً، يمكنك النوم على سريري.
‫"تشارلز"، سأنام على سريرك.

140
00:06:46,253 --> 00:06:48,338
‫حُلت المشكلة! سأنام على الأرض!

141
00:06:48,422 --> 00:06:49,965
‫كابتن، تعال معي.

142
00:06:52,384 --> 00:06:54,761
‫ما خطبك يا "جيك"؟ ممنوع حضور الرؤساء.

143
00:06:54,845 --> 00:06:58,390
‫أخبرني كيف كانت فرقته تستبعده دائماً،

144
00:06:58,474 --> 00:07:02,727
‫وأعرف أنني وجدت شرطياً ساخراً ومخيفاً

145
00:07:02,811 --> 00:07:04,896
‫لديه ماضٍ متقلب ومتعطش لـ...

146
00:07:04,980 --> 00:07:07,233
‫شعرت بالسوء. كنت لتشعرين بذلك أنت أيضاً.

147
00:07:07,983 --> 00:07:10,569
‫إنه يريد المزاح وحسب. هل هذا سيئ جداً؟

148
00:07:10,653 --> 00:07:13,822
‫إنني أواعد ابن أخيه.
‫إننا نتسكع معاً في عطلات نهاية الأسبوع؟

149
00:07:13,906 --> 00:07:15,407
‫ما الأمر التالي؟

150
00:07:16,408 --> 00:07:17,367
‫حديث مهذب وممل.

151
00:07:17,451 --> 00:07:19,911
‫"إيمي"، لابد أنك سعيدة
‫بوجود "هولت" هنا، صحيح؟

152
00:07:19,995 --> 00:07:21,914
‫- أنت أساساً مغرمة به.
‫- أنا أحبه.

153
00:07:22,540 --> 00:07:24,082
‫أنا لست مغرمة به.

154
00:07:24,166 --> 00:07:26,877
‫لكنني بالتأكيد لست مرتاحة
‫بكوني ثملة في وجوده.

155
00:07:26,961 --> 00:07:28,712
‫"إيمز"، أرجوك أخفضي صوتك.

156
00:07:28,796 --> 00:07:32,841
‫آسفة. إنه تأثير الكأسين. ليس بيدي حيلة.
‫كفى. سأتوقف عن الشرب.

157
00:07:32,925 --> 00:07:36,052
‫إذاً، يخطئ "جيك"، فتعاقبينني أنا؟

158
00:07:36,136 --> 00:07:38,346
‫بالله عليك يا "إيمي". أنت أفضل من هذا.

159
00:07:38,430 --> 00:07:40,015
‫ستسير الأمور على ما يرام أيها الرفاق.

160
00:07:40,099 --> 00:07:42,184
‫"تيري" هو رئيسنا، وهو يأتي معنا كل عام.

161
00:07:42,268 --> 00:07:46,521
‫تصحيح: أنت تحضر "تيري في إجازة"،
‫وهو ليس رئيس أحد.

162
00:07:46,605 --> 00:07:50,859
‫عندما أرتدي شبشبي، أستريح.

163
00:07:50,943 --> 00:07:52,319
‫نحن سعداء بوجود الكابتن بيننا.

164
00:07:52,403 --> 00:07:55,071
‫شكراً يا "سكالي" و"هيتشكوك"،
‫أنتما صوت العقل.

165
00:07:55,155 --> 00:07:57,032
‫"هولت" هو الصيد الكبير الذي كنا ننتظره.

166
00:07:57,116 --> 00:07:59,201
‫لدينا فرصة استثمار لنعلنها له.

167
00:07:59,285 --> 00:08:01,036
‫- ماذا؟
‫- إنه كازينو قرب الشاطئ

168
00:08:01,120 --> 00:08:03,038
‫غرق حالياً قبالة سواحل "ديلاوير".

169
00:08:03,122 --> 00:08:06,082
‫لا، أنتما غير مدعوان رسمياً
‫إلى كل نهاية الأسبوع.

170
00:08:06,166 --> 00:08:07,834
‫فات الأوان. أتينا كمجموعة.

171
00:08:07,918 --> 00:08:09,711
‫لا يمكن التخلص منا.

172
00:08:09,795 --> 00:08:11,671
‫آسفة يا "جيك". ستكون نهاية
‫هذا الأسبوع سيئة.

173
00:08:11,755 --> 00:08:12,881
‫حسناً، أتعرفون شيئاٍ؟

174
00:08:12,965 --> 00:08:16,092
‫أنتم مجموعة عنصريين، وشرطيون تلعبون
‫الغولف ومصابون برهاب المثليين،

175
00:08:16,176 --> 00:08:20,472
‫وأنا أعتقد أن نهاية الأسبوع هذه
‫ستكون ممتعة أكثر حتى لأن "هولت" هنا.

176
00:08:21,307 --> 00:08:23,600
‫ماذا تفعلين هنا؟ الغداء جاهز.

