﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:04,378
‫إنتباه.
‫ها هو المجرم الذي نطارده يبدو مجرماً،

2
00:00:04,462 --> 00:00:06,922
‫وهو يشق طريقه الإجرامي في شارع "بيرب".

3
00:00:07,006 --> 00:00:08,215
‫- إلتقط صورة.
‫- لحظة.

4
00:00:08,299 --> 00:00:10,342
‫هذا الضوء لا يناسب لون بشرته.

5
00:00:10,426 --> 00:00:12,719
‫لا يجب أن تكون رائعة.
‫"توم أولسون" رجل شرير.

6
00:00:12,803 --> 00:00:14,721
‫لقد سرق بتهديد السلاح 4 محلات
‫لبيع الإلكترونيات.

7
00:00:14,805 --> 00:00:16,598
‫أتمنى لو لم تقرأ كتاب "ليبوفيتز" هذا.

8
00:00:16,682 --> 00:00:18,517
‫إنه ليس كتاباً. كان رحلة بصرية.

9
00:00:18,601 --> 00:00:20,936
‫لعلك تظن بأن علي تصوير ذلك بالألوان.

10
00:00:21,020 --> 00:00:23,606
‫نعم. صوّر بالألوان.
‫هل كنت تصوّر بالأبيض والأسود؟

11
00:00:24,482 --> 00:00:26,275
‫أين يذهب الآن؟ هيا بنا.

12
00:00:30,947 --> 00:00:33,199
‫تباً. مديرية شرطة نيويورك. لا تتحرّك!

13
00:00:37,620 --> 00:00:38,704
‫إنه عالق.

14
00:00:38,788 --> 00:00:42,250
‫مطاردة على الأقدام وفوق السيارات.
‫ها قد تحققت أمنية عيد ميلادي أخيراً.

15
00:00:47,630 --> 00:00:49,715
‫تابع الجري يا "جيك". إنه لك.

16
00:00:49,799 --> 00:00:53,052
‫نعم. أشعر بأني أعظم شخص
‫في مدينة "نيويورك".

17
00:00:54,303 --> 00:00:55,763
‫بروكلين 99

18
00:01:18,035 --> 00:01:21,079
‫- مشية بعرج خفيف لطيف يا قوّاد.
‫- شكراً لك يا من تعمل بسرعة كالقوّاد.

19
00:01:21,163 --> 00:01:23,749
‫هذه ليست مشية العرج. هذه ليس مشية العرج.

20
00:01:23,833 --> 00:01:26,668
‫هل أنت متأكد من أن عليك التواجد هنا؟
‫لقد أصبت إصابة خطيرة.

21
00:01:26,752 --> 00:01:30,464
‫لم أصب إصابة خطيرة لأنه كان
‫سقوطاً سيطرت عليه بقوة.

22
00:01:30,548 --> 00:01:31,840
‫حسناً...

23
00:01:31,924 --> 00:01:33,342
‫هذا هو صوت صريره حين لا يوافق.

24
00:01:33,426 --> 00:01:35,594
‫أنت محطّم. ماذا قال لك الطبيب؟

25
00:01:35,678 --> 00:01:37,679
‫"أهلا بك. لم نرك منذ 11 سنة."

26
00:01:37,763 --> 00:01:40,432
‫لم تذهب للطبيب منذ 11 سنة. هل هذا صحيح؟

27
00:01:40,516 --> 00:01:42,935
‫لهجتك تنم عن التبجح،
‫لكن كلماتك حزينة جداً.

28
00:01:43,019 --> 00:01:44,937
‫هل سمح لك بالعودة لأداء الواجب الميداني؟

29
00:01:45,021 --> 00:01:49,149
‫لقد كان الطبيب إمرأة.
‫هناك وجود لما يدعى النساء الطبيبات.

30
00:01:49,233 --> 00:01:50,692
‫لقد كذبت. كان رجلاً.

31
00:01:50,776 --> 00:01:53,070
‫وقال بأني على أحسن ما يرام.

32
00:01:53,154 --> 00:01:55,072
‫بإستثناء 3 أضلاع مكسورة و إصبع قدم مكسور.

33
00:01:55,156 --> 00:01:56,448
‫وإثنان من أصابع القدم مكسورة أيضاً.

34
00:01:56,532 --> 00:01:58,825
‫- هل سمح لك بالعودة للعمل أم لا؟
‫- لم يسمح لي.

35
00:01:58,909 --> 00:02:01,286
‫دعنا نعود للعمل. لدينا مجرم نقبض عليه.

36
00:02:01,370 --> 00:02:02,621
‫لتنسى ذلك.

37
00:02:02,705 --> 00:02:04,748
‫هناك تعميم لكل مراكز الشرطة بالقبض عليه.

38
00:02:04,832 --> 00:02:07,501
‫الكثير من رجال الشرطة يبحثون عنه.
‫لست بحاجة لأن تكون هنا.

39
00:02:07,585 --> 00:02:12,130
‫أعرف هذه القضية أكثر من أي شخص آخر.
‫وأنا قريب لهذا الحد من حلها.

40
00:02:12,214 --> 00:02:14,174
‫إن أصابعك بعيدة عن بعضها جداً.

41
00:02:14,258 --> 00:02:16,301
‫هناك كسر بسيط في إبهامي.

42
00:02:16,385 --> 00:02:18,220
‫الإصبع الأقل أهمية بالنسبة للبشر، صحيح؟

43
00:02:19,263 --> 00:02:22,599
‫"سارج"، أرجوك؟ دعني أتولى القضية.

44
00:02:22,683 --> 00:02:25,727
‫أعدك بأني لن أذهب للعمل الميداني
‫أو أقوم بأي شيء خطير.

45
00:02:25,811 --> 00:02:26,645
‫حسناً.

46
00:02:26,729 --> 00:02:29,732
‫بوسعك العمل على القضية من هنا،
‫لكنك مقيد بمكتبك.

47
00:02:30,358 --> 00:02:31,817
‫مقيّد بمكتبي.

48
00:02:31,901 --> 00:02:34,070
‫السيد "غري" سيقابلك الآن يا "سارج".

49
00:02:35,237 --> 00:02:36,530
‫أردت أن تقابلني يا سيدي؟

50
00:02:37,531 --> 00:02:39,867
‫لدينا وضع سيء. تحري بريدك الإلكتروني.

51
00:02:42,745 --> 00:02:43,829
‫- لا.
‫- نعم.

52
00:02:43,913 --> 00:02:46,957
‫"كيفن" يصر على أن تنضمي أنت و"ماركوس"
‫إلينا لتناول العشاء في منزلنا.

53
00:02:47,041 --> 00:02:49,668
‫وافقنا على إبقاء حياتنا المهنية
‫والشخصية منفصلتان.

54
00:02:49,752 --> 00:02:51,712
‫هذا غريب بما يكفي أني أخرج
‫بمواعيد غرامية مع إبن عمك.

55
00:02:51,796 --> 00:02:54,256
‫دون توريط زوجك وكلبك في ذلك.

56
00:02:54,340 --> 00:02:56,425
‫هل تعتقدين أني أريد ذلك؟ لأني لا أريده.

