﻿1
00:00:01,165 --> 00:00:02,833
‫نحن نقف هنا.

2
00:00:03,459 --> 00:00:06,336
‫هذا الملهى الليلي هو مركز نشاط
‫المنظمة الإجرامية "ماريك".

3
00:00:06,420 --> 00:00:09,172
‫لقد كنت أتعقّب مالك الملهى،
‫"فلاديمير دروجيك"،

4
00:00:09,256 --> 00:00:11,133
‫المعروف ايضاً بـ"دراغون".

5
00:00:11,217 --> 00:00:13,510
‫المعروف بأنه أول مجرم بلقب جميل.

6
00:00:13,594 --> 00:00:15,637
‫ماذا عن "إل بابوسو"، الـ"خنجر"؟

7
00:00:15,721 --> 00:00:17,514
‫تبين أن "روزا" كانت تكذب بهذا الخصوص.

8
00:00:17,598 --> 00:00:20,017
‫"إلبابوسو" في الواقع يعني
‫"البزّاقة العريانة".

9
00:00:20,101 --> 00:00:22,144
‫غبي. هذا يعني "غبي".

10
00:00:22,228 --> 00:00:23,186
‫لقد كانت قاسية جداً.

11
00:00:23,270 --> 00:00:26,356
‫إني أشير إلى نفسي على أني "بابوسو"
‫للكثير من السيدات اللاتينيات الجميلات.

12
00:00:26,440 --> 00:00:28,943
‫هذا هو ما تفضله من طراز،
‫صحيح يا "جيكي"؟ مثل "صوفيا" و"سانـ...

13
00:00:31,153 --> 00:00:36,283
‫الـ"دراغون"، متورط في عدة حسابات
‫لتهريب البشر، كما وأنه...

14
00:00:36,742 --> 00:00:38,243
‫ماذا يجري هنا؟ من أنت؟

15
00:00:38,327 --> 00:00:41,371
‫"دريكسل" مع وحدة الجريمة المنظمة.
‫أنا هنا من أجل مواد قضية "ماريك".

16
00:00:41,455 --> 00:00:42,581
‫صحيح؟

17
00:00:42,665 --> 00:00:45,459
‫سنرى ماذا سيقوله قائدنا بهذا الخصوص.

18
00:00:45,543 --> 00:00:47,919
‫شكراً لأخذ المواد.

19
00:00:48,003 --> 00:00:50,964
‫تأكد بأنك ستأخذ أيضاً الملفات
‫الموجودة على مكتب "بيرالتا".

20
00:00:51,048 --> 00:00:53,550
‫ياه، ليست هذه هي طريقة رؤيتي لسير الأمور.

21
00:00:53,634 --> 00:00:55,302
‫سيدي، لقد قلت بأن هذه قضيتي.

22
00:00:55,386 --> 00:00:56,845
‫أمهلتك أسبوعين.

23
00:00:56,929 --> 00:00:59,264
‫إنتهيت من الدفاع عن وحدة الجريمة المنظمة.

24
00:00:59,348 --> 00:01:01,850
‫الفرقة، طالما أن الإيجاز الإخباري من
‫"بيرالتا" قد تم أنجز بوقت قصير جداً،

25
00:01:01,934 --> 00:01:03,852
‫فبوسعكم أن تستخدموا هذا الوقت
‫لتنظيف مكاتبكم.

26
00:01:03,936 --> 00:01:06,396
‫أنظروا إلى هذا المكان:
‫طعام نصف مأكول، محارم مجعّدة،

27
00:01:06,480 --> 00:01:07,731
‫صور لعائلاتكم.

28
00:01:07,815 --> 00:01:08,940
‫ما هو العيب في الصور؟

29
00:01:09,024 --> 00:01:11,610
‫إن أحبب شخصاً ما، فسوف تتذكر كيف يبدو.

30
00:01:13,946 --> 00:01:15,447
‫- ما هذا؟
‫- كرة من المطاط.

31
00:01:15,531 --> 00:01:17,575
‫لتبقوا مطاطاتكم في علبة أو كيس.

32
00:01:18,325 --> 00:01:21,036
‫طالما أنكم جميعاً تمتلكون الوقت
‫للعبة رمي كرة المطاط،

33
00:01:21,120 --> 00:01:23,289
‫فإني سألغي الوقت الإضافي لهذا الشهر،
‫فوراً.

34
00:01:23,914 --> 00:01:26,166
‫لتعودوا إلى العمل!
‫ولتفكوا هذه المطاطات بشكل الكرة.

35
00:01:26,250 --> 00:01:27,668
‫بروكلين 99

36
00:01:46,270 --> 00:01:47,437
‫ماذا يجري؟

37
00:01:47,521 --> 00:01:50,315
‫لقد كان "هولت" في مزاج عصبي طوال الأسبوع.
‫هل هناك من أثار غضبه؟

38
00:01:50,399 --> 00:01:54,027
‫"جيك"، هل تسأل بجد عن السبب
‫في غضب كابتن "هولت"؟

39
00:01:54,111 --> 00:01:55,905
‫- ماذا تقصد؟
‫- حادثة يوم الأربعاء.

40
00:01:56,030 --> 00:01:59,783
‫لقد أنهيت قضيتي الجنائية العاشرة
‫هذا الشهر. فكرت بأننا نستطيع الإحتفال.

41
00:01:59,867 --> 00:02:03,495
‫سأذكرك بأن هذه مديرية شرطة،
‫والساعة الآن هي العاشرة صباحاً.

42
00:02:03,579 --> 00:02:06,873
‫فكرت بأنك ستقول ذلك.
‫هذا عصير تفاح فوّار غير كحولي.

43
00:02:06,957 --> 00:02:09,293
‫لا يوجد على الإطلاق ما يمكن
‫لك أن تغضبه بشأنه.

44
00:02:13,270 --> 00:02:17,566
‫- لا. كنت أول من تواجد يوم الأربعاء.
‫- إن هذه الرواية كثيرة الثغرات.

45
00:02:17,650 --> 00:02:21,111
‫لقد كان في عصبي سيء مسبقاً.
‫لا بد أن هناك ما حدث في المنزل.

46
00:02:21,195 --> 00:02:24,698
‫إعترف فقط بأنك أفسدت كل شيء
‫وحوّلت حياتنا إلى جحيم لا يطاق.

47
00:02:24,782 --> 00:02:27,367
‫- لا يهم.
‫- يا شباب، إن هذه ليست غلطتي.

48
00:02:27,451 --> 00:02:29,870
‫- "بويل"، أنت تصدّقني، صحيح؟
‫- لا تجبرني على القيام بذلك يا "جيك".

49
00:02:29,954 --> 00:02:32,205
‫تمت خيانتي! حسناً جداً، لا بأس.

50
00:02:32,289 --> 00:02:35,125
‫سأثبت بأن هناك شيئاً آخر
‫هو المسؤول عن كونه في مزاج عصبي.

51
00:02:35,209 --> 00:02:36,752
‫إنه "بويل" على الأرجح.

52
00:02:36,836 --> 00:02:39,338
‫لا تقلق بهذا الخصوص. لا تفتحه.

53
00:02:40,381 --> 00:02:41,506
‫لا مخابرات شخصية.

