﻿1
00:00:10,369 --> 00:00:12,120
‫يا للهول!

2
00:00:12,204 --> 00:00:14,373
‫"روزا" ترتدي الوردي!

3
00:00:14,457 --> 00:00:18,043
‫هل يمكن أن يكون قميصاً أبيض
‫أصبح دموياً بحادث دراجة نارية؟

4
00:00:18,127 --> 00:00:20,796
‫ربما ليست هي. هل لديها أخت توأم؟

5
00:00:20,880 --> 00:00:23,674
‫لو كان لدى "روزا" أخت توأم،
‫لأكلتها في الرحم.

6
00:00:23,758 --> 00:00:26,802
‫مهلاً، توقفوا،
‫لماذا لم يضايقها أحد حول ذلك؟

7
00:00:26,886 --> 00:00:28,553
‫إنها "روزا"، وهي مخيفة.

8
00:00:28,637 --> 00:00:32,391
‫لا أصدق هذا. ارتديت ذات مرة
‫ربطة عنق عليها لمسة لون أرجواني.

9
00:00:32,475 --> 00:00:34,310
‫وظللتم تنادوني "السيد الأرجواني" لعامين.

10
00:00:35,394 --> 00:00:38,689
‫"السيد الأرجواني"،
‫نسيت أمر "السيد الأرجواني".

11
00:00:38,773 --> 00:00:40,983
‫لو ارتديت لوناً وردياً،
‫لما توقفتم عن انتقادي.

12
00:00:41,067 --> 00:00:43,527
‫نعم، ولكنك ستبدو مثل مهر صغير يحمل سلاحاً.

13
00:00:44,487 --> 00:00:48,073
‫سيعرض ناديك المسرحي مسرحية "غريس"،
‫وستلعب دور السيدة الوردية.

14
00:00:48,157 --> 00:00:49,491
‫- جميل.
‫- طرفة جيدة.

15
00:00:49,575 --> 00:00:50,701
‫علامَ تضحكون؟

16
00:00:50,785 --> 00:00:52,202
‫نتصور "بويل" بقميص وردي.

17
00:00:52,286 --> 00:00:53,704
‫فهمت، سيكون هذا مضحكاً.

18
00:00:53,788 --> 00:00:56,499
‫ماذا يحدث؟ "روزا" مَن يرتدي قميص وردي.

19
00:00:57,833 --> 00:00:59,167
‫ثم ماذا؟

20
00:00:59,251 --> 00:01:01,545
‫إنه جميل، أتمنى لو يمكنني ارتدائه.

21
00:01:01,629 --> 00:01:03,380
‫استمر بالحلم يا كعكة الفراولة الصغيرة.

22
00:01:03,464 --> 00:01:04,924
‫محاولة جيدة أيها "السيد الأرجواني".

23
00:01:05,591 --> 00:01:07,593
‫"السيد الأرجواني".

24
00:01:08,010 --> 00:01:09,761
‫"السيد الأرجواني"!

25
00:01:09,845 --> 00:01:11,263
‫بروكلين 99

26
00:01:30,199 --> 00:01:34,036
‫ليلة أمس، سطا رجال مقنعون على
‫عدة أماكن صرف شيكات في مديريتنا.

27
00:01:34,120 --> 00:01:38,582
‫كما سطوا على مواقع في المديرية "93"،
‫لذا سيكون تحقيقاً مشتركاً.

28
00:01:38,666 --> 00:01:41,501
‫المحقق "ديفيد ميجورز" يعمل على القضية.

29
00:01:41,585 --> 00:01:43,712
‫"ديفيد ميجورز" بنفسه؟

30
00:01:43,796 --> 00:01:44,921
‫مَن هو؟

31
00:01:45,005 --> 00:01:47,716
‫أفضل محقق في مديرية شرطة "نيويورك"،
‫وحتى أفضل مني.

32
00:01:47,800 --> 00:01:50,135
‫أرقام اعتقالاته مذهلة.

33
00:01:50,219 --> 00:01:52,596
‫ومعدل إداناته هائل.

34
00:01:52,680 --> 00:01:54,849
‫إنه محقق ذو معدلات صاعقة.

35
00:01:55,224 --> 00:01:57,143
‫أحب البقاء معكم يا رفاق.

36
00:01:57,768 --> 00:02:01,396
‫ولكن كيف يبدو جسده
‫على مقياس من "تشارلز" إلى "تيري"؟

37
00:02:01,480 --> 00:02:03,231
‫أنا آسف يا صاح.

38
00:02:03,315 --> 00:02:05,567
‫ماذا؟ أنا علامة 10.

39
00:02:05,651 --> 00:02:06,485
‫بالتأكيد.

40
00:02:06,569 --> 00:02:08,445
‫"ميجورز" وسيم.

41
00:02:08,529 --> 00:02:10,739
‫حبيبته هي مذيعة أخبار الطقس
‫من القناة الخامسة.

42
00:02:10,823 --> 00:02:12,783
‫تلك التي تمد جسدها دائماً نحو "كوبرتاون".

43
00:02:12,867 --> 00:02:15,952
‫- كم أحبها.
‫- أريد تعيين شخص للتنسيق معه.

44
00:02:16,036 --> 00:02:17,079
‫- أنا.
‫- أنا سأفعلها.

45
00:02:17,163 --> 00:02:19,081
‫سيدي، مع احترامي الشديد،
‫أنا الاختيار الأنسب.

46
00:02:19,165 --> 00:02:21,792
‫انظر إلى وجهي، وليس من الجانب.

47
00:02:21,876 --> 00:02:25,337
‫ليبين السجل أن الصلصة على وجهه من يوم أمس.

48
00:02:25,421 --> 00:02:27,631
‫هذا مستوى دقة الملاحظة الذي أنوي...

49
00:02:27,715 --> 00:02:29,841
‫هذا يكفي، ستعملان كلاكما على القضية.

50
00:02:29,925 --> 00:02:31,510
‫3 محققين أفضل من 2.

51
00:02:31,594 --> 00:02:34,679
‫وأخشى أن أي قرار آخر سأتخذه
‫سيؤدي إلى مزيد من الضجيج.

52
00:02:34,763 --> 00:02:37,933
‫قرار جيد سيدي، كنت أوشك
‫على الترديد "صوتوا لـ"جيك"".

53
00:02:38,017 --> 00:02:40,310
‫لنفعلها على أي حال. صوتوا لـ"جيك".

54
00:02:40,394 --> 00:02:42,188
‫- انصراف.
‫- نعم.