57
00:02:56,509 --> 00:02:59,595
‫المحزن أن "ماركوس" و "كيفن"
‫لا يمكن حجبهما بعد الآن.

58
00:03:00,554 --> 00:03:02,806
‫حسناً. ما هو دورنا هنا؟

59
00:03:02,890 --> 00:03:04,766
‫إن معدتي معتلّة. بوسعنا القول أني مريضة.

60
00:03:04,850 --> 00:03:07,561
‫لقد إستخدمت ذلك 8 مرات لأجلك.
‫إنهم يدركون اللعبة.

61
00:03:07,645 --> 00:03:10,480
‫- بوسعك القول أنك مريض.
‫- لن يصدّق ذلك أحد.

62
00:03:10,564 --> 00:03:11,356
‫إن هذا سيحدث.

63
00:03:11,440 --> 00:03:15,444
‫ولكن لا تقلقي فلدي خطة تحول
‫دون المبالغة في التطرّق لما هو شخصي.

64
00:03:15,528 --> 00:03:17,947
‫سوف أدعو بعض مانعات المودّة.

65
00:03:18,697 --> 00:03:22,117
‫حفل العشاء في منزلك؟ يا للهول.

66
00:03:22,201 --> 00:03:26,413
‫سأكون هناك. كل ما أطلبه أن تخلي
‫المفروشات من غرفة جلوسك

67
00:03:26,497 --> 00:03:29,041
‫حتى أستطيع أن أري "كيفن"
‫بعضاً من رقصاتي الجديدة للأوبرا.

68
00:03:29,125 --> 00:03:31,043
‫لم بعض منها؟ لتؤدي كل ما لديك.

69
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
‫لا شيء سيجعلني أسعد من لقائك
‫يوم الخميس الساعة 8.

70
00:03:34,964 --> 00:03:36,757
‫علم ذلك يا كابتن.

71
00:03:36,841 --> 00:03:38,551
‫إلى اللقاء أيها المتزلج.

72
00:03:39,969 --> 00:03:42,137
‫هذا رائع.

73
00:03:42,221 --> 00:03:44,765
‫العشاء سيكون بعد 4 أيام وأنت منفعلة لتوّك.

74
00:03:44,849 --> 00:03:46,016
‫عفواً.

75
00:03:46,100 --> 00:03:48,561
‫ألم تسمعيني أقول، "إلى
‫اللقاء أيها المتزلج"؟

76
00:03:49,770 --> 00:03:50,896
‫حسناً.

77
00:03:50,980 --> 00:03:54,274
‫هناك أمل ضئيل بأني بالغت في بذل
‫الجهد في الماضي وأنا بقرب الكابتن.

78
00:03:54,358 --> 00:03:57,444
‫لهذا وفي هذه المرة، سأكون غاية في الهدوء.

79
00:03:57,528 --> 00:03:58,487
‫خطة جيدة.

80
00:03:58,571 --> 00:04:00,113
‫ياه.

81
00:04:00,197 --> 00:04:02,240
‫لقد ذكر بأنه تم إلغاء دعوتك.

82
00:04:02,324 --> 00:04:04,285
‫- ماذا؟
‫- آه، حبيبتي.

83
00:04:05,619 --> 00:04:07,288
‫إني أفهم. أنت تمزحين.

84
00:04:08,038 --> 00:04:09,247
‫أترين؟ أنا هادئة.

85
00:04:09,331 --> 00:04:11,041
‫إني أتقبل النكات.

86
00:04:11,125 --> 00:04:12,959
‫"بويل"، هل رأيت "جيك"؟

87
00:04:13,043 --> 00:04:15,253
‫لا، كنت في الخارج أحضّر
‫له بعض الحساء الشافي.

88
00:04:15,337 --> 00:04:19,341
‫وكنت محتاراً بين البقر والدجاج،
‫ولكن خطر لي في النهاية، الماعز.

89
00:04:26,348 --> 00:04:27,933
‫ماذا حدث؟ سمعت خبطة عنيفة.

90
00:04:28,017 --> 00:04:29,768
‫لا خبطة. كل شيء طبيعي تماماً.

91
00:04:29,852 --> 00:04:32,979
‫حقاً؟ يبدو أنك قمت بتصرف غبي.

92
00:04:33,063 --> 00:04:34,606
‫كمحاولة رفع علبة ثقيلة.

93
00:04:34,690 --> 00:04:36,609
‫في وضعي هذا؟

94
00:04:37,193 --> 00:04:38,527
‫تحمّلها يا "مكغايفر".

95
00:04:42,072 --> 00:04:43,657
‫حل أنيق جداً، صحيح؟

96
00:04:43,741 --> 00:04:45,826
‫لا! كل شيء إنهار في كل مكان.

97
00:04:45,910 --> 00:04:49,329
‫كل ما كان عليك فعله هو أن تجلس
‫على مقعدك. ما هي مشكلتك؟

98
00:04:49,413 --> 00:04:50,622
‫ليس لدي مشكلة.

99
00:04:50,706 --> 00:04:53,417
‫أحاول فقط أن أحل هذه القضية
‫والكل يبالغ في تعامله مع ذلك

100
00:04:53,501 --> 00:04:58,004
‫لأني أصبت بضع إصابات طفيفة في أضلاعي،
‫كاحلي، يدي، أصابع قدمي وفكي.

101
00:04:58,088 --> 00:05:00,382
‫- الفك؟
‫- تعرضت لضربة في وجهي بالعلبة.

102
00:05:00,466 --> 00:05:02,134
‫لكني بخير. أعدك.

103
00:05:02,218 --> 00:05:03,343
‫لا، ليست كذلك.

104
00:05:03,427 --> 00:05:05,011
‫إنتهيت من هذا يا "بيرالتا".

105
00:05:05,095 --> 00:05:07,472
‫إذهب للمنزل ولتصبح بصحة أفضل الآن.

106
00:05:07,556 --> 00:05:09,975
‫حسناً. سآخذ معي علبة الأدلة هذه.

107
00:05:10,059 --> 00:05:12,770
‫- إن كنت قادراً على حملها، فبوسعك أخذها.
‫- إتفقنا.

108
00:05:26,075 --> 00:05:27,576
‫أترى؟ أنا على مايرام.

109
00:05:27,743 --> 00:05:29,161
‫بعد 4 أيام

110
00:05:29,745 --> 00:05:31,871
‫إفتقدتني. الآن عليك تقبيلي.

111
00:05:31,955 --> 00:05:33,623
‫أنا أتكلم معك.

112
00:05:33,707 --> 00:05:35,875
‫ماذا تفعل هنا؟ لم تمض إلاّ 4 أيام.

113
00:05:35,959 --> 00:05:37,877
‫يفترض بك أن تأخذ أسبوعاً كاملاً.

114
00:05:37,961 --> 00:05:39,712
‫هل أبدو لك بأني في العمل؟

115
00:05:39,796 --> 00:05:41,714
‫إذاً فماذا تفعل هنا؟

116
00:05:41,798 --> 00:05:44,050
‫أعمل بنصيحتك وأستريح وأسترخي.

