﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,919
‫المديرية 99
‫الإيجاز الصباحي- 8:37 صباحاً

2
00:00:03,878 --> 00:00:06,588
‫"غريغور مينسك"، المزور
‫الذي أطارده منذ سنتين،

3
00:00:06,672 --> 00:00:08,382
‫ظهر مجدداً أخيراً.

4
00:00:08,466 --> 00:00:10,092
‫وهو أكثر شراً مما كان.

5
00:00:10,176 --> 00:00:13,679
‫هذا صحيح، إنك تكرهينه
‫بسبب غلطة مطبعية على أمواله المزورة.

6
00:00:13,763 --> 00:00:17,433
‫لا، بل لأنه زور أكثر من 4 مليون دولار.

7
00:00:18,434 --> 00:00:20,811
‫ولكن "واحد من الكل" بدل "واحد للكل"؟

8
00:00:20,895 --> 00:00:22,771
‫ألا يجيد موظفو الصندوق
‫قراءة الشعار باللاتينية؟

9
00:00:22,855 --> 00:00:26,233
‫لنصفق لـ"إيمي" بحرارة
‫على ما قدمته أياً كان.

10
00:00:26,317 --> 00:00:28,193
‫إنه إيجاز للشرطة، وما زال مستمراً.

11
00:00:28,277 --> 00:00:30,988
‫وقمتِ بعمل رائع.
‫لنناقش الأمور الجدية الآن.

12
00:00:31,072 --> 00:00:32,531
‫غداً هو موعد حفل الزفاف.

13
00:00:32,949 --> 00:00:35,701
‫أمي ستتزوج من، يا للمفاجأة،

14
00:00:35,785 --> 00:00:37,578
‫والد "تشارلز"، يا للأسف.

15
00:00:37,662 --> 00:00:39,872
‫سنصبح أخاً وأخت.

16
00:00:39,956 --> 00:00:43,542
‫أسرّ عندما أفكر أن بداية هذا كله
‫كانت ممارستنا الجنس.

17
00:00:45,461 --> 00:00:47,713
‫"تشارلز"، عدني أنك لن تذكر هذا
‫في نخب العروسين.

18
00:00:48,965 --> 00:00:50,757
‫- لن أذكره.
‫- بحقك!

19
00:00:50,841 --> 00:00:53,844
‫أريد أن يكون كل شيء مثالياً.

20
00:00:53,928 --> 00:00:56,555
‫أطلعوني على آخر المستجدات.
‫"روزا"، كيف هي الأزهار؟

21
00:00:56,639 --> 00:00:57,890
‫لا أعرف.

22
00:00:58,349 --> 00:00:59,600
‫- إنها صفراء.
‫- "الدب "تيري"؟

23
00:00:59,684 --> 00:01:02,436
‫قمت بتعديل بدلتي التوكسيدو
‫لجعلها أضيق كما أردتِ.

24
00:01:02,520 --> 00:01:03,979
‫كم هذا شهي.

25
00:01:04,063 --> 00:01:06,481
‫"جيك"، هل تحققت مع متجر المحوهرات؟

26
00:01:06,565 --> 00:01:09,151
‫نعم، سيكون الخاتم جاهزاً
‫بالساعة الثانية من يوم حفل الزفاف.

27
00:01:09,277 --> 00:01:10,819
‫سأمر لآخذه في طريقي.

28
00:01:10,903 --> 00:01:13,822
‫هذا أمر بالغ الأهمية.
‫أمتأكد أن بوسعك توليه؟

29
00:01:13,906 --> 00:01:17,701
‫دعيني أفكر، أنه أمر سهل
‫وبآخر لحظة وبالغ الأهمية.

30
00:01:17,785 --> 00:01:19,786
‫- إنه أمر مناسب لـ"بيرالتا".
‫- هذا جيد.

31
00:01:19,870 --> 00:01:23,248
‫هذه المهمات تحتل الأولوية القصوى هنا.

32
00:01:23,332 --> 00:01:25,751
‫لا يهمني كم مجرم سيفلت بلا عقاب.

33
00:01:25,835 --> 00:01:27,419
‫اتفقنا؟ انصراف.

34
00:01:27,503 --> 00:01:30,422
‫- لم أنهِ كلامي بعد.
‫- طلبت منكم الانصراف!

35
00:01:30,506 --> 00:01:31,924
‫بروكلين 99

36
00:01:51,694 --> 00:01:53,820
‫احزروا بمن سألتقي قريباً.

37
00:01:53,904 --> 00:01:55,530
‫"بوبس"؟

38
00:01:55,614 --> 00:01:56,490
‫"مايكل بوبليه"؟

39
00:01:56,574 --> 00:01:58,617
‫إنك الوحيد الذي تناديه بهذا اللقب.

40
00:01:58,701 --> 00:01:59,660
‫ولا.

41
00:01:59,744 --> 00:02:02,621
‫- "جيني غيلدينهورن".
‫- الفتاة التي هجرتك بحفل البلوغ.

42
00:02:02,705 --> 00:02:03,705
‫نعم.

43
00:02:03,789 --> 00:02:06,417
‫ما زلت أذكرها وهي ترقص مع "إيدي فونغ".

44
00:02:11,380 --> 00:02:13,799
‫لن أسامح تلك السافلة أبداً
‫على ما فعلته بك.

45
00:02:13,883 --> 00:02:17,302
‫من الأفضل أن تسامحها
‫لأنها توشك أن تصبح حبيبتي.

46
00:02:17,386 --> 00:02:20,347
‫اتضح أن أم "جينا" هي صديقة
‫لأم "جيني غيلدينهورن".

47
00:02:20,431 --> 00:02:21,807
‫ستحضر "جيني" حفل الزفاف.

48
00:02:21,891 --> 00:02:23,058
‫هذا صحيح.

49
00:02:23,142 --> 00:02:26,019
‫سأحصل أخيراً على الرقصة البطيئة
‫التي حرمني منها "فونغ".

50
00:02:26,103 --> 00:02:27,396
‫هل هي عزباء؟

51
00:02:27,480 --> 00:02:29,356
‫لأول مرة منذ كنا بسنّ 13 سنة.

52
00:02:29,440 --> 00:02:31,650
‫حل "كولين براندو" مكان "إيدي فونغ".

53
00:02:31,734 --> 00:02:33,402
‫ثم "إيثين ستوكس".

54
00:02:33,486 --> 00:02:35,654
‫ثم "تانيا آستور"، ولا تخبروا أمها بهذا.

55
00:02:35,738 --> 00:02:39,825
‫ثم التقت زوجها "مات هينش"،
‫والذي تطلقت منه قبل 3 أشهر.

56
00:02:39,909 --> 00:02:41,660
‫ربما لأنه فاشل كبير على الأرجح.

