﻿1
00:00:01,417 --> 00:00:03,753
‫"جينا"، هل لديك ذلك الملف
‫الذي إحتجت أن يوقّعه كابتن "هولت"؟

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,684
‫"جينا" لم تبعد عيناها عن هاتفها
‫خلال ساعتين.

3
00:00:18,768 --> 00:00:20,727
‫أي كان من يستطيع أن يجعلها تنظر للأعلى
‫يفوز بالجائزة.

4
00:00:20,811 --> 00:00:24,231
‫سأشارك. رهن يحسّن أخلاق شخص ما،
‫يحقق هدفين.

5
00:00:24,315 --> 00:00:25,858
‫آسف، أنا سأفوز.

6
00:00:25,942 --> 00:00:29,612
‫كان علي أن أشوش تركيزها على
‫هاتفها حين كنا نمارس الجنس.

7
00:00:30,279 --> 00:00:31,113
‫نعم.

8
00:00:32,240 --> 00:00:33,366
‫مرحباً يا بنت.

9
00:00:34,450 --> 00:00:35,576
‫سأراك فيما بعد.

10
00:00:36,619 --> 00:00:38,120
‫حفلة رقص منتصف اليوم.

11
00:00:40,206 --> 00:00:42,250
‫إنها ترقص حتى أفضل من الطبيعي.

12
00:00:42,792 --> 00:00:45,794
‫يا إلهي.
‫هل سمعت بأن "جورج دبليو بوش" قد مات؟

13
00:00:45,878 --> 00:00:46,963
‫من هذا؟

14
00:00:48,923 --> 00:00:49,715
‫بو!

15
00:00:49,799 --> 00:00:53,261
‫قد لا تنظر "جينا" إلى مخلوق بشري حقيقي
‫آخر مرة أخرى أبداً. إنها لا تهزم.

16
00:00:53,844 --> 00:00:55,680
‫لست متأكداً من هذا.

17
00:00:56,973 --> 00:00:59,600
‫"تيرنس جيفوردز"، هل تمزح معي؟

18
00:00:59,684 --> 00:01:04,063
‫غيّرت وضع علاقتي الشخصية
‫إلى "إنها معقدة". أعطوني المال جميعاً.

19
00:01:06,816 --> 00:01:09,902
‫إنها زوجتي. مرحباً يا حبيبتي.

20
00:01:09,986 --> 00:01:13,155
‫لا. لقد كانت غلطة. إنزلق إبهامي.

21
00:01:13,698 --> 00:01:14,823
‫علي أن أذهب إلى المنزل.

22
00:01:14,907 --> 00:01:16,325
‫بروكلين 99

23
00:01:34,927 --> 00:01:38,263
‫سيداتي وسادتي، اليوم هو أعظم يوم في حياتي.

24
00:01:38,347 --> 00:01:41,392
‫لتخمّنوا من قتل لتوّه.

25
00:01:41,851 --> 00:01:44,478
‫هذا صحيح. إنه "كارل ماثر".

26
00:01:46,022 --> 00:01:48,607
‫هل أنا الوحيد الذي يشهق؟
‫يا شباب، "كارل ماثر".

27
00:01:49,025 --> 00:01:50,693
‫سجن 25 سنة في "أتيكا".

28
00:01:51,235 --> 00:01:53,445
‫آسف. أشر إليّ فقط حين تريدني أن أشهق.

29
00:01:53,529 --> 00:01:54,696
‫سأفعل.

30
00:01:54,780 --> 00:01:57,366
‫إن "ماثر" هو جزء من عصابة
‫"فولتن ستريت فور".

31
00:01:58,034 --> 00:02:00,619
‫سرقوا 21 مليون دولار من مخزن
‫سيارة مصفحة لنقل المال.

32
00:02:00,703 --> 00:02:02,663
‫قبضت الـ"إف بي آي" عليهم،
‫لكنهم لم يجدوا المال أبداً.

33
00:02:02,747 --> 00:02:05,457
‫- حتى الآن.
‫- وجدت 21 مليون دولار؟

34
00:02:05,541 --> 00:02:07,626
‫يا إلهي، لا. ليس بعد.