117
00:05:44,134 --> 00:05:47,303
‫أحضر لأصطحب "تشارلز"
‫ثم نتجه إلى المكان المشمس ذو الشاطئ،

118
00:05:47,387 --> 00:05:50,640
‫والذي أصيب بالإنهيار مؤخراً فقط
‫نتيجة الكارثة المالية في "أتلانتيك سيتي".

119
00:05:50,724 --> 00:05:53,601
‫أنا و"جيك" سنذهب في أعظم
‫إجازة على الإطلاق.

120
00:05:53,685 --> 00:05:56,020
‫اللقب الرسمي للرحلة: "إي سي - دي سي".

121
00:05:56,104 --> 00:05:58,481
‫- نادي الشباب لـ"أتلانتيك سيتي".
‫- إن هذا سوف يتغيّر.

122
00:05:58,565 --> 00:06:00,567
‫لكني أنا و "بويل" سوف ننزل في...

123
00:06:00,901 --> 00:06:02,527
‫"ذي رافينا".

124
00:06:02,611 --> 00:06:06,030
‫تباً. إن هذا يبدو مكاناً فاخراً.

125
00:06:06,114 --> 00:06:08,157
‫كنت أحاول جعل "جيك" يذهب إلى هناك دائماً.

126
00:06:08,241 --> 00:06:10,201
‫لو عرفت أن ما يتطلبه الأمر هو كسر العظام،

127
00:06:10,285 --> 00:06:12,704
‫لكنت قد ضربته بعصا البيسبول قبل بضع سنين.

128
00:06:13,205 --> 00:06:16,082
‫إنه منتجع مياه معدنية و كازينو، "سباسينو".

129
00:06:16,166 --> 00:06:19,085
‫إحدى خيارات خدمة الغرف
‫هي مركز لتقطيع اللحم.

130
00:06:19,169 --> 00:06:21,088
‫نتحدث عن أفضل لحم ضلع في السرير.

131
00:06:21,546 --> 00:06:22,422
‫وما هذا؟

132
00:06:22,506 --> 00:06:24,507
‫إني أستخدم الملاءة كمحرمة.

133
00:06:24,591 --> 00:06:27,218
‫- هذا فاخر.
‫- فاخر حقاً.

134
00:06:27,302 --> 00:06:31,180
‫حسناً جداً.
‫يبدو أنكما سوف تستمتعان بوقتكما.

135
00:06:31,264 --> 00:06:33,141
‫سنفعل ذلك، لأننا سوف نقيم في...

136
00:06:33,225 --> 00:06:35,018
‫"ذي رافينا".

137
00:06:35,727 --> 00:06:37,395
‫"جيك"، إن هذا ليس الـ"رافينا".

138
00:06:37,479 --> 00:06:42,567
‫لا، ليس كذلك،
‫لكنه فندق "سيفام" الشهر عالمياً.

139
00:06:42,651 --> 00:06:43,860
‫أعتقد أن حرف "و" قد وقع.

140
00:06:43,944 --> 00:06:45,028
‫رائع حقاً، صحيح؟

141
00:06:45,112 --> 00:06:47,405
‫إن لفندق الـ"رافينا" مطعم بدرجة 4 نجوم.

142
00:06:47,489 --> 00:06:50,450
‫هذا المكان فيه عدد غريب من طيور النورس
‫الميتة، حتى بالنسبة لـ"أتلانتيك سيتي".

143
00:06:50,867 --> 00:06:51,910
‫حسناً.

144
00:06:52,661 --> 00:06:54,704
‫إنها ليست إجازة. إنها عملية مراقبة.

145
00:06:54,788 --> 00:06:58,041
‫المجرم الذي أطارده له أخ يسكن هنا.
‫أعتقد أنه يختبئ معه.

146
00:06:58,125 --> 00:07:01,044
‫بجد؟ لقد كنت أتطلع لذلك بشوق.

147
00:07:01,128 --> 00:07:02,253
‫لا أصدّق أنك كذبت.

148
00:07:02,337 --> 00:07:03,713
‫لم تكن كذبة.

149
00:07:03,797 --> 00:07:07,467
‫لقد كان تخيلاً.

150
00:07:07,843 --> 00:07:09,469
‫كانت كذبة. أنا آسف.

151
00:07:09,553 --> 00:07:12,347
‫كان علي جعله يبدو رائعاً، حتى تأتي معي.

152
00:07:12,431 --> 00:07:15,016
‫لا أستطيع أن أدع "أولسون" يهرب
‫ولا أستطيع القبض عليه لوحدي.

153
00:07:15,100 --> 00:07:16,476
‫إضافة إلى أن هذا سيكون ممتعاً جداً.

154
00:07:16,560 --> 00:07:20,480
‫لقب الرحلة الجديدة: "إي سي - دي سي".
‫نادي محققي أتلانتيك سيتي.

155
00:07:20,564 --> 00:07:22,690
‫حسناً، لا بأس.

156
00:07:22,774 --> 00:07:24,567
‫لا أستطيع أن أقول لا للقب رحلة جيد.

157
00:07:24,651 --> 00:07:25,860
‫هاهو.

158
00:07:25,944 --> 00:07:27,654
‫ذراع، ضلع، ذراع، ضلع، كتف.

159
00:07:29,322 --> 00:07:30,865
‫"ماركوس"، "دياز"، يالها من مفاجئة.

160
00:07:30,949 --> 00:07:33,117
‫لم أتوقع حضورك قبل 9 دقائق ونصف.

161
00:07:33,201 --> 00:07:34,994
‫قلت لك بأن من قلة الأدب الحضور مبكرين.

162
00:07:35,078 --> 00:07:36,913
‫دعينا نلغيها ونحاول مرة اخرى العام القادم.

163
00:07:38,748 --> 00:07:40,249
‫إنها مضحكة جداً.

164
00:07:40,333 --> 00:07:41,918
‫إعتقدت أنك قد تحتاج بعض المساعدة.

165
00:07:42,002 --> 00:07:44,212
‫سأضع هذه في قليل من الماء. شكراً.

166
00:07:44,296 --> 00:07:46,422
‫"ماركوس"، بوسعك المساعدة في تحضير
‫لحم البقر بالنبيذ الأحمر.

167
00:07:46,506 --> 00:07:48,424
‫قمت بإستبدال البصل العادي بالشالوتس
‫في خليط الخضار.

168
00:07:48,508 --> 00:07:50,802
‫لا، هل تمزح؟

169
00:07:50,886 --> 00:07:53,221
‫ليس لدي فكرة عن أي شيء يتكلم.

170
00:07:55,182 --> 00:07:57,767
‫أنا آسف. لقد هلكنا. علي أن أنهي علاقتي به.

171
00:07:57,851 --> 00:07:59,977
‫لا. "سانتياغو" دائماً تأتي في الموعد.

172
00:08:00,061 --> 00:08:01,938
‫علينا أن نجري محادثة بسيطة لـ...

173
00:08:02,022 --> 00:08:03,314
‫8 دقائق و 45 ثانية.