57
00:02:41,744 --> 00:02:44,204
‫أيعمل مساعداً للمدعي العام؟
‫عليه إيجاد وظيفة حقيقية.

58
00:02:44,288 --> 00:02:46,999
‫- إنك تراقبها.
‫- هذا معظم ما أفعله هنا.

59
00:02:50,294 --> 00:02:52,337
‫ماذا يحدث؟ هل يصاب "تشارلز" بسكتة دماغية؟

60
00:02:52,421 --> 00:02:55,340
‫إنه يحذرني أنك قادمة
‫حتى لا أتحدث عن الفتيات.

61
00:02:55,424 --> 00:02:58,093
‫ظننت أن هذا سيكون محرجاً
‫بسبب ماضيكما معاً.

62
00:02:58,177 --> 00:03:01,346
‫- لن يكون أمراً محرجاً.
‫- قلت لـ"إيمي" إني معجب بها.

63
00:03:01,430 --> 00:03:03,390
‫وهي قالت لي إنها مغرمة بي بشدة.

64
00:03:03,474 --> 00:03:06,518
‫- أصبح هذا من الماضي.
‫- لم أقل "مغرمة" ولا "بشدة".

65
00:03:06,602 --> 00:03:09,063
‫أصبح هذا من الماضي "إيمي". عليك نسياني!

66
00:03:12,274 --> 00:03:14,318
‫كنت أود سؤالك عن "ماركوس" وحفل الزفاف.

67
00:03:14,402 --> 00:03:17,195
‫- لن أدعو "ماركوس".
‫- هل انفصلتما؟

68
00:03:17,279 --> 00:03:19,197
‫لا شيء أفضل من العلاقات السريعة.

69
00:03:19,281 --> 00:03:20,741
‫كم نحن متشابهان.

70
00:03:21,117 --> 00:03:23,994
‫لم ننفصل. لست ملتزمة بالعلاقة كلياً بعد.

71
00:03:24,078 --> 00:03:27,247
‫لا أريد أن أدعوه لحفل الزفاف،
‫فقد يقول لي "أحبك".

72
00:03:27,331 --> 00:03:29,625
‫- ماذا سأفعل عندها؟
‫- قولي له "أحبك" أيضاً؟

73
00:03:30,459 --> 00:03:33,879
‫لم أقل "أحبك" إلا لأمي وأبي
‫وجدي وهو يحتضر.

74
00:03:33,963 --> 00:03:35,714
‫- وأندم على واحدة من تلك المرات.
‫- أية واحدة؟

75
00:03:35,798 --> 00:03:38,842
‫جدي، لقد هزم السرطان،
‫وأبدو كمغفلة أمامه الآن.

76
00:03:38,926 --> 00:03:40,052
‫هذا مؤسف!

77
00:03:40,469 --> 00:03:43,889
‫هل يود أحدكما لعب دور البطولة
‫في حفل زفاف القرن؟

78
00:03:43,973 --> 00:03:45,974
‫أخبرتك أني لن أرقص للترفيه.

79
00:03:46,058 --> 00:03:47,643
‫سيرقص أحد في ذلك القفص.

80
00:03:48,102 --> 00:03:50,771
‫ولكن الأهم من ذلك، انسحب كاهن أمي،

81
00:03:50,855 --> 00:03:53,065
‫وأريد أن يحل أحدكما مكانه.

82
00:03:54,233 --> 00:03:58,737
‫مَن هو الأبرع بإلقاء خطاب
‫انفعالي وعاطفي حول الحب؟

83
00:03:58,821 --> 00:04:00,489
‫أتصور أنه ليس أنا.

84
00:04:00,948 --> 00:04:03,242
‫يمكنني فعلها، أتمتع بالصلاحية بالفعل.

85
00:04:03,784 --> 00:04:07,579
‫"ماريو" و"كارين"، بالأمس
‫كنتما صدراً وكتفين.

86
00:04:07,663 --> 00:04:11,417
‫واليوم، ولبقية حياتكما ستصبحان قلباً وروح.

87
00:04:11,959 --> 00:04:15,671
‫تصرف ذكي، جعلت الطقوس
‫مناسبة لاهتمامات العروسين.

88
00:04:16,380 --> 00:04:19,299
‫نعم، هذا ما كنت أفعله.

89
00:04:19,383 --> 00:04:22,303
‫التمارين الرياضية ليست الأمر الوحيد
‫الذي أرتاح للتحدث عنه.

90
00:04:23,262 --> 00:04:25,597
‫ما هي تمارين أمك المفضلة
‫في الصالة الرياضية؟

91
00:04:25,681 --> 00:04:29,059
‫تحب أمي الشمبانيا،
‫والمعكرونة المخبوزة وجزر "باهاما".

92
00:04:29,143 --> 00:04:32,104
‫والأرجح أن والد "تشارلز" يعيش تحت جسر

93
00:04:32,188 --> 00:04:34,147
‫ويستخدم بركة موحلة كمرآة.

94
00:04:34,231 --> 00:04:36,274
‫لا أعرف، اكتشف الأمر بنفسك.

95
00:04:36,358 --> 00:04:37,609
‫"مجوهرات فاخرة"

96
00:04:37,693 --> 00:04:38,735
‫حسناً.

97
00:04:38,819 --> 00:04:40,320
‫أخذت الخاتم، لنذهب.

98
00:04:40,404 --> 00:04:42,698
‫حسناً، شكراً. حاولي الابتعاد عن الهيروين.

99
00:04:43,365 --> 00:04:44,783
‫- هل كنت تكلمين أمك؟
‫- لا.

100
00:04:44,867 --> 00:04:48,370
‫شاهدت مرشدتي المزور الذي أبحث عنه
‫على بعد 4 أحياء من هنا، لنتحقق منه.

101
00:04:48,454 --> 00:04:52,249
‫أردت الذهاب مبكراً وحجز مقعد
‫حتى تجلس "جيني" على يميني.

102
00:04:52,333 --> 00:04:55,502
‫كنت أتمرن على البكاء وهذه العين تدمع أكثر.

103
00:04:55,586 --> 00:04:57,796
‫أرجوك؟ أطارد هذا الرجل منذ عامين.

104
00:04:57,880 --> 00:04:59,172
‫ماذا لو كان مجرماً تطارده أنت؟

105
00:04:59,256 --> 00:05:02,634
‫كنت سأقبض عليه قبل تسعة أشهر
‫بتبادل إطلاق نار على دولاب ملاهي.

106
00:05:02,718 --> 00:05:04,720
‫"مينسك" هو خصمي.

107
00:05:05,221 --> 00:05:06,972
‫إنه "إيدي فونغ" بالنسبة لي.

108
00:05:07,056 --> 00:05:08,515
‫"فونغ".

109
00:05:08,599 --> 00:05:11,977
‫أتعاطف مع هذا. سنتحقق من الأمر،
‫ثم سنذهب إلى حفل الزفاف.