177
00:08:23,684 --> 00:08:24,810
‫أبعث برسالة نصية إلى "ماركوس".

178
00:08:25,185 --> 00:08:26,728
‫إرسال رسالة نصية.

179
00:08:26,812 --> 00:08:31,066
‫هذا هو الأمر الأكثر حميمية يمكنك
‫القيام به لعاشق بواسطة أصابعك...

180
00:08:31,984 --> 00:08:33,485
‫غير غسل شعره.

181
00:08:33,569 --> 00:08:35,904
‫أرسلت رسالة نصية إلى "ماركوس"
‫ولم يرد على الرسالة.

182
00:08:35,988 --> 00:08:37,656
‫أيمكنك مساعدتي؟

183
00:08:37,740 --> 00:08:39,574
‫بالتأكيد نعم يا "روزا".

184
00:08:39,658 --> 00:08:41,660
‫أنا الشخص المثالي لهذا العمل.

185
00:08:41,744 --> 00:08:44,454
‫حسناً، لننكب على العمل. ما كان نصه الأولي؟

186
00:08:44,538 --> 00:08:47,082
‫"لا أصدق أنني أشتاق إليك إلى هذه الدرجة
‫بعد 3 ساعات. قبلاتي."

187
00:08:47,166 --> 00:08:49,584
‫قبلاتي؟ تزوجيه يا فتاة.

188
00:08:49,668 --> 00:08:51,337
‫- ما كان ردك؟
‫- "ضعيف."

189
00:08:52,338 --> 00:08:54,882
‫إنها دعابة. كنت أهينه. أغازله.

190
00:08:55,382 --> 00:08:57,092
‫- أتعتقد أنه غاضب؟
‫- أعتقد أن قلبه انفطر.

191
00:08:58,093 --> 00:08:59,427
‫لا. يمكننا إصلاح هذا.

192
00:08:59,511 --> 00:09:02,931
‫علينا أن نكتب فقط نصاً حنوناً،
‫ونابعاً من القلب.

193
00:09:03,015 --> 00:09:04,600
‫سيعيد هذا إطلاق المحادثة.

194
00:09:05,309 --> 00:09:07,018
‫- "مرحباً يا صغيري."
‫- لا أدعو الناس "صغيري".

195
00:09:07,102 --> 00:09:08,437
‫ستفعلين هذا الآن.

196
00:09:09,688 --> 00:09:11,773
‫إذن، كيف تفعلون عادةً للاسترخاء؟

197
00:09:11,857 --> 00:09:14,234
‫هل لأحدكم شكاوى رسمية بشأن العمل؟

198
00:09:14,318 --> 00:09:17,070
‫- لا، عادة نثرثر وحسب، صحيح؟
‫- نعم.

199
00:09:17,154 --> 00:09:19,114
‫هل رأى أحدكم "ديف" من الطابق السفلي
‫هذا الأسبوع؟

200
00:09:19,198 --> 00:09:20,115
‫لقد حلق لحيته.

201
00:09:20,199 --> 00:09:22,868
‫يا إلهي. يبدو وجهه كله مثل المؤخرة.

202
00:09:25,371 --> 00:09:27,622
‫- "ديف وجه المؤخرة".
‫- "ديف وجه المؤخرة". هذا اسمه الجديد.

203
00:09:27,706 --> 00:09:29,291
‫لأن وجهه يشبه المؤخرة.

204
00:09:30,626 --> 00:09:32,711
‫يعجبني "ديفيد". إنه شرطي جيد.

205
00:09:36,215 --> 00:09:37,382
‫- نعم.
‫- "ديفيد" رائع.

206
00:09:37,466 --> 00:09:39,884
‫- إنه رجل طيب.
‫- أحب ذلك الرجل.

207
00:09:39,968 --> 00:09:42,804
‫- أود أن أقترح نخباً.
‫- فكرة جيدة.

208
00:09:42,888 --> 00:09:46,099
‫- "إيمي"، ألا تشربين؟
‫- لا، لا بأس. أنا لا...

209
00:09:46,183 --> 00:09:49,185
‫يقترح الكابتن نخباً.
‫لا تكوني فظة أيتها المتزمة.

210
00:09:49,269 --> 00:09:51,688
‫حسناً، أعتقد أنني سأتناول كأساً آخر.

211
00:09:51,772 --> 00:09:54,650
‫- أنت في عطلة. من يعد الكؤوس؟
‫- أنا.

212
00:09:55,359 --> 00:09:59,487
‫شكراً لدعوتكم لي. لنمزح معاً.

213
00:09:59,571 --> 00:10:00,697
‫- نخبكم.
‫- نخب المزاح.

214
00:10:00,781 --> 00:10:01,907
‫نخب المزاح.

215
00:10:03,575 --> 00:10:04,367
‫هذا ممتع.