174
00:08:03,398 --> 00:08:04,941
‫الأفضل أن نجعل الحديث غير شخصي.

175
00:08:05,025 --> 00:08:07,944
‫المواضيع المقبولة تتضمن مما يتألف القمح،

176
00:08:08,028 --> 00:08:10,613
‫تليسكوب "هبل" الفضائي،
‫نوعيات زهر السحلبية،

177
00:08:10,697 --> 00:08:12,156
‫ميلاد المذياع الصغير...

178
00:08:12,240 --> 00:08:13,783
‫ليس علينا إلاّ أن نملأ 8 دقائق.

179
00:08:13,867 --> 00:08:17,870
‫لكن فكر بأنها 480 ثانية وستدرك سبب قلقي.

180
00:08:17,954 --> 00:08:19,372
‫آه، يا إلهي.

181
00:08:19,456 --> 00:08:22,959
‫"إيمي"، إن القطار يتحرّك ببطء شديد.

182
00:08:23,043 --> 00:08:24,961
‫سوف نتأخر جداً.

183
00:08:25,420 --> 00:08:28,464
‫لتبقي ردود أفعالك قصيرة ولتصلي للمقصود.
‫لم يعد لدي ذاكرة في الكاميرا.

184
00:08:28,548 --> 00:08:30,633
‫آسفة يا "جينا". آمل أن نصل متأخرين.

185
00:08:30,717 --> 00:08:32,427
‫هذه هي طريقة حياة الجمهور العصري.

186
00:08:32,511 --> 00:08:34,804
‫قلت لك. الليلة، سوف أستمتع.

187
00:08:35,138 --> 00:08:39,058
‫ماذا؟ إني هادئة. لم تنظرين إلي هكذا؟

188
00:08:39,142 --> 00:08:43,563
‫لأن هناك رائحة كريهة،
‫وبالتأكيد فإنه الطعام الذي أحضرته.

189
00:08:44,064 --> 00:08:45,231
‫أعتقد أن رائحته رائعة.

190
00:08:45,315 --> 00:08:47,650
‫إنه سلطة "نيسواس" المشهورة
‫التي تحضرها أمي.

191
00:08:47,734 --> 00:08:49,444
‫كل ما تطبخينه رائحته كريهة.

192
00:08:49,528 --> 00:08:52,029
‫لماذا تحضّرين ما فيه سمكة التنة والبيض؟

193
00:08:52,113 --> 00:08:53,489
‫لا يبدو أن أحداً آخر يمانع.

194
00:08:53,573 --> 00:08:56,075
‫نحن نمانع. نحن نمانع حقاً.

195
00:08:56,159 --> 00:08:57,160
‫لتقومي برميها.

196
00:08:57,244 --> 00:08:58,786
‫لن أقوم برميها.

197
00:08:58,870 --> 00:09:02,707
‫لكني سأفتح النافذة، لأني إنسانة لطيفة.

198
00:09:05,001 --> 00:09:06,961
‫وأنا إنسانة أكثر لطفاً.

199
00:09:07,045 --> 00:09:09,089
‫- وداعاً أيتها السلطة.
‫- لا.

200
00:09:14,719 --> 00:09:15,595
‫لا توجد أي حركة.

201
00:09:15,679 --> 00:09:17,097
‫كيف حال آلة الوجبات الخفيفة؟

202
00:09:17,556 --> 00:09:18,973
‫الكثير من الوجبات الخفيفة.

203
00:09:19,057 --> 00:09:20,516
‫أخبرتك بأن هذا المكان رائع.

204
00:09:20,600 --> 00:09:23,394
‫أعتقد بأن "أوسلون" وأخوه
‫يستخدمونه كقاعدة منزلية

205
00:09:23,478 --> 00:09:25,688
‫بينما يقومون بسرقة الأماكن على طول الساحل.

206
00:09:25,772 --> 00:09:27,356
‫مذهل.

207
00:09:27,440 --> 00:09:29,525
‫هل ترغب برقائق بطاطة مقرمشة؟

208
00:09:29,609 --> 00:09:31,402
‫لا أمانع إن فعلت. إنتظر.

209
00:09:31,486 --> 00:09:33,696
‫"رقائق البطاطا المقرمشة."
‫لماذا تتكلم بطريقة متكلفة؟

210
00:09:33,780 --> 00:09:36,491
‫كيف تجرؤ على ذلك يا سيدي؟
‫أنا أتكلم بلسان العامّة.

211
00:09:36,575 --> 00:09:37,533
‫هاهي ثانية.

212
00:09:37,617 --> 00:09:39,911
‫أنت لا تفعل ذلك إلاّ حين
‫يكون عقلك يخفي شيئاً ما.

213
00:09:39,995 --> 00:09:41,955
‫يخفي شيئاً. هذا هراء.

214
00:09:42,956 --> 00:09:43,956
‫تنظيف الغرف!

215
00:09:44,040 --> 00:09:45,917
‫هذا ليس تنظيف الغرف. هذه خيانة!

216
00:09:46,001 --> 00:09:48,211
‫لا أصدّق بأنك إستدعيت الرقيب.

217
00:09:49,296 --> 00:09:50,963
‫مرحباً "سارج".

218
00:09:51,047 --> 00:09:53,132
‫لا تقل لي "مرحباً (سارج)."

219
00:09:53,216 --> 00:09:55,218
‫أنا على وشك أن أكسر ما تبقى من جسدك.

220
00:09:55,302 --> 00:09:57,637
‫حسناً، لا بأس. إني أقبل قدري.

221
00:09:57,721 --> 00:10:00,932
‫لتلتقط صورة لقضيبي أولاً للأجيال القادمة،
‫ثم إفعل ما يجب عليك فعله.

222
00:10:02,183 --> 00:10:04,352
‫"إيمي" تقول بأن علينا تناول طعام العشاء
‫من دونها.

223
00:10:04,436 --> 00:10:08,439
‫ثم تكتب، "مهماً يكن، نقطتا الترقيم،
‫الواصلة، هلالين مغلقين.

224
00:10:08,523 --> 00:10:11,275
‫عظيم. إنه أجمل أن نكون نحن الأربعة فقط.

225
00:10:11,359 --> 00:10:12,818
‫بوسعنا فعلاً أن نستمتع بوقتنا.

226
00:10:12,902 --> 00:10:14,362
‫لنفعل ذلك إذاً.

227
00:10:14,446 --> 00:10:17,573
‫إذاً يا "ماركوس"، ما زهور السحلبية التي
‫تستطيع تسميتها؟

228
00:10:17,657 --> 00:10:19,408
‫هذا سهل. لا شيء.

229
00:10:19,492 --> 00:10:21,369
‫إليك بأسماء زهور السحلبية التي
‫أستطيع تسميتها.

230
00:10:21,453 --> 00:10:23,246
‫"بيكلارديا"، "بيلوغلوتيس"، "بينثاميا"،

231
00:10:23,330 --> 00:10:25,122
‫"ديفيلاكس"، "ديبوديوم"، "إيفوتيلا"...

232
00:10:25,206 --> 00:10:28,668
‫أنت تعرف كم أحب أن أسمعك تتكلم
‫عن زهور السحلبية...