54
00:02:41,590 --> 00:02:44,551
‫ماذا جرى؟ لقد كان هذا "ماركوس".
‫سيعتقد بأني أقفلت الخط في وجهه.

55
00:02:44,635 --> 00:02:46,219
‫دعيه يريد المزيد.

56
00:02:46,303 --> 00:02:48,639
‫هذه أمور إغواء أساسية يا "دياز".

57
00:02:49,014 --> 00:02:50,766
‫كان القائد "هولت" في مزاج عصبي.

58
00:02:50,850 --> 00:02:53,560
‫لن أسمح بأن يزداد الوضع سوءاً
‫وأنا بموضع المسؤولية.

59
00:02:53,644 --> 00:02:54,811
‫أريد إستعادة الوقت الإضافي.

60
00:02:54,895 --> 00:02:56,480
‫سيداتي وسادتي.

61
00:02:57,148 --> 00:03:01,902
‫سرقة 6 مصارف خلال 3 أسابيع،
‫تمت سرقة مبلغ 250000 دولار،

62
00:03:01,986 --> 00:03:03,945
‫المواطنون يرتعدون خوفاً.

63
00:03:04,029 --> 00:03:04,988
‫لا مزيد.

64
00:03:05,072 --> 00:03:06,740
‫"بويل"، لقد أوقعت بسارق المصرف.

65
00:03:06,824 --> 00:03:08,742
‫ذهبت إلى المنزل ليلة أمس، لا وقت إضافي.

66
00:03:08,826 --> 00:03:11,495
‫أنا وقليل من الـ"بري"
‫فقط، وقمت بحل القضية.

67
00:03:11,579 --> 00:03:15,791
‫لهذا هاهو هنا.
‫المجرم الذي كان يرعب المدينة.

68
00:03:15,875 --> 00:03:17,835
‫لتقل مرحباً يا "مارفن".

69
00:03:18,377 --> 00:03:19,753
‫مرحباً.

70
00:03:19,837 --> 00:03:22,005
‫يا إلهي، إنه عجوز جداً.

71
00:03:22,089 --> 00:03:24,674
‫إنه ليس عجوز جداً.
‫إن ممرضته لا تعمل حتى بدوام كامل.

72
00:03:24,758 --> 00:03:27,177
‫لن يستطع القيام بسرقة مصرف.

73
00:03:27,261 --> 00:03:29,179
‫لن يستطع فتح غطاء علبة دوائه.

74
00:03:29,263 --> 00:03:30,931
‫- أستطيع سماعك.
‫- آسف.

75
00:03:31,015 --> 00:03:33,767
‫هذا ا لرجل مجرم عديم الشفقة.

76
00:03:33,851 --> 00:03:36,770
‫أنا آسف يا سيدي. هل سيستغرق ذلك طويلا؟

77
00:03:36,854 --> 00:03:40,357
‫لأني كنت آمل بأن أشتري
‫بعض السراويل الواسعة بعد ظهر اليوم.

78
00:03:40,441 --> 00:03:42,609
‫أحب المخملي. هل تحبين المخملي؟

79
00:03:42,693 --> 00:03:44,778
‫- أحب المخملي.
‫- إنه يحب المخملي.

80
00:03:44,862 --> 00:03:47,614
‫هل أنت متأكد بأنك قبضت على الرجل المطلوب؟
‫ألم يكن السارق قوياً وسريعاً؟

81
00:03:47,698 --> 00:03:50,784
‫- ويستطيع أكل الطعام القاسي؟
‫- لم يره أحد وهو يأكل.

82
00:03:50,868 --> 00:03:53,662
‫كان الرجل يرتدي قناعاً مطاطياً،
‫وكان قدّ غيّر صوته.

83
00:03:53,746 --> 00:03:56,623
‫إن نظامي مضطرب نوعاً ما.

84
00:03:56,707 --> 00:03:58,667
‫هل أستطيع أن أطلب منك شراب جعة الزنجبيل؟

85
00:03:59,543 --> 00:04:01,002
‫طبعاً يا سيدي.

86
00:04:01,086 --> 00:04:04,256
‫سنحضر هذا وكرسياً مريحاً لتجلس عليه. نعم.

87
00:04:07,426 --> 00:04:09,511
‫لقد سرقت تلك المصارف.

88
00:04:09,595 --> 00:04:13,057
‫لست بحاجة حتى إلى المال، لكني أحبّ أن
‫أرى أمناء الصندوق وهم مرتبكون.

89
00:04:14,058 --> 00:04:16,894
‫- إن العنف يثيرني.
‫- آه، يا إلهي.

90
00:04:17,645 --> 00:04:20,439
‫- تفضّل.
‫- شكراً جزيلاً.

91
00:04:20,523 --> 00:04:23,942
‫أنت محببة جداً. لا بد أن أدفع لك.

92
00:04:24,026 --> 00:04:26,653
‫لا، إني أصر.

93
00:04:26,737 --> 00:04:27,737
‫تفضلي.

94
00:04:27,821 --> 00:04:30,074
‫أنت تذكريني بحفيدتي.

95
00:04:30,950 --> 00:04:32,910
‫أنت في غاية الطيبة.

96
00:04:36,705 --> 00:04:38,499
‫ليس لدي حفيدة.

97
00:04:41,460 --> 00:04:44,921
‫ما سبب وجودك هنا؟ لست على برنامج
‫العمل اليوم، وتم إلغاء الوقت الإضافي.

98
00:04:45,005 --> 00:04:48,550
‫هل تذكر قبل أسبوع كيف حضرت
‫إلى هنا ومعي زجاجة عصير تفاح فوّار؟

99
00:04:48,634 --> 00:04:50,927
‫وتسببت في إنطلاق نوافير الحريق،
‫وأغرقت مكتبي بالماء.

100
00:04:51,011 --> 00:04:54,014
‫مدمراً أوراق شكل طائر الغرنوق
‫التي حضّرها "كيفن".

101
00:04:54,098 --> 00:04:55,724
‫حسناً. نسيت كيف إنتهى ذلك.

102
00:04:56,183 --> 00:05:00,187
‫القصد هو،
‫كان ذلك كله من عمل الشرطة العادي.

103
00:05:00,271 --> 00:05:02,731
‫لا يمكن لهذا أن يكون السبب في
‫أنك في مزاج عصبي جداً.

104
00:05:02,815 --> 00:05:05,859
‫مزاج عصبي؟ ألم أكن أغني
‫بما يكفي بالنسبة لك مؤخراً؟

105
00:05:05,943 --> 00:05:08,862
‫هل تريدني أن أطرق كعبي حذائي،
‫أم أثب مثل صبي المدرسة؟

106
00:05:08,946 --> 00:05:14,534
‫نعم لكل ما قلته.
‫ولكن ما الذي يزعجك مما لا يرتبط بي؟

107
00:05:14,618 --> 00:05:15,702
‫هل هو مشكلة في المنزل؟

108
00:05:15,786 --> 00:05:18,872
‫"بيرالتا"، لن أقوم بنقاش
‫حياتي المنزلية معك.

109
00:05:18,956 --> 00:05:21,541
‫نحن لسنا أصدقاء. نحن لسنا عائلة.
‫أنت لست زوجي.