55
00:02:43,397 --> 00:02:45,941
‫الرمز الأخضر المصفر.
‫أكرر، الرمز الأخضر المصفر.

56
00:02:46,025 --> 00:02:48,777
‫"جينا"، للمرة الأخيرة أقول لك،
‫لتقتصر ألوان الرموز على ألوان قوس قزح.

57
00:02:48,861 --> 00:02:49,945
‫كم هذا مخيب.

58
00:02:50,029 --> 00:02:53,782
‫الرمز الأخضر المصفر يعني أن مسؤول التجنيد
‫من "كوبرهيد" للأمن، "غاري شو"، هنا.

59
00:02:53,866 --> 00:02:58,036
‫حاول "غاري شو" خطفي من شرطة "نيويورك"
‫قبل 8 سنوات.

60
00:02:58,120 --> 00:03:01,540
‫عندما يقدم عرضه لي، أعرف ما سأقوله:

61
00:03:01,624 --> 00:03:04,126
‫"أبداً" ليس مجرد اسم
‫فوهة بركانية على "المريخ".

62
00:03:04,210 --> 00:03:06,294
‫- إنها فوهة بركانية على "المريخ".
‫- كم هذا مضحك.

63
00:03:06,378 --> 00:03:09,340
‫الهدف منها تحطيم مَن يسمعها، وليس إضحاكهم.

64
00:03:09,715 --> 00:03:11,675
‫كابتن "هولت"، تسرني رؤيتك.

65
00:03:11,759 --> 00:03:14,720
‫سيد "شو"، لندخل بصلب الموضوع.

66
00:03:15,221 --> 00:03:17,556
‫"أبداً" ليس مجرد اسم
‫فوهة بركانية على "المريخ".

67
00:03:21,727 --> 00:03:23,353
‫إنها فوهة بركانية على "المريخ".

68
00:03:23,437 --> 00:03:24,980
‫بالواقع، لست هنا من أجلك.

69
00:03:25,064 --> 00:03:29,360
‫اتصل أحد أفراد فريقك بي،
‫الرقيب "تيري جيفوردز".

70
00:03:31,362 --> 00:03:35,198
‫فهمت، الرقيب "جيفوردز" هناك.

71
00:03:35,282 --> 00:03:36,242
‫شكراً كابتن.

72
00:03:37,034 --> 00:03:39,327
‫ها هو صديقي، "تيري الدبابة".

73
00:03:39,411 --> 00:03:42,622
‫ماذا؟ يا رفيقان. ماذا؟ يا رفيقان.

74
00:03:42,706 --> 00:03:44,916
‫هل اتصل به "تيري"؟ إنه يصافح يد "تيري".

75
00:03:45,000 --> 00:03:47,002
‫أنا أصف ما يحدث فحسب.

76
00:03:47,086 --> 00:03:49,212
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟
‫- لا أعرف.

77
00:03:49,296 --> 00:03:51,257
‫وأصبح الكابتن "هولت" لا يعرف الآن.

78
00:03:58,180 --> 00:04:01,183
‫يا للعجب، ماذا لدينا هنا؟

79
00:04:01,892 --> 00:04:05,353
‫ألم يصل "ميجورز" بعد؟
‫أهدرت حركاتي على أشخاص مجهولين.

80
00:04:05,437 --> 00:04:06,939
‫سأبدأ من جديد.

81
00:04:09,942 --> 00:04:11,818
‫إنه محقق نال عدة أوسمة.

82
00:04:11,902 --> 00:04:14,488
‫ولن تثير إعجابه
‫حركاتك الاستعراضية بنظارات شمسية.

83
00:04:14,572 --> 00:04:17,116
‫ستلهيه طريقتي بقلب دفتر ملاحظاتي.

84
00:04:17,950 --> 00:04:19,868
‫اصمتي، لقد وصل.

85
00:04:19,952 --> 00:04:22,704
‫مؤكد أنكما المحققان من "99". أنا "ميجورز".

86
00:04:22,788 --> 00:04:25,124
‫"بيرالتا"، وهذه "سانتياغو".

87
00:04:25,541 --> 00:04:28,210
‫يا للعجب، ماذا لدينا هنا؟

88
00:04:28,294 --> 00:04:29,920
‫أتقصد على دفتر ملاحظاتي؟

89
00:04:30,588 --> 00:04:32,380
‫دققت بأقنعة وجوه الأطفال
‫التي ارتداها المجرمون.

90
00:04:32,464 --> 00:04:34,466
‫لا تبيعها أية متاجر
‫ضمن منطقة الولايات الثلاثة.

91
00:04:34,550 --> 00:04:36,218
‫هذا يذكرني بجريمة قتل عملت عليها.

92
00:04:36,302 --> 00:04:39,471
‫كان المجرم يرتدي أقنعة غريبة.
‫ولم نعرف من أين كان يشتريها.

93
00:04:39,555 --> 00:04:42,766
‫واتضح أنه كان يصنع الأقنعة من جلد البشر.

94
00:04:42,850 --> 00:04:44,310
‫لا.

95
00:04:44,893 --> 00:04:46,394
‫كم هذا مذهل.

96
00:04:46,478 --> 00:04:47,938
‫حقاً "إيمي"؟ مذهل لمَن؟

97
00:04:48,022 --> 00:04:52,067
‫يبدو لي أن أقنعة الوجوه هذه
‫كانت وجوه بعض الناس في الماضي.

98
00:04:52,151 --> 00:04:54,737
‫هذا صحيح "بيرالتا". أفكر بهذا في كل يوم.

99
00:04:55,321 --> 00:04:56,655
‫وأنا كذلك.

100
00:04:57,990 --> 00:05:00,825
‫حسناً، سألقي نظرة وأدون الإفادات.

101
00:05:00,909 --> 00:05:02,702
‫رائع، قرار صائب.

102
00:05:02,786 --> 00:05:04,288
‫- نعم.
‫- رائع.

103
00:05:04,747 --> 00:05:07,374
‫يبدو أن "بيرالتا" فاز بالجولة الأولى.

104
00:05:07,458 --> 00:05:08,917
‫وما زلت بمرحلة الإحماء.

105
00:05:09,001 --> 00:05:11,419
‫ما زال لدي ثمانية حركات
‫بالنظارة الشمسية على أهبة الاستعداد.

106
00:05:11,503 --> 00:05:13,172
‫أصبحت 9.

107
00:05:22,264 --> 00:05:24,849
‫كيف كان الغداء؟

108
00:05:24,933 --> 00:05:27,143
‫كان جيداً، تناولت شريحة لحم معه...