110
00:05:12,061 --> 00:05:13,979
‫لنبحث عن "إيدي فونغ".

111
00:05:14,063 --> 00:05:15,856
‫- "مينسك".
‫- صحيح، "مينسك".

112
00:05:16,357 --> 00:05:17,399
‫"فونغ".

113
00:05:18,984 --> 00:05:21,570
‫"ريجينا"، كل شيء بغاية الجمال.

114
00:05:21,654 --> 00:05:23,822
‫أنا سعيدة ما دمت سعيدة.

115
00:05:23,906 --> 00:05:25,574
‫"روزا"، ها أنتِ.

116
00:05:25,658 --> 00:05:28,034
‫- هلا تساعدين أبي بربط أزرار أكمامه؟
‫- بالتأكيد.

117
00:05:28,118 --> 00:05:30,996
‫رؤية الابن لأبيه في يوم زفافه
‫يجلب الفأل النحس.

118
00:05:31,080 --> 00:05:32,664
‫في هذه الحالة، لا.

119
00:05:32,748 --> 00:05:36,001
‫أرجوك "روزا"، إنها قفزة نوعية
‫من الأكمام بلا أزرار

120
00:05:36,085 --> 00:05:38,587
‫إلى ارتداء "لين" لبدلة ضيقة الياقة للزواج.

121
00:05:38,671 --> 00:05:41,631
‫بالواقع، تبدو البدلة ضيقة الياقة
‫رائعة على أبي.

122
00:05:41,715 --> 00:05:43,884
‫وتجعله يبدو مثيراً مثل "إليوت غولد".

123
00:05:43,968 --> 00:05:45,218
‫اصمت "تشارلز".

124
00:05:45,302 --> 00:05:47,721
‫"روزا"، ابحثي عن "لين بويل"
‫وقيديه بالأكمام.

125
00:05:48,264 --> 00:05:49,640
‫- انتهينا.
‫- شكراً.

126
00:05:50,015 --> 00:05:51,683
‫- أتشعر بالتوتر؟
‫- مطلقاً.

127
00:05:51,767 --> 00:05:55,020
‫أحب "دارلين لينيتي" بكل جوارحي.

128
00:05:55,104 --> 00:05:56,062
‫يا للعجب.

129
00:05:56,146 --> 00:05:58,690
‫لا يمكنني تصور أن أحب أحد من دون أية شكوك.

130
00:05:58,774 --> 00:06:00,358
‫تراودني شكوك بسيطة.

131
00:06:00,442 --> 00:06:03,069
‫شكوك ضئيلة، هل هذه مشكلة؟

132
00:06:03,153 --> 00:06:04,988
‫ليس إن كنت متأكداً أنها المرأة المنشودة.

133
00:06:05,072 --> 00:06:09,201
‫بالطبع، ولكني كنت متأكداً
‫بحفلات زفافي الخمسة السابقة.

134
00:06:09,285 --> 00:06:10,660
‫لا تخبري "تشارلز" أرجوك.

135
00:06:10,744 --> 00:06:12,746
‫لا يعرف إلا بثلاثة زيجات فقط.

136
00:06:13,289 --> 00:06:16,124
‫تزوجت مخادع عبر الإنترنت مرتين متتاليتين.

137
00:06:16,208 --> 00:06:17,960
‫كان نفس الفتى في المرتين.

138
00:06:18,460 --> 00:06:21,546
‫لا بأس بهذا. استغرقت وقتاً لتصويب الأمور.

139
00:06:21,630 --> 00:06:26,009
‫أو ربما كنت أفعل الشيء نفسه
‫مرة تلو الأخرى.

140
00:06:26,093 --> 00:06:29,304
‫"لين بويل" يتسرع
‫لارتكاب غلطة أخرى من جديد.

141
00:06:29,388 --> 00:06:33,183
‫مثل تلك المرة عندما جربت
‫الألعاب الهوائية المائية وآذيت عنقي.

142
00:06:34,977 --> 00:06:36,394
‫هذه كارثة.

143
00:06:36,478 --> 00:06:38,147
‫سأذهب لأنادي "تشارلز".

144
00:06:38,689 --> 00:06:40,774
‫أتساءل ماذا سترتدي "جيني غيلدينهورن".

145
00:06:40,858 --> 00:06:43,610
‫زيها لفريق الهوكي في الثانوية؟
‫سيكون هذا جنونياً، صحيح؟

146
00:06:43,694 --> 00:06:46,488
‫نعم، سيكون من الجنوني ارتدائه في حفل زفاف.

147
00:06:46,572 --> 00:06:48,114
‫إنك محقة.

148
00:06:48,198 --> 00:06:50,492
‫أكره قول ذلك، ولكن لا أثر لـ"مينسك".

149
00:06:50,576 --> 00:06:52,410
‫علينا الذهاب، "جيني" بالانتظار.

150
00:06:52,494 --> 00:06:53,579
‫يا للهول! انظر!

151
00:06:54,663 --> 00:06:55,580
‫"فونغ".

152
00:06:55,664 --> 00:06:57,666
‫- "مينسك"!
‫- أعرف أنه "مينسك".

153
00:06:57,750 --> 00:06:58,834
‫لنسرع!

154
00:07:02,239 --> 00:07:04,390
‫المكان آمن. مؤكد أنه هنا في مكان ما.

155
00:07:04,699 --> 00:07:05,742
‫المكان آمن.

156
00:07:07,035 --> 00:07:09,328
‫كم أحب هذا! أرتدي بدلة وأسحب سلاحي.

157
00:07:09,412 --> 00:07:10,872
‫أشعر كأني "جيمس بوند".

158
00:07:10,956 --> 00:07:14,125
‫وأنت الفاتنة الأنثوية الغامضة
‫التي جعلوها شريكة لي،

159
00:07:14,209 --> 00:07:15,835
‫"ماكسي بادز".

160
00:07:15,919 --> 00:07:17,503
‫- "ماكسي بادز"؟
‫- لا أعرف.

161
00:07:17,587 --> 00:07:19,839
‫لم أرغب أن يبدو الاسم مثيراً جنسياً،
‫وأصابني الذعر.

162
00:07:22,592 --> 00:07:23,509
‫المكان آمن.

163
00:07:23,593 --> 00:07:26,012
‫إذا قبضنا عليه خلال ربع ساعة،
‫فسنلحق بالزفاف.

164
00:07:26,096 --> 00:07:28,347
‫ما أول عبارة ستقولها لـ"جيني غيلدينهورن"؟

165
00:07:28,431 --> 00:07:30,892
‫كنت أفكر بالقول "جيمي غوردينهورن"؟

166
00:07:30,976 --> 00:07:33,936
‫وكأني لم أكن أحدق بصورتها
‫على الإنترنت طوال 20 سنة.