110
00:05:21,625 --> 00:05:23,376
‫هذا مؤذي.

111
00:05:23,460 --> 00:05:26,379
‫إعتقدت بأن بيننا رباط خاص.
‫كنت "سانتا" السري الخاص بك العام الماضي.

112
00:05:26,463 --> 00:05:29,549
‫لقد شكرتك لتوّي عن طاقية البيسبول التي
‫كتب عليها "من أخرج ريح بطنه؟".

113
00:05:29,633 --> 00:05:30,967
‫ولكنك لا ترتديها أبداً.

114
00:05:31,051 --> 00:05:34,221
‫"هولت" لن يخبرني إن حدث شيء
‫في المنزل لأني لست زوجه.

115
00:05:34,305 --> 00:05:36,056
‫- هل تعرفين من هو زوجه؟
‫- زوجه.

116
00:05:36,140 --> 00:05:37,933
‫زوجه. لقد كنت بطيئاً قليلاً.

117
00:05:38,017 --> 00:05:41,061
‫لن يتحدث معك "كيفن" لأنه لا يستطيع
‫تحمّل المحققين.

118
00:05:41,145 --> 00:05:44,189
‫نعم، ولكنه يستطيع تحملك.

119
00:05:44,273 --> 00:05:48,818
‫لا، أمضيت وقتاً طويلاً وأنا أنمّي
‫علاقة جيدة مع "كيفن".

120
00:05:48,902 --> 00:05:51,613
‫وأخيراً اصبح يناديني "جينا"
‫عوضاً عن الآنسة "لينيت".

121
00:05:51,697 --> 00:05:54,074
‫حسناً. إذاً سوف أطلب تنفيذ دين.

122
00:05:54,158 --> 00:05:55,784
‫هل تقبّل أمّك بهذا الفم؟

123
00:05:55,868 --> 00:05:57,994
‫- لا، دين.
‫- ماذا؟

124
00:05:58,078 --> 00:06:02,999
‫هل تذكرين حين حصلت لك على هذا العمل؟
‫"بـ(و م غ)، أدين لك بمعروف."

125
00:06:03,083 --> 00:06:06,586
‫قلت إختصاراً "و م غ"؟
‫لقد كان هذا قبل أن يبدأ أي إنسان بقولها.

126
00:06:06,670 --> 00:06:09,089
‫- لقد كنت من إبتدعتها.
‫- قلت بأن بوسعي أن أطلب منك أي شيء.

127
00:06:09,173 --> 00:06:11,841
‫مدة 6 سنوات، كنت أتريث في إبراز الدين.

128
00:06:11,925 --> 00:06:14,011
‫والآن سأطلب تنفيذها.

129
00:06:17,348 --> 00:06:18,848
‫فاتورة للوز؟

130
00:06:18,932 --> 00:06:21,601
‫فكرت بأن هذا سيكون دراماتيكياً
‫حين أضع شيئاً على الطاولة.

131
00:06:21,685 --> 00:06:24,521
‫لم يكن كذلك.
‫ولكن طالما أني قطعت هذا الوعد، حسناً.

132
00:06:26,106 --> 00:06:28,441
‫- مرحباً يا "كيفن".
‫- "جينا"، يسعدني لقائك.

133
00:06:28,525 --> 00:06:31,278
‫- "جيك" هنا أيضاً.
‫- مرحباً.

134
00:06:33,704 --> 00:06:36,581
‫"جينا"، أعرف بأنك تحبين الشبماينا مع
‫قليل من عصير الرمّان.

135
00:06:36,665 --> 00:06:39,083
‫أود أن أقول بأنه المشروب الطبيعي
‫الكحولي الأكثر رقيا

136
00:06:39,167 --> 00:06:41,169
‫ممزوجاً بأسوأ فاكهة له.

137
00:06:42,129 --> 00:06:43,504
‫"بيرالتا"، آمل أن هذا سيفي بالغرض.

138
00:06:43,588 --> 00:06:46,216
‫إنها علبة صودا عصير البرتقال
‫وجدت حين قام بعض الاولاد بزيارتنا.

139
00:06:46,300 --> 00:06:48,801
‫إنه رائع. شكراً على دعوتنا.

140
00:06:48,885 --> 00:06:51,429
‫لقد دعوت "جينا". أنت كنت معها.

141
00:06:51,513 --> 00:06:52,472
‫حسناً.

142
00:06:52,556 --> 00:06:55,058
‫الكل يلومني على المزاج
‫الرهيب الذي يتمتع به الكابتن

143
00:06:55,142 --> 00:06:57,769
‫بسبب حادثة بسيطة وقعت صباح الأربعاء.

144
00:06:57,853 --> 00:07:02,273
‫- حين أغرقت مكتبه بعصير التفاح؟
‫- لقد كانت الماء هي التي أغرقته.

145
00:07:02,357 --> 00:07:05,151
‫لكنه كان لتوّه غاضباً حين وصل إلى العمل.

146
00:07:05,235 --> 00:07:06,736
‫كان يعبّر عن غضبه بشكل واضح.

147
00:07:06,862 --> 00:07:09,155
‫المعطف، المعطف، السترة، المعطف.

148
00:07:09,239 --> 00:07:13,243
‫هل هذه مديرية شرطة أم السوق التركي؟

149
00:07:13,994 --> 00:07:16,287
‫إني أخاف تلك الإتهامات اللفظية.

150
00:07:16,371 --> 00:07:18,790
‫إني أكره تلك الـ"الإدانات العامّة".

151
00:07:18,874 --> 00:07:20,500
‫لهذا فسؤالي هو،

152
00:07:20,584 --> 00:07:23,294
‫هل من الممكن أن شيئاً حدث في المنزل
‫قبل أن يغادر إلى العمل؟

153
00:07:23,378 --> 00:07:24,963
‫أتذكر ذلك الصباح.

154
00:07:25,047 --> 00:07:27,715
‫لقد غادر المنزل الساعة 7 صباحاً
‫وكان في مزاج رائع حقاً.

155
00:07:27,799 --> 00:07:30,134
‫كان يضحك ضحكة خافتة بشأن "تشارلي روز".

156
00:07:30,218 --> 00:07:32,054
‫إذاً فزواجك قد لا يكون هو المشكلة.

157
00:07:32,554 --> 00:07:34,305
‫لكنه لم يصل إلى العمل حتى العاشرة.

158
00:07:34,389 --> 00:07:37,141
‫فهذا يعني بأن كل ما تسبب بتعكير مزاجه
‫حدث خلال تلك الساعات الثلاثة.

159
00:07:37,225 --> 00:07:38,977
‫- علينا أن نعيد تقفي خطواته.
‫- نحن؟

160
00:07:39,061 --> 00:07:40,853
‫لن أقوم بالقيام بالتحرّي عن زوجي.

161
00:07:40,937 --> 00:07:42,272
‫مفهوم تماماً.

162
00:07:42,356 --> 00:07:45,191
‫لقد كان هذا دينا رائعاً.

163
00:07:45,275 --> 00:07:47,026
‫بدى أنه سار بشكل سيء بالنسبة له.

164
00:07:47,110 --> 00:07:48,362
‫المحادثة.