109
00:05:27,227 --> 00:05:30,689
‫لا يهمني ما تناولته.
‫أخبرني بهذا لاحقاً برسالة إلكترونية.

110
00:05:30,773 --> 00:05:33,400
‫- ماذا حدث مع "غاري"؟
‫- يحاول بشدة تجنيدي.

111
00:05:33,484 --> 00:05:35,361
‫انظروا إلى الهدايا المجانية
‫التي أعطاها لي:

112
00:05:36,111 --> 00:05:38,280
‫سترة منفوخة، وحلقة تسلق...

113
00:05:38,364 --> 00:05:41,533
‫حلقات التسلق مقيتة. أتريد أشياء مجانية؟

114
00:05:41,617 --> 00:05:43,076
‫تفضل. اتفقنا؟

115
00:05:43,160 --> 00:05:45,203
‫يمكنك أخذ ما تشاء من مكتب "إيمي".

116
00:05:45,287 --> 00:05:46,497
‫قدم لي "غاري" عرضاً.

117
00:05:48,207 --> 00:05:51,960
‫ساعات عمل أفضل، ومزايا رائعة،
‫وزيادة كبيرة بالأجر.

118
00:05:52,044 --> 00:05:53,795
‫ومكتبي الخاص بي مع جدران.

119
00:05:53,879 --> 00:05:55,839
‫هل أخبرته أن "تيري"لا يحب الجدران؟

120
00:05:55,923 --> 00:05:58,258
‫لا، "تيري" يحب الجدران.

121
00:05:58,342 --> 00:06:00,468
‫أفكر بجدية بالموافقة.

122
00:06:00,552 --> 00:06:02,304
‫زوجتي حامل بابن آخر.

123
00:06:02,388 --> 00:06:04,723
‫- هل تعرفون كم تكلف الفوط؟
‫- نعم.

124
00:06:08,769 --> 00:06:12,772
‫القصد هو أني أحاول
‫فعل ما هو بمصلحة عائلتي.

125
00:06:12,856 --> 00:06:15,150
‫- لا يتعلق الأمر بي وحدي.
‫- بالضبط.

126
00:06:15,234 --> 00:06:19,071
‫إنه يتعلق بي
‫وكيف تتخلى عني من أجل أولئك المملين.

127
00:06:20,572 --> 00:06:21,865
‫هذا مقرف.

128
00:06:21,949 --> 00:06:23,199
‫انظروا لأقنعة وجوه الأطفال هذه.

129
00:06:23,283 --> 00:06:25,994
‫يبدو أن أحدهم سيتعرض للصفع
‫من "القانون الأب".

130
00:06:26,078 --> 00:06:26,828
‫طرفة جيدة.

131
00:06:26,912 --> 00:06:31,375
‫السيارة مسروقة من مرآب سيارات مستأجرة
‫قبل 3 أسابيع وهجرها هنا.

132
00:06:32,126 --> 00:06:34,253
‫يا لها من طريقة لهجرها على الرصيف.

133
00:06:35,754 --> 00:06:38,215
‫إننا نعمل على قضية.
‫وليس "شوتايم آت أبولو".

134
00:06:39,049 --> 00:06:41,176
‫وجهة نظر سديدة. شكراً جزيلاً "جيك".

135
00:06:41,260 --> 00:06:44,138
‫سأذهب لتسليم السيارة المغلقة
‫إلى المختبر الجنائي.

136
00:06:46,432 --> 00:06:49,351
‫أنا عضو في نادٍ حصري بالدعوة فقط
‫يسمى "كي تشين".

137
00:06:49,435 --> 00:06:50,935
‫أتود مرافقتي لاحتساء مشروب؟

138
00:06:51,019 --> 00:06:53,355
‫كنت لأطلب من "إيمي"،
‫ولكن يمكنني دعوة شخص واحد فقط.

139
00:06:53,439 --> 00:06:56,900
‫مؤكد أنها منشغلة الليلة على أي حال.
‫موعد تقرير الضرائب بعد 8 أشهر.

140
00:06:56,984 --> 00:06:58,818
‫كان موعده قبل أسبوعين.

141
00:06:58,902 --> 00:07:01,237
‫هذه مفاجأة مريعة.

142
00:07:01,321 --> 00:07:04,283
‫ولكن المقصود هو
‫أني أوافق على احتساء المشروب.

143
00:07:14,084 --> 00:07:14,876
‫كلمة السر؟

144
00:07:14,960 --> 00:07:16,462
‫"إستوائي".

145
00:07:20,299 --> 00:07:24,511
‫يا للهول!

146
00:07:25,012 --> 00:07:27,597
‫هذا المكان مذهل.

147
00:07:27,681 --> 00:07:30,767
‫آتي إلى هنا بعد كل قضية أحلها،
‫أي أني أحضر كثيراً.

148
00:07:30,851 --> 00:07:33,311
‫جميل، كلما حللت قضية،
‫أتناول شريحة لحم على العشاء.

149
00:07:33,395 --> 00:07:35,397
‫معدل الكوليسترول لدي مرتفع.

150
00:07:36,315 --> 00:07:38,817
‫"مايلو"، هذا صديقي "جيك".
‫ونعمل على قضية معاً.

151
00:07:38,901 --> 00:07:42,195
‫نعم، وهذا صديقي "ديف".
‫نحن صديقان، سأشرب...

152
00:07:42,279 --> 00:07:43,405
‫لا، لا داعي لأن تطلب هنا.

153
00:07:43,489 --> 00:07:46,908
‫يعدّ "مايلو" مشروب يعرف أنك تحبه،
‫ثم عليك أن تحبه.

154
00:07:46,992 --> 00:07:48,576
‫حقاً؟ هذا مشوق.

155
00:07:48,660 --> 00:07:51,871
‫"بوربون" من البرميل، أنيق،
‫مع مخفف صودا البرتقال.

156
00:07:51,955 --> 00:07:53,456
‫نخب أول لقاء من عدة لقاءات.

157
00:07:53,540 --> 00:07:55,041
‫نعم، تماماً.

158
00:07:55,125 --> 00:07:59,921
‫سبب إحضاري لك إلى هنا هو سؤالك،
‫ما قصة "سانتياغو"؟

159
00:08:00,005 --> 00:08:02,257
‫"إيمي"؟ لا، هل عملت شيئاً غريب الأطوار؟

160
00:08:02,341 --> 00:08:03,717
‫لا، إنها رائعة.

161
00:08:03,801 --> 00:08:06,261
‫أود أن أعرف إن كنتما على علاقة.

162
00:08:06,345 --> 00:08:08,763
‫- هل أنتما معاً...
‫- لا.