216
00:10:04,451 --> 00:10:06,911
‫أتعرفون ما الذي يمكننا
‫القيام به بعد الغداء؟

217
00:10:06,995 --> 00:10:08,997
‫- السير على الشاطئ.
‫- لكننا في منتصف الشتاء.

218
00:10:09,081 --> 00:10:12,167
‫وهو أمر مثالي، أتعرفون؟
‫ليس الطقس حاراً، والشاطئ غير مزدحم.

219
00:10:12,251 --> 00:10:15,420
‫ولا يدخل الرمل إلى كل مكان
‫لأنه في الأساس متجمد.

220
00:10:15,504 --> 00:10:17,505
‫تماماً. من أحضر معه حذاء الشاطئ؟

221
00:10:17,589 --> 00:10:18,799
‫"أنا أحضرته."

222
00:10:19,800 --> 00:10:21,760
‫أقلد "روزا".

223
00:10:25,639 --> 00:10:27,015
‫هذا جميل.

224
00:10:27,099 --> 00:10:30,769
‫الرياح مفاجئة لكنها مُرحب بها ومنعشة.

225
00:10:31,270 --> 00:10:36,316
‫نعم. كما لو أن ألف إبرة صغيرة من السعادة
‫تصيب وجهك.

226
00:10:37,443 --> 00:10:40,070
‫إننا نسير منذ حوالي 20 دقيقة، لذا...

227
00:10:40,154 --> 00:10:42,614
‫لذا علينا ربما أن نستدير
‫ونسير 20 دقيقة أخرى.

228
00:10:42,865 --> 00:10:44,366
‫خطة جيدة.

229
00:10:44,450 --> 00:10:46,410
‫السير لمدة 80 دقيقة على الشاطئ.

230
00:10:46,869 --> 00:10:48,161
‫أشعر بالبرد الشديد.

231
00:10:48,245 --> 00:10:50,914
‫حتى حركات الرقص الحماسية التي
‫أقوم بها لا تدفئني.

232
00:10:50,998 --> 00:10:55,752
‫الفكرة هي أنه عليكم أن تكونوا مجهزين.
‫كأس كونياك صغير أيتها السيدات؟

233
00:10:55,836 --> 00:10:57,629
‫نعم!

234
00:10:58,464 --> 00:11:00,299
‫دفئني أيها الشاذ الصغير.

235
00:11:00,966 --> 00:11:02,676
‫4 كؤوس.

236
00:11:03,886 --> 00:11:05,720
‫شكراً يا علبة تبريد "تيري".

237
00:11:05,804 --> 00:11:11,643
‫وشكراً لك يا "بوسيدون"، إله البحر العظيم!

238
00:11:13,896 --> 00:11:16,190
‫- ماذا ترتدين؟
‫- قميصاً قصيراً.

239
00:11:17,483 --> 00:11:20,568
‫أحضرت فقط البيكيني.
‫أشعر بالغرابة في ارتدائه أمام الكابتن.

240
00:11:20,652 --> 00:11:22,446
‫عليك أن تغطي صدرك، أليس كذلك؟

241
00:11:23,322 --> 00:11:25,740
‫لمعلوماتك، لا تزالين ترينه من خلال قميصك.

242
00:11:25,824 --> 00:11:30,329
‫إذاً، ها نحن، نسترخي أخيراً معاً
‫كفرقة في الحوض.

243
00:11:31,163 --> 00:11:33,248
‫- الأمر ممتع، أليس كذلك؟
‫- لا أسمع أحداً.

244
00:11:33,332 --> 00:11:36,084
‫- هل يمكننا من فضلكم إيقاف النوافير؟
‫- نعم.

245
00:11:40,297 --> 00:11:41,339
‫هذا أفضل.

246
00:11:41,423 --> 00:11:44,426
‫- لا مزيد من المياه العكرة.
‫- فكرة جيدة.

247
00:11:44,510 --> 00:11:47,137
‫من دون الفقاعات، يمكنك رؤية كل شيء حقاً.

248
00:11:48,096 --> 00:11:49,848
‫أبق عينيك بهذا الاتجاه يا "بيرالتا".

249
00:11:51,225 --> 00:11:55,103
‫و...ها قد قمنا بالختان.

250
00:11:55,187 --> 00:11:58,273
‫كابتن، أراهن أنك كنت تدخن السيجار
‫طيلة الوقت.

251
00:11:58,357 --> 00:12:00,108
‫لا، لكن كان لدي شريك يدخنه.

252
00:12:00,192 --> 00:12:01,652
‫كان يشعله طيلة النهار.

253
00:12:02,361 --> 00:12:03,445
‫"دان هامر".

254
00:12:03,529 --> 00:12:05,447
‫إنه اسم رائع لا يحتاج إلى لقب.

255
00:12:05,531 --> 00:12:07,991
‫لكن كان لديه لقب. "عينا الحيّة".

