﻿1
00:00:01,472 --> 00:00:03,557
‫عليك أن ترى هذا. شيء ما يجري.

2
00:00:03,641 --> 00:00:06,519
‫شيء...مكسو بالشعر قليلاً.

3
00:00:08,145 --> 00:00:10,147
‫لا. لا أرى شيئاً غير اعتيادي.

4
00:00:10,231 --> 00:00:14,902
‫حقاً؟ ربما علي أن أطرح السؤال
‫بصيغة مختلفة.

5
00:00:14,986 --> 00:00:16,821
‫"تيري"، هلا تلاحظ شيئاً؟

6
00:00:17,905 --> 00:00:18,990
‫"إيمي".

7
00:00:19,865 --> 00:00:22,367
‫- قميص جديد؟
‫- بالله عليكم يا فتيان.

8
00:00:22,451 --> 00:00:25,245
‫لقد ربّيت لحية صغيرة، وهي رائعة.
‫أعرف أنكم تستطيعون رؤيتها.

9
00:00:25,329 --> 00:00:27,289
‫بالطبع يمكننا رؤيتها. إنها رهيبة.

10
00:00:27,373 --> 00:00:30,459
‫تبدو كما لو أنك فتحت مزراب دش بفمك.

11
00:00:30,543 --> 00:00:34,005
‫تشبه تماماً الرجل في ملصق
‫"دونت تالك تو ستراينجرز".

12
00:00:34,505 --> 00:00:36,757
‫- لا، أنا لا أشبهه.
‫- هل تتحدث عن لحيتك الصغيرة الجديدة؟

13
00:00:36,841 --> 00:00:39,968
‫إنه خيار جيد. تعال إلى هنا
‫لأتمكن من إلقاء نظرة أفضل.

14
00:00:40,052 --> 00:00:42,638
‫شكراً يا كابتن. عرفت أنك ستقدر "بيانكا".

15
00:00:42,722 --> 00:00:46,851
‫أدعوها "بيانكا" لأنها داكنة وكثيفة
‫مثل ابنة عمي الأولى، "بيانكا".

16
00:00:47,768 --> 00:00:49,603
‫"جيفوردز"، "بيرالتا"، الآن.

17
00:00:51,355 --> 00:00:52,773
‫ودّع "بيانكا".

18
00:00:52,857 --> 00:00:54,942
‫"بيانكا"! لا!

19
00:00:55,026 --> 00:00:56,485
‫بروكلين 99

20
00:01:16,088 --> 00:01:20,300
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً لكن عدني
‫بألا تتحمس كثيراً وتصبح غريب الأطوار.

21
00:01:20,384 --> 00:01:23,179
‫- لا يمكنني أن أعدك بشيء.
‫- يتعلق الأمر بالمطاعم.

22
00:01:24,347 --> 00:01:26,056
‫أنا سعيد جداً لأنني لم أعدك.

23
00:01:26,140 --> 00:01:29,226
‫يا إلهي. إلى أين تأخذ والدك
‫إن أردت مكاناً مميزاً؟

24
00:01:29,310 --> 00:01:31,019
‫سؤال رائع. نذهب إلى "كسابا".

25
00:01:31,103 --> 00:01:34,147
‫إنه مطعم هنغاري يقدم "تال إزر كولباس".

26
00:01:34,231 --> 00:01:35,983
‫طبق الألف نقانق.

27
00:01:36,067 --> 00:01:38,068
‫- مقرف!
‫- إنه رمز رجولتنا.

28
00:01:38,152 --> 00:01:41,446
‫كان علي أن أؤجل "مقرف" حتى ذلك الحين.
‫سأحاول أن أحجز.

29
00:01:41,530 --> 00:01:44,199
‫سيأتي والدي إلى البلدة،
‫وسنخرج للعشاء الليلة.

30
00:01:44,283 --> 00:01:47,577
‫لماذا تخرج معه إلى العشاء؟
‫لم يزرك منذ 6 سنوات.

31
00:01:47,661 --> 00:01:49,162
‫إنه مشغول. إنه طيار في شركة طيران.

32
00:01:49,246 --> 00:01:51,415
‫- شركة طيران إقليمية.
‫- إنه يقوم برحلات عالمية.

33
00:01:51,499 --> 00:01:53,000
‫"كَيبيك" إلى "ألباني".

34
00:01:53,084 --> 00:01:55,210
‫ما هي مشكلتك مع أبي؟

35
00:01:55,294 --> 00:01:57,629
‫هجرك عندما كان عمرك 7 أعوام.

36
00:01:57,713 --> 00:01:59,840
‫- إنه يخيب أملنا منذ ذلك الحين.
‫- أملنا؟

37
00:01:59,924 --> 00:02:03,760
‫أعتبرك أخي. لذا فهو لم يهجرك فقط.
‫لقد هجرنا.

38
00:02:03,844 --> 00:02:06,638
‫لم يكن أباً مثالياً في الماضي. لكنه تغير.

39
00:02:06,722 --> 00:02:08,390
‫انظر إلى هذا. كنا نرسل رسائل نصّية.

40
00:02:08,474 --> 00:02:10,934
‫- "هاتف جديد. من هذا؟"
‫- لا. تحت هذا.

41
00:02:11,018 --> 00:02:13,061
‫سيأتي إلى البلدة ليراني فقط.

42
00:02:13,145 --> 00:02:16,106
‫سنخرج للعشاء، ثم سنتنزه ربما في الحديقة.

43
00:02:16,190 --> 00:02:19,693
‫ربما نقوم بنزهة في العربة. إن شعرت بالبرد،
‫قد يعيرني معطفه.

44
00:02:19,777 --> 00:02:23,572
‫إني أصف موعداً. لا أعرف ماذا يفعل
‫الآباء والأبناء، لكنني سأكتشف ذلك.

45
00:02:25,408 --> 00:02:26,658
‫هل ستنضم إلينا للغداء يا سيدي؟

46
00:02:26,742 --> 00:02:29,369
‫سبق أن استهلكت السعرات الحرارية
‫المطلوبة لفترة هذا اليوم.

47
00:02:29,453 --> 00:02:32,415
‫- لذيذ.
‫- لكن لدي دردشة ممتعة على الغداء.

48
00:02:33,040 --> 00:02:35,584
‫عندما كنت محققاً،
‫كان قائدي السابق، "جيم مارتنز"،

49
00:02:35,668 --> 00:02:39,046
‫يحرص على إبقائنا متيقظين
‫بجعلنا نحل ألغازاً تتطلب منطقاً لحلها.

50
00:02:39,130 --> 00:02:41,131
‫اعتقدت أنه قد تودون تجربة أحدها.

51
00:02:41,215 --> 00:02:44,259
‫لا تثر دماغي يا كابتن، اجعلها مسألة صعبة.

52
00:02:44,343 --> 00:02:46,762
‫أحضره يا سيدي. أحب الألغاز.

53
00:02:46,846 --> 00:02:48,805
‫إنها مثل تمارين تقوية العضلات لدماغك.

54
00:02:48,889 --> 00:02:50,224
‫جيد. إليكم المسألة:

55
00:02:50,808 --> 00:02:52,809
‫هناك 12 رجلاً على جزيرة.

56
00:02:52,893 --> 00:02:55,145
‫وزن 11 منهم مماثل تماماً.