165
00:07:50,030 --> 00:07:54,492
‫"كيفن"، لعلنا إن عرفنا ما تسبب في جعل
‫"ريموند" سيء المزاج، نستطيع إصلاحه.

166
00:07:54,576 --> 00:07:56,369
‫فكرة جيدة يا "جينا".

167
00:07:56,453 --> 00:07:58,579
‫أفترض أن بوسعنا البحث في ذلك.

168
00:07:58,663 --> 00:08:02,041
‫نعم، عظيم! لنذهب في الحال.
‫لا يوجد وقت نهدره. لا تنظر، بل لتجري فقط.

169
00:08:02,125 --> 00:08:05,253
‫أنت تحاول مغادرة هذا المكان قبل
‫أن أرى المياه الغازية التي دلقتها.

170
00:08:05,337 --> 00:08:06,671
‫أنا عند الباب الآن.

171
00:08:09,174 --> 00:08:13,011
‫ما هذا؟ هل تقيمان حفلة شاي لهذا الوحش؟

172
00:08:13,095 --> 00:08:16,014
‫كان يجلس في قسم الإجراءات،
‫وقد بدى وحيداً جداً.

173
00:08:16,098 --> 00:08:19,225
‫هذا الرجل مذنب. وقد إعترف لي.
‫الآن يتظاهر بأنه لم يفعل ذلك.

174
00:08:19,309 --> 00:08:20,935
‫لا بد أنك لم تسمعني بشكل صحيح.

175
00:08:21,019 --> 00:08:26,190
‫لم أفعل أي شيء سوى أن تظهر هاتين
‫السيدتين الجميلتين إعجابهما بي.

176
00:08:26,274 --> 00:08:28,401
‫كف عن التصرف كأنك "الطيب الساذج العجوز".

177
00:08:28,485 --> 00:08:31,696
‫ستدخل السجن يا صديقي،
‫في عربة كهربائية تدعى "تشارلز".

178
00:08:31,780 --> 00:08:32,572
‫عربة كهربائية؟

179
00:08:32,656 --> 00:08:34,407
‫العربات الكهربائية رائعة.
‫إن فيها الأجراس...

180
00:08:34,491 --> 00:08:37,577
‫لتأخذا الشاي الخاص بكما
‫ولتتركا المجرم وحده، لو سمحتما.

181
00:08:38,245 --> 00:08:42,374
‫شكراً سيداتي، على إدخال شيئاً من
‫نور الشمس إلى حياتي المكفهرّة.

182
00:08:47,129 --> 00:08:50,048
‫هل تريد أن تعرف ماذا سأفعل
‫بالمال الذي سرقته؟

183
00:08:51,133 --> 00:08:52,509
‫العاهرات.

184
00:08:53,635 --> 00:08:55,553
‫"إيمي"، لقد سمعته. قولي لي بأنك سمعته.

185
00:08:55,637 --> 00:08:57,889
‫- ماذا؟
‫- إبن الزانية!

186
00:08:57,973 --> 00:08:59,223
‫مطعم الإبنتين
‫11:14 صباحاً

187
00:08:59,307 --> 00:09:01,142
‫يتناول "ريموند" طعام الإفطار هنا كل صباح.

188
00:09:01,226 --> 00:09:04,562
‫وهو يهتاج دائماً لعدم وجود أسعار
‫مخفّضة للوجبات دائماً.

189
00:09:04,646 --> 00:09:08,107
‫"ديان"، مرحباً، هذه صديقتي "جينا"،
‫وهذا هو المحقق "بيرالتا".

190
00:09:08,191 --> 00:09:09,776
‫إنهما يعملان مع "ريموند".

191
00:09:09,860 --> 00:09:13,071
‫"بيرالتا". أنت كبير جداً
‫لتتصرف بهذه الطريقة.

192
00:09:14,156 --> 00:09:16,783
‫ماذا؟ أنا متأكد بأنه يتشكى من كل
‫شخص في هذه الفرقة.

193
00:09:16,867 --> 00:09:17,909
‫لا، أنت فقط.

194
00:09:17,993 --> 00:09:20,661
‫تباً يا "ديان". ماذا تفعلين بعد هذا؟

195
00:09:20,745 --> 00:09:23,956
‫هل حدث أي شيء غير إعتيادي حين
‫كان "ريموند" هنا يوم الأربعاء الماضي؟

196
00:09:24,040 --> 00:09:26,918
‫- هل نوّه إلى أي شيء؟
‫- لا. تناول فطوره الإعتيادي.

197
00:09:27,002 --> 00:09:29,129
‫ماء بحرارة الغرفة وصفار بيضة مسلوقة واحدة.

198
00:09:30,881 --> 00:09:32,673
‫هذا هو طعامه حين يكون بمزاج طيب.

199
00:09:32,757 --> 00:09:35,760
‫إذاً فقد كان بمزاج طيب حتى إنتهاء إفطاره.
‫لا تزال أنت موضع الشبهة.

200
00:09:35,844 --> 00:09:37,929
‫لا يزال هناك وقت طويل قبل الذهاب للعمل.

201
00:09:38,013 --> 00:09:39,305
‫"جينا"، ماذا يفعل بعد ذلك؟

202
00:09:39,389 --> 00:09:43,684
‫وفقاً لجدول عمله، فإن توقفه التالي
‫كان صف الرسم الأسبوعي الخاص به.

203
00:09:43,768 --> 00:09:44,769
‫صف الرسم؟

204
00:09:44,853 --> 00:09:46,187
‫صف الرسم لـ"هولت"
‫11:22 صباحاً

205
00:09:46,271 --> 00:09:48,106
‫هل أستطيع أن أخمّن ما يرسمه؟
‫قوائم للقواطع النسبية.

206
00:09:48,190 --> 00:09:50,441
‫الكثير من الرسوم لاشياء
‫ثابتة لصخرته الرمادية.

207
00:09:50,525 --> 00:09:51,734
‫إن هذا أكثر مللاً.

208
00:09:51,818 --> 00:09:54,112
‫"جيرالد"، هل حدث شيء لـ"ريموند"
‫الأسبوع الماضي؟

209
00:09:54,196 --> 00:09:57,115
‫هل بدى بأن هناك شيء أو شخص
‫تسبب له بهذا المزاج العصبي؟

210
00:09:57,199 --> 00:09:59,283
‫لقد إختار الموسيقى في ذلك اليوم. "هيدن".

211
00:09:59,367 --> 00:10:01,285
‫إذاً مزاج عصبي أم مزاج طيب؟

212
00:10:01,369 --> 00:10:03,287
‫مزاج رائع يا "جيك".

213
00:10:03,371 --> 00:10:04,122
‫أنت "جيك".

214
00:10:04,206 --> 00:10:07,209
‫تباً. ماذا تفعل بعد ذلك يا"جيرالد"؟

215
00:10:09,377 --> 00:10:11,129
‫ما هو العطل الخاص بالإنترنت لدينا.

216
00:10:11,213 --> 00:10:13,965
‫أود أن أبقي نسخة عن المعلومات الخاصة
‫بي كل 15 دقيقة.

217
00:10:14,049 --> 00:10:16,509
‫وكل إحتفاظ بنسخة من المعلومة
‫يستغرق 17 دقيقة!

218
00:10:16,593 --> 00:10:18,177
‫أنا أعاني عجزا كبيراً بنسخ المعلومة.