163
00:08:08,847 --> 00:08:11,308
‫سأدعوها لموعد غرامي
‫عندما تنتهي هذه القضية.

164
00:08:13,477 --> 00:08:15,312
‫ستدعو "إيمي" لموعد غرامي
‫عندما تنتهي هذه القضية.

165
00:08:16,271 --> 00:08:17,439
‫رائع.

166
00:08:20,150 --> 00:08:21,527
‫عليك احتساء هذا المشروب بتروٍ.

167
00:08:23,403 --> 00:08:24,446
‫فليكن.

168
00:08:34,361 --> 00:08:36,362
‫- يبدو هذا مناسباً.
‫- ما خطبك؟

169
00:08:36,446 --> 00:08:40,325
‫هل استمتعت كثيراً مع "ميجورز"
‫ليلة أمس في "كي تشين"؟

170
00:08:40,409 --> 00:08:42,910
‫إنها حانة خاصة، وليست نُزلاً مسكوناً.

171
00:08:42,994 --> 00:08:44,954
‫ولا، لم أستمتع بوقتي.

172
00:08:45,038 --> 00:08:47,040
‫لم يكن يريد أن نصبح صديقان.

173
00:08:47,124 --> 00:08:49,751
‫أراد أن يعرف إن كنت لا أمانع
‫دعوته لـ"إيمي" لموعد.

174
00:08:49,835 --> 00:08:51,669
‫- ماذا عن مذيعة الطقس؟
‫- لقد هجرها.

175
00:08:51,753 --> 00:08:53,629
‫قالت إن الإعصار "ساندي" سببه زواج الشواذ.

176
00:08:53,713 --> 00:08:57,592
‫عندما تنتهي القضية، ستتزوج "إيمي"
‫من المحقق ذو المعدلات الصاعقة.

177
00:08:57,676 --> 00:08:59,802
‫لماذا تكترث؟ أما زلت معجباً بها؟

178
00:08:59,886 --> 00:09:02,263
‫لا أعرف، نحن صديقان.

179
00:09:02,347 --> 00:09:04,182
‫وبدأنا نغازل بعضنا كثيراً مؤخراً.

180
00:09:04,266 --> 00:09:08,603
‫ومررنا بلحظة رومانسية غريبة
‫في حفل زفاف والدا "تشارلز" و"جينا".

181
00:09:08,687 --> 00:09:11,189
‫- قل إنك معجب بها فحسب.
‫- حسناً، أنا معجب بها.

182
00:09:11,857 --> 00:09:14,859
‫كنت أفكر بدعوتها لموعد غرامي،
‫ولكنه أمر صعب.

183
00:09:14,943 --> 00:09:16,235
‫أصبح التوتر شديداً الآن.

184
00:09:16,319 --> 00:09:18,571
‫لا أطلب مواعيد من أحد.
‫بل أخبرهم أين سنذهب.

185
00:09:18,655 --> 00:09:21,657
‫رائع، لم يعد هذا مهماً،
‫لأني منحت موافقتي لـ"ديف".

186
00:09:21,741 --> 00:09:23,326
‫كان ذلك غبياً بشكل جنوني.

187
00:09:23,410 --> 00:09:26,037
‫آسفة، أقصد غبياً بشكل عادي.
‫كان عليك أن تطلب منه الابتعاد.

188
00:09:26,121 --> 00:09:30,083
‫لا يمكنني منع الرجال من مواعدة "إيمي"
‫لأني معجب بها ولا أفعل شيئاً.

189
00:09:30,167 --> 00:09:32,752
‫لا يمكنني اتخاذ قرار نسائي عنها.
‫أدافع عن قانون "ويندي" للإجهاض.

190
00:09:32,836 --> 00:09:34,921
‫- هل أصبت بهذا؟
‫- لا.

191
00:09:35,005 --> 00:09:39,092
‫إذا أردت منحها خياراً حقيقياً،
‫عليك إعلامها بأنك خيار متاح.

192
00:09:40,427 --> 00:09:43,137
‫- أعتقد أنك تعرف ما عليك فعله.
‫- نعم.

193
00:09:43,221 --> 00:09:45,681
‫للتوضيح فقط.
‫هل أدعوها لموعد قبل انتهاء القضية؟

194
00:09:45,765 --> 00:09:47,642
‫هذا الأمر يفوق استيعابي.

195
00:09:51,521 --> 00:09:53,940
‫- هل أردت رؤيتنا؟
‫- ما هي نماذج الطلبات هذه؟

196
00:09:54,024 --> 00:09:57,276
‫سنقيم لـ"تيري" حفلة "ابقَ أرجوك".

197
00:09:57,360 --> 00:10:00,822
‫من ريي أن نجلب آلة لبن مجمد
‫تتولى "بام غرير" تشغيلها.

198
00:10:00,906 --> 00:10:04,742
‫سيدي، نعتقد أن "سارج" سيقبل عرض "كوبرهيد".

199
00:10:04,826 --> 00:10:06,411
‫لم أحسب أني سأقول هذه الكلمات يوماً.

200
00:10:06,495 --> 00:10:08,496
‫عليك جعل "جينا" تتكلم مع "بام غرير".

201
00:10:08,580 --> 00:10:10,415
‫لا، بوسع الرقيب "جيفوردز" اتخاذ قراره

202
00:10:10,499 --> 00:10:13,167
‫من دون تأثير "فوكسي براون"
‫أو اللبن المجمد.

203
00:10:13,251 --> 00:10:16,504
‫- إنه رجل ناضج.
‫- أفهم ما يحدث هنا.

204
00:10:16,588 --> 00:10:19,716
‫إنك منزعج لأن "تيري" يفكر حتى بترك "99".

205
00:10:20,509 --> 00:10:23,719
‫كنت لأتوقع هذه الشفقة
‫من تافه وضيع مثل "تشارلز"،

206
00:10:23,803 --> 00:10:24,846
‫ولكن ليس منك سيدي.

207
00:10:24,930 --> 00:10:26,806
‫- لست وضيعاً.
‫- هيا بنا "تشارلز".

208
00:10:26,890 --> 00:10:27,724
‫نعم.

209
00:10:29,809 --> 00:10:32,895
‫انظروا مَن حضر أخيراً.
‫حللنا القضية من دونك.

210
00:10:32,979 --> 00:10:34,021
‫ماذا؟ حقاً؟

211
00:10:34,105 --> 00:10:37,442
‫أنا أمزح، أطلعنا "أوليفر" للتو
‫على أخبار سيئة.

212
00:10:37,526 --> 00:10:38,526
‫أكمل "أوليفر".