256
00:12:08,075 --> 00:12:10,118
‫- "عينا الحيّة" اسم رائع.
‫- نعم.

257
00:12:10,202 --> 00:12:13,163
‫كان أقوى حقير التقيت به على الإطلاق.

258
00:12:13,247 --> 00:12:15,373
‫عندما مات، أخرج إصبعه الأوسط

259
00:12:15,457 --> 00:12:17,292
‫ليهين كل من حضر جنازته.

260
00:12:17,376 --> 00:12:20,336
‫- هذا رائع.
‫- نعم.

261
00:12:20,420 --> 00:12:21,296
‫من قتله؟

262
00:12:21,380 --> 00:12:23,840
‫لا تقل تاجر كوكايين،
‫لأنني سأفقد السيطرة على نفسي.

263
00:12:23,924 --> 00:12:27,302
‫لا، سرطان الفم، واللسان، والشفة والخد.

264
00:12:30,347 --> 00:12:33,725
‫- رغم ذلك، مسألة الإصبع الأوسط رائعة.
‫- في الواقع، لم يستطع أحد رؤية ذلك.

265
00:12:33,809 --> 00:12:36,978
‫كان النعش مقفلاً
‫لأن الأطباء أزالوا قسماً كبيراً من وجهه.

266
00:12:37,062 --> 00:12:38,647
‫حسناً، انتهى الحديث.

267
00:12:40,983 --> 00:12:42,484
‫حسناً، أقر بالأمر.

268
00:12:42,568 --> 00:12:45,320
‫- وجود الكابتن هنا هو أمر غريب.
‫- إنه أمر سيئ حقاً.

269
00:12:45,404 --> 00:12:47,406
‫هل علينا العودة إلى المنزل؟
‫ما رأيك يا "تيري"؟

270
00:12:47,906 --> 00:12:50,367
‫لن أذهب إلى أي مكان.

271
00:12:50,784 --> 00:12:52,494
‫إنني ألعب "كوازي كابكيكس".

272
00:12:52,578 --> 00:12:55,664
‫أرطب جسمي بشكل رائع،
‫وأستمع إلى "شيريل كرو".

273
00:12:56,248 --> 00:12:58,250
‫- أقيم حفلتي الخاصة.
‫- مهلاً لحظة.

274
00:12:58,750 --> 00:13:01,003
‫"تيري في إجازة"، أنت عبقري.

275
00:13:01,587 --> 00:13:05,006
‫سنقيم حفلتين، حفلة ممتعة هنا لنا نحن فقط،

276
00:13:05,090 --> 00:13:07,342
‫وحفلة غريبة في غرفة المعيشة مع "هولت".

277
00:13:07,426 --> 00:13:09,344
‫ليس عليه أن يعرف حتى بهذا!

278
00:13:09,428 --> 00:13:11,679
‫حفلتان منفصلتان. منفصلتان لكن متساويتان.

279
00:13:11,763 --> 00:13:13,265
‫انسوا أنني قلت هذه الجملة.

280
00:13:14,440 --> 00:13:16,275
‫حسناً، ليس لدينا الكثير من الوقت.

281
00:13:16,359 --> 00:13:19,194
‫الكابتن في الحمام، ونعرف جميعنا
‫كم هو فعال هناك.

282
00:13:19,278 --> 00:13:21,697
‫إليكم الخطة. حفلة "هولت" في غرفة المعيشة.

283
00:13:21,781 --> 00:13:24,032
‫على 3 منا أن يبقوا معه طيلة الوقت.

284
00:13:24,116 --> 00:13:26,076
‫لا يمكننا اعتبارها حفلة
‫إن لم يتواجد فيها 4 أشخاص.

285
00:13:26,160 --> 00:13:28,370
‫خاصة في الفراش.

286
00:13:28,454 --> 00:13:29,955
‫ستُقام الحفلة الأخرى هنا.

287
00:13:30,039 --> 00:13:32,249
‫ستكون مدة المناوبات في كل حفلة
‫20 دقيقة متعاقبة.

288
00:13:32,333 --> 00:13:34,418
‫- هل من أسئلة؟
‫- كيف تصفف شعرك بهذه الطريقة؟

289
00:13:34,502 --> 00:13:37,796
‫وُلدت هكذا. أيضاً، "هيتشكوك" و"سكلي"،
‫عليكما ألا تبقيا بمفردكما مع الكابتن.

290
00:13:37,880 --> 00:13:40,924
‫سوف يزعجونه ويدفعونه لمغادرة حفلته
‫بفكرتهما المتعلقة بالكازينو الغارق.

291
00:13:41,008 --> 00:13:43,177
‫إنها ليست فكرة. إنها خطة.

292
00:13:43,261 --> 00:13:44,804
‫هذا أسوأ بكثير.

293
00:13:45,554 --> 00:13:48,015
‫أعتقد أن هذا سينجح. ومن يدري؟

294
00:13:48,099 --> 00:13:50,476
‫ربما ستكون حفلة "هولت" ممتعة حتى.