57
00:02:55,229 --> 00:02:58,607
‫لكن أحدهم أخف أو أثقل وزناً قليلاً.

58
00:02:58,691 --> 00:03:00,150
‫عليكم أن تكتشفوا أي واحد هو.

59
00:03:00,234 --> 00:03:03,737
‫كيف تبدو وجوه هؤلاء الرجال
‫مقارنة بأجسادهم؟

60
00:03:03,821 --> 00:03:06,531
‫- هذا ليس مهماً.
‫- مثل "تايريس" إذاً.

61
00:03:06,615 --> 00:03:08,075
‫إنها أرض "تايريس".

62
00:03:08,784 --> 00:03:10,118
‫صحيح.

63
00:03:10,202 --> 00:03:15,332
‫"لا توجد موازين على الجزيرة،
‫لكن هناك أرجوحة."

64
00:03:15,416 --> 00:03:19,419
‫الشرط المثير؟ يمكنكم استخدامها 3 مرات فقط.

65
00:03:19,503 --> 00:03:21,505
‫إن هذا يبدو مثيراً جداً. هل هو إلزامي؟

66
00:03:21,589 --> 00:03:22,839
‫أرجوك قل نعم.

67
00:03:22,923 --> 00:03:26,009
‫لا، لكن هناك جائزة لمن يحله أولاً.

68
00:03:26,093 --> 00:03:29,930
‫بطاقتان لحفل "بيونسي نولز" لموسيقى
‫الروك الذي يُقام هذا الأحد.

69
00:03:30,014 --> 00:03:32,599
‫أنا سأشارك. "ماركوس" يحب "بيونسي".

70
00:03:32,683 --> 00:03:34,101
‫الجميع يحب "بيونسي".

71
00:03:34,185 --> 00:03:36,269
‫كانت فتاتي تتخيلان غلاف
‫ألبوم "بوتيليسيوس".

72
00:03:36,353 --> 00:03:38,189
‫لا تقل لزوجتي أنني أخبرتك بهذا.

73
00:03:41,192 --> 00:03:43,819
‫أرسل لي والدي للتو رسالة نصية.
‫إنه في المبنى.

74
00:03:43,903 --> 00:03:47,155
‫توقف عن الأكل يا "سكلي". "تيري"،
‫حرّك عضلاتك. حافظوا على هدوئكم.

75
00:03:47,239 --> 00:03:49,449
‫أنادي المحقق "جيك بيرالتا".

76
00:03:49,533 --> 00:03:50,492
‫أبي!

77
00:03:50,576 --> 00:03:52,995
‫- كيف حالك يا بني؟
‫- سررت برؤيتك.

78
00:03:54,413 --> 00:03:56,456
‫الجميع، أقدم لكم والدي.

79
00:03:56,540 --> 00:03:58,792
‫قدم نفسك بصوت قبطان الطائرة.

80
00:03:58,876 --> 00:04:02,754
‫أيها الأصدقاء، هنا طياركم يتحدث،
‫القبطان "روجر بيرالتا".

81
00:04:02,838 --> 00:04:06,133
‫إن نظرتم نحو اليسار، فسترونني أتعرف عليكم.

82
00:04:06,217 --> 00:04:07,050
‫أحب ذلك.

83
00:04:07,134 --> 00:04:09,719
‫- مرحباً. أنا صديق "جيك" الحميم، "تشارلز".
‫- كيف حالك؟

84
00:04:09,803 --> 00:04:11,805
‫اختبار سريع. تجاه أي شيء لدى "جيك" حساسية؟

85
00:04:11,889 --> 00:04:13,515
‫- النحل.
‫- والدبابير.

86
00:04:13,599 --> 00:04:15,600
‫لم يذكر الرجل الدبابير.

87
00:04:15,684 --> 00:04:17,811
‫الدبابير. تلك ليست حقيقية حتى.

88
00:04:17,895 --> 00:04:20,981
‫كابتن "هولت"، تعال وتعرف إلى والدي،
‫القبطان "بيرالتا".

89
00:04:21,065 --> 00:04:22,691
‫- مرحباً يا كابتن.
‫- أيها القبطان.

90
00:04:25,694 --> 00:04:26,903
‫هذا غريب للغاية.

91
00:04:26,987 --> 00:04:29,030
‫- أيها القبطان؟
‫- كابتن.

92
00:04:29,114 --> 00:04:32,159
‫والدي هو أفضل طيار.

93
00:04:32,243 --> 00:04:34,161
‫- لا تبالغ.
‫- أخبرهم عن "أوريغون".

94
00:04:34,245 --> 00:04:38,665
‫كنت ذات مرة في "يوجين"، أقوم برحلة مجانية
‫وأجلس في مقعد مخصص لطاقم الطائرة

95
00:04:38,749 --> 00:04:41,001
‫وكنت منزعجاً أثناء النوم
‫إذ أصبت بصداع بسبب الكحول.

96
00:04:41,085 --> 00:04:43,003
‫فجأة، اهتزت الطائرة.

97
00:04:43,087 --> 00:04:45,755
‫- كان سبب الاهتزاز عصفور.
‫- دخل عصفور إلى محرك الطائرة.

98
00:04:45,839 --> 00:04:48,842
‫الأمر التالي الذي عرفته، هو أن الحجرات
‫امتلأت بالدخان، وانطلقت أجهزة الإنذار.

99
00:04:48,926 --> 00:04:51,595
‫اشتعل المحرك وتوقف عن العمل.

100
00:04:51,679 --> 00:04:52,929
‫كنا في متوقفين تماماً.

101
00:04:53,013 --> 00:04:55,015
‫نظرت إلى ناحية الطيار، "سام باور"...

102
00:04:55,099 --> 00:04:56,933
‫- اسم رائع.
‫- كان وجهه أبيض كورقة.

103
00:04:57,017 --> 00:04:59,144
‫ولن أنسى أبداً ما قاله.

104
00:04:59,228 --> 00:05:01,939
‫قال، "لدى (بوبي) مؤخرة كبيرة."

105
00:05:03,148 --> 00:05:04,566
‫كان يتعرض لنوبة قلبية.

106
00:05:04,650 --> 00:05:08,487
‫كان يجب إنزال الطائرة على طريق سريع
‫بالقرب من منطقة الاستراحة.

107
00:05:08,571 --> 00:05:10,864
‫أمسكت بالميكرفون وقلت، "يا جماعة...

108
00:05:12,408 --> 00:05:13,867
‫القهوة على حسابي."

109
00:05:13,951 --> 00:05:15,744
‫- ماذا؟
‫- يا للروعة!

110
00:05:15,828 --> 00:05:17,120
‫هل تمزح معي؟

111
00:05:17,204 --> 00:05:20,415
‫لم آت إلى هنا للتحدث عن نفسي.
‫أتيت لقضاء بعض الوقت مع ابني.

112
00:05:20,499 --> 00:05:21,666
‫أبي.

113
00:05:21,750 --> 00:05:23,460
‫- أنا مسرور لرؤيتك.
‫- أنا أيضاً.

114
00:05:23,544 --> 00:05:26,046
‫- سأصطحبك في جولة في المديرية.
‫- رائع.

115
00:05:26,130 --> 00:05:27,881
‫يمكنك استجواب أحد المشتبه بهم لدي.