213
00:10:38,610 --> 00:10:41,112
‫فحصنا السيارة المغلقة بأكملها،
‫ولم نجد شيئاً.

214
00:10:41,196 --> 00:10:43,448
‫لا شعر ولا أنسجة ولا مني.

215
00:10:43,532 --> 00:10:45,825
‫والسيارة المغلقة تكون عادةً
‫مثل لوحات الرسم بالتراشق.

216
00:10:45,909 --> 00:10:46,742
‫حسناً.

217
00:10:46,826 --> 00:10:49,829
‫كما مسحوا الأقنعة بنوع ما من المبيض.

218
00:10:49,913 --> 00:10:52,290
‫غطوا آثارهم بشكل جيد. انظروا إلى هذا.

219
00:10:53,250 --> 00:10:54,584
‫لم يكن هذا مفيداً.

220
00:10:54,668 --> 00:10:57,170
‫ولكني تعلمت ألا أستأجر
‫سيارة مغلقة بعد اليوم.

221
00:10:57,254 --> 00:10:59,213
‫هلا نتحدث على انفراد للحظة؟

222
00:10:59,297 --> 00:11:01,007
‫بالتأكيد، مهلاً.

223
00:11:01,091 --> 00:11:03,759
‫هل ستفعل كما فعلت عندما تظاهرت
‫بأن رسالة مهمة وصلتك من "هولت"،

224
00:11:03,843 --> 00:11:05,595
‫بينما ستريني مقطع فيديو لصراخ خاروف؟

225
00:11:05,679 --> 00:11:08,265
‫أقسم لك أن الأمر ليس كذلك،
‫ولكني أحب ذلك المقلب.

226
00:11:10,517 --> 00:11:11,851
‫ما الأمر؟

227
00:11:12,310 --> 00:11:13,311
‫حسناً.

228
00:11:14,563 --> 00:11:18,774
‫أشعر بالغرابة لقول هذا،
‫ولكني أردت سؤالك...

229
00:11:18,858 --> 00:11:20,568
‫هذه الصور لا تساعدني كثيراً.

230
00:11:20,652 --> 00:11:22,111
‫يا للهول!

231
00:11:22,195 --> 00:11:25,072
‫سيكون عليهم إعادة الطلاء.
‫إيجاد متعهد أمر صعب.

232
00:11:25,156 --> 00:11:26,407
‫لا يمكن أن تتغيري.

233
00:11:26,491 --> 00:11:28,659
‫على أي حال، السؤال الذي أردت طرحه عليك...

234
00:11:28,743 --> 00:11:30,536
‫وردتني نتائج ذلك الغائط.

235
00:11:30,620 --> 00:11:33,581
‫إنه من البشر، ولكن ليس بالكامل.

236
00:11:33,665 --> 00:11:35,333
‫- لستما الدكتور "غاسنر".
‫- لسنا هو.

237
00:11:35,417 --> 00:11:36,876
‫- هلا تتركنا للحظة؟
‫- بالتأكيد.

238
00:11:36,960 --> 00:11:39,379
‫- ماذا كان...
‫- كان غائط كلب ودب.

239
00:11:40,880 --> 00:11:42,924
‫ظننت أن أحجية الغائط ستثير فضولك.

240
00:11:43,008 --> 00:11:44,050
‫بالوضع العادي، نعم.

241
00:11:44,134 --> 00:11:47,303
‫ولكني أود التحدث إليك بأمر آخر.
‫على وجه الخصوص...

242
00:11:47,387 --> 00:11:49,263
‫- اتصلوا من قسم الإرسال.
‫- رائع، جاء "ديف" الآن.

243
00:11:49,347 --> 00:11:51,474
‫لصوص أقنعة وجوه الأطفال
‫هاجموا للتو في "فلاتبوش".

244
00:11:51,558 --> 00:11:53,643
‫- علينا الذهاب.
‫- اسبقنا.

245
00:11:54,477 --> 00:11:56,104
‫ماذا أردت أن تقول لي؟

246
00:11:56,980 --> 00:11:59,274
‫أرسل لي الكابتن "هولت" رسالة مهمة.

247
00:12:09,618 --> 00:12:10,660
‫ما هذه الرائحة؟

248
00:12:11,286 --> 00:12:13,704
‫إنها رائحة الخزامى. "تيري" يحب الخزامى.

249
00:12:13,788 --> 00:12:18,835
‫اللبن بالعسل المنزلي الصنع
‫مع الخزامى والحب.

250
00:12:20,503 --> 00:12:22,339
‫إنه شهي.

251
00:12:23,006 --> 00:12:24,090
‫مهلاً.

252
00:12:24,174 --> 00:12:26,259
‫هل هو حليب عادي من الثديين؟

253
00:12:26,343 --> 00:12:28,344
‫إنه من ثدي النعاج.

254
00:12:28,428 --> 00:12:30,763
‫"تيري"، هل لديك صور جديدة لابنتيك؟

255
00:12:30,847 --> 00:12:32,598
‫تكرهين رؤية صور ابنتيّ التوأم.

256
00:12:32,682 --> 00:12:35,768
‫وقلت إنه لا داعي لالتقاط صور كلتاهما
‫بما أنهما متشابهتان.

257
00:12:35,852 --> 00:12:37,603
‫لا يبدو هذا كلاماً ستقوله العمة "جينا".

258
00:12:37,687 --> 00:12:39,605
‫أحب صور ابنتيك

259
00:12:39,689 --> 00:12:42,608
‫وقصصك حول مواعيد نوم التوأم.

260
00:12:42,692 --> 00:12:45,153
‫حسناً، أعرف ما تحاولان فعله.

261
00:12:45,654 --> 00:12:49,156
‫إنها طريقتكما الغريبة
‫لمحاولة إبقائي في "99".

262
00:12:49,240 --> 00:12:51,660
‫وكم أحب هذا.

263
00:12:52,952 --> 00:12:55,496
‫الأمر الغريب أن "كاغني" تغفو بشكل أفضل

264
00:12:55,580 --> 00:12:57,957
‫ولكن "ليسي" تتألق بنومها ليلاً.

265
00:12:58,041 --> 00:13:00,543
‫- نامت من 8 صباحاً إلى 8 مساءً ذات مرة.
‫- يا للهول.

266
00:13:00,627 --> 00:13:01,460
‫أعرف.

267
00:13:01,544 --> 00:13:05,631
‫أريد منك إدخال ملفات قضاياك كلها
‫رقمياً من أعوام 1995 إلى 1999

268
00:13:05,715 --> 00:13:07,508
‫بحلول الساعة 9 صباح الغد.