233
00:10:28,752 --> 00:10:30,419
‫عظيم. ثم هناك "إيرياكسيس"...

234
00:10:30,503 --> 00:10:33,839
‫لكني أحب أن أسمع المزيد عن ضيوفنا.

235
00:10:33,923 --> 00:10:35,800
‫"روزا"، أخبرينا عن أسرتك.

236
00:10:38,595 --> 00:10:40,096
‫لدي عائلة.

237
00:10:40,180 --> 00:10:42,056
‫عليك أن تعطيه تفاصيل أكثر من هذا.

238
00:10:42,140 --> 00:10:44,559
‫والدها مدرّس. وهم من "بينسونهيرست".

239
00:10:44,643 --> 00:10:47,770
‫وبمناسبة الحديث عن ذلك، هل إنتهوا من
‫إصلاح تلسكوب "هبل" الفضائي،

240
00:10:47,854 --> 00:10:49,146
‫نعم، قبل 6 سنوات.

241
00:10:49,230 --> 00:10:51,608
‫إذاً، هل لديك إخوة وأخوات؟

242
00:10:52,942 --> 00:10:54,903
‫لدي...

243
00:10:56,905 --> 00:10:58,531
‫أختان.

244
00:11:00,659 --> 00:11:02,035
‫علي أن أغادر الغرفة.

245
00:11:08,625 --> 00:11:10,042
‫فكرة رائعة. لنتنفس قليلاً.

246
00:11:10,126 --> 00:11:13,671
‫لقد كان هذا إفراط بالأمور الشخصية.
‫لا أحد يحتاج لأن يعرف أن لديك أخوات.

247
00:11:13,755 --> 00:11:16,883
‫موضوع جديد: أقمار المشتري.

248
00:11:18,051 --> 00:11:19,552
‫أعتقد بأني قد أكون حاملاً.

249
00:11:29,604 --> 00:11:31,064
‫لا.

250
00:11:31,606 --> 00:11:34,692
‫أتيت إلى هنا لأمنعك من القيام بتصرف غبي.

251
00:11:34,776 --> 00:11:36,152
‫إتصلت بمديرية شرطة "أتلانتيك سيتي"

252
00:11:36,236 --> 00:11:38,946
‫وأخبر تهم بأن المجرم قد يكون
‫موجوداً في هذا الفندق.

253
00:11:39,030 --> 00:11:40,489
‫سويرسلون سيارة فرقة الواحدات الخاصة.

254
00:11:40,573 --> 00:11:43,159
‫ياه، "بويل". حقيقة أن تقوم بخيانتي

255
00:11:43,243 --> 00:11:48,080
‫بعد أن أحضرتك إلى "اتلانتيك سيتي" ونصف
‫النفقات مدفوع، رحلة لأعز الأصدقاء.

256
00:11:48,164 --> 00:11:49,832
‫أعرف. أنا آسف.

257
00:11:49,916 --> 00:11:52,209
‫إلاّ أني كنت قلقاً بخصوص تعرضك للأذى.

258
00:11:52,293 --> 00:11:54,629
‫لا يا "تشارلز". لا تعتذر.

259
00:11:54,713 --> 00:11:56,213
‫نحن غاضبون منه.

260
00:11:56,297 --> 00:11:58,924
‫فاتني العشاء مع العائلة
‫لأقود سيارتي إلى هنا.

261
00:11:59,008 --> 00:12:00,885
‫لم يطلب منك أحد أن تفعل ذلك.

262
00:12:00,969 --> 00:12:02,928
‫الواقع، أنا فعلت ذلك. أتذكر؟
‫لقد قمت بخيانتك.

263
00:12:03,012 --> 00:12:06,057
‫ماذا تفعل يا صاحبي؟
‫لقد أنقذتك من هذا الوضع لتوي.

264
00:12:06,141 --> 00:12:09,352
‫"بيرالتا"، سنذهب إلى المنزل حالما
‫تصل سيارة الوحدات الخاصة إلى هنا.

265
00:12:09,436 --> 00:12:10,978
‫حتى ذلك الحين، إجلس دون حراك.

266
00:12:11,062 --> 00:12:13,230
‫أنت معاقب بالجلوس لفترة.
‫هذا كرسيك لقضائك وقت عقوبتك.

267
00:12:13,314 --> 00:12:16,317
‫حسناً. ولكن أولاً،
‫علي أن أذهب إلى المرحاض.

268
00:12:16,401 --> 00:12:20,113
‫وسيكون عملاً، بسبب إصابتي في العصعص
‫وإحتقان المثانة.

269
00:12:27,287 --> 00:12:28,413
‫ما هذا؟

270
00:12:30,790 --> 00:12:34,210
‫الرجاء أن تكون "أولسون".

271
00:12:34,961 --> 00:12:36,254
‫الرجاء أن تكون "أولسون".

272
00:12:37,964 --> 00:12:39,299
‫آه، لا.

273
00:12:46,921 --> 00:12:47,797
‫هذا مقرف.

274
00:12:47,881 --> 00:12:51,592
‫يفترض أن أعتني بأطفالي الحقيقيين،
‫وليس طفلاً غبياً كبيراً يعمل معي.

275
00:12:51,676 --> 00:12:55,137
‫أعرف بأنك غاضب، ولكني أعتقد بأن
‫حضورك قاطعاً كل تلك المسافة إلى هنا

276
00:12:55,221 --> 00:12:57,181
‫قد لقّن "جيك" درساً بالفعل.

277
00:12:57,265 --> 00:12:58,099
‫النجدة.

278
00:12:58,183 --> 00:12:59,684
‫وأنا مخطئ. لقد قام بتصرف غبي.

279
00:13:00,560 --> 00:13:03,938
‫لتحمي نفسك يا "جيك".
‫إنه صديقك "تشارلز بويل" من العمل.

280
00:13:05,356 --> 00:13:07,150
‫مرحباً يا شباب.

281
00:13:09,152 --> 00:13:11,154
‫ماذا تفعل هناك في الخارج؟

282
00:13:11,946 --> 00:13:15,324
‫هل تصدق بأن تدفق بولي كان قوياً
‫جداً بحيث...

283
00:13:15,408 --> 00:13:16,867
‫- لا.
‫- حسناً.

284
00:13:16,951 --> 00:13:18,744
‫إعتقدت بأني رأيت المجرم المقصود.

285
00:13:18,828 --> 00:13:21,622
‫أعرف بأن المفروض بي الا أعمل،
‫ولكني عملياً، لم أكن أعمل،

286
00:13:21,706 --> 00:13:23,833
‫لأنه لم يكن المجرم الذي نطارده.

287
00:13:23,917 --> 00:13:25,709
‫لتخرج من المرحاض.

288
00:13:25,793 --> 00:13:27,670
‫سوف نجلس على هذه الأسرّة المقرفة

289
00:13:27,754 --> 00:13:30,339
‫ونتحدث عن حقيقة أنك تعاني مشكلة حقيقية.