116
00:05:27,965 --> 00:05:29,883
‫لا، لا يستطيع ذلك. لا تفعل هذا يا "جيك".

117
00:05:29,967 --> 00:05:30,968
‫المديرية 99
‫7:42 مساءً

118
00:05:34,972 --> 00:05:37,974
‫يمكنك أيضا توفير بعض الأوراق
‫وتستسلم وحسب أيها الرقيب.

119
00:05:38,058 --> 00:05:39,643
‫تعلم أنني سأكون أول من سيحل هذا اللغز.

120
00:05:39,727 --> 00:05:44,272
‫أنت ربما لا تعرفين،
‫لكنني أدرب دماغي كالمجنون الآن.

121
00:05:44,356 --> 00:05:47,776
‫كلاكما تضيعان وقتكما.
‫"بيونسي" هي توأمي الروحي.

122
00:05:47,860 --> 00:05:49,361
‫تلك البطاقتان هما حقي المكتسب.

123
00:05:49,445 --> 00:05:52,155
‫لا أقصد إهانتك، لكن هذا سينحصر
‫بيني وبين "سارج".

124
00:05:52,239 --> 00:05:55,075
‫أتعتقدين أنكما الوحيدان
‫اللذان يستطيعان حل الألغاز؟

125
00:05:55,159 --> 00:05:57,410
‫نعم. ماذا عن "روزا"، و"جينا" وأنا؟

126
00:05:57,494 --> 00:05:59,246
‫أبهذه الطريقة تريد أن تموت يا "هيتشكوك"؟

127
00:05:59,330 --> 00:06:01,456
‫أنا و"سارج" مولعان حقاً بحل الألغاز.

128
00:06:01,540 --> 00:06:04,584
‫أتذكرون عندما اشتركت في رحلة "سودوكو"
‫البحرية؟ لم أصعد إلى سطح السفينة حتى.

129
00:06:04,668 --> 00:06:09,006
‫أراهن بمئة دولار أنني و"جينا" سنحل هذا
‫قبلكما يا مهووسي الألغاز.

130
00:06:11,300 --> 00:06:12,343
‫اتفقنا.

131
00:06:12,676 --> 00:06:14,302
‫ستخسران.

132
00:06:14,386 --> 00:06:16,263
‫أنت لا تشارك في هذا.

133
00:06:19,058 --> 00:06:21,601
‫هل أحضروا المزيد من النقانق
‫بينما كنت في الحمام؟

134
00:06:21,685 --> 00:06:23,311
‫لا. لا يزال هذا الجبل الأول.

135
00:06:23,395 --> 00:06:24,854
‫يا إلهي.

136
00:06:24,938 --> 00:06:28,191
‫هل تتذكر ماذا فعلت عندما اصطحبتني
‫إلى العشاء عندما كنت صغيراً؟

137
00:06:28,275 --> 00:06:30,944
‫أخبرت النادلة إنه عيد مولدك
‫لنحصل على الحلوى مجاناً؟

138
00:06:31,028 --> 00:06:32,445
‫سبق أن فعلت أنا هذا.

139
00:06:32,529 --> 00:06:34,823
‫- قلت لهم للتو إنه عيد مولدك.
‫- بالله عليك.

140
00:06:34,907 --> 00:06:38,577
‫يبدو أننا سنحصل مجاناً على صحني حلوى
‫مليئة بالنقانق المقرفة على الأرجح.

141
00:06:39,203 --> 00:06:41,705
‫هذا ممتع حقاً.
‫إننا نوثق علاقتنا في الواقع.

142
00:06:41,789 --> 00:06:43,665
‫هناك أمر أرغب في أحدثك بشأنه.

143
00:06:43,749 --> 00:06:46,543
‫الأسبوع الماضي كنت أطير
‫إلى "ألباني" من "كيبيك".

144
00:06:46,627 --> 00:06:48,837
‫تعرف أنني أحتفظ دائماً بمزلاجي

145
00:06:48,921 --> 00:06:51,089
‫في حال سنحت لي الفرصة للتزلج.

146
00:06:51,173 --> 00:06:52,132
‫إنه رائع جداً.

147
00:06:52,216 --> 00:06:55,385
‫وجدت الجمارك الكندية بعض الأدوية
‫في حقيبة مزلاجي.

148
00:06:55,469 --> 00:06:57,304
‫- إنهم يتهمونني بالتهريب.
‫- ماذا؟

149
00:06:57,388 --> 00:06:59,139
‫لا فكرة لدي كيف وصلت إلى هناك.

150
00:06:59,223 --> 00:07:02,809
‫إنها ليست لي، لكن الأمر سيئ.
‫قد أفقد رخصة الطيران.

151
00:07:02,893 --> 00:07:04,477
‫إنك أفضل طيار في العالم.

152
00:07:04,561 --> 00:07:06,813
‫إنني أقدر هذا، من دون معرفة أي شيء
‫عن هذا الحقل.

153
00:07:06,897 --> 00:07:10,109
‫إنني في مأزق حقا. أحتاج إلى مساعدتك.

154
00:07:11,151 --> 00:07:14,238
‫هذا في الواقع...سبب وجودي هنا.

155
00:07:16,365 --> 00:07:17,574
‫هذا هو السبب.

156
00:07:17,658 --> 00:07:20,327
‫عيد مولد نقانق سعيداً لكليكما.

157
00:07:20,786 --> 00:07:22,662
‫جبل عمرك

158
00:07:22,746 --> 00:07:24,748
‫أضف النقانق

159
00:07:26,088 --> 00:07:28,173
‫لنتحدث عن قضية والدي.

160
00:07:28,257 --> 00:07:29,883
‫قضية سبب مجيئه إلى البلدة؟

161
00:07:29,967 --> 00:07:32,594
‫قمت بحلها. لأنه أراد أن يستغل ابنه.

162
00:07:32,678 --> 00:07:33,679
‫حسناً، لا بأس.

163
00:07:33,763 --> 00:07:36,849
‫في البداية شعرت بالغضب قليلاً،
‫لكن فيما بعد أدركت أن هذا رائع.

164
00:07:36,933 --> 00:07:39,601
‫سنقضي الوقت معاً وسيرى كم أنني شرطي جيد.

165
00:07:39,685 --> 00:07:41,937
‫كان عليه أن يدرك من قبل أنك رائع.
‫كما يفعل والدي.

166
00:07:42,021 --> 00:07:45,524
‫لا أحتاج إلى أن أثبت له أن
‫"جيك بيرالتا" هو أفضل شرطي في الدائرة.

167
00:07:45,608 --> 00:07:47,442
‫- إنه يعرف ذلك.
‫- أخبرنا عن القضية.

168
00:07:47,526 --> 00:07:48,944
‫إليك ما نعرفه حتى الآن.

169
00:07:49,028 --> 00:07:52,865
‫أولاً: إن النقانق الهنغارية مشبعة بالزيت،
‫وتسبب القرقعة المتواصلة في الأمعاء.

170
00:07:52,949 --> 00:07:55,534
‫إن عدم القدرة على التحكم
‫هو ثمن صغير للطبق اللذيذ.

171
00:07:55,618 --> 00:07:58,036
‫إنه مقرف، وكان توصية رهيبة.