269
00:13:07,592 --> 00:13:08,884
‫ولكنها الساعة الواحدة.

270
00:13:08,968 --> 00:13:10,845
‫أخبرت "شارون"
‫أننا سنتناول العشاء معاً الليلة.

271
00:13:10,929 --> 00:13:14,932
‫كنت سأحتسي كوب قهوة حتى أبقى ساهراً و...

272
00:13:15,016 --> 00:13:16,142
‫نتبادل القبل.

273
00:13:16,226 --> 00:13:19,604
‫أقترح استغلال ذلك الكافايين
‫بشيء أكثر فائدة من...

274
00:13:20,980 --> 00:13:22,273
‫"تبادل القبل".

275
00:13:22,357 --> 00:13:24,317
‫سيدي، ماذا تفعل؟

276
00:13:24,401 --> 00:13:27,820
‫أتأكد من إدخال قضايا "جيفوردز" رقمياً
‫بحلول التاسعة من صباح الغد.

277
00:13:27,904 --> 00:13:29,656
‫ظننت أن كلامي كان واضحاً.

278
00:13:30,573 --> 00:13:33,576
‫يجب أن أتصل بزوجتي
‫لأبلغها بإلغاء ليلة المواعدة.

279
00:13:34,327 --> 00:13:37,372
‫أرسلت إليها الوجوه المبتسمة
‫التي تقبّل بلا داعٍ.

280
00:13:37,747 --> 00:13:39,040
‫لا.

281
00:13:39,124 --> 00:13:43,294
‫رغم ما أقوله منذ سنوات،
‫إلا أن هذه المؤخرة البدينة قد ترحل.

282
00:13:43,795 --> 00:13:46,672
‫ليس ثمة قواسم مشتركة
‫بين الأماكن التي يسطون عليها.

283
00:13:46,756 --> 00:13:48,257
‫كان هذا المكان جيد الحراسة.

284
00:13:48,341 --> 00:13:51,177
‫لماذا لم يسطون على المكان
‫بآخر الشارع حيث الحارس العجوز؟

285
00:13:51,261 --> 00:13:52,595
‫يبدو الأمر عشوائياً.

286
00:13:53,930 --> 00:13:57,183
‫نعم، وكأنه...يمنحني هذا إحساس رائع.

287
00:13:57,267 --> 00:14:00,103
‫لا أعتقد أنه عشوائي. إنهم بارعون.

288
00:14:00,687 --> 00:14:03,022
‫سنحل القضية. سأذهب لإحضار القهوة.

289
00:14:03,106 --> 00:14:04,107
‫رائع.

290
00:14:06,943 --> 00:14:10,780
‫بعدما أصبحنا وحدنا الآن، ثمة مسألة أردت...

291
00:14:11,281 --> 00:14:13,574
‫"قولللللها" لك.

292
00:14:13,658 --> 00:14:16,452
‫- لماذا لا يعمل فمك؟
‫- عنوان مناسب لفيلمنا الإباحي.

293
00:14:16,536 --> 00:14:18,788
‫- ماذا؟
‫- فيلمك الإباحي. ماذا؟ لا.

294
00:14:18,872 --> 00:14:21,958
‫أصغي، هذا ما أردت قوله.

295
00:14:23,001 --> 00:14:24,627
‫لا، عرفت الحل.

296
00:14:25,628 --> 00:14:26,712
‫انظري هنا.

297
00:14:26,796 --> 00:14:30,466
‫صفائح النفايات والسيارة المغلقة والملابس
‫مكتوب عليها كلها "جوني لخدمات التنظيف".

298
00:14:30,550 --> 00:14:33,386
‫ليست عشوائية. يختارون كل موقع كعمال تنظيف.

299
00:14:33,470 --> 00:14:35,388
‫لهذا كانت السيارة المغلقة نظيفة.

300
00:14:35,472 --> 00:14:37,807
‫- ما الذي فاتني؟
‫- حلّ "جيك" القضية للتو.

301
00:14:37,891 --> 00:14:39,976
‫يا للهول. هذا مذهل.

302
00:14:41,019 --> 00:14:41,977
‫رائع.

303
00:14:42,061 --> 00:14:45,231
‫ولكن القضية لم تنتهِ بعد.

304
00:14:45,315 --> 00:14:46,816
‫ما زال الطريق طويلاً أمامنا.

305
00:14:46,900 --> 00:14:50,403
‫معاملات كثيرة، ولا تنتهي القضية
‫إلا باكتمال المحاكمة فيها

306
00:14:50,487 --> 00:14:54,198
‫وقضاء مدة الحكم تماماً حتى نهايته.

307
00:14:54,282 --> 00:14:55,741
‫"جيك"، احتفل فحسب.

308
00:14:55,825 --> 00:14:57,035
‫حسناً.

309
00:15:02,481 --> 00:15:03,648
‫ما سبب تكشيرتك؟

310
00:15:03,732 --> 00:15:05,817
‫هل تسبب لك الحلوى المكسيكية
‫أضراراً عصبية مجدداً؟

311
00:15:05,901 --> 00:15:09,029
‫ربما، ولكن مَن يكترث؟
‫لماذا حللت هذه القضية؟

312
00:15:09,113 --> 00:15:13,033
‫لماذا لم أتركهم يرعبون "بروكلين"
‫إلى أن أستجمع شجاعتي لأطلب منها موعداً؟

313
00:15:13,117 --> 00:15:15,494
‫إنك شرطي بارع. لا تؤنب نفسك بسبب ذلك.

314
00:15:15,578 --> 00:15:18,705
‫لست شرطياً بارعاً، بل مذهلاً.
‫ولن أسامح نفسي أبداً.

315
00:15:18,789 --> 00:15:21,750
‫انتهت القضية، و"إيمي" و"ميجورز"
‫ذهبا إلى "ذي كي تشين".

316
00:15:21,834 --> 00:15:24,336
‫- فات الأوان.
‫- هل قامت بحركة الثنية المزدوجة؟

317
00:15:24,420 --> 00:15:26,213
‫عندما تعجب "إيمي" برجل، تتوتر

318
00:15:26,297 --> 00:15:29,008
‫وتثني شعرها وراء كلتا أذنيها
‫في الوقت نفسه.

319
00:15:31,510 --> 00:15:34,846
‫يستحيل أن أمحو هذه الصورة من ذهني،
‫ولكن لا، لم تفعل هذا بعد.

320
00:15:34,930 --> 00:15:38,225
‫ما زال ثمة وقت أمامك إذن.
‫اذهب إلى هناك وأفسد موعدها.