219
00:10:18,261 --> 00:10:21,931
‫نحن في نفس الوضع. كنت أحاول أن أحمّل
‫هذا الفيديو طوال اليوم.

220
00:10:22,015 --> 00:10:23,641
‫أنت تشاهد شرائط الفيديو أثناء العمل؟

221
00:10:23,725 --> 00:10:25,810
‫أنا من طلب منه القيام بذلك يا سيدي.
‫إنها على علاقة بالقضية.

222
00:10:25,894 --> 00:10:27,395
‫"السلحفاة تعاشر فأرة الحاسوب."

223
00:10:27,479 --> 00:10:32,317
‫نعم. "السلحفاة" هو منحرف محلي
‫نحاول أن نتعقبه.

224
00:10:38,657 --> 00:10:40,942
‫هيا يا "هيتشكوك"! لترتّب أمورك.

225
00:10:41,026 --> 00:10:42,694
‫صف "هولت" للمبارزة
‫1:36 بعد الظهر

226
00:10:42,778 --> 00:10:45,655
‫هل حدث أمر غريب حين تبارزت
‫أنت و "ريموند" الأسبوع الماضي؟

227
00:10:45,739 --> 00:10:48,867
‫لا. كالعادة، "ريموند كان
‫ملك المناورة بالسيف.

228
00:10:48,951 --> 00:10:50,785
‫لدي عدة حركات مناورة جيدة.

229
00:10:50,869 --> 00:10:52,287
‫مجرد مجموعة كلمات عادية.

230
00:10:52,371 --> 00:10:54,914
‫هل أنت متأكد بأننا نتحدث عن
‫يوم الأربعاء الماضي؟

231
00:10:54,998 --> 00:10:56,792
‫متأكد. لم يبق أن رأيته منذ ذلك الحين.

232
00:10:58,835 --> 00:11:00,254
‫لم تره؟

233
00:11:02,297 --> 00:11:03,757
‫أنا بحاجة لأن أغادر. أعذرني.

234
00:11:06,468 --> 00:11:08,136
‫"كيفن". "كيف".

235
00:11:08,804 --> 00:11:09,888
‫ماذا يجري؟

236
00:11:09,972 --> 00:11:11,723
‫لقد كان "ريموند" يكذب علي.

237
00:11:11,807 --> 00:11:14,559
‫ثلاث أصباح هذا الأسبوع،
‫أخبرني بأنه كان يتبارز "دان".

238
00:11:14,643 --> 00:11:17,270
‫- لم يكذب علي؟
‫- لا أعرف.

239
00:11:17,354 --> 00:11:21,024
‫- لعل هذا مرتبط بسوء مزاجه.
‫- إن زوجي لا يكذب علي.

240
00:11:21,108 --> 00:11:23,067
‫لقد كان هذا التحقيق فكرة سيئة.
‫سأذهب إلى المنزل.

241
00:11:23,151 --> 00:11:24,986
‫علي تسوية هذا الأمر مع "ريموند".

242
00:11:25,070 --> 00:11:26,822
‫إلى اللقاء يا "بيرالتا". "لينيتي".

243
00:11:27,823 --> 00:11:30,909
‫"لينيتي"؟ لا!

244
00:11:30,993 --> 00:11:32,828
‫لقد كنا نتعامل بإستخدام إسمي الأول.

245
00:11:33,370 --> 00:11:36,247
‫"جينا"، هذا سيء.
‫إن "كيفن" غاضب. سوف يغضب "هولت".

246
00:11:36,331 --> 00:11:38,499
‫سوف نطرد معاً من العمل، وسوف أموت لوحدي.

247
00:11:38,583 --> 00:11:40,919
‫لم لا تقوم بالأمر اللائق؟
‫لتقفز من النافذة.

248
00:11:41,003 --> 00:11:44,923
‫لن يطردني الكابتن "هولت" إن عرف بأني
‫مفجوعة لموت صديق مقرّب.

249
00:11:45,007 --> 00:11:47,675
‫أو نستطيع تجريب الخطة "ب"
‫ونقوم بإصلاح الوضع.

250
00:11:47,759 --> 00:11:49,928
‫لم تقم أبداً حتى بتجريب الخطة "أ".

251
00:11:53,174 --> 00:11:56,510
‫كيف سارت الأمور مع "كيفن"؟
‫هل ترغب بالإعتراف بأن هذا كله خطأك أنت؟

252
00:11:56,594 --> 00:11:59,179
‫لا، لأن شيئاً من هذا ليس خطأي أنا.

253
00:11:59,263 --> 00:12:01,890
‫بإستثناء كيفية تدخلت بحياة الكابتن اليوم،

254
00:12:01,974 --> 00:12:05,560
‫مما قد يتسبب في تصدّعات زواجه
‫والذي يمكن أن يستمر إلى الأبد.

255
00:12:05,644 --> 00:12:09,690
‫نعم، هذا خطأي. ولكن يا "إيمي"،
‫لم تعرفي ذلك، لهذا لا تزالين مخطئة.

256
00:12:09,774 --> 00:12:12,150
‫عليكما الإنصراف. لا يفترض ان تتواجدا هنا.

257
00:12:12,234 --> 00:12:15,362
‫والكابتن في مستوى جديد من الغضب:
‫الإبتسام الدائم.

258
00:12:17,323 --> 00:12:18,365
‫إنه رهيب.

259
00:12:18,449 --> 00:12:21,326
‫الإبتسام الدائم رهيب. هذا أسوأ.

260
00:12:21,410 --> 00:12:26,081
‫نحن هنا حتى أستطيع أن أشغّل
‫"الشبكة المقدّسة للمساعدات الإداريات.

261
00:12:26,165 --> 00:12:27,792
‫إختصاراً: "إتش إن إي إي".

262
00:12:28,334 --> 00:12:32,754
‫نحن المساعدات بمستويات رفيعة نقوم بتسجيل
‫لما يجري مع المدراء.

263
00:12:32,838 --> 00:12:35,174
‫- تغارين يا "إيمي"؟
‫- نعم، سأعاشرهم.

264
00:12:37,009 --> 00:12:39,761
‫الشبكة. كنت سأتنصت على تلك الشبكة.
‫هذا أمر يقوله الناس.

265
00:12:39,845 --> 00:12:41,180
‫نعم؟ لا.

266
00:12:41,722 --> 00:12:44,599
‫لقد أجبت على كل أسئلتك، أيها الشاب.

267
00:12:44,683 --> 00:12:46,935
‫ماذا تريد مني أكثر من هذا؟

268
00:12:47,019 --> 00:12:50,105
‫أودك أن تخبر "سانتياغو" بخصوص
‫المصارف التي سرقتها

269
00:12:50,189 --> 00:12:52,524
‫وكيف أنك تصاب بالإثارة من العنف.

270
00:12:52,608 --> 00:12:55,319
‫ماذا؟ "بويل"، يا إلهي.

271
00:13:00,491 --> 00:13:03,577
‫ماذا تفعل؟ لم تتصرّف بهذا الشكل
‫الغريب بهذا الخصوص؟

272
00:13:03,661 --> 00:13:06,163
‫"مارفن ميلر" مذنب. يعتقد بأنه يستطيع
‫النجاة من هذا دون عقاب.