167
00:07:34,020 --> 00:07:37,064
‫أو يمكنك مناداتها باسمها الحقيقي.
‫تحب الفتيات هذا.

168
00:07:37,148 --> 00:07:39,609
‫لا أعرف.
‫أعتقد أن الفتيات يحببن التعرض للخداع.

169
00:07:40,443 --> 00:07:41,861
‫لا؟ حسناً.

170
00:07:43,947 --> 00:07:44,948
‫المكان آمن.

171
00:07:45,615 --> 00:07:48,284
‫ألا تمانعين محاولتي مغازلة
‫"جيني غيلدينهورن"؟

172
00:07:48,368 --> 00:07:51,037
‫مطلقاً، ما بيننا من الماضي.
‫لقد ناقشنا الأمر.

173
00:07:51,121 --> 00:07:53,998
‫أعرف، ولكن كان ذلك قبل أن ترينني
‫ببدلتي التوكسيدو الرائعة.

174
00:07:54,082 --> 00:07:55,541
‫مؤكد أن هذا يثيرك بشدة.

175
00:07:55,625 --> 00:07:58,044
‫بلى، تثيرني الملابس المستأجرة كثيراً.

176
00:07:58,128 --> 00:07:59,921
‫تعجبني حقيقة ارتداء الكثيرين لها.

177
00:08:00,005 --> 00:08:03,090
‫إنك تستهزئين بي،
‫ولكن صوتك المثير جعلني لا أبالي.

178
00:08:03,174 --> 00:08:05,551
‫ولكن الأهم أنها ملابس مثيرة للخيال.

179
00:08:05,635 --> 00:08:08,805
‫دفعت الكثير مقابل السترة بثلاثة أزرار،
‫كلفتني 8 دولارات إضافية.

180
00:08:09,973 --> 00:08:11,558
‫إنه يتجه نحو الزقاق.

181
00:08:15,186 --> 00:08:17,438
‫أبي، أنا ابنك تحت الكيس.

182
00:08:17,522 --> 00:08:18,606
‫"تشارلز بويل".

183
00:08:18,690 --> 00:08:20,399
‫قالت "روزا" إنك تود طرح سؤال شخصي.

184
00:08:20,483 --> 00:08:24,279
‫أنا أشكك بكل قرار اتخذته في حياتي.

185
00:08:24,988 --> 00:08:26,948
‫لماذا اشتريت سيارة على شكل مكعب؟

186
00:08:27,032 --> 00:08:29,408
‫لأنك تحبها. أصغِ أبي.

187
00:08:29,492 --> 00:08:31,119
‫لنجلس.

188
00:08:31,911 --> 00:08:34,080
‫سحقاً لتقاليد عمرها ألفي سنة.

189
00:08:34,164 --> 00:08:36,458
‫سأنزع الكيس.

190
00:08:38,043 --> 00:08:41,129
‫أصغِ أبي، الجميع يشعر بالتوتر،
‫والجميع يشعر بالتردد.

191
00:08:41,671 --> 00:08:43,673
‫شعرت بالتوتر قبل الزواج من "إلينور".

192
00:08:43,757 --> 00:08:46,592
‫وخانتك مع ذلك الرجل من إعلان الفراش.

193
00:08:46,676 --> 00:08:48,844
‫- "ستو" الناعس؟
‫- لا تذكري اسم "ستو" الناعس.

194
00:08:48,928 --> 00:08:50,763
‫ترى "روزا" أن عليّ إلغاء الزفاف.

195
00:08:50,847 --> 00:08:54,475
‫لهذا السبب لا أتحدث للناس.
‫سألته إن كان متوتراً فحسب.

196
00:08:54,559 --> 00:08:57,520
‫"روزا"، تعرفين كم هم رجال آل "بويل"
‫عرضة للانقياد بسهولة.

197
00:08:57,604 --> 00:09:01,524
‫رأيت فيلم واحد لـ"صاموئيل جاكسون"،
‫وظللت أرتدي قبعة "كانغول" لثلاثة سنوات.

198
00:09:02,567 --> 00:09:04,026
‫اختلط الأمر على الطاهي

199
00:09:04,110 --> 00:09:06,612
‫وقام بطهي إحدى الحمائم،

200
00:09:06,696 --> 00:09:09,156
‫لذا أحتاج إلى سماع خبر جيد.

201
00:09:09,240 --> 00:09:10,449
‫كيف يسير الخطاب؟

202
00:09:10,533 --> 00:09:11,951
‫- أتريدين سماعه؟
‫- نعم.

203
00:09:12,035 --> 00:09:13,119
‫"دارلين" و"لين"،

204
00:09:13,203 --> 00:09:17,456
‫أريدكما أن تظلا تذكران
‫كلمات "لوثر فاندروس":

205
00:09:17,540 --> 00:09:20,043
‫"ألف قبلة منك..."

206
00:09:22,629 --> 00:09:26,299
‫"ألف قبلة منك

207
00:09:26,383 --> 00:09:28,218
‫لا تكفيني".

208
00:09:29,386 --> 00:09:30,803
‫يجهش بالبكاء كلما قرأه.

209
00:09:30,887 --> 00:09:32,847
‫ظننت أنك فعلت هذا من قبل.

210
00:09:33,390 --> 00:09:35,808
‫نعم، ولكن كانت تلك
‫استعارات لفظية من التمارين.

211
00:09:35,892 --> 00:09:39,396
‫طلبت مني أن يكون خطابي مؤثراً،
‫ولكنه يؤثر بي بشدة.

212
00:09:39,896 --> 00:09:42,148
‫أعتذر، ولكنك مطرود.

213
00:09:42,232 --> 00:09:43,649
‫كابتن، ستلقي أنت الخطاب.

214
00:09:43,733 --> 00:09:47,903
‫يجب أن يكون انفعالياً وشاعرياً.
‫أيمكنك فعل ذلك؟

215
00:09:47,987 --> 00:09:51,574
‫كان أول كابتن مسؤول عني
‫يلقبني بـ"إميلي ديكينسين".

216
00:09:51,658 --> 00:09:52,742
‫رائع.

217
00:09:53,910 --> 00:09:57,246
‫كان يقصد ذلك كإهانة
‫بسبب ميولي الجنسية، ولكن لا تقلق.

218
00:09:57,330 --> 00:10:00,250
‫أنا بارع بالانفعالات.

219
00:10:04,462 --> 00:10:06,423
‫شرطة "نيويورك"! نعرف أنك هنا "مينسك"!

220
00:10:07,924 --> 00:10:08,925
‫قف مكانك!

221
00:10:16,933 --> 00:10:19,602
‫"غريغور مينسك"، أنت رهن الاعتقال.

222
00:10:21,521 --> 00:10:23,689
‫يجب ألا تراني "جيني" بهذا الشكل،
‫تمزق حزام بدلتي.