172
00:07:58,120 --> 00:08:01,248
‫ثانياً: تعتقد الشرطة الكندية
‫أن والدي استغل تصريحه الأمني

173
00:08:01,332 --> 00:08:04,042
‫لتهريب أكثر من ألف قرص من "تورغيدول".

174
00:08:04,126 --> 00:08:06,379
‫دواء كندي للانتصاب. إنه فعال جداً.

175
00:08:06,963 --> 00:08:08,464
‫ماذا؟ أنا لا أحتاج إليه.

176
00:08:09,966 --> 00:08:11,091
‫لكنني أحبه.

177
00:08:11,175 --> 00:08:12,176
‫يا للهول.

178
00:08:12,260 --> 00:08:14,595
‫ثالثاً: تبدو القضية المرفوعة ضده
‫صلبة جداً.

179
00:08:14,679 --> 00:08:16,388
‫رابعاً: لم يكن أبداً والداً طيباً.

180
00:08:16,472 --> 00:08:18,390
‫خامساً: كان والداً طيباً،

181
00:08:18,474 --> 00:08:22,895
‫خاصة منذ ولادتي حتى بلغت السابعة
‫ومنذ الأمس إلى الأبد.

182
00:08:22,979 --> 00:08:25,731
‫سادساً: قرقعة متواصلة في الإمعاء.

183
00:08:25,815 --> 00:08:27,774
‫كفى. كيف قرأت هذه؟ إنها بالفرنسية.

184
00:08:27,858 --> 00:08:29,735
‫ترجمها لي "سكلي".

185
00:08:29,819 --> 00:08:33,280
‫عندما كنت في التاسعة، أخذني والداي إلى
‫"باريس" وتركاني في متحف "اللوفر".

186
00:08:33,364 --> 00:08:35,908
‫قبل أن ينتبها إلى ذلك،
‫كانا قد عادا إلى "كوينز".

187
00:08:35,992 --> 00:08:37,910
‫لا أحد يبالي بحياتك المملة.

188
00:08:37,994 --> 00:08:40,412
‫يتعلق الأمر بوالدي وبإثبات براءته.

189
00:08:40,496 --> 00:08:42,956
‫أود الذهاب إلى "كندا" لأساعده.

190
00:08:43,040 --> 00:08:44,416
‫بالطبع، لكن خذ "بويل" معك.

191
00:08:44,500 --> 00:08:46,793
‫من الجيد أن تكون لديك عينان موضوعيتان.

192
00:08:46,877 --> 00:08:49,463
‫لا بأس. لكن بعد الاعتراض لأنه أحمق.

193
00:08:49,547 --> 00:08:51,506
‫أيضاً، أو أن يرافقنا "سكلي".

194
00:08:51,590 --> 00:08:54,510
‫ممتاز. أسدي لك خدمة،
‫وتسديني خدمة في المقابل. شكراً.

195
00:08:55,011 --> 00:08:58,430
‫مستحيل أن ندع "إيمي" والرقيب يغلباننا.

196
00:08:58,514 --> 00:09:00,849
‫سنجلس هنا حتى نحل هذا اللغز.

197
00:09:00,933 --> 00:09:03,686
‫- "روزا"، ذهني جاهز.
‫- حسناً.

198
00:09:04,103 --> 00:09:05,771
‫يعيش 12 رجلاً على جزيرة...

199
00:09:05,855 --> 00:09:08,815
‫أشعر بالملل الشديد. لا يمكنني القيام بذلك.

200
00:09:08,899 --> 00:09:10,275
‫أنا أستطيع القيام بذلك.

201
00:09:10,359 --> 00:09:13,321
‫هناك رجل أثقل وزناً قليلاً، وهناك أرجوحة.

202
00:09:14,322 --> 00:09:15,156
‫حزرتها.

203
00:09:15,906 --> 00:09:18,992
‫تستخدم الأرجوحة لتضغط على أعناقهم
‫حتى يعترف الأثقل وزناً.

204
00:09:19,076 --> 00:09:20,327
‫- خطأ.
‫- تباً!

205
00:09:20,411 --> 00:09:21,620
‫ومزعج.

206
00:09:22,246 --> 00:09:24,790
‫مرحباً سيداتي وسادتي. قبطانكم يتكلم.

207
00:09:24,874 --> 00:09:27,292
‫ذلك هو أبي، القبطان، الذي يتحدث الآن.

208
00:09:27,376 --> 00:09:29,628
‫خرجت من جسده. ليست مسألة مهمة.

209
00:09:29,712 --> 00:09:32,756
‫إننا نتوجه نحو الوصول في الوقت المحدد
‫إلى " دروموندفيل"، "كيبيك".

210
00:09:32,840 --> 00:09:34,549
‫هذه رحلة مميزة بالنسبة لي

211
00:09:34,633 --> 00:09:38,095
‫لأن من يجلس على المقعد "3ب"
‫هو ابني، "جيك بيرالتا"،

212
00:09:38,179 --> 00:09:39,930
‫أحد أفضل ضباط شرطة "نيويورك".

213
00:09:41,265 --> 00:09:43,476
‫شكراً يا أبي. أنا أيضاً أحبك.

214
00:09:44,477 --> 00:09:47,646
‫كان لطفاً منه أن ينقل مقاعدنا
‫إلى الدرجة الأولى.

215
00:09:47,730 --> 00:09:49,731
‫نسيج المخمل هذا يجعل مؤخرتي تتعرق.

216
00:09:49,815 --> 00:09:51,817
‫ربما أنت جاهل جداً

217
00:09:51,901 --> 00:09:55,153
‫لتستمتع بتجربة متطورة كهذه.

218
00:09:55,237 --> 00:09:56,489
‫يا إلهي.

219
00:09:57,073 --> 00:09:59,032
‫ما رأيك يا "سكلي" أيها العجوز؟

220
00:09:59,116 --> 00:10:01,034
‫انظر إلى مزيج الجوز هذا.

221
00:10:01,118 --> 00:10:02,828
‫نصفه كاجو.

222
00:10:02,912 --> 00:10:04,079
‫أتمنى ألا نحط أبداً.

223
00:10:04,163 --> 00:10:05,330
‫صوت عالٍ جداً.

224
00:10:05,414 --> 00:10:07,833
‫مرحباً أيها الفتيان. كيف تستمتعون بالرحلة؟

225
00:10:07,917 --> 00:10:09,626
‫ما هو وضع القضية؟

226
00:10:09,710 --> 00:10:12,254
‫جيد. أصبح لدينا 4 مشتبه بهم
‫يعملون في المطار.

227
00:10:12,338 --> 00:10:15,382
‫وسنتحدث إلى حبيبتك
‫لأنها تستطيع الوصول إلى حقائبك.

228
00:10:15,466 --> 00:10:17,676
‫مستحيل.

229
00:10:17,760 --> 00:10:19,845
‫إنها تقضي بعض الوقت في منزلها.

230
00:10:19,929 --> 00:10:21,513
‫إن العلاقات معقدة.

231
00:10:21,597 --> 00:10:24,057
‫لقد خنتها مع نساء أخريات، واكتشفت الأمر.

232
00:10:24,141 --> 00:10:25,392
‫أستحق ذلك.