273
00:13:06,247 --> 00:13:09,958
‫ويعتقد بأن قطار الأنفاق يجب أن يكون
‫خيولاً. إنه عجوز وهذا هو ما أٌقصده.

274
00:13:10,042 --> 00:13:12,335
‫إنه يعرف بالضبط ما يقوم به.

275
00:13:12,419 --> 00:13:15,505
‫إنه يعبث معي لأني
‫لأني لست مخيفاً مثل "تيري".

276
00:13:15,589 --> 00:13:18,801
‫أو مبجلاً مثل "جيك"،
‫أو عارض أزياء وسيم أو مضحك مثل "جيك".

277
00:13:19,802 --> 00:13:22,471
‫نعم، قد أشتري حذائي من متجر الأولاد،

278
00:13:22,555 --> 00:13:25,140
‫ونعم، قد أخاف من الإوز.

279
00:13:25,224 --> 00:13:28,560
‫لكني شرطي جيد بالتأكيد،
‫ولن أسمح بأن يهزأ بي أحد.

280
00:13:28,644 --> 00:13:30,270
‫لهذا سأدخل هذه الغرفة

281
00:13:30,354 --> 00:13:35,067
‫وأجبر هذا العجوز الغريب على الإعتراف
‫أمام الكاميرا بأنه سرق تلك المصارف.

282
00:13:35,651 --> 00:13:36,943
‫لقد مات.

283
00:13:37,027 --> 00:13:37,862
‫ماذا؟

284
00:13:43,409 --> 00:13:45,160
‫إليكم بما علمته.

285
00:13:45,244 --> 00:13:48,663
‫مساعد الرئيس، "راين"، كان يتظاهر فقط
‫بأنه مصاف بإلتهاب العظام الأحادي.

286
00:13:48,747 --> 00:13:50,165
‫"جينا"، بخصوص "هولت".

287
00:13:50,249 --> 00:13:51,374
‫حسناً.

288
00:13:51,458 --> 00:13:54,836
‫واضح بأنه كان من المفروض أن
‫يلتقي بنائب الرئيس "آش"

289
00:13:54,920 --> 00:13:57,339
‫قرب نادي المبارزة الساعة 9:30،

290
00:13:57,423 --> 00:14:01,384
‫لكنه ألغى ذلك في آخر دقيقة دون أي شرح.

291
00:14:01,468 --> 00:14:03,428
‫"إتش إن إي إي" تفعلها ثانية.

292
00:14:03,512 --> 00:14:05,514
‫لقد حدث شيء ما بين المبارزة والقهوة.

293
00:14:05,598 --> 00:14:07,224
‫- علينا أن نعرف ما هو.
‫- بالتأكيد.

294
00:14:07,308 --> 00:14:10,310
‫ولكن أولاً، لنتحرى مع "راين" كيف نستطيع
‫التظاهر بالإصابة بإلتهاب العظام الأحادي.

295
00:14:10,394 --> 00:14:12,438
‫لأني إن إستطعت إتقان ذلك...

296
00:14:13,564 --> 00:14:14,607
‫سيتغيّر كل شيء.

297
00:14:15,107 --> 00:14:18,860
‫يغادر كابتن "هولت" ويتجه شمالاً.

298
00:14:18,944 --> 00:14:23,240
‫علينا أن نعرف بماذا يفكر.
‫علينا أن نكون كابتن "هولت".

299
00:14:24,366 --> 00:14:27,369
‫مرحباً يا "جينا". كيف يبدو ذلك؟

300
00:14:27,453 --> 00:14:29,955
‫كابتن "هولت"، هل هذا أنت.

301
00:14:30,039 --> 00:14:34,000
‫- لا، إنه "جيك" يقلد صوتك تماماً.
‫- صحيح؟

302
00:14:34,084 --> 00:14:37,045
‫الخدعة هي فأن تجد العبارة الرئيسية
‫التي تستطيع أن تنطقها بشكل مماثل تماماً.

303
00:14:37,129 --> 00:14:39,548
‫عبارتي هي، "(بيرالتا)، هذا يكفي!"

304
00:14:39,632 --> 00:14:41,759
‫بجد يا"جيك"، إن هذا يصبح مخيفاً.

305
00:14:43,135 --> 00:14:45,470
‫تعالي معي، أيتها الشابة،
‫أيتها المساعدة الحكيمة.

306
00:14:45,554 --> 00:14:47,264
‫دعينا نمشي في هذا الإتجاه.

307
00:14:48,641 --> 00:14:51,101
‫إنها الـ"هوت دوغ". هل أتوقف؟

308
00:14:51,185 --> 00:14:53,103
‫ليس لواحدة من هذه، ما كنت لأفعل.

309
00:14:53,187 --> 00:14:55,605
‫- تباً. إنها تتحول إلى البريطانية.
‫- لتقل العبارة التي تتقنها تماماً.

310
00:14:55,689 --> 00:14:56,898
‫"بيرالتا"، هذا يكفي!

311
00:14:56,982 --> 00:14:58,984
‫وأنا أمشي ولدي هدف.

312
00:14:59,068 --> 00:15:00,861
‫وأنا أمشي ولدي هدف.

313
00:15:00,945 --> 00:15:03,238
‫ونجحت.

314
00:15:03,322 --> 00:15:06,408
‫باب. إنه وضع شبيه بوضع "نارنيا"!

315
00:15:06,492 --> 00:15:08,451
‫لا، لكني أحب ذلك.

316
00:15:08,535 --> 00:15:09,911
‫إنها كاميرا أمينة.

317
00:15:09,995 --> 00:15:12,914
‫إن حدث شيء لـ"هولت"،
‫سنكون قادرين على رؤيته.

318
00:15:12,998 --> 00:15:15,292
‫"بيرالتا"، أنت عبقرية.

319
00:15:15,376 --> 00:15:17,336
‫إن هذا لا يبدو مثله حين يتكلم.

320
00:15:19,338 --> 00:15:22,132
‫تم إبعاد الصور الشخصية،
‫المطبخ تم تنظيفه تماماً،

321
00:15:22,216 --> 00:15:25,260
‫ولدي هذه الراقصة المدهونة
‫كلها باللون الفضي من الخارج

322
00:15:25,344 --> 00:15:27,638
‫لنقل آلة التسجيل إلى مكان آخر.

323
00:15:31,934 --> 00:15:34,603
‫- هل تغلبت عليه في مسابقة الرقص؟
‫- لقد حطّمته.

324
00:15:34,687 --> 00:15:38,315
‫لا يوجد هنا أي شيء مما يثير غضب "هولت".

325
00:15:40,401 --> 00:15:43,111
‫كنت أحاول أن أطبخ طحين الشوفان
‫بأحد النار التحذيرية للطرق.

326
00:15:43,195 --> 00:15:46,865
‫- لم تستخدم النار التحذيرية للطرق؟
‫- أنت قلت أنه يمنع دخول المطبخ.

327
00:15:46,949 --> 00:15:49,326
‫- هذه غلطتك يا "سيرج".
‫- أعطني هذا.

328
00:15:53,789 --> 00:15:58,251
‫أنا...أمسك بالنار التحذيرية للطرق،
‫وأدوس على بعض طحين الشوفنا.