223
00:10:23,773 --> 00:10:25,608
‫لدي حزام إضافي، يمكنك استعارته.

224
00:10:26,359 --> 00:10:29,070
‫من ملابس فرقتي للجاز بالثانوية.

225
00:10:29,154 --> 00:10:32,157
‫لا أخبرك بهذا
‫إلا لأنك كنت شريكاً رائعاً اليوم.

226
00:10:32,866 --> 00:10:34,451
‫كنت أعزف على البوق الفرنسي.

227
00:10:36,286 --> 00:10:37,620
‫وما زلت أفعل.

228
00:10:38,580 --> 00:10:43,542
‫ماذا؟

229
00:10:43,626 --> 00:10:45,586
‫وصل جميع الضيوف ولكن لا شيء جاهز.

230
00:10:45,670 --> 00:10:48,547
‫لم يصل الخاتم بعد،
‫ومكتوب على الكعكة "دارلين ولون"،

231
00:10:48,631 --> 00:10:50,257
‫وآلة الدخان لا تعمل.

232
00:10:50,341 --> 00:10:52,426
‫يمكنني الجلوس قرب المذبح ونفث الدخان.

233
00:10:52,510 --> 00:10:54,637
‫أنت فظاعة تامة.

234
00:10:54,721 --> 00:10:58,391
‫علينا التأكد من عدم حدوث
‫المزيد من المتاعب.

235
00:10:58,475 --> 00:11:01,560
‫"تشارلز"، أين أبيك؟ أين "لون"؟

236
00:11:01,644 --> 00:11:03,896
‫ما زال يواجه صعوبة بربط أزرار أكمامه.

237
00:11:03,980 --> 00:11:06,399
‫نحن رجال آل "بويل"
‫أيدينا ضخمة وخرقاء كما تعرفين.

238
00:11:06,483 --> 00:11:09,318
‫قل لي أرجوك إنك لن تذكر
‫الأيدي الضخمة في نخبك.

239
00:11:09,402 --> 00:11:11,654
‫جعلتني أتخلص من الكلام
‫عن الجنس بين الأخ والأخت،

240
00:11:11,738 --> 00:11:13,572
‫وترك هذا فراغاً بالصفحة 18.

241
00:11:13,656 --> 00:11:14,782
‫الصفحة 18؟

242
00:11:14,866 --> 00:11:16,826
‫وصلنا بالوقت المناسب.

243
00:11:16,910 --> 00:11:19,453
‫"إيمي"! ثوبك قذر.

244
00:11:19,537 --> 00:11:21,331
‫لحسن الحظ أني أحضرت لك ثوباً احتياطياً.

245
00:11:21,748 --> 00:11:23,582
‫عرفت أني سأكره أي ثوب ستختارينه.

246
00:11:23,666 --> 00:11:25,626
‫يا إلهي! إنها "جيني".

247
00:11:25,710 --> 00:11:27,837
‫لقد جاءت، كيف أبدو؟

248
00:11:28,254 --> 00:11:29,922
‫تبدو رائعاً. نل منها يا "بوند".

249
00:11:30,006 --> 00:11:31,257
‫شكراً يا "ماكسي بادز".

250
00:11:33,676 --> 00:11:36,470
‫"جيني غيلدينهورن"؟
‫لم أكن أعرف أنك ستحضرين.

251
00:11:36,554 --> 00:11:38,514
‫- "جيك بيرالتا"؟
‫- نعم.

252
00:11:38,598 --> 00:11:41,267
‫- يا للهول! كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

253
00:11:41,351 --> 00:11:42,435
‫يا للعجب.

254
00:11:42,519 --> 00:11:44,019
‫أعتذر لأن ملابسي متجعدة.

255
00:11:44,103 --> 00:11:47,064
‫اعتقلت للتو مزوراً خطيراً
‫وأنا بالطريق إلى هنا.

256
00:11:47,148 --> 00:11:49,442
‫أحد أزرار سترتي الثلاثة مفكوك.

257
00:11:49,526 --> 00:11:52,487
‫مؤكد أن هذا حدث أثناء الشجار. هذا محرج.

258
00:11:53,071 --> 00:11:55,448
‫لا أعرف أحداً هنا. هل تود أن تجلس بجانبي؟

259
00:11:56,157 --> 00:11:58,535
‫نعم، أود ذلك. من بعدك.

260
00:11:58,868 --> 00:12:02,037
‫مهلاً "جيك"! ماذا تفعل؟ أعطني الخاتم.

261
00:12:02,121 --> 00:12:03,456
‫تتحدثين مثل "غولوم".

262
00:12:03,540 --> 00:12:06,208
‫لا يعني هذا شيئاً لي.
‫لا أشاهد الأفلام السخيفة لأني جميلة.

263
00:12:06,292 --> 00:12:10,004
‫لا داعي للقلق. الخاتم هنا معي.

264
00:12:10,088 --> 00:12:12,757
‫لا، هذا ملطف الفم بالنعناع.
‫نعم، أتناوله، هذا لا يهم.

265
00:12:16,052 --> 00:12:18,680
‫- لقد أضعت الخاتم.
‫- يا إلهي!

266
00:12:18,941 --> 00:12:21,651
‫مؤكد أني أوقعت الخاتم هنا عندما قبضت عليه.

267
00:12:21,735 --> 00:12:22,652
‫كم أنا غبي!

268
00:12:22,736 --> 00:12:24,946
‫لا، إنها غلطتي لأني جعلتك تطارد "مينسك".

269
00:12:25,030 --> 00:12:26,239
‫لا تصعد إلى هنا أرجوك.

270
00:12:26,323 --> 00:12:28,992
‫لا أريد أن تفوح منك رائحة النفايات
‫أثناء رقصك مع "جيني".

271
00:12:29,076 --> 00:12:30,994
‫لا تقلقي. لن تفوح مني

272
00:12:31,078 --> 00:12:33,413
‫سوى رائحة عطر "جيسون بريستلي"
‫الذي كنت أضعه بالإعدادية.

273
00:12:33,497 --> 00:12:36,250
‫يسمى "براندون"، ورائحته طاغية.

274
00:12:36,750 --> 00:12:38,168
‫"جيك"! انظر!

275
00:12:38,252 --> 00:12:39,836
‫يا للهول! لقد وجدته!

276
00:12:39,920 --> 00:12:41,838
‫وأنت تركعين على ركبتك. هل ستطلبين يدي؟

277
00:12:41,922 --> 00:12:43,006
‫نعم.

278
00:12:43,090 --> 00:12:45,300
‫هل تقبل يا "جيكوب بيرالتا" هذا الخاتم

279
00:12:45,384 --> 00:12:47,719
‫لتأخذه معي إلى حفل زفاف
‫والدا صديقينا غريبي الأطوار؟

280
00:12:47,803 --> 00:12:50,055
‫نعم، أوافق ألف مرة!