290
00:13:30,423 --> 00:13:32,758
‫أفهم بأنك غاضب وبأننا سوف نتكلم،

291
00:13:32,842 --> 00:13:35,344
‫لكني حتى الآن لم أبول، لهذا إن لم تمانع...

292
00:13:35,428 --> 00:13:37,263
‫لقد فقدت حقّك في أن تبول.

293
00:13:37,931 --> 00:13:39,432
‫تململ بعصبية أيها الشاب الصغير.

294
00:13:41,601 --> 00:13:43,936
‫ستكون غلطتك حين يغطينا بولي.

295
00:13:44,020 --> 00:13:45,563
‫لتخرج إلى هناك.

296
00:13:46,272 --> 00:13:49,609
‫هل ثدياك طريان؟

297
00:13:50,026 --> 00:13:51,569
‫سأتظاهر بأنك لم تطرح علي هذا السؤال.

298
00:13:51,653 --> 00:13:53,737
‫هل أحاسيسك أكثر رهافة؟

299
00:13:53,821 --> 00:13:56,282
‫قد أكون حاملاً، ولم أتعرض للدغة عنكبوت
‫مصاب بنشاط إشعاعي.

300
00:13:58,701 --> 00:13:59,952
‫لقد سألني "كيفن" عن أختي.

301
00:14:00,036 --> 00:14:02,663
‫لقد أخبرتني لتوّها بأنها حامل،
‫وهذا ما جعلني أفكر.

302
00:14:02,747 --> 00:14:05,666
‫لقد كنت أشعر بالإنهاك مؤخراً،
‫ومعدتي لم تكن طبيعية.

303
00:14:05,750 --> 00:14:07,710
‫وقد أجريت الحساب وأنا متأخرة قليلاً.

304
00:14:07,794 --> 00:14:08,878
‫متأخرة في...

305
00:14:10,004 --> 00:14:11,714
‫حسناً. أنت...

306
00:14:12,340 --> 00:14:15,384
‫ماذا لو كنت حاملاً؟ هل أخبر "ماركوس"؟
‫ماذا أفعل بالمولود؟

307
00:14:15,468 --> 00:14:17,887
‫كيف تعتني بهم؟ رأسهم طري جداً.

308
00:14:17,971 --> 00:14:20,306
‫قبل أن تصابي بدوار من التفكير،
‫يجب أن تجري إختبار الحمل.

309
00:14:20,390 --> 00:14:22,100
‫نعم. ذكي. في الحال.

310
00:14:23,101 --> 00:14:25,811
‫في الحال في الحال.

311
00:14:25,895 --> 00:14:29,648
‫حسناً جداً. سأخرجك من هنا
‫دون إثارة أية شكوك.

312
00:14:29,732 --> 00:14:32,860
‫الآن أنا نادم لأني إستخدمت كل المواد التي
‫الخاصة بزهور السحلبية بسرعة كبيرة.

313
00:14:33,569 --> 00:14:37,072
‫أنت تضع العمل كأولوية قبل كل شيء آخر.
‫وهذا غير صحي.

314
00:14:37,156 --> 00:14:39,742
‫هل تذكر حفل عيد ميلاد
‫"كاغني" و "لاسي" الثالث؟

315
00:14:39,826 --> 00:14:42,370
‫لقد عينتك لتكون "جاكلز" المهرّج.
‫كيف سار هذا الامر؟

316
00:14:42,787 --> 00:14:47,000
‫وكان لـ"جيريمي" الزرافة عنق طويل جداً!

317
00:14:47,709 --> 00:14:49,126
‫هذا هو.

318
00:14:49,210 --> 00:14:51,170
‫تلك الفتاة الصغيرة تم شنقها!

319
00:14:51,587 --> 00:14:53,297
‫كنت تفكر في ذلك بحفل طفلة.

320
00:14:53,381 --> 00:14:55,841
‫الحياة هي أكثر من مجرّد القضية
‫التي تعمل بها.

321
00:14:55,925 --> 00:14:59,094
‫فكر في كيفية إيجاد التوازن بين الأمور،
‫وإلاّ فسوف تحترق او تصاب بأذىً.

322
00:14:59,178 --> 00:15:00,930
‫أنظر. لقد أصبت بأذى.

323
00:15:01,014 --> 00:15:01,847
‫حسناً.

324
00:15:01,931 --> 00:15:05,100
‫أنتم يا أصحاب تعرضون بعض
‫النقاط الرائعة، ولكن رداً على هذه النقاط:

325
00:15:05,184 --> 00:15:07,353
‫أنا محق في كل الأوقات. هذا هو مجرمنا.

326
00:15:10,106 --> 00:15:12,441
‫- حسناً جداً. لننطلق!
‫- "جيك"!

327
00:15:12,525 --> 00:15:16,445
‫أراقبه من مسافة آمنة بينما ننتظر
‫وصول مديرية شرطة "أتلانتيك سيتي".

328
00:15:16,529 --> 00:15:19,448
‫إنه إحساسي الفطري أيضاً وبالضبط
‫يا "سارج". تفكير جيد.

329
00:15:19,532 --> 00:15:22,201
‫هل أنت متأكد من أنك تريد
‫مغادرة هذه الحفلة الآن؟

330
00:15:22,285 --> 00:15:25,829
‫لسوء الحظ، فلدى "دياز" حالة طارئة
‫غير مستعجلة لتعتني بها.

331
00:15:25,913 --> 00:15:27,957
‫حسناً جداً. هل تحتاج أنت للمغادرة أيضاً؟

332
00:15:28,041 --> 00:15:29,959
‫لا. الأمر لا يستحق وجود الكابتن بالضرورة.

333
00:15:30,043 --> 00:15:33,337
‫لكنه متقدّم بما يكفي بحيث أن
‫مواهب المحققة "دياز"

334
00:15:33,421 --> 00:15:36,007
‫هي الأكثر جدارة للتعامل مع...

335
00:15:36,674 --> 00:15:38,217
‫الحالة الطارئة الغير طارئة.

336
00:15:38,301 --> 00:15:40,719
‫باالتحديد. أترى؟ إنها رائعة.

337
00:15:40,803 --> 00:15:43,139
‫- علي أن أذهب. فوراً.
‫- نعم.

338
00:15:45,767 --> 00:15:47,476
‫- مرحباً. كيف الحال؟
‫- مرحباً.

339
00:15:47,560 --> 00:15:48,811
‫آسفون لتأخرنا كثيراً.

340
00:15:48,895 --> 00:15:50,980
‫- الواقع، الحفلة إنتهت.
‫- ماذا؟

341
00:15:51,064 --> 00:15:52,565
‫لقد إنتهت الحفلة!

342
00:15:53,649 --> 00:15:57,152
‫فهمت. لقد سمعتني. لكنك متفاجئة تماماً.

343
00:15:57,236 --> 00:15:59,238
‫حسناً جداً. تصبحان على خير.

344
00:15:59,322 --> 00:16:00,698
‫ولكن...

345
00:16:05,036 --> 00:16:07,746
‫كل ما أردته هو أن أثير إعجابه،
‫وهل تعرفين ماذا؟

346
00:16:07,830 --> 00:16:08,914
‫لم يكن هذا مهماً.