321
00:15:38,309 --> 00:15:40,352
‫أظهر لها اهتمامك، وأفسد ليلتها.

322
00:15:40,436 --> 00:15:42,438
‫نظرتك للحب مميزة للغاية.

323
00:15:48,485 --> 00:15:50,362
‫وصلت إلى نهاية سبتمبر 1995.

324
00:15:50,446 --> 00:15:51,863
‫ماذا تفعلان هنا؟

325
00:15:51,947 --> 00:15:55,033
‫نذهل عقلك الغبي. أنجزنا بقية الملفات عنك.

326
00:15:55,117 --> 00:15:56,452
‫حقاً؟

327
00:15:57,202 --> 00:16:01,540
‫سأراسل زوجتي. حان وقت العشاء والفيلم الآن.

328
00:16:01,624 --> 00:16:03,542
‫ولن تكون أفلام مشاهدة عند الطلب.

329
00:16:03,626 --> 00:16:07,045
‫الليلة، سأغفو في مسرح سينما حقيقية.

330
00:16:07,129 --> 00:16:09,631
‫نعم، هكذا ننجز الأمور في "99".

331
00:16:09,715 --> 00:16:10,924
‫إننا نساند بعضنا البعض.

332
00:16:11,008 --> 00:16:12,050
‫بكل تأكيد.

333
00:16:12,134 --> 00:16:15,595
‫"تشارلز"، أوضح وجهة نظر خاصة بك،
‫ولا تستغل وجهة نظري.

334
00:16:15,679 --> 00:16:16,972
‫"جينا"، أين كنت؟

335
00:16:17,056 --> 00:16:20,016
‫تركت هاتفك الخلوي على مكتبك.
‫وافترضت أنك متّ.

336
00:16:20,100 --> 00:16:21,726
‫كان سيتم دفن هاتفي معي حينها.

337
00:16:21,810 --> 00:16:26,147
‫سيدي، أدخلا ملفاتي رقمياً بدلاً مني.

338
00:16:26,231 --> 00:16:27,566
‫- أليس هذا مدهشاً؟
‫- ماذا؟

339
00:16:27,650 --> 00:16:29,568
‫لماذا قمتما بمهمة الرقيب "جيفوردز"؟

340
00:16:29,652 --> 00:16:31,695
‫لأننا نحاول إقناعه بالبقاء.

341
00:16:31,779 --> 00:16:33,071
‫هذا ليس عملكما.

342
00:16:33,155 --> 00:16:36,825
‫"جيفوردز"، عليك البقاء وإدخال قضاياك
‫من 2000 إلى 2005 رقمياً.

343
00:16:36,909 --> 00:16:38,869
‫أتوقع إنجاز هذا بحلول الصباح.

344
00:16:41,956 --> 00:16:44,249
‫رائع، سأضطر لإلغاء
‫ليلتي مع "شارون" مجدداً.

345
00:16:44,333 --> 00:16:47,460
‫لو كنت أعمل لدى "كوبرهيد"،
‫لكنت في البيت الآن

346
00:16:47,544 --> 00:16:51,131
‫وأسبح في بركة من العملات الذهبية،
‫مثل صديقي "سكروج ماكداك".

347
00:16:55,844 --> 00:16:56,678
‫كلمة السر؟

348
00:16:56,762 --> 00:16:57,721
‫إستوائي.

349
00:16:58,430 --> 00:17:01,517
‫هذه كلمة سر قديمة. إننا نغيرها كل ليلة.

350
00:17:02,393 --> 00:17:03,602
‫حسناً.

351
00:17:03,686 --> 00:17:05,145
‫إستوائي واحد؟

352
00:17:05,229 --> 00:17:06,647
‫مهلاً.

353
00:17:10,234 --> 00:17:11,610
‫هذا ليس لطيفاً، اتفقنا؟

354
00:17:11,694 --> 00:17:13,570
‫اسأل الساقي "مايلو".

355
00:17:13,654 --> 00:17:15,739
‫إنه يعرفني. أخبره أن "صودا البرتقال" هنا.

356
00:17:15,823 --> 00:17:17,115
‫لا أعرف أحداً باسم "مايلو".

357
00:17:17,199 --> 00:17:20,243
‫يغير السقاة أسماءهم كل ليلة أيضاً.

358
00:17:20,327 --> 00:17:23,163
‫وابتعد من هنا إلى أن تعرف كلمة السر.

359
00:17:23,872 --> 00:17:26,250
‫سحقاً! هذا المكان رائع أكثر مما يجب.

360
00:17:28,794 --> 00:17:31,880
‫هيا أيها الغرباء، سأقرأ شفاهكم.

361
00:17:31,964 --> 00:17:33,298
‫هكذا.

362
00:17:33,382 --> 00:17:34,383
‫عرفتها.

363
00:17:41,557 --> 00:17:42,558
‫فلفل.

364
00:17:43,142 --> 00:17:44,143
‫فلفول.

365
00:17:47,104 --> 00:17:48,022
‫فليفل.

366
00:17:51,275 --> 00:17:52,693
‫فليفيليل.

367
00:17:53,068 --> 00:17:54,361
‫فلاف.

368
00:17:54,445 --> 00:17:55,529
‫فلفيلا.

369
00:17:57,114 --> 00:17:58,156
‫حسناً.

370
00:17:58,240 --> 00:18:00,242
‫مخرج حريق
‫يرجى الابتعاد

371
00:18:04,204 --> 00:18:05,247
‫نعم.

372
00:18:06,248 --> 00:18:07,708
‫جميل.

373
00:18:13,172 --> 00:18:14,006
‫وجدتهما.

374
00:18:16,216 --> 00:18:18,052
‫لا، الثنية المزدوجة.

375
00:18:21,597 --> 00:18:22,431
‫مرحباً.

376
00:18:23,098 --> 00:18:26,518
‫لن تطرد عاشقاً يائساً
‫جاء إلى هنا باسم الحب، صحيح؟

377
00:18:26,602 --> 00:18:27,936
‫يبدو أنك ستفعل.

378
00:18:31,908 --> 00:18:32,742
‫"تيري"!

379
00:18:33,910 --> 00:18:36,704
‫- ماذا حدث مع "غاري"؟
‫- هل ستتركنا وتعمل في "كوبرهيد"؟

380
00:18:36,788 --> 00:18:39,707
‫لأني مستعدة لإحراق "تشارلز"
‫اعتراضاً على ذلك.

381
00:18:39,791 --> 00:18:43,961
‫اهدءا. رفضت العرض،
‫وأخبرتهم أني لست مهتماً.