233
00:10:25,476 --> 00:10:28,729
‫لقد خنت نساءً في الماضي، وخنت هذه أيضاً.

234
00:10:28,813 --> 00:10:30,439
‫لديك ميل نحو الشقراوات.

235
00:10:30,523 --> 00:10:34,944
‫لا يمكنك لوم رجل يزور نادي "كومودور".

236
00:10:36,320 --> 00:10:38,071
‫جدياً، هل ستكون الأمور بخير؟

237
00:10:38,155 --> 00:10:39,614
‫نعم. ستكون بخير.

238
00:10:39,698 --> 00:10:41,033
‫نعم.

239
00:10:41,117 --> 00:10:43,577
‫يا إلهي! من يقود الطائرة؟

240
00:10:43,661 --> 00:10:45,788
‫مساعد الطيار يا "سكلي".

241
00:10:46,539 --> 00:10:49,708
‫حسناً. لنجرب مقاربة جديدة.

242
00:10:49,792 --> 00:10:54,212
‫نزن قاطني الجزيرة الثلاث هؤلاء
‫مقابل قاطني الجزيرة الثلاث هؤلاء.

243
00:10:54,296 --> 00:10:56,590
‫إن كان وزنهم متطابقاً، نحذفهم.

244
00:10:56,674 --> 00:10:58,259
‫وإن لم يكن وزنهم متطابقاً، سوف...

245
00:10:59,635 --> 00:11:00,719
‫إلى أين ذهبت؟

246
00:11:00,803 --> 00:11:02,721
‫فم "تيري" مليئ بالكعك.

247
00:11:02,805 --> 00:11:05,891
‫- قلت إننا نستطيع حذفهم.
‫- فقط إن كان وزنهم متطابقاً.

248
00:11:05,975 --> 00:11:08,101
‫مر وقت طويل على وجودنا هنا،
‫وبدأت أشعر بالجوع.

249
00:11:08,185 --> 00:11:10,146
‫لا بأس. لنبدأ من جديد.

250
00:11:11,355 --> 00:11:14,066
‫نوازن 3 مقابل 3.

251
00:11:14,150 --> 00:11:16,569
‫وإن كان وزنهم متطابقاً، نقوم فقط...

252
00:11:17,987 --> 00:11:19,488
‫ماذا حدث للتو؟

253
00:11:19,572 --> 00:11:21,573
‫توقف عن أكل قاطني الجزيرة.

254
00:11:21,657 --> 00:11:24,910
‫إنني أنقذهم من هذه الجزيرة
‫المهووسة بكابوس الوزن.

255
00:11:24,994 --> 00:11:27,996
‫- عبر قتلهم؟
‫- حذرتك من استخدام الكعك.

256
00:11:28,080 --> 00:11:29,915
‫إنه طعامي الذي يفقدني السيطرة.

257
00:11:29,999 --> 00:11:31,124
‫"تيري"!

258
00:11:31,208 --> 00:11:32,960
‫طعم قاطني الجزيرة هؤلاء لذيذ جداً.

259
00:11:33,671 --> 00:11:35,088
‫مطار "دروموندفيل"
‫3:12 مساءً

260
00:11:35,172 --> 00:11:37,466
‫اثنان من المشتبه بهم لدينا
‫هم في منطقة الحقائب.

261
00:11:37,550 --> 00:11:38,884
‫أيمكنك أن تدخلنا إلى هناك؟

262
00:11:38,968 --> 00:11:41,094
‫أنتم مع الطيار.
‫يمكنني إدخالكم إلى أي مكان.

263
00:11:41,178 --> 00:11:44,932
‫هل تريدون حسم 10 بالمئة على شراب
‫القيقب المُعفى من الرسوم الجمركية؟

264
00:11:45,016 --> 00:11:46,266
‫بالطبع!

265
00:11:46,350 --> 00:11:47,685
‫سيد "بيرالتا".

266
00:11:49,520 --> 00:11:51,647
‫- مهلاً! ماذا؟
‫- ماذا يحدث يا "سكلي"؟

267
00:11:52,523 --> 00:11:55,651
‫"روجر بيرالتا" موقوف
‫لحيازته مادة خاضعة للرقابة.

268
00:11:55,735 --> 00:11:57,444
‫ماذا؟

269
00:11:57,528 --> 00:11:59,279
‫وجدوا أقراصاً في شقته.

270
00:11:59,363 --> 00:12:02,450
‫لا أدري كيف دخلت تلك الأقراص إلى شقتي.

271
00:12:03,034 --> 00:12:06,329
‫مهلاً. أخبرهم يا "سكلي"
‫أننا من أفراد الشرطة. أخبرهم!

272
00:12:08,289 --> 00:12:10,749
‫تباً. هذا يعني لفت.

273
00:12:10,833 --> 00:12:13,210
‫قلت إننا لفت. فهمت. لا تقلق.

274
00:12:13,294 --> 00:12:15,629
‫نحن لفت. لا. كانت تلك اللغة الإنجليزية.

275
00:12:15,713 --> 00:12:16,630
‫نعم.

276
00:12:17,762 --> 00:12:21,098
‫تم احتجاز والدك من دون كفالة.
‫يريدوننا أن نرحل في الرحلة التالية.

277
00:12:21,292 --> 00:12:24,711
‫ومطعم "برنارد" هو أفضل مكان يقدم طبق
‫البطاطا والمرق والجبنة. أتريدون تناوله؟

278
00:12:24,795 --> 00:12:26,713
‫لا.
‫لا أريد تناول طيق البطاطا والجبنة الآن.

279
00:12:26,797 --> 00:12:27,715
‫رائع!

280
00:12:29,300 --> 00:12:31,802
‫لا أصدق أنهم وجدوا أقراصاً في شقة والدي.

281
00:12:31,886 --> 00:12:34,638
‫ذلك يعني أن أحد المشتبه بهم لدينا
‫يمكن أن يكون قد قام بذلك.

282
00:12:34,722 --> 00:12:35,889
‫يا إلهي يا "بويل".

283
00:12:35,973 --> 00:12:38,767
‫هل هناك احتمال أن يكون والدي
‫حقاً مهرّب أدوية؟

284
00:12:38,851 --> 00:12:40,310
‫لننظر إلى الوقائع.

285
00:12:40,394 --> 00:12:42,896
‫أدوية في حقائبه، وأدوية في شقته،

286
00:12:42,980 --> 00:12:46,274
‫أب رهيب، وزوج رهيب، ويخون حبيبته.

287
00:12:46,358 --> 00:12:47,651
‫أعتقد أنه قام بذلك.

288
00:12:47,735 --> 00:12:50,153
‫أنت على حق. لم يقم بذلك.

289
00:12:50,237 --> 00:12:52,823
‫- ليس هذا ما قلته.
‫- قلت إنه يخون حبيبته.

290
00:12:52,907 --> 00:12:55,283
‫يُفترض أن عليه أن يقوم بذلك مع شخص آخر.

291
00:12:55,367 --> 00:12:58,329
‫وذلك الشخص الآخر يستطيع الدخول
‫إلى شقته والوصول إلى حقائبه.

292
00:12:59,663 --> 00:13:01,748
‫زار والدي نادي "كومودور".

293
00:13:01,832 --> 00:13:02,916
‫ذلك الشخص هو هناك.