347
00:16:08,998 --> 00:16:11,875
‫لا يهم أننا تأخرنا، وأني كنت هادئة،

348
00:16:11,959 --> 00:16:14,336
‫أو أن الجرذان أكلت السلطة خاصتي.

349
00:16:14,420 --> 00:16:16,756
‫لقد رأيتهم بالتأكيد
‫وهم يهربون مبتعدين عنها.

350
00:16:22,762 --> 00:16:25,515
‫أتعرفين ماذا؟
‫حان الوقت لأكون هادئة بالفعل.

351
00:16:29,560 --> 00:16:32,188
‫نعم يا "غاغا"! هذه هي الروح!

352
00:16:34,690 --> 00:16:36,609
‫- علينا أن نذهب.
‫- نعم.

353
00:16:37,151 --> 00:16:40,113
‫اللعنة على مديرية شرطة "أتلانتيك سيتي".
‫المفروض أن يكونوا هنا الآن.

354
00:16:40,738 --> 00:16:42,781
‫إنه ينظر إلينا.
‫تظاهر بأنك تستخدم آلة البوظ.

355
00:16:42,865 --> 00:16:45,784
‫يسعدني ذلك. ما سبب السعادة في
‫الحصول على بوظ الفندق؟

356
00:16:45,868 --> 00:16:49,122
‫إن هذا يشعرك بالإهدار، ولكنك إحساسك هو،
‫"إشتريت هذه الغرفة، فأنا أستحق هذا البوظ."

357
00:16:49,789 --> 00:16:51,082
‫إنه يتحرّك.

358
00:16:52,500 --> 00:16:54,752
‫سأتبعه حتى تصل مديرية شرطة
‫"أتلانتيك ستي" إلى هنا.

359
00:16:56,671 --> 00:16:58,213
‫تباً! لا تتحرّك، "بيرالتا"!

360
00:16:58,297 --> 00:16:59,214
‫سأفعل! لا تقلق!

361
00:16:59,298 --> 00:17:01,425
‫سأترك "سارج" يطارده. سأبقى هنا.

362
00:17:01,509 --> 00:17:03,636
‫لا أستطيع القيام بذلك. سأقطع عليه الطريق.

363
00:17:06,431 --> 00:17:08,474
‫طريق مختصرة! لقد أوقع بك "جيك"!

364
00:17:14,480 --> 00:17:16,107
‫"جيك"! هل أنت على ما يرام؟

365
00:17:16,524 --> 00:17:19,652
‫لا يا "سارج". لقد صدمتني سيارة!

366
00:17:21,580 --> 00:17:22,455
‫هل أنت سعيد الآن؟

367
00:17:22,539 --> 00:17:25,458
‫اضلاع مكسورة ومليون إصبع قدم مكسورة
‫لم تكن كافية بالنسبة لك؟

368
00:17:25,542 --> 00:17:28,503
‫بإستعادة الأحداث الماضية، كانت كثيرة. نعم.

369
00:17:28,587 --> 00:17:30,296
‫الجزء الأسوأ هو، لقد هرب "أولسون".

370
00:17:30,380 --> 00:17:31,839
‫هل هذا هو الجزء الأسوأ؟

371
00:17:31,923 --> 00:17:33,466
‫كان بالإمكان أن تموت يا رجل.

372
00:17:33,550 --> 00:17:35,093
‫لم أكن قد أصبت بشكل سيء.

373
00:17:35,177 --> 00:17:37,053
‫قال الطبيب بأن كل نزيفي كان داخلياً.

374
00:17:37,137 --> 00:17:39,305
‫هذا هو المكان الذي يفترض بالدم
‫أن يتواجد فيه.

375
00:17:39,389 --> 00:17:42,016
‫أنت غاضب لأن لم أحترمك كمدير لي.

376
00:17:42,100 --> 00:17:44,352
‫لا! أنا غاضب لأن صديقي لا يريد مساعدتي

377
00:17:44,436 --> 00:17:46,437
‫لأنه يصرّ على أن يكون مغفلاً!

378
00:17:46,521 --> 00:17:48,606
‫أتعرف ماذا؟ أنت هدف لا يمكن تحقيقه.

379
00:17:48,690 --> 00:17:51,651
‫لقد إنتهيت من محاولة مساعدتك.
‫"تيري" سيغادر.

380
00:17:51,735 --> 00:17:52,736
‫إنتظر.

381
00:17:56,031 --> 00:17:58,449
‫في العام الثاني لخدمتي في الشرطة،
‫كنت أعمل في قضية مخدّرات.

382
00:17:58,533 --> 00:18:00,493
‫ألاحق تاجر المخدرات مدة أشهر.

383
00:18:00,577 --> 00:18:03,663
‫ثم وفجأة، إختفى قبل عيد الشهداء مباشرة،

384
00:18:03,747 --> 00:18:06,791
‫والذي كان يفترض أن آخذ فيه بعض
‫الأصحاب لنمضي معاً عطلة نهاية الأسبوع.

385
00:18:06,875 --> 00:18:08,835
‫كيف؟ لم نكن نعرف بعضنا بعضاً عندها.

386
00:18:09,961 --> 00:18:11,796
‫أصدقاء آخرون.

387
00:18:11,880 --> 00:18:15,967
‫وأثناء ذهابي، ظهر ثانية وتبادل إطلاق
‫النار مع تاجر مخدرات آخر.

388
00:18:16,051 --> 00:18:17,885
‫وأصيب إثنان من المدنيين.

389
00:18:17,969 --> 00:18:20,514
‫خلال ذلك، كنت أرتشف الـ"بينياكولادا"
‫في "فيلاديلفيا".

390
00:18:20,889 --> 00:18:24,475
‫منذ ذلك اليوم، قطعت على نفسي عهداً بألاّ
‫آخذ إجازة خلال العمل في قضية.

391
00:18:24,559 --> 00:18:26,311
‫أيضاً، أنا أكره "فيلادليفيا".

392
00:18:26,395 --> 00:18:27,895
‫"جيك"، إني أفهم.

393
00:18:27,979 --> 00:18:30,773
‫"فيلاديلفيا" سيئة.
‫ولكن لماذا لم تخبرنا أبداً؟

394
00:18:30,857 --> 00:18:32,358
‫كنت خجلاً بشأن خياراتي.

395
00:18:32,442 --> 00:18:34,027
‫الناس يصابون بالأذى بسببي أنا.

396
00:18:34,111 --> 00:18:37,196
‫ويهرب المجرمون. الناس يصابون بالأذى.
‫هذا جزء من العمل.

397
00:18:37,280 --> 00:18:40,783
‫ولكن إذا لم تعطي نفسك الراحة،
‫فلن تكون مفيداً لأي إنسان.

398
00:18:40,867 --> 00:18:42,493
‫لأنك ستكون ميتاً.

399
00:18:42,577 --> 00:18:44,079
‫هذا كلام تحذيري حقيقي.

400
00:18:45,580 --> 00:18:47,498
‫حسناً. إني أفهم.