329
00:15:58,335 --> 00:15:59,628
‫أتصرف على طبيعتي.

330
00:15:59,712 --> 00:16:03,132
‫لا أستطيع أن أصدّق بأنك من بين كل الناس،
‫مشكلتي الأكبر اليوم يا "جيفوردز".

331
00:16:05,384 --> 00:16:06,635
‫منزل الكابتن "هولت"
‫8:12 مساءً

332
00:16:06,719 --> 00:16:07,969
‫- هل الكابتن في المنزل؟
‫- لا.

333
00:16:08,053 --> 00:16:10,096
‫جيد. لقد عرفت ماذا حدث له.

334
00:16:10,180 --> 00:16:12,349
‫- لقد تعرّض للسرقة.
‫- ماذا؟

335
00:16:12,433 --> 00:16:14,976
‫- هل هو من أخبرك بذلك؟
‫- لا. لقد إستخدمت مهاراتي كمحقق

336
00:16:15,060 --> 00:16:17,520
‫بما في ذلك تقمّص شخصية "هولت" تماماً
‫لمعرفة ما حدث.

337
00:16:17,604 --> 00:16:19,732
‫قمت بإتباع خطواته ثانية
‫ووجدت التسجيل الأمني المصوّر.

338
00:16:20,315 --> 00:16:24,319
‫بعد المبارزة، تبعه 3 رجال في الزقاق.
‫وكان لدى أحدهم سكيناً.

339
00:16:24,445 --> 00:16:27,155
‫لهذا كان يعاني هذا المزاج العصبي.
‫لقد تعرض للسرقة.

340
00:16:27,239 --> 00:16:29,491
‫- إنه خجل.
‫- يا للهول.

341
00:16:29,575 --> 00:16:30,992
‫- "بيرالتا".
‫- هاهو.

342
00:16:31,076 --> 00:16:34,245
‫- ماذا تفعل في منزلي؟
‫- "ريموند"، هل تعرضت للسرقة؟

343
00:16:34,329 --> 00:16:36,539
‫ماذا؟ ماذا قلت له؟

344
00:16:36,623 --> 00:16:39,000
‫كابتن، لا بأس. لا يوجد شيء تخجل بسببه.

345
00:16:39,084 --> 00:16:40,961
‫أنا لست خجلاً، ولم أعرض للسرقة.

346
00:16:41,045 --> 00:16:44,423
‫3 رجال حاولوا أن يسرقوني.
‫وقاومتهم، وأصبت 2 منهم بجراح.

347
00:16:47,593 --> 00:16:51,721
‫إذاً فأنت وبشكل بطولي قاومت 3 رجال،
‫وهذا ما تسبب بأن تكون في مزاج عصبي؟

348
00:16:51,805 --> 00:16:54,349
‫لو فعلت ذلك، لكنت سأكتب أغنية عن نفسي.

349
00:16:54,433 --> 00:16:55,433
‫وستقول الكلمات...

350
00:16:55,517 --> 00:16:58,353
‫"جيك" البطل، الفولاذ المطلق

351
00:16:59,605 --> 00:17:03,191
‫لم تخفي عني شيئاً كهذا؟
‫لم تكذب بخصوص الذهاب للمبارزة؟

352
00:17:03,275 --> 00:17:06,069
‫لأنه لم يستطع الذهاب لأنه مصاب.

353
00:17:06,153 --> 00:17:08,196
‫لم أكن مصاباً. لقد طعنت بشكل خفيف.

354
00:17:08,280 --> 00:17:10,448
‫أنا آسف. تعرّضت للطعن؟

355
00:17:10,532 --> 00:17:12,868
‫طعنت بشكل بسيط. لم أرد أن أخيفك.

356
00:17:14,078 --> 00:17:15,328
‫أنت زوجي.

357
00:17:15,412 --> 00:17:18,289
‫أريدك أن تخبرني بكل شيء،
‫خصوصاً الأمور المخيفة.

358
00:17:18,373 --> 00:17:21,460
‫كيف لك ألا تعرف ذلك؟
‫"ريموند"، لا أصدّق ذلك.

359
00:17:25,589 --> 00:17:28,299
‫أنت، كابتن، تبدو طويلاً جداً.

360
00:17:28,383 --> 00:17:31,052
‫إن ما قمت به تصرف غير محترف.

361
00:17:31,136 --> 00:17:34,639
‫لا يمكن التدخل في حياة الناس الخاصة.

362
00:17:34,723 --> 00:17:37,225
‫لتغادر منزلي.

363
00:17:37,309 --> 00:17:41,271
‫ولكن أدخل سيارتك؟ سأذهب. سأذهب.

364
00:17:47,449 --> 00:17:49,117
‫- سيدي.
‫- المحقق.

365
00:17:49,909 --> 00:17:52,536
‫كيف كانت ليلتك...في العمل؟

366
00:17:52,620 --> 00:17:55,665
‫أنا لا أسأل عن حياتك الشخصية.
‫لا يهمني أمرك شخصياً.

367
00:17:55,749 --> 00:17:57,833
‫أنا حيادي. من أنت؟

368
00:17:57,917 --> 00:18:00,420
‫إن التخبط أسوأ من الصمت.

369
00:18:01,212 --> 00:18:02,964
‫رائع.

370
00:18:03,048 --> 00:18:05,091
‫لا شك.

371
00:18:06,634 --> 00:18:08,010
‫هذا المصعد بطيء، صحيح؟

372
00:18:08,094 --> 00:18:10,138
‫السبب هو أنك لم تضغط الزر.

373
00:18:12,766 --> 00:18:14,684
‫لهذا السبب فأنت القائد.

374
00:18:14,768 --> 00:18:16,268
‫غاية في الذكاء.

375
00:18:16,352 --> 00:18:18,521
‫سوف اصمت فقط.

376
00:18:20,440 --> 00:18:21,941
‫لا مزيد من الكلام.

377
00:18:30,450 --> 00:18:33,202
‫هناك لفحة هواء بارد تخرج من هذا المصعد.

378
00:18:33,286 --> 00:18:36,414
‫- عنوان شريط الجنس لـ"إيمي".
‫- أنت، يا رجل، تعال، ليس جيداً.

379
00:18:36,498 --> 00:18:38,916
‫سوف أخمن أمراً واحداً. دعني أقول هذه.

380
00:18:39,000 --> 00:18:41,502
‫- أنا آسفة لأنك خسرت دين.
‫- لا بأس.

381
00:18:41,586 --> 00:18:45,548
‫أريد الإعتذار لـ"هولت"، لكني لا أستطيع
‫التكلم معه بخصوص أمور شخصية.

382
00:18:45,632 --> 00:18:46,590
‫عيب.

383
00:18:46,674 --> 00:18:50,219
‫أعتقد أن عليك التفكير بطريقة
‫إحترافية لتعويضه عن فعلتك.

384
00:18:50,303 --> 00:18:52,305
‫إنتظري دقيقة يا "جينا". "جينا"، أحسنت.

385
00:18:52,972 --> 00:18:54,807
‫خطرت لي فكرة.

386
00:18:54,891 --> 00:18:57,393
‫"بيرالتا"، أنت عبقري.