295
00:13:51,352 --> 00:13:54,563
‫يُعتبر المزمار عادة أداة تدريب للأولاد،

296
00:13:54,647 --> 00:13:55,982
‫لكن استمع إليه.

297
00:13:56,649 --> 00:13:59,485
‫في يدي خبير مثل "يورام ليفغروم"،

298
00:14:01,153 --> 00:14:02,989
‫الشغف هو...

299
00:14:04,031 --> 00:14:05,157
‫أخّاذ.

300
00:14:05,574 --> 00:14:08,785
‫إذاً، كتب "ماركوس"، "ماذا تفعلين الآن؟"

301
00:14:08,869 --> 00:14:11,997
‫ثم وجه ضاحك يرسل قبلة. إنه بارع.

302
00:14:12,081 --> 00:14:15,375
‫يمكننا القول، "أفكر بك."

303
00:14:15,459 --> 00:14:16,543
‫انس الأمر. هذا غباء.

304
00:14:16,627 --> 00:14:18,796
‫لا يا "روزا". إنه شعر.

305
00:14:20,881 --> 00:14:22,591
‫انتهت المناوبة الأولى.

306
00:14:22,675 --> 00:14:25,302
‫- كيف كانت؟
‫- لن أكذب. كانت وحشية جداً.

307
00:14:25,386 --> 00:14:28,096
‫أكره الآن نوعاً جديداً كاملاً من الموسيقى.

308
00:14:28,180 --> 00:14:31,266
‫"بويل"، و"روزا" و"إيمي"، دوركم.
‫هيا. انكبوا على الأمر.

309
00:14:31,350 --> 00:14:33,936
‫وتحته.

310
00:14:34,020 --> 00:14:35,312
‫"إيمز".

311
00:14:35,396 --> 00:14:37,814
‫لا تريدين الاقتراب من "هولت"
‫وأنت في هذه الحالة.

312
00:14:37,898 --> 00:14:41,527
‫ألقي التحية على أكثر النساء
‫ثقة بالنفس على قيد الحياة.

313
00:14:43,946 --> 00:14:46,156
‫الكأس الخامس.

314
00:14:46,240 --> 00:14:50,703
‫أنت صديقة حقيقية ومثيرة جداً.

315
00:14:52,413 --> 00:14:54,289
‫الوداع يا "إيمي" شاربة الكأس الرابع.

316
00:14:54,373 --> 00:14:55,958
‫مختلة قذرة.

317
00:14:57,084 --> 00:14:58,878
‫اسمه هو...

318
00:15:00,212 --> 00:15:01,213
‫"بلير أندروود".

319
00:15:01,297 --> 00:15:03,465
‫الرجل الذي رأيته في متجر البقالة
‫كان "بلير أندروود".

320
00:15:03,549 --> 00:15:05,343
‫"ري"، حان الوقت.

321
00:15:06,010 --> 00:15:08,011
‫لـ...ماذا؟ أيتها المحققة "سانتياغو"؟

322
00:15:08,095 --> 00:15:11,724
‫لترقيني وتعطيني 40 بالمئة علاوة.

323
00:15:12,641 --> 00:15:15,143
‫إنني أنجز عمل هذه الفرقة منذ سنتين،

324
00:15:15,227 --> 00:15:17,187
‫وبدأ ظهري يتعب.

325
00:15:17,271 --> 00:15:18,272
‫أعذرني يا كابتن.

326
00:15:18,356 --> 00:15:21,817
‫- "إيمي"، أيمكنني التحدث معك للحظة؟
‫- لقد فعلت ذلك للتو.

327
00:15:21,901 --> 00:15:23,652
‫- أيها المغفل.
‫- رائع.

328
00:15:23,736 --> 00:15:26,446
‫لا أعتقد أن "إيمي" الواثقة من
‫نفسها بإفراط تنجح.

329
00:15:26,530 --> 00:15:30,200
‫- ربما عليك العودة إلى الطابق السفلي.
‫- ربما علي تناول كأس آخر وحسب.

330
00:15:30,284 --> 00:15:32,995
‫استعدي يا "أميركا".
‫ها قد أتى الكأس السادس.

331
00:15:33,079 --> 00:15:35,164
‫- ماذا؟
‫- حسناً، هذا...

332
00:15:37,083 --> 00:15:38,834
‫مهلاً. لماذا صعد "سكلي" إلى هنا؟

333
00:15:38,918 --> 00:15:39,710
‫مرحباً يا كابتن.

334
00:15:40,669 --> 00:15:42,671
‫كم يكلف رفع سفينة غارقة؟

335
00:15:42,755 --> 00:15:45,591
‫الإجابة؟ آمل أن يكون أقل مما
‫يجني كازينو في عام.

336
00:15:46,300 --> 00:15:47,509
‫يا له من لغز مضحك.