294
00:13:03,000 --> 00:13:06,086
‫- لكن كيف سندخل؟
‫- بارتداء بذلة الطيران الخاصة بوالدي.

295
00:13:06,170 --> 00:13:08,255
‫لا أعتقد أنه بريء. أعتقد...

296
00:13:08,339 --> 00:13:10,257
‫- ألا تريد أن تكون مساعد الطيار لدي؟
‫- سأشارك!

297
00:13:20,768 --> 00:13:23,353
‫آسف. لدينا بذلتان فقط.

298
00:13:23,437 --> 00:13:27,024
‫لا بأس. لسبب ما، أزعجت
‫البطاطا والمرق والجبنة معدتي.

299
00:13:34,073 --> 00:13:35,449
‫المديرية 99
‫3:26 مساءً

300
00:13:35,533 --> 00:13:38,452
‫هل أنتما هنا لأنكما قمتما بحل لغزي الذهني؟

301
00:13:38,536 --> 00:13:41,621
‫سيدي، لقد كنت ضحية الظلم طيلة حياتك.

302
00:13:41,705 --> 00:13:45,959
‫لكنك تحديت الصعاب عبر
‫جعل الآخرين يساعدونك سراً.

303
00:13:46,043 --> 00:13:47,669
‫لأنك لم تمتلك الإمكانات اللازمة.

304
00:13:47,753 --> 00:13:49,838
‫- تلك ليست قصتي.
‫- لكننا نحن الآن ضحيتا الظلم،

305
00:13:49,922 --> 00:13:51,965
‫ونحن اللتان تحتاجان إلى مساعدة،

306
00:13:52,049 --> 00:13:54,176
‫أعطنا الإجابة وحسب.

307
00:13:54,260 --> 00:13:56,303
‫أم أنك نسيت من أين أتيت؟

308
00:13:56,387 --> 00:13:59,390
‫- لن أساعدكما.
‫- قلت لك إن الأمر لن ينجح.

309
00:14:00,224 --> 00:14:03,727
‫أوقف الساعة. نحن هنا، ولدينا الحل.

310
00:14:04,895 --> 00:14:06,980
‫أولاً، تزن 6 مقابل 6.

311
00:14:07,064 --> 00:14:10,734
‫خطأ. ذلك لن ينجح أبداً.
‫لقد أضعت وقتك ووقتي وحسب.

312
00:14:11,402 --> 00:14:12,402
‫تصوير.

313
00:14:12,486 --> 00:14:16,156
‫التقطت للتو اللحظة الدقيقة
‫التي أدركت فيها أنك فشلت.

314
00:14:16,240 --> 00:14:18,533
‫أعتقد أننا جميعاً استنتجنا شيئاً من هذا.

315
00:14:18,617 --> 00:14:19,451
‫ما هو إذاً؟

316
00:14:19,535 --> 00:14:21,995
‫هذه المسألة تتخطاكم جميعاً. لم يحلها أحد.

317
00:14:22,079 --> 00:14:25,332
‫صدقني، لا أحد خاب أمله بي أكثر من أنا.

318
00:14:25,416 --> 00:14:27,084
‫"أكثر مني،" يا "سانتياغو".

319
00:14:27,960 --> 00:14:30,379
‫تصوير.

320
00:14:31,891 --> 00:14:33,223
‫نادي "كومودور"

321
00:14:35,509 --> 00:14:37,302
‫- مرحباً، هذا نحن.
‫- ما أحلى العودة إلى المنزل.

322
00:14:37,386 --> 00:14:39,096
‫- لدينا رخصة طيارين.
‫- نعم.

323
00:14:40,931 --> 00:14:43,642
‫ها هي. هناك خلف المشرب.
‫إنها نوع والدي المفضل.

324
00:14:43,726 --> 00:14:46,520
‫يحبهن مرتبات ونظيفات. مرتبات جداً.

325
00:14:46,604 --> 00:14:48,897
‫ماذا؟ شقراوات. يحبهن شقراوات.

326
00:14:48,981 --> 00:14:51,525
‫سنجلس ونطلب كأسين.

327
00:14:51,609 --> 00:14:53,652
‫نرفع بصماتها عن الكأس الذي تقدمه،

328
00:14:53,736 --> 00:14:55,529
‫ونقيس معصميها لحجم الأصفاد.

329
00:14:55,613 --> 00:14:56,447
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

330
00:14:57,615 --> 00:15:00,116
‫- رحلة مجنونة.
‫- كان صوت تلك الهيدروليات عالٍ.

331
00:15:00,200 --> 00:15:01,535
‫نعم.

332
00:15:01,619 --> 00:15:03,078
‫صباح الخير.

333
00:15:03,662 --> 00:15:05,706
‫كأسا ويسكي من فضلك..."شانتل".

334
00:15:06,373 --> 00:15:09,459
‫شكراً أبحث عن صديق طيار قديم.

335
00:15:09,543 --> 00:15:12,420
‫- هل تعرفين "روجر بيرالتا"؟
‫- نعم. أعرفه.

336
00:15:12,504 --> 00:15:15,423
‫- كيف تعرفان "بيرالتا"؟
‫- كنت أسافر معه في "أوريغون".

337
00:15:15,507 --> 00:15:17,884
‫أنا القبطان "سبايك ماسترز".
‫وهذا مساعدي "واندا كوهين".

338
00:15:17,968 --> 00:15:21,429
‫أقود الطائرة عندما ينام.
‫أهتم أيضاً بالإقامة في الفندق.

339
00:15:21,513 --> 00:15:22,806
‫من أين تطيران؟

340
00:15:22,890 --> 00:15:23,974
‫- "أكرون".
‫- "لوكسمبورغ".

341
00:15:24,058 --> 00:15:28,603
‫نلتقي في "أكرون". نأخذ الطائرة "78-9"
‫القديمة على مجرى الرياح.

342
00:15:28,687 --> 00:15:30,397
‫تعرفين، مسائل الطيران.

343
00:15:30,481 --> 00:15:33,108
‫على أي حال... هلا تقدمين لنا كأسي
‫الويسكي من فضلك؟

344
00:15:33,192 --> 00:15:36,528
‫لا أدري من أنتما، ولا أعتقد أنكما طياران.

345
00:15:36,612 --> 00:15:38,322
‫بذلتكما ليست على مقاسكما حتى.

346
00:15:38,739 --> 00:15:40,115
‫أجريت عملية جراحية لمعدتي.

347
00:15:40,199 --> 00:15:41,992
‫الأمن!

348
00:15:44,495 --> 00:15:46,079
‫ارفعا أيديكما عنا!

349
00:15:46,163 --> 00:15:49,291
‫هذا مشين. أطلب التحدث مع
‫"العميد البحري" شخصياً.

350
00:15:49,875 --> 00:15:51,751
‫من المستحيل أن نرفع بصماتها الآن.

351
00:15:51,835 --> 00:15:52,919
‫حقاَ؟

352
00:15:53,003 --> 00:15:54,504
‫تفضل.

353
00:15:54,588 --> 00:15:55,589
‫باللغة الفرنسية.

354
00:15:55,673 --> 00:15:59,634
‫نظفت المشرب جيداً
‫لكن هذه القنينة اتسخت ببصماتها.