382
00:18:44,045 --> 00:18:45,171
‫مت بغيظك "غاري".

383
00:18:45,255 --> 00:18:48,632
‫وأرجعت له كل هداياه المجانية،
‫ما عدا السترة المنفوحة،

384
00:18:48,716 --> 00:18:50,843
‫والتي...أضعتها.

385
00:18:58,184 --> 00:19:00,186
‫سأبقى في "99"!

386
00:19:02,480 --> 00:19:03,815
‫هذا خبر جيد أيها الرقيب.

387
00:19:04,983 --> 00:19:08,069
‫حقاً؟ هل اكتفيت من محاولة
‫إبعاده إذاً يا "يوكو"؟

388
00:19:09,028 --> 00:19:12,156
‫لا تنتقدي الكابتن "هولت". إنه سبب بقائي.

389
00:19:12,240 --> 00:19:13,866
‫لا أعرف عما تتحدث.

390
00:19:13,950 --> 00:19:16,452
‫إنك شخص بالغ، وتوصلت إلى قرارك بنفسك.

391
00:19:16,786 --> 00:19:18,996
‫انظروا إلي، وجهي يفضح خداعي.

392
00:19:19,080 --> 00:19:20,748
‫تلاعبت بك تماماً.

393
00:19:20,832 --> 00:19:21,916
‫بلى، فعلت.

394
00:19:22,000 --> 00:19:25,252
‫إدخال تلك الملفات القديمة
‫ذكرني بالقضايا التي عملت عليها،

395
00:19:25,336 --> 00:19:27,129
‫والخير الذي قمنا به للمجتمع.

396
00:19:27,213 --> 00:19:32,426
‫مصلحة عائلتي هي بوجود أب يفخر بعمله.

397
00:19:32,510 --> 00:19:34,678
‫- شكراً لك كابتن.
‫- انظر إلى نفسك.

398
00:19:34,762 --> 00:19:38,349
‫إنك مثل تلك البومة الحكيمة
‫من الإعلانات التجارية للمصاصات.

399
00:19:39,434 --> 00:19:40,768
‫رجع "تيري"!

400
00:19:42,186 --> 00:19:43,437
‫المديرية 99
‫10:32 صباحاً

401
00:19:43,521 --> 00:19:47,983
‫أعتذر لتأخري، اضطررت لأخذ وسام
‫عن جريمة مزدوجة حللتها العام الماضي.

402
00:19:48,067 --> 00:19:50,319
‫عانيت من ذلك. كان صباحي صاخباً أيضاً.

403
00:19:50,403 --> 00:19:52,238
‫انفجرت شطائر الذرة التي تعدها
‫في فرن التحميص.

404
00:19:52,322 --> 00:19:54,531
‫شكراً "روزا"، سأستجيب لذلك، عُلم.

405
00:19:54,615 --> 00:19:55,950
‫كيف سار الأمر مع "سانتياغو"؟

406
00:19:56,034 --> 00:19:58,452
‫لم توافق بالواقع. سددت ولكني أخطأت الهدف.

407
00:19:58,536 --> 00:20:00,829
‫- إنك تمزح.
‫- كان ذلك غريباً للغاية.

408
00:20:00,913 --> 00:20:03,666
‫لم ترفضني امرأة من قبل، كان ذلك غير متوقع.

409
00:20:03,750 --> 00:20:05,752
‫أنا متشوق لمعرفة ما سيحدث لي تالياً.

410
00:20:07,211 --> 00:20:08,212
‫حسناً.

411
00:20:10,089 --> 00:20:12,466
‫هل رفضت المحقق ذو المعدلات الصاعقة؟

412
00:20:12,550 --> 00:20:15,719
‫ولكن لماذا؟ ماذا يعني هذا؟
‫ولماذا قامت بحركة الثنية المزدوجة؟

413
00:20:15,803 --> 00:20:17,680
‫ولماذا رفضته؟

414
00:20:17,764 --> 00:20:20,224
‫فيمَ كانت تفكر؟ ينبغي أن أسألها بنفسي.

415
00:20:21,726 --> 00:20:23,644
‫مرحباً، جاء "ميجورز" للتو.

416
00:20:23,728 --> 00:20:25,479
‫كان بحالة صعبة،

417
00:20:25,563 --> 00:20:28,148
‫وكأنه بقي ساهراً طوال الليل
‫وهو يبكي أو شيء كهذا.

418
00:20:28,232 --> 00:20:30,568
‫هذا مضحك، أنا متأكدة أنه بخير.

419
00:20:30,943 --> 00:20:33,153
‫ماذا حدث؟

420
00:20:33,237 --> 00:20:36,115
‫ظننت بأننا سنحتسي مشروباً
‫احتفالاً بحل القضية.

421
00:20:36,199 --> 00:20:38,242
‫ولكن يبدو أنه حسبه موعداً غرامياً.

422
00:20:38,326 --> 00:20:42,496
‫ولكن هذا لم يعجبك لأن جسده رياضي
‫ويسيطر على أموره المالية؟

423
00:20:42,580 --> 00:20:46,041
‫إنه رائع، ولكن بعد كل ما حدث مع "تيدي"

424
00:20:46,125 --> 00:20:48,335
‫ورؤية أفراد الشرطة يتواعدون وينفصلون

425
00:20:48,419 --> 00:20:51,088
‫ثم يضطرون للعمل معاً، إنها فوضى شديدة.

426
00:20:51,172 --> 00:20:52,840
‫لدي قاعدة جديدة:
‫لن أواعد أحداً من رجال الشرطة.

427
00:20:54,258 --> 00:20:56,593
‫رائع، هذا أمر غريب.

428
00:20:56,677 --> 00:20:58,595
‫أطبق القاعدة نفسها،
‫لن أواعد أحداً من رجال الشرطة.

429
00:20:58,679 --> 00:21:01,515
‫من الآن فصاعداً لن نواعد إلا من المجرمين.

430
00:21:01,599 --> 00:21:04,059
‫إذا انفصلت عن أحدهم،
‫يمكنك الزج به في السجن.

431
00:21:04,143 --> 00:21:06,938
‫بالضبط، بمنتهى السهولة.

432
00:21:08,272 --> 00:21:11,025
‫وردتني رسالة إلكترونية من المفوض
‫حول قضيتنا.

433
00:21:11,109 --> 00:21:12,151
‫ماذا قال؟

434
00:21:16,155 --> 00:21:18,616
‫خدعتني بواسطة خدعتي، رائع.

435
00:21:27,792 --> 00:21:29,293
‫لست طبيباً.