337
00:15:47,593 --> 00:15:50,178
‫"سكلي"، هناك تلك الشطيرة
‫التي أريد أن أريك إياها.

338
00:15:50,262 --> 00:15:52,055
‫- لا تقل المزيد.
‫- كان ذلك سهلاً.

339
00:15:52,139 --> 00:15:53,890
‫ما الأمر يا رفاق؟

340
00:15:53,974 --> 00:15:56,184
‫لا يمكنكما ترك "سكلي" يذهب أينما يريد.

341
00:15:56,268 --> 00:15:58,353
‫فقدنا مسار أين يجب أن يتواجد كل شخص. آسفة.

342
00:15:58,437 --> 00:16:00,856
‫إن كنا نريد أن ننجح في هذا، علينا أن نركز.

343
00:16:00,940 --> 00:16:02,899
‫- أتريد أن تلعب؟
‫- نعم. إنها لعبة الأرباع.

344
00:16:02,983 --> 00:16:05,902
‫هل أنا وحش؟ أدخلني في اللعبة يا "تيري".
‫أنت لديك مهمة حفلة "هولت".

345
00:16:05,986 --> 00:16:11,450
‫يبدو لي أن سيارات الدفع الرباعي
‫هي سيارات ذات الدفع الرباعي.

346
00:16:14,286 --> 00:16:15,412
‫من يريد شيئاً؟

347
00:16:15,496 --> 00:16:18,416
‫أعرف أنهم يقولون إنه من غير الجيد
‫وضع تلفزيون في غرفة النوم،

348
00:16:19,125 --> 00:16:20,126
‫وهو...

349
00:16:21,001 --> 00:16:21,961
‫السبب الذي من أجله لا أفعل.

350
00:16:25,423 --> 00:16:27,633
‫أنا ملك الأرباع.

351
00:16:29,468 --> 00:16:32,054
‫أرأيتم، قلت لكم إننا لا نزال نقضي
‫وقتاً ممتعاً في نهاية الأسبوع هذه.

352
00:16:32,138 --> 00:16:34,723
‫مهلاً، "تيري"، ألا يُفترض بك
‫أن تكون في الطابق العلوي؟

353
00:16:34,807 --> 00:16:36,809
‫ليس الآن. إنه وقت المشروب.

354
00:16:37,309 --> 00:16:39,186
‫حسناً، لا تزال "إيمي" و"هيتشكوك"
‫في الأعلى.

355
00:16:39,270 --> 00:16:40,312
‫أعتقد أننا لا نزال بخير.

356
00:16:40,396 --> 00:16:43,482
‫"إيمي" صاحبة الكؤوس الستة...

357
00:16:44,275 --> 00:16:46,360
‫وحيدة جداً.

358
00:16:46,444 --> 00:16:51,657
‫لا. "إيمي" صاحبة الكؤوس الستة ليست مضحكة.
‫إنها حزينة وحسب. تباً.

359
00:16:52,324 --> 00:16:54,743
‫هذا سيئ جداً. علي الصعود إلى الأعلى.

360
00:16:54,827 --> 00:16:55,995
‫أين الجميع؟

361
00:16:56,704 --> 00:16:57,580
‫أيها المحققون.

362
00:17:00,249 --> 00:17:02,167
‫- كنتم تقيمون حفلة من دوني.
‫- كابتن...

363
00:17:02,251 --> 00:17:03,711
‫لا حاجة للشرح.

364
00:17:07,548 --> 00:17:10,843
‫يبدو هذا مثيراً للجدل،
‫لكنني أعتقد أن الأمور سارت على ما يرام.

365
00:17:12,737 --> 00:17:15,322
‫يا إلهي، لم أر أبداً الكابتن "هولت"
‫غاضباً إلى هذه الدرجة من قبل.

366
00:17:15,406 --> 00:17:17,324
‫يشبه كتلة غرانيت حزينة.

367
00:17:17,408 --> 00:17:18,700
‫ماذا سنفعل؟

368
00:17:18,784 --> 00:17:20,536
‫كيف نبهج الغرانيت؟

369
00:17:20,620 --> 00:17:23,664
‫يمكنك إنقاذه، تماماً مثل الكازينو
‫الذي كنا نتحدث...

370
00:17:23,748 --> 00:17:25,666
‫- جدياً، توقف.
‫- أشعر بحال رهيبة.

371
00:17:25,750 --> 00:17:27,793
‫ليست علبتي التبريد عميقة
‫بما يكفي لإصلاح هذا.

372
00:17:28,836 --> 00:17:30,588
‫"تيري في إجازة"...

373
00:17:32,048 --> 00:17:33,257
‫- مات.
‫- علبة التبريد.

374
00:17:33,341 --> 00:17:36,093
‫- سأذهب للتحدث مع الكابتن "هولت".
‫- لا، لا تفعل ذلك.