355
00:15:59,718 --> 00:16:02,512
‫هذا ذكاء منك. لهذا السبب أنت الطيار
‫وأنا مساعد الطيار.

356
00:16:02,596 --> 00:16:05,641
‫أوافقك الرأي يا "واندا".

357
00:16:06,433 --> 00:16:07,685
‫"واندا كوهين".

358
00:16:08,602 --> 00:16:11,771
‫انتظر يا كابتن. تمكنت أنا و"جينا"
‫من حل لغزك الذهني الغبي.

359
00:16:11,855 --> 00:16:12,939
‫أشك بذلك كثيراً.

360
00:16:13,023 --> 00:16:15,442
‫سأحكم على هذا بنفسي يا "سانتياغو".
‫حسناً يا "دياز".

361
00:16:15,526 --> 00:16:16,818
‫ما هو الحل؟

362
00:16:16,902 --> 00:16:17,819
‫لا فكرة لدينا.

363
00:16:17,903 --> 00:16:20,113
‫- قلت لك.
‫- لكن أنت أيضاً يا سيدي لا تعرف.

364
00:16:20,197 --> 00:16:21,031
‫ماذا؟

365
00:16:21,115 --> 00:16:23,366
‫كابتن "هولت"، أنت لا تعرف ما هو الحل.

366
00:16:23,450 --> 00:16:25,869
‫- عفوا؟
‫- إليك بكيفية معرفتنا.

367
00:16:25,953 --> 00:16:28,663
‫التقطت لك صورة وأنت تدمر روح "إيمي"

368
00:16:28,747 --> 00:16:32,667
‫وصنعت تلك القمصان الذكية
‫التي تقول "الطالب الذي يذاكر كثيراً يفشل".

369
00:16:32,751 --> 00:16:35,420
‫- هذا ليس ذكاء شديداً.
‫- إنه مسلٍ جداً.

370
00:16:35,504 --> 00:16:39,799
‫انظر إلى هذا. تعابير وجهك هي نفس
‫تعابير وجه "إيمي".

371
00:16:39,883 --> 00:16:42,677
‫لأن كلاكما مدمران لأنكما خذلتما مدربيكما.

372
00:16:42,761 --> 00:16:44,304
‫نظرت إلى روزنامتك.

373
00:16:44,388 --> 00:16:46,514
‫يُفترض أن تتناول الفطور مع قائدك القديم.

374
00:16:46,598 --> 00:16:48,642
‫أردتنا أن نحل اللغز قبل أن تراه.

375
00:16:48,726 --> 00:16:50,310
‫هذا جنون.

376
00:16:50,394 --> 00:16:52,354
‫- إنها على حق.
‫- ماذا؟ لا.

377
00:16:52,438 --> 00:16:55,190
‫طرح علي تلك المسألة منذ 20 عاماً.

378
00:16:55,274 --> 00:16:57,692
‫كلما أراه يسألني: "هل لديك الإجابة؟"

379
00:16:57,776 --> 00:16:58,652
‫ولم أحصل عليها مطلقاً.

380
00:16:58,736 --> 00:17:02,822
‫يلاحقني قاطنو الجزيرة
‫وأرجوحتهم المثيرة للشفقة في أحلامي.

381
00:17:02,906 --> 00:17:04,658
‫إنهم يسخرون مني أثناء نومي،

382
00:17:04,742 --> 00:17:09,037
‫وهم يتأرجحون صعوداً ونزولاً
‫على أرجوحة من التهكمات.

383
00:17:09,121 --> 00:17:12,082
‫رائع. إذاً، من سيحصل على بطاقتي "بيونسي"؟

384
00:17:13,459 --> 00:17:15,210
‫المديرية 99
‫اليوم التالي

385
00:17:15,294 --> 00:17:16,962
‫"كندا"

386
00:17:17,046 --> 00:17:20,799
‫منزل أفراد الشرطة الرديئين

387
00:17:20,883 --> 00:17:23,510
‫احزروا من أطلق سراح والده من السجن الكندي

388
00:17:23,594 --> 00:17:26,346
‫وإستحق 6 كوكتيل ميموزا
‫في رحلة الدرجة الأولى إلى الديار

389
00:17:26,430 --> 00:17:27,847
‫من دون العصير؟

390
00:17:27,931 --> 00:17:29,849
‫- تحذير بمعلومة: كان "جيك".
‫- كنت أنا.

391
00:17:29,933 --> 00:17:32,602
‫اتضح أنها المرأة التي كان
‫والدي يخون حبيبته معها.

392
00:17:32,686 --> 00:17:35,689
‫تملكها الغضب لأنها اكتشفت أمر
‫حبيبته الحقيقية.

393
00:17:35,773 --> 00:17:38,191
‫والمرأة الأخرى التي يخونها معها. لذا، نعم.

394
00:17:38,275 --> 00:17:40,860
‫اتضح أن والدي هو رجل رائع في النهاية.

395
00:17:40,944 --> 00:17:44,197
‫وللاحتفال بحريتي،
‫أدعو الجميع إلى العشاء الليلة.

396
00:17:44,281 --> 00:17:45,866
‫المشروب على حسابي.

397
00:17:47,493 --> 00:17:48,910
‫أين "سكلي"؟

398
00:17:48,994 --> 00:17:50,120
‫- "سكلي".
‫- لا.

399
00:17:50,204 --> 00:17:51,038
‫من؟

400
00:17:55,501 --> 00:17:57,377
‫"هانك"، عندما يدخل والدي،

401
00:17:57,461 --> 00:17:59,546
‫أخفض الأضواء واعزف "نحن الأبطال".

402
00:17:59,630 --> 00:18:02,215
‫لا أعرف كيف يبدو والدك، وليست لدي الأغنية.

403
00:18:02,299 --> 00:18:03,883
‫والأضواء ليست على المخفتات.

404
00:18:03,967 --> 00:18:05,051
‫لا.

405
00:18:05,135 --> 00:18:07,595
‫أعطني الإشارة، وسأبدأ بفك المصابيح.

406
00:18:07,679 --> 00:18:09,723
‫لا. أرسل والدي للتو رسالة نصية.

407
00:18:09,807 --> 00:18:11,266
‫لن يأتي.

408
00:18:11,350 --> 00:18:12,935
‫نخب والد "جيك"!

409
00:18:15,979 --> 00:18:16,855
‫نعم.

410
00:18:18,646 --> 00:18:21,941
‫آسف يا "جيك". لكني متأكد أن لدى والدك
‫سبب وجيه لعدم مجيئه.

411
00:18:22,025 --> 00:18:23,901
‫لا. لا تفعل ذلك، اتفقنا؟

412
00:18:23,985 --> 00:18:26,612
‫لا تدعه ينجو. هذا ما فعلته طيلة حياتي.

413
00:18:26,696 --> 00:18:28,364
‫عندما لم يحضر عيد مولدي الـ11،

414
00:18:28,448 --> 00:18:31,409
‫لمت نفسي لأنني وُلدت في يوم الذروة للسفر.

415
00:18:32,285 --> 00:18:33,744
‫كنت محقاً بشأنه يا "بويل".

416
00:18:33,828 --> 00:18:36,747
‫ماذا نفعل الآن؟ لنتعانق لعشر دقائق.

417
00:18:36,831 --> 00:18:39,709
‫لا. عدني بأننا سنتعانق لاحقاً.
‫هناك أمر علي القيام به.