401
00:18:47,582 --> 00:18:49,250
‫سأقوم بعناقك، ولكن فيما حضر

402
00:18:49,334 --> 00:18:52,587
‫فإن جسدي يمتلك كرامة تشبه ببنيتها
‫نفيخة الشوكولاه.

403
00:18:56,842 --> 00:18:58,760
‫إني أعاني من تأثير المشروبات.

404
00:18:59,511 --> 00:19:01,721
‫هل سرقنا هذه النظارات الشمسية ليلة أمس؟

405
00:19:01,805 --> 00:19:05,850
‫لا. دفعت لصاحب محل
‫البقالة 200 دولار لأجلها.

406
00:19:05,934 --> 00:19:07,227
‫وقميصه.

407
00:19:08,103 --> 00:19:11,773
‫هذا يفسر وجود قميص بطاقية بقياس كبير 3
‫أضعاف وعليه رسم "سكارفيس" على أريكتي.

408
00:19:13,275 --> 00:19:15,026
‫يستحق ذلك. ليلة ممتعة جداً.

409
00:19:15,110 --> 00:19:18,905
‫أردت أن أقول بأني آسفة
‫لإلغاء الحفلة بشكل مفاجئ جداً.

410
00:19:18,989 --> 00:19:22,033
‫كان هناك حالة...طارئة غير طارئة .

411
00:19:22,117 --> 00:19:23,034
‫إنها خسارتك.

412
00:19:23,118 --> 00:19:27,455
‫لقد حضّرت "إيمي" السلطة والكعكة
‫وكانت...مدهشة.

413
00:19:27,539 --> 00:19:30,124
‫دعونا نضع تاريخاً مبدئياً
‫على الروزنامة لتناول العشاء.

414
00:19:30,208 --> 00:19:33,169
‫أو يمكننا أن نفعلها دون موعد مسبق.
‫لنرى ما يحدث.

415
00:19:33,253 --> 00:19:35,254
‫- لا يهمني إطلاقاً...ماذا؟
‫- كثير جداً.

416
00:19:35,338 --> 00:19:38,091
‫أقصد، إن هذا سيكون رائعاً. شكراً يا سيدي.

417
00:19:40,802 --> 00:19:43,054
‫- كابتن.
‫- المحققة "دياز".

418
00:19:44,306 --> 00:19:45,474
‫أنا لست حاملاً.

419
00:19:45,891 --> 00:19:46,766
‫فهمت.

420
00:19:46,850 --> 00:19:48,894
‫أردت أن أقول شكراً لك.

421
00:19:49,311 --> 00:19:51,396
‫لقد كان الحديث معك مفيداً حقاً.

422
00:19:51,480 --> 00:19:53,564
‫ربما لا يكون خلط حياتنا العملية والشخصية

423
00:19:53,648 --> 00:19:55,525
‫أمراً مقززاً جداً كما يبدو.

424
00:19:55,609 --> 00:19:57,193
‫نعم، إني أوافق.

425
00:19:57,277 --> 00:19:58,612
‫و...

426
00:20:00,530 --> 00:20:02,115
‫أنا سعيد لقدرتي على المساعدة.

427
00:20:02,199 --> 00:20:04,993
‫والآن، دعينا لا نتحدث أبداً عن...

428
00:20:06,495 --> 00:20:08,163
‫- الإشارة إلى ذلك.
‫- طبعاً.

429
00:20:10,749 --> 00:20:12,167
‫إنصراف؟

430
00:20:15,712 --> 00:20:16,963
‫بعد أسبوع

431
00:20:17,631 --> 00:20:19,090
‫أهلاً بعودتك يا "بيرالتا".

432
00:20:19,174 --> 00:20:21,092
‫- تبدو مرتاحاً.
‫- شكراً. إني كذلك.

433
00:20:21,176 --> 00:20:23,761
‫لقد عوّضت الكثير من مشاهدة
‫التلفاز الهام أثناء النهار.

434
00:20:23,845 --> 00:20:26,097
‫حاولت شرب عصير الكريفون
‫للمرة الأولى...رهيب.

435
00:20:26,181 --> 00:20:28,350
‫وفي أحد الأيام، قمت حتى بشراء الجريدة.

436
00:20:29,226 --> 00:20:31,018
‫كان المطر يهطل. إحتجت إلى شمسية رخيصة.

437
00:20:31,102 --> 00:20:33,688
‫مثير للإعجاب.
‫وكيف يسير كل ما هو مكسور فيك؟

438
00:20:33,772 --> 00:20:35,314
‫سُمح لي بالعودة إلى العمل.

439
00:20:35,398 --> 00:20:38,151
‫ويسمح لي بأن أمارس الجنس
‫غير المجهد والخفيف.

440
00:20:38,235 --> 00:20:40,486
‫شريطة ممارسة تمارين العضلات قبل وبعد.

441
00:20:40,570 --> 00:20:41,613
‫لطيف.

442
00:20:44,366 --> 00:20:47,285
‫يسعدني أن نراك تعود.

443
00:20:48,411 --> 00:20:50,913
‫تم القبض على المجرم
‫في قضيتك من قبل المديرية 78،

444
00:20:50,997 --> 00:20:53,332
‫ولكن لدي قضايا أخرى للسرقة والخلع
‫يمكنك العمل عليها فوراً.

445
00:20:53,416 --> 00:20:57,128
‫الواقع يا "سارج"،
‫أنا لم أعد للعمل بشكل كامل بعد.

446
00:20:57,212 --> 00:20:59,464
‫قررت أن آخذ يومين إضافيين كإجازة.

447
00:20:59,548 --> 00:21:01,883
‫قال أحد أصدقائي بأني بحاجة
‫إلى أن أجرّب الحياة خارج العمل.

448
00:21:01,967 --> 00:21:02,967
‫صديق ذكي.

449
00:21:03,051 --> 00:21:05,970
‫فكرت بأني أدين لـ"بويل" برحلة
‫حقيقية إلى "أتلانتيك سيتي".

450
00:21:06,054 --> 00:21:06,971
‫هذا صحيح يا شباب!

451
00:21:07,055 --> 00:21:09,474
‫حان وقت الـ "إي سي - دي سي": الجزء الثاني.

452
00:21:09,558 --> 00:21:11,851
‫طاقم التخريب لـ"أتلانتيك سيتي".

453
00:21:11,935 --> 00:21:12,977
‫ليس سيئاً.

454
00:21:13,061 --> 00:21:16,981
‫لأننا سوف نذهب برحلات
‫لنأكل 8 أنواع مختلفة من الحلوى.

455
00:21:17,065 --> 00:21:20,985
‫ورحلة بحافلة إلى "أشباح بوردوالك"
‫حافلة سياحية!

456
00:21:21,069 --> 00:21:23,405
‫ليس معنى ذلك أني لم أتوقعه،
‫لكني لا أزال متحمساً!

457
00:21:24,239 --> 00:21:25,907
‫سيكون ذلك رائعاً يا أخي!

458
00:21:26,408 --> 00:21:28,910
‫بسرعة! ألكمني في أضلاعي
‫بأقصى ما تستطيع من قوة!

459
00:21:31,746 --> 00:21:33,248
‫لست طبيباً.