375
00:17:36,177 --> 00:17:38,763
‫أنا الذي دعوته إلى هنا.
‫علي أنا الذهاب للتحدث معه.

376
00:17:39,680 --> 00:17:40,514
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

377
00:17:40,598 --> 00:17:43,350
‫اعتقدت أنك ستتعارك معي،
‫بعد ذلك لا نصل إلى حل.

378
00:17:43,434 --> 00:17:46,728
‫في النهاية تقول، "(جايك)،
‫أحترمك، لكن علي أنا أن أقوم بهذا."

379
00:17:46,812 --> 00:17:48,522
‫لا، هذا غير مريح.

380
00:17:48,606 --> 00:17:50,983
‫- أفضل أن تقوم أنت بهذا.
‫- حسناً، لا بأس.

381
00:17:51,859 --> 00:17:53,486
‫أنا ذاهب.

382
00:17:55,613 --> 00:17:57,782
‫- إنك تسير في مكانك.
‫- حسناً.

383
00:17:58,366 --> 00:18:02,077
‫علي أن أرد على "ماركوس".
‫إنه غاضب بشأن الوقت الذي أستغرقه في الرد.

384
00:18:02,161 --> 00:18:03,370
‫اسمعي يا "روزا".

385
00:18:03,454 --> 00:18:07,374
‫لا شيء أفضل القيام به في حياتي
‫أكثر من كتابة نص مثير إلى حبيبك،

386
00:18:07,458 --> 00:18:09,543
‫لكنني أعتقد أن هذا أمر
‫عليك القيام به بنفسك.

387
00:18:09,627 --> 00:18:11,879
‫لماذا؟ أنت بارع في أن تكون ضعيفاً،
‫أما أنا فلا.

388
00:18:11,963 --> 00:18:13,297
‫- نعم.
‫- إنه يعجبني.

389
00:18:13,381 --> 00:18:15,549
‫كثيراً. لا أريد أن أفسد الأمر.

390
00:18:15,633 --> 00:18:17,426
‫هذا ما عليك قوله.

391
00:18:17,510 --> 00:18:20,721
‫خذي هذا الشعور،
‫واحذفي كلمة "هراء"، وأرسليها.

392
00:18:24,725 --> 00:18:26,977
‫- نعم.
‫- أرسلتها.

393
00:18:27,061 --> 00:18:29,313
‫- لم يرد، إذاً يكرهها.
‫- لا، انتظري. انظري.

394
00:18:30,147 --> 00:18:33,233
‫حسناً، "نقطة، نقطة، نقطة."

395
00:18:33,317 --> 00:18:34,234
‫إنه يرد.

396
00:18:34,318 --> 00:18:36,153
‫إنها صورة من دون قميص.

397
00:18:36,237 --> 00:18:38,406
‫نجحنا. نجحنا!

398
00:18:39,490 --> 00:18:40,782
‫شكراً يا "بويل".

399
00:18:40,866 --> 00:18:42,743
‫سأغادر. لا تلحق بي.

400
00:18:42,827 --> 00:18:44,829
‫- توشك الأمور أن تتفاقم.
‫- هذا منطقي.

401
00:18:46,831 --> 00:18:49,917
‫- "إيمز".
‫- "جينا"!

402
00:18:50,001 --> 00:18:52,252
‫عليك رؤية الكائن الغريب.

403
00:18:52,336 --> 00:18:53,879
‫هل كان كل شيء تحلمين به؟

404
00:18:53,963 --> 00:18:56,840
‫إنها الأشياء التي تتألف منها الأحلام.

405
00:18:56,924 --> 00:18:59,843
‫أيمكنك أن تبقي عيني مفتوحتين
‫حتى تتوقف الأشياء عن الدوران؟

406
00:18:59,927 --> 00:19:00,969
‫حسناً، دعينا نجلسك.

407
00:19:01,053 --> 00:19:04,640
‫ها أنت. على مهل...ها قد جلست.

408
00:19:04,724 --> 00:19:06,642
‫اشربي الآن كامل كأس الماء هذا.

409
00:19:08,019 --> 00:19:09,478
‫إنك تعتنين بي.

410
00:19:09,562 --> 00:19:11,355
‫هذا لأنني أعرف أنك لن تتذكري ذلك.

411
00:19:13,149 --> 00:19:13,983
‫لا.

412
00:19:14,900 --> 00:19:18,529
‫أنت تحبينني. "إيمي" صاحبة الكؤوس
‫الستة هي صديقتك.

413
00:19:21,699 --> 00:19:24,368
‫وهي ستكون مريضة جداً الآن.

414
00:19:24,452 --> 00:19:25,453
‫حسناً.

415
00:19:29,373 --> 00:19:30,958
‫سمعت أنك هنا.

416
00:19:31,042 --> 00:19:34,628
‫- إنك تكره حقاً تلك النوافير، أليس كذلك؟
‫- لست طفلاً. لا أحتاج إلى حمام مع فقاعات.