418
00:18:39,793 --> 00:18:41,628
‫- يمكنك تناول جعتي.
‫- رائع.

419
00:18:44,464 --> 00:18:47,717
‫"جيك". أنا آسف لم أستطع المجيء إلى الحفلة.

420
00:18:47,801 --> 00:18:50,803
‫أنوب عن صديق لديه رحلة مبكرة.

421
00:18:50,887 --> 00:18:53,597
‫- أنا متأكد من أنك غاضب.
‫- لا. في الواقع، لست غاضباً على الإطلاق.

422
00:18:53,681 --> 00:18:55,307
‫حقاً؟ رائع.

423
00:18:55,391 --> 00:18:57,143
‫لا. بل أنا أكثر ارتياحاً.

424
00:18:57,727 --> 00:18:59,311
‫لطالما كنت بطلي،

425
00:18:59,395 --> 00:19:02,106
‫لكنني أعتقد أنني أراك أخيراً على حقيقتك:

426
00:19:02,190 --> 00:19:05,401
‫طيار في شركة طيران إقليمية
‫ذو عمليات هبوطه كثيرة المطبات

427
00:19:05,485 --> 00:19:08,946
‫ورجل أناني جداً لا يبالي بكونه والد.

428
00:19:09,030 --> 00:19:10,782
‫أنت لا تفهم.

429
00:19:11,866 --> 00:19:15,077
‫كان هناك تيار منخفض على مدرج "دروموندفيل".

430
00:19:15,161 --> 00:19:17,038
‫- يا للروعة.
‫- إنها ليست غلطتي.

431
00:19:17,122 --> 00:19:18,706
‫نعم، هذا واضح.

432
00:19:18,790 --> 00:19:21,917
‫كنت أختلق لك الأعذار طيلة حياتي،

433
00:19:22,001 --> 00:19:24,003
‫لكنك والد سيئ جداً.

434
00:19:24,712 --> 00:19:27,757
‫وإلى أن تصبح مستعداً
‫لأن تكون والداً صالحاً، لا تتصل بي.

435
00:19:28,383 --> 00:19:31,678
‫أيضاً سآخذ قبعة القبطان التي تخصك
‫لأنها رائعة وأريدها.

436
00:19:39,519 --> 00:19:43,773
‫لقد كان الإكتشاف بأن الكابتن "هولت"
‫لا يعرف الإجابة حلاً مدهشاً.

437
00:19:43,857 --> 00:19:46,275
‫أنا آسفة لأننا ألمحنا أنكما لستما ذكيتين.

438
00:19:46,359 --> 00:19:49,278
‫وأنا آسفة لأننا ألمحنا
‫إلى أنكما شخصين عديمي الجنس ذكيين.

439
00:19:49,362 --> 00:19:51,655
‫يمكنهما أن يكونا صديقين
‫فقط مع كلاب العميان.

440
00:19:51,739 --> 00:19:53,365
‫- لم تقولي ذلك.
‫- ليس في وجهك.

441
00:19:53,449 --> 00:19:55,201
‫لكن إلى الناس من وراء ظهرك.

442
00:19:55,285 --> 00:19:57,870
‫- شكراً على المشروب.
‫- نعم!

443
00:19:57,954 --> 00:19:59,121
‫الجولة التالية على حسابي.

444
00:19:59,205 --> 00:20:03,000
‫إنه أقل ما يمكنني فعله
‫لإغاظة عقولكم من دون رحمة.

445
00:20:03,084 --> 00:20:06,378
‫ماذا ستقول لقائدك القديم
‫عندما يسألك عن اللغز؟

446
00:20:06,462 --> 00:20:07,671
‫لا أدري.

447
00:20:07,755 --> 00:20:10,132
‫شكراً لأنك ذكرت ذلك. دردشة مسلية.

448
00:20:10,216 --> 00:20:13,177
‫قل إنك قائد الآن ومشغول في إدارة المديرية،

449
00:20:13,261 --> 00:20:14,804
‫ولم تعد تبالي بهذا اللغز.

450
00:20:14,888 --> 00:20:17,473
‫أو يمكننا جميعاً العمل معاً طوال الليل،

451
00:20:17,557 --> 00:20:19,642
‫وأنا متأكد من أننا سنحله في النهاية.

452
00:20:19,726 --> 00:20:22,020
‫أحب هذا. إنه يدل على قلب حقيقي.

453
00:20:22,437 --> 00:20:24,647
‫لكني أوافق على فكرة "جينا" باللامبالاة.

454
00:20:24,731 --> 00:20:28,401
‫ستحصلين أنت على بطاقتي "بيونسي".

455
00:20:29,986 --> 00:20:31,320
‫بالطبع.

456
00:20:31,404 --> 00:20:34,908
‫قلت لكما إنهما حقي المكتسب
‫أيتها الفاشلتان.

457
00:20:38,411 --> 00:20:43,082
‫ألصقن سراويلكن بمؤخراتكن أيتها السيدات،
‫لأن "جيك" دخل إلى المنزل.

458
00:20:43,166 --> 00:20:44,500
‫ماذا؟

459
00:20:44,584 --> 00:20:48,129
‫لا تبالي. إنني ثمل قليلاً.
‫كما أنني قلق بشأنك.

460
00:20:48,213 --> 00:20:49,547
‫حان وقت العناق لعشر دقائق.

461
00:20:49,631 --> 00:20:51,257
‫- أفضل ألا أفعل.
‫- بالله عليك.

462
00:20:53,468 --> 00:20:54,760
‫"بويل"، اتركه.

463
00:20:54,844 --> 00:20:57,012
‫حسناً. فقط لأنك تأمرني بأن أفعل ذلك.

464
00:20:57,096 --> 00:20:59,599
‫- بقيت 9 دقائق من هذا العناق.
‫- رائع.

465
00:21:01,559 --> 00:21:02,685
‫عمل جيد في "كيبيك".

466
00:21:02,769 --> 00:21:05,271
‫أراهن بأن أفراد الشرطة المحليين لم يكونوا
‫سعدا لأنك أظهرت لهم أنهم أغبياء.

467
00:21:05,355 --> 00:21:09,525
‫ربما ليس في البداية، لكن في النهاية
‫لم يكفوا عن مناداتي بـ"باتارد"،

468
00:21:09,609 --> 00:21:11,068
‫ما يجعلني فقط أفترض أنها تعني "بطل".

469
00:21:11,152 --> 00:21:14,029
‫إنها تعني "ابن الزنى"، لكنهم قالوا
‫ذك فقط لأنهم كانوا يغارون.

470
00:21:14,113 --> 00:21:16,240
‫قمت بعمل جيد. تفضل.

471
00:21:16,324 --> 00:21:19,034
‫أهذه علاوة؟ هل تعطيني علاوة؟

472
00:21:19,118 --> 00:21:20,870
‫إنني أدفع للنادل لمزيد من المشروب.

473
00:21:20,954 --> 00:21:22,038
‫صحيح.

474
00:21:23,456 --> 00:21:24,874
‫أنا فخور بك.

475
00:21:27,168 --> 00:21:28,878
‫تبدأ التسع دقائق الآن!

476
00:21:30,964 --> 00:21:32,465
‫لست طبيباً.