387
00:18:57,477 --> 00:18:58,894
‫من كان هذا؟ "سكارجو"؟

388
00:18:58,978 --> 00:19:02,440
‫- لقد كان "هولت"، وأعتقد أنك تعرف ذلك.
‫- فكرت بأنها "سكارجو".

389
00:19:04,567 --> 00:19:07,611
‫- لا أصدق بأن هذا الحقير قد تغلب علي.
‫- سوف أقتله.

390
00:19:07,695 --> 00:19:09,488
‫من الصعب أن ترى كيف يكون الفائز.

391
00:19:09,572 --> 00:19:12,575
‫- لقد جعلني أبدو كالمغفل.
‫- أنا و "إيمي" كنا مغفلين.

392
00:19:12,659 --> 00:19:15,077
‫لقد سمحنا لهذا الثرثار العجوز يخدعنا.

393
00:19:15,161 --> 00:19:18,414
‫لقد سرق المصارف.
‫لقد أعطاني المال لأشتري جعة الزنجبيل.

394
00:19:18,498 --> 00:19:21,876
‫بعد أن أصررت على أنه كان مذنباً،
‫عدت وتحريت الدولار.

395
00:19:21,960 --> 00:19:25,213
‫- الرقم التسلسلي يوافق الدولارات المسروقة.
‫- لقد قبضت على الرجل المطلوب.

396
00:19:25,839 --> 00:19:28,591
‫- أنت شرطي جيد حقاً يا "بويل".
‫- أعرف. لا أحد يستمع.

397
00:19:28,675 --> 00:19:31,469
‫بإستثناء قيامك برش الماء في وجهه الميت.
‫لقد كان هذا قاسياً.

398
00:19:31,553 --> 00:19:35,348
‫فكرت بأنه كان يتظاهر بذلك.
‫أردت أن أرشه بالماء ليعترف بالحقيقة.

399
00:19:38,935 --> 00:19:40,644
‫حسناً جداً أيها المحقق. ما سبب هذا كله؟

400
00:19:40,728 --> 00:19:42,772
‫- أمامك 70 ثانية.
‫- لماذا 70؟

401
00:19:42,856 --> 00:19:45,733
‫هل تريد حقاً أن تضيّع وقتك بينما أشرح
‫الحلول الحسابية؟

402
00:19:45,817 --> 00:19:48,694
‫إذاً أخذت لقطة ثابتة من تسجيل
‫الكاميرا الأمنية لمحاولة سرقتك

403
00:19:48,778 --> 00:19:50,488
‫وأرسلتها إلى مديريات قريبة.

404
00:19:50,572 --> 00:19:53,282
‫تعرفنا إلى أحد الأشخاص. هذه هي شقته.

405
00:19:53,366 --> 00:19:55,618
‫فكرت بأنك ترغب بالحصول على شرف القبض عليه.

406
00:19:55,702 --> 00:19:57,453
‫هل تعتقد بأن هذا سيجعل كل الأمور أفضل؟

407
00:19:57,537 --> 00:20:00,456
‫ربما. لقد كانت فكرة "جينا".

408
00:20:00,540 --> 00:20:02,876
‫- سوف تكون كذلك.
‫- لا علاقة لـ"جينا" بذلك.

409
00:20:04,043 --> 00:20:05,878
‫هل تريد أن تعرف لم كنت غاضباً أشد الغضب؟

410
00:20:05,962 --> 00:20:09,215
‫حين قام هؤلاء الرجال بمهاجمتي،
‫تصرفت وكأني في العشرين من عمري.

411
00:20:09,299 --> 00:20:11,843
‫قمت بمجازفة غبية، وتسببت في أن أطعن بسكين.

412
00:20:12,510 --> 00:20:16,806
‫كنت أعاني الألم والغضب بخصوص
‫الكذب على الرجل الذي أحب.

413
00:20:16,890 --> 00:20:19,016
‫- "كيفن".
‫- نعم.

414
00:20:19,100 --> 00:20:20,976
‫- واضح أنه "كيفن".
‫- واضح.

415
00:20:21,060 --> 00:20:25,189
‫أنا أقول بأنك كنت محقاً على الدوام.
‫لم أكن غاضباً منك.

416
00:20:25,273 --> 00:20:28,735
‫كنت غاضباً من نفسي،
‫وقد صببت جام غضبي على الفرقة.

417
00:20:30,320 --> 00:20:32,238
‫"بيرالتا"، أنت عبقري.

418
00:20:33,573 --> 00:20:36,200
‫يا إلهي. قلت ذلك.

419
00:20:36,284 --> 00:20:39,036
‫- سمعتك تتدرب وأنت في مرحاض الرجال.
‫- إن هذا أكثر منطقية.

420
00:20:39,120 --> 00:20:40,496
‫المديرية 99
‫8:37 صباحاً

421
00:20:40,580 --> 00:20:42,832
‫- إعلان سريع.
‫- أعيد إقرار الوقت الإضافي.

422
00:20:42,916 --> 00:20:46,168
‫وكل منكم يسمح له بأن يحضر
‫للعمل صورتين شخصيتين. وشيئين صغيرين.

423
00:20:46,252 --> 00:20:47,711
‫وثلاثة أشياء صغيرة للزينة.

424
00:20:47,795 --> 00:20:50,339
‫أتعرف ماذا؟ لتتبعوا أثر الرقيب "جيفوردز".

425
00:20:50,423 --> 00:20:52,216
‫إنه يعرف كيف يجعل أمور
‫هذا المكتب تسير بإنسياب.

426
00:20:52,300 --> 00:20:54,885
‫جميل. إذاً فكرات المطاط يسمح بها ثانية.

427
00:20:54,969 --> 00:20:56,429
‫لا، إنها سيئة للمطاطات.

428
00:20:56,971 --> 00:20:58,765
‫"كيفن". إسمح لي بأن آخذ معطفي.

429
00:20:59,265 --> 00:21:02,059
‫مرحباً يا "بيرالتا". "جينا".

430
00:21:02,143 --> 00:21:06,438
‫آهل لوردات الرقص الرائعون، شكراً!
‫ها نحن نعود لمناداتي بإسمي الأول.

431
00:21:06,522 --> 00:21:10,609
‫"كيفن"، أنا غير قادر وغير راغب
‫في أن أناقش أموراً شخصية معك.

432
00:21:10,693 --> 00:21:12,111
‫أنا مدرك لذلك، نعم.

433
00:21:12,195 --> 00:21:15,072
‫في أي حال، شكراً لمساعدتك.
‫أحضرت لكما هدية.

434
00:21:15,156 --> 00:21:16,616
‫أعمال "ريموند هولت" الأصلية.

435
00:21:17,951 --> 00:21:20,703
‫سأقدرها هذه اللوحة ككنز لصخرة لكل الأوقات.

436
00:21:20,787 --> 00:21:23,789
‫الصخرة 59 و 367.

437
00:21:23,873 --> 00:21:25,207
‫هذه صخور جيدة.

438
00:21:25,291 --> 00:21:28,127
‫367 لوحة لصخرة واحدة؟

439
00:21:28,211 --> 00:21:29,545
‫هذا الرجل يقيم الحفلات.

440
00:21:31,631 --> 00:21:33,132
‫لست طبيباً.