417
00:19:37,965 --> 00:19:39,383
‫- اسمع...
‫- قبل أن تقول أي شيء،

418
00:19:39,467 --> 00:19:41,677
‫- أريد القول إنني آسف.
‫- أنت آسف؟

419
00:19:42,553 --> 00:19:45,097
‫يا للروعة، لا أصدق أنني كدت
‫أجبر "تيري" على القيام بهذا.

420
00:19:45,181 --> 00:19:46,390
‫قبلت اعتذارك.

421
00:19:46,474 --> 00:19:48,892
‫كنت متشوقاً للتعويض عن المزاح الذي فوته،

422
00:19:48,976 --> 00:19:51,645
‫نسيت أن هذا الهروب هو حقاً لكم،
‫أنتم المحققون.

423
00:19:51,729 --> 00:19:54,023
‫وأحد الأمور التي تسعون للهرب منها...

424
00:19:54,899 --> 00:19:56,358
‫- هو قائدكم.
‫- نعم.

425
00:19:56,442 --> 00:19:59,278
‫إنه ليست مسألة ضدك كشخص.

426
00:19:59,695 --> 00:20:02,531
‫الجميع يحبك، لكنك قائدنا.

427
00:20:02,615 --> 00:20:04,825
‫وعادة نثمل فعلاً

428
00:20:04,909 --> 00:20:07,119
‫ونتصرف كأغبياء مجانين ونلعب ألعاباً غبية

429
00:20:07,203 --> 00:20:08,704
‫حيث نسخر من الرئيس.

430
00:20:08,788 --> 00:20:10,831
‫وهو أمر صعب عندما يكون الرئيس موجوداً.

431
00:20:12,166 --> 00:20:13,501
‫نعم.

432
00:20:15,586 --> 00:20:16,921
‫لكن ليس مستحيلاً.

433
00:20:17,546 --> 00:20:19,506
‫أعتقد أنه بدلاً من أن نرتقي
‫نحن إلى مستواك،

434
00:20:19,590 --> 00:20:22,385
‫ربما حان الوقت لتنزل أنت إلى مستوانا.

435
00:20:29,725 --> 00:20:32,436
‫وتلك هي البداية وحسب.

436
00:20:33,020 --> 00:20:36,106
‫هل أسمي اللعبة "(راي) الحقيقي"
‫أو "(راي) المزيف"؟

437
00:20:36,190 --> 00:20:39,944
‫من سينضم إلينا هو متسابق خاص جداً،
‫الكابتن "راي هولت" شخصياً.

438
00:20:43,572 --> 00:20:45,407
‫حسناً، إليكم كيف تسير اللعبة.

439
00:20:45,491 --> 00:20:47,868
‫أقول جملة. وأنتم تقولون لي إن كنت ألفتها،

440
00:20:47,952 --> 00:20:51,413
‫أم أنها جملة قالها الكابتن "هولت"
‫فعلاً في الحياة الحقيقية

441
00:20:51,497 --> 00:20:52,748
‫لإنسان فعلي.

442
00:20:52,832 --> 00:20:55,876
‫- أفهم منطق هذه االعبة.
‫- رائع! الجملة رقم 1:

443
00:20:57,128 --> 00:21:00,881
‫"إن عقم الشموع المضاءة
‫هو فقط في إطفائها على الفور

444
00:21:00,965 --> 00:21:05,385
‫إنه السبب الوحيد الذي يجعلني
‫أجد حفلات عيد مولد الأولاد غير عملية."

445
00:21:05,469 --> 00:21:06,303
‫إنه "هولت".

446
00:21:06,387 --> 00:21:08,472
‫- إنها مزيفة.
‫- أنا أقول إنها مزيفة.

447
00:21:08,556 --> 00:21:10,307
‫لا أتذكرها. لا بد أنها مزيفة.

448
00:21:10,391 --> 00:21:11,976
‫كانت حقيقية!

449
00:21:12,476 --> 00:21:14,728
‫إلى ابنتي "تيري" في حفلة عيد مولدهما.

450
00:21:14,812 --> 00:21:16,146
‫إنني أتذكر الآن.

451
00:21:16,230 --> 00:21:18,565
‫- قل جملة أخرى.
‫- حسناً، الجملة رقم 2:

452
00:21:18,649 --> 00:21:22,110
‫"كل ابتسامة تدوم أكثر من ثانية ونصف

453
00:21:22,194 --> 00:21:24,404
‫هي حيلة رجل مخادع."

454
00:21:24,488 --> 00:21:26,156
‫- هذه مزيفة.
‫- إنها جملة مزيفة.

455
00:21:26,240 --> 00:21:27,283
‫لقد قلتها.

456
00:21:27,825 --> 00:21:29,493
‫وقد عنيتها!

457
00:21:32,580 --> 00:21:34,123
‫لست طبيباً.