281
00:12:52,683 --> 00:12:55,185
‫- محكم.
‫- نعم، كان هذا محكماً.

282
00:12:55,269 --> 00:12:57,938
‫لا، قصدت أن الخاتم محكم بشكل ضيق.

283
00:12:58,939 --> 00:13:00,398
‫لقد علق الخاتم.

284
00:13:00,482 --> 00:13:02,526
‫لا، لنحاول.

285
00:13:02,610 --> 00:13:05,321
‫علينا نزع الخاتم. ستظنني "جيني" متزوجاً.

286
00:13:05,779 --> 00:13:07,531
‫كما أن هذا سيفسد زفاف "لين" و"دارلين".

287
00:13:07,615 --> 00:13:10,743
‫نحن وحدنا هنا، لا داعي أن تتظاهري
‫بأنك تهتمين لأمرهما.

288
00:13:11,452 --> 00:13:13,537
‫حسناً، الخاتم مع "جيك".

289
00:13:13,621 --> 00:13:15,914
‫وجدت مقعداً إضافياً لوسيطتك الروحانية.

290
00:13:15,998 --> 00:13:17,958
‫هذا غريب، قالت إنك لن تتمكني من فعل ذلك.

291
00:13:18,042 --> 00:13:19,709
‫لأنها محتالة.

292
00:13:19,793 --> 00:13:21,461
‫عليك التعامل مع وسيطتي الروحانية.

293
00:13:21,545 --> 00:13:25,090
‫والأهم من كل شيء، أصلحت هذا.

294
00:13:25,633 --> 00:13:27,217
‫إنها تعمل! كيف أصلحتها؟

295
00:13:27,301 --> 00:13:30,053
‫نشأت مع وجود آلة دخان في الشقة "تشارلز".

296
00:13:30,137 --> 00:13:33,056
‫كنت أحب دخول المطبخ في الصباح بفخامة.

297
00:13:33,140 --> 00:13:36,059
‫"ريجينا"، إنك مذهلة. كل شيء بمنتهى الروعة.

298
00:13:36,143 --> 00:13:39,396
‫شكراً لجعلك هذا اليوم
‫ثالث أروع يوم في حياتي.

299
00:13:39,480 --> 00:13:40,564
‫الثالث؟

300
00:13:40,648 --> 00:13:42,148
‫أول يوم كان يوم إنجابك.

301
00:13:42,232 --> 00:13:45,485
‫وكان ثاني يوم هو معاشرة عضو متجول
‫بفرقة "ستيف ميلر".

302
00:13:45,569 --> 00:13:47,821
‫- أحبك أمي.
‫- أحبك.

303
00:13:49,740 --> 00:13:52,117
‫سآخذ بعض من هذه القبلات التي توزعونها.

304
00:13:54,203 --> 00:13:54,995
‫وداعاً أمي.

305
00:13:56,163 --> 00:13:57,581
‫قمت بعمل رائع.

306
00:13:57,998 --> 00:14:00,250
‫ولكني واجهت مشكلة بسيطة.

307
00:14:01,669 --> 00:14:03,837
‫لا! لا تنزع بدلة التوكسيدو "لين"!

308
00:14:03,921 --> 00:14:05,839
‫كان بيننا اتفاق.

309
00:14:05,923 --> 00:14:09,759
‫قلت لك "إذا جرحت مشاعر أمي،
‫فسأقطع خصيتي ابنك".

310
00:14:09,843 --> 00:14:11,469
‫إنك محقة، اقطعيهما إذاً.

311
00:14:11,553 --> 00:14:12,512
‫لا!

312
00:14:12,596 --> 00:14:16,600
‫رغم أني سأسر لفعل ذلك،
‫إلا أني أريد السعادة لأمي.

313
00:14:16,684 --> 00:14:18,268
‫هلا تجلس من فضلك؟

314
00:14:18,644 --> 00:14:20,937
‫اشرح لي ما يحدث.

315
00:14:21,021 --> 00:14:23,607
‫أخشى أني أتسرع بالزواج.

316
00:14:23,691 --> 00:14:25,275
‫بالكاد أعرف أمك.

317
00:14:25,359 --> 00:14:27,611
‫لا أعرف حتى نوع الحساء الذي تفضله.

318
00:14:27,695 --> 00:14:28,778
‫أهو الطماطم؟

319
00:14:28,862 --> 00:14:30,322
‫لا أحد يحب الحساء "لين".

320
00:14:31,407 --> 00:14:34,284
‫إنكم عائلة من كارهي الحساء،
‫ما الذي فعلته بنفسي؟

321
00:14:34,368 --> 00:14:37,538
‫هل تعرف لماذا تحبك أمي؟

322
00:14:38,414 --> 00:14:40,457
‫لأنك تحب المجازفة.

323
00:14:40,541 --> 00:14:42,876
‫مثل إهداءك كلب لها في موعدكما الثاني.

324
00:14:43,460 --> 00:14:46,296
‫مثل هذه الأمور ترتد عواقبها عليّ دائماً.

325
00:14:46,380 --> 00:14:48,006
‫كان الكلب رائعاً، ولكن...

326
00:14:48,090 --> 00:14:50,175
‫كان الكلب كارثة، إنها تكرهه.

327
00:14:50,259 --> 00:14:52,385
‫ولكنها أحبت مجازفتك.

328
00:14:52,469 --> 00:14:55,973
‫هل تعرف من الذي لا يتسرع بفعل شيء؟

329
00:14:56,974 --> 00:14:58,267
‫الجبناء.

330
00:14:58,892 --> 00:15:00,561
‫هذا صحيح تماماً "روزا".

331
00:15:01,395 --> 00:15:03,897
‫الجبناء. وأنت غريب الأطوار.

332
00:15:03,981 --> 00:15:05,815
‫- ويمكنني نعتك بالقزم.
‫- نعم.

333
00:15:05,899 --> 00:15:08,234
‫وكتلة بشرية من البطاطس المهروسة.

334
00:15:08,318 --> 00:15:10,320
‫ولكنك لست جباناً يا "لين بويل".

335
00:15:10,404 --> 00:15:12,489
‫"لين لينيتي". سآخذ اسم عائلة أمك.

336
00:15:12,573 --> 00:15:14,491
‫إنك تصعب الأمور عليّ.

337
00:15:14,867 --> 00:15:17,160
‫أمي تحبك، وأنت تحبها.

338
00:15:17,244 --> 00:15:19,496
‫عليك اتباع قلبك الواسع وغريب الأطوار.

339
00:15:19,580 --> 00:15:21,581
‫إنك محقة.

340
00:15:21,665 --> 00:15:23,250
‫حان وقت حفل الزفاف!

341
00:15:24,918 --> 00:15:26,503
‫نسيت بنطالك أبي!

342
00:15:26,587 --> 00:15:28,171
‫- حفل زفاف بالبنطال!
‫- نعم.

343
00:15:28,255 --> 00:15:30,507
‫سيبدأ الزفاف قريباً. كيف تسير الأمور؟

344
00:15:30,591 --> 00:15:34,886
‫أصبحت كاهناً رسمياً
‫من دير إنترنت رخيص للتو،

345
00:15:34,970 --> 00:15:37,013
‫ولكني أواجه صعوبة بكتابة الخطاب.

346
00:15:37,097 --> 00:15:38,682
‫ليس لدي سوى قصيدة.

347
00:15:38,766 --> 00:15:41,769
‫قصيدة، يبدو هذا شاعرياً.

348
00:15:42,603 --> 00:15:48,942
‫"العقد هو زواج بين شخصين بالغين
‫من عائلتين مختلفتين."

349
00:15:49,860 --> 00:15:51,361
‫إنه مقطع شعر ياباني.

350
00:15:51,445 --> 00:15:54,031
‫وحقيقة واقعية، تنطبق على الأمرين.

351
00:15:54,698 --> 00:15:56,616
‫يبدو مجرداً من الأحاسيس.

352
00:15:56,700 --> 00:15:58,743
‫ماذا قال المسؤول في زواجك؟

353
00:15:58,827 --> 00:15:59,911
‫ليس الكثير.

354
00:15:59,995 --> 00:16:03,039
‫عندما أصبح زواج الشواذ قانونياً،
‫لم نكن متأكدين أنه سيدوم،

355
00:16:03,123 --> 00:16:04,917
‫لذا كانت السرعة مهمة.

356
00:16:05,626 --> 00:16:07,043
‫- هل تقبل يا "كيفن"...
‫- نعم.

357
00:16:07,127 --> 00:16:08,044
‫وهل...

358
00:16:08,128 --> 00:16:10,339
‫نعم، نقبل! أصبحنا متزوجين!

359
00:16:10,798 --> 00:16:15,594
‫أبديت تعليقاً بعدها أني أتمنى
‫لو كان المسؤول مسؤولاً أكثر.

360
00:16:16,553 --> 00:16:19,139
‫كان تلك دعابة مضحكة.
‫ما زالت تثير ضحك "كيفن".

361
00:16:19,556 --> 00:16:21,308
‫ربما عليّ افتتاح خطابي بهذا التعليق الذكي.

362
00:16:22,226 --> 00:16:24,269
‫إنه مضحك للغاية.

363
00:16:24,812 --> 00:16:27,772
‫ولكنه لن يناسب هذا الجمهور.

364
00:16:27,856 --> 00:16:31,151
‫ليس لدي شيء
‫من دون التعليق أو المقطع الشعري.

365
00:16:31,235 --> 00:16:32,820
‫ربما عليّ الارتجال.

366
00:16:33,320 --> 00:16:34,488
‫الحب...

367
00:16:35,614 --> 00:16:37,324
‫يغذي الجسد.

368
00:16:38,492 --> 00:16:40,994
‫إنه مشبع مثل...الشوفان.

369
00:16:41,078 --> 00:16:44,331
‫حسناً، هذا ليس سيئاً بالنسبة لارتجال.

370
00:16:44,748 --> 00:16:47,334
‫لقد كذبت. أمضيت ساعتين بتأليف هذا.

371
00:16:49,336 --> 00:16:50,295
‫كيف أبدو؟

372
00:16:50,379 --> 00:16:52,338
‫تبدو مذهلاً!

373
00:16:52,422 --> 00:16:53,256
‫كف بالأعلى!

374
00:16:53,340 --> 00:16:54,215
‫كف بالأسفل!

375
00:16:54,299 --> 00:16:56,092
‫- بالمؤخرة.
‫- بالمؤخرة.

376
00:16:56,176 --> 00:16:58,762
‫أنتما أسوأ عائلة بالتاريخ،
‫ولكنكما جاهزان على الأقل.

377
00:16:58,846 --> 00:17:01,598
‫غنى "سكلي" كل أغنية يعرفها.
‫إنه يغني الآن...

378
00:17:07,020 --> 00:17:09,105
‫أفضل أغنية "روك آند رول" بالتاريخ.

379
00:17:09,189 --> 00:17:10,774
‫إلى جانب "كوكومو".

380
00:17:10,858 --> 00:17:12,859
‫لدينا خبر جيد، وخبر رائع.

381
00:17:12,943 --> 00:17:16,112
‫الخبر الجيد أننا وجدنا الخاتم.
‫والخبر الرائع أننا لن نضيعه أبداً.

382
00:17:16,196 --> 00:17:17,280
‫ماذا تقول؟

383
00:17:17,364 --> 00:17:19,949
‫الخاتم عالق بإصبعه.
‫طلبت منه عدم قولها بطرافة.

384
00:17:20,033 --> 00:17:21,493
‫أقول كل شيء بطرافة.

385
00:17:21,577 --> 00:17:23,369
‫حسناً، ماذا سنفعل؟

386
00:17:23,453 --> 00:17:25,789
‫يمكنني نزع الخاتم بشدة، ولكنه قد يؤلمك.

387
00:17:25,873 --> 00:17:28,375
‫لن أنظر حينما تفعلها
‫حتى لا أعرف متى ستفعلها.

388
00:17:30,169 --> 00:17:31,670
‫"جيني"! لا!

389
00:17:40,174 --> 00:17:43,677
‫هذه آخر فرصة لك لتحملني
‫بطريقة الحارس الشخصي.

390
00:17:43,761 --> 00:17:45,513
‫لن أفعل بالتأكيد.

391
00:17:46,264 --> 00:17:48,682
‫بعد 20 سنة
‫تفضل مثيلاً لـ"فونغ" عليّ مجدداً.

392
00:17:48,766 --> 00:17:50,393
‫هجرتني بأسلوب "فونغ".

393
00:17:50,852 --> 00:17:52,186
‫لا تبدو رائعة للغاية.

394
00:17:52,270 --> 00:17:54,813
‫رأيناها للتو تتبادل القبل
‫مع شخص بالكاد تعرفه.

395
00:17:54,897 --> 00:17:56,774
‫لا، هذه ليست غلطتها.

396
00:17:56,858 --> 00:17:58,984
‫هل رأيت سترة بدلة ذلك الرجل؟

397
00:17:59,068 --> 00:18:00,778
‫إنها من أربعة أزرار.

398
00:18:05,992 --> 00:18:08,535
‫نحن فعلنا هذا. معاشرتنا فعلت هذا.

399
00:18:08,619 --> 00:18:11,372
‫"تشارلز"، المايكروفون يعمل،
‫ويمكننا سماع كلامك كله.

400
00:18:19,547 --> 00:18:22,008
‫أنا الكابتن "ريموند هولت"، أهلاً بكم.

401
00:18:23,051 --> 00:18:25,470
‫العقد هو زواج...

402
00:18:27,972 --> 00:18:29,891
‫ولكنه أكثر كثيراً من ذلك.

403
00:18:30,850 --> 00:18:33,811
‫الزواج هو الحب والالتزام.

404
00:18:34,395 --> 00:18:36,855
‫إنه الفرح والتفاهم.

405
00:18:36,939 --> 00:18:39,525
‫إنه الصبر والغضب.

406
00:18:40,568 --> 00:18:42,987
‫إنه التوافق، إنه كل شيء.

407
00:18:43,071 --> 00:18:44,572
‫إنه مشبع مثل الشوفان.

408
00:18:45,323 --> 00:18:47,575
‫لأنه يغذي الجسد.

409
00:18:48,576 --> 00:18:51,829
‫"دارلين"، هل تقبلين "لين" زوجاً شرعياً لك؟

410
00:18:51,913 --> 00:18:52,663
‫أقبل.

411
00:18:52,747 --> 00:18:55,541
‫"لين"، هل تقبل "دارلين" زوجة شرعية لك؟

412
00:18:55,625 --> 00:18:56,333
‫أقبل.

413
00:18:56,417 --> 00:18:58,502
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

414
00:18:58,586 --> 00:19:00,213
‫يمكنك تقبيل العروس.

415
00:19:01,923 --> 00:19:03,091
‫قبّلها يا أبي!

416
00:19:08,304 --> 00:19:11,348
‫يجب أن أعترف يا كابتن
‫بأنه كان خطاباً رائعاً.

417
00:19:11,432 --> 00:19:15,728
‫قلت ببساطة ما كنت أتمنى قوله
‫عندما تزوجت "كيفن".

418
00:19:15,812 --> 00:19:19,231
‫لم أكن لأسمع عندها تعليقك المضحك
‫" لو كان المسؤول مسؤولاً أكثر".

419
00:19:19,315 --> 00:19:21,317
‫إنك محق، لا أندم على شيء.

420
00:19:22,110 --> 00:19:25,237
‫ولكن هذا كله يجعلني أفكر بأني سأستمتع...

421
00:19:25,321 --> 00:19:27,740
‫بتعبير احتفالي أكثر
‫بالتزامنا تجاه بعضنا البعض.

422
00:19:28,241 --> 00:19:30,785
‫هل تلمح بأن نعقد حفل زفاف حقيقي وصادق؟

423
00:19:31,661 --> 00:19:33,120
‫لا شيء مبالغ فيه.

424
00:19:33,204 --> 00:19:35,456
‫لسنا آل "كارداشيان" و"ويست".

425
00:19:35,873 --> 00:19:38,876
‫إنهما موسيقي ونجمة شهيرة تزوجا مؤخراً.

426
00:19:38,960 --> 00:19:41,295
‫نعم، أعرف.
‫كانا إجابة عن أحد أسئلة "جيبرودي".

427
00:19:41,379 --> 00:19:42,964
‫تقصد سؤال على جواب.

428
00:19:45,466 --> 00:19:46,926
‫يا لكم من مرحان.

429
00:19:49,262 --> 00:19:50,763
‫إنه لا يشغل الأغاني التي طلبتها.

430
00:19:51,389 --> 00:19:52,806
‫تهانينا "تشارلز".

431
00:19:52,890 --> 00:19:54,892
‫"ماركوس"! قالت "روزا" إنك لن تحضر.

432
00:19:54,976 --> 00:19:57,645
‫لم أكن سأحضر.
‫وصلتني الدعوة الهاتفية قبل ساعة.

433
00:19:58,479 --> 00:20:01,482
‫ولكني أسجل مسلسل "بونز"،
‫لذا لن يفوتني شيء.

434
00:20:01,566 --> 00:20:04,026
‫لا تقلق، لا أشاهده لأنه مخيف.

435
00:20:04,110 --> 00:20:07,613
‫سأطلب من منسق الأغاني تشغيل "كوكومو"
‫لأنشر الحماس بين الجميع.

436
00:20:10,950 --> 00:20:14,620
‫لم أدعك لمرافقتي إلى الزفاف
‫لأني تصرفت بجبن.

437
00:20:14,704 --> 00:20:16,747
‫كنت أخشى أننا نتسرع بعلاقتنا،

438
00:20:16,831 --> 00:20:18,499
‫ولكني لا أكترث لهذا.

439
00:20:19,500 --> 00:20:20,668
‫أحبك.

440
00:20:22,336 --> 00:20:24,797
‫هذا كل شيء.
‫إذا كان لديك ترتيبات، يمكنك الذهاب.

441
00:20:26,340 --> 00:20:27,675
‫أحبك أيضاً.

442
00:20:32,847 --> 00:20:34,431
‫ليس لديه أسطوانة أغنية "كوكومو".

443
00:20:34,515 --> 00:20:36,308
‫إنكما وسط لحظة عاطفية.

444
00:20:36,392 --> 00:20:38,478
‫سأذهب إلى سيارتي لأحضر الأسطوانة.

445
00:20:42,940 --> 00:20:45,109
‫لماذا يشغلون هذه الأغنية؟

446
00:20:47,987 --> 00:20:51,281
‫يؤسفني أنك أضعت فرصتك
‫مع "جيني غيلدينهورن".

447
00:20:51,365 --> 00:20:52,616
‫الأمر ليس مهماً.

448
00:20:52,700 --> 00:20:56,370
‫ليست سوى فتاة أنا مهووس بها
‫منذ عرفت معنى كلمة حب.

449
00:20:56,746 --> 00:20:59,707
‫ولكننا قبضنا على الشرير اليوم.
‫شكراً لك على مساعدتك.

450
00:21:00,583 --> 00:21:03,085
‫وأعرف أنها ليست "جيني غيلدينهورن"،

451
00:21:03,169 --> 00:21:07,131
‫ولكن إذا أردت رقصة بطيئة اليوم،
‫أعرف امرأة ستسر بذلك.

452
00:21:07,590 --> 00:21:08,549
‫حسناً.

453
00:21:09,217 --> 00:21:11,969
‫رائع، هذه "سوزان"، عمة "جينا" الكبرى.

454
00:21:12,053 --> 00:21:13,804
‫وهي تسأل عنك طوال الليل.

455
00:21:13,888 --> 00:21:16,515
‫وتقول إنها تجدك وسيماً،
‫وتتمتع بجسد مثالي للرقص.

456
00:21:16,599 --> 00:21:18,308
‫تتمتعين بنظرة ثاقبة يا سيدتي.

457
00:21:18,392 --> 00:21:19,560
‫هلا نرقص؟

458
00:21:21,562 --> 00:21:22,980
‫أنت.

459
00:21:28,903 --> 00:21:30,070
‫إنها تحب اللمس كثيراً.

460
00:21:30,154 --> 00:21:31,697
‫لست طبيباً.