35
00:02:07,710 --> 00:02:10,629
‫أستطيع أن أتبين كيف كان هذا مشوشاً،
‫لكني سأجدها.

36
00:02:10,713 --> 00:02:13,298
‫الرجال الأربعة هؤلاء تم
‫إطلاق سراحهم مؤخراً،

37
00:02:13,382 --> 00:02:15,133
‫والآن ظهر أحدهم ميتاً.

38
00:02:15,217 --> 00:02:18,971
‫هناك من يسعى إلى المال،
‫وهم مستعدون ليقتلوا من أجله.

39
00:02:19,930 --> 00:02:23,558
‫أنت لست متأكداً بأن قتل "ماثر" مرتبط
‫بالمال بعد.

40
00:02:23,642 --> 00:02:25,686
‫لا تحوّل هذا إلى شيء أكبر
‫مما هو عليه بالفعل.

41
00:02:25,770 --> 00:02:29,565
‫ليس بوجود "مادلين ونتش" وهي
‫تراقبنا طول الوقت.

42
00:02:31,734 --> 00:02:34,319
‫- متى قاموا بتعليق هذه هناك؟
‫- بعد أن تمت ترقية "ونتش" مباشرة.

43
00:02:34,403 --> 00:02:38,991
‫طلبت تعليقها على هذا الإرتفاع حتى
‫"تستطيع أن تنظر إلي وأنا تحت دائماً."

44
00:02:39,075 --> 00:02:40,534
‫لتتعامل مع هذه القضية على انها قضية عادية.

45
00:02:40,618 --> 00:02:43,245
‫سيدي، مع كل الإحترام الواجب،
‫هذه قضية طويلة.

46
00:02:43,329 --> 00:02:44,997
‫إنها السبب في اني أصبحت شرطياً.

47
00:02:45,081 --> 00:02:47,666
‫ألاحق القاتل،
‫وأستعيد الملايين من المال المسروق.

48
00:02:47,750 --> 00:02:50,085
‫أنزلق على حبل من طائرة مروحية
‫والسكين بين أسناني.

49
00:02:50,169 --> 00:02:52,379
‫تقفز من الطائرة المروحية والسكين في فمك؟

50
00:02:52,463 --> 00:02:54,506
‫إنها طائرة مروحية. والسكين في فمي

51
00:02:54,590 --> 00:02:56,675
‫لأن كلتا يداي يمسكان بالرشاشات الآلية.

52
00:02:56,759 --> 00:02:58,719
‫وهكذا تتم الوقائع!

53
00:02:58,803 --> 00:03:00,679
‫حسناً. للتذكير:

54
00:03:00,763 --> 00:03:05,100
‫سنستضيف يوم غد رحلة ميدانية من
‫"مدرسة بروكلين بارك للبرامج المتميّزة."

55
00:03:05,184 --> 00:03:08,061
‫آسف يا "سارج". لا أستطيع التواجد
‫حيث المغناطيس. جهاز ضبط القلب.

56
00:03:08,145 --> 00:03:09,896
‫لن أصحح خطأك هنا.

57
00:03:09,980 --> 00:03:12,482
‫يا شباب، أنا بحاجة لأن تسير
‫هذه الزيارة على ما يرام.

58
00:03:12,566 --> 00:03:14,901
‫بناتي على قائمة الإنتظار للإلتحاق
‫بمدرسة تسبق المدرسة الإبتدائية.

59
00:03:14,985 --> 00:03:17,029
‫والأمر مضاعف الصعوبة لتحظى بالقبول
‫حين يكون لديك تؤام.

60
00:03:17,113 --> 00:03:20,282
‫لتلحق واحدة ولتجعلهما يتبادلن الأدوار
‫بحيث تذهب واحدة كل يومين.

61
00:03:20,366 --> 00:03:21,951
‫هذا جنون.

62
00:03:22,618 --> 00:03:24,036
‫زوجتي قالت لا.

63
00:03:24,120 --> 00:03:26,371
‫يجب أن تسير هذه الرحلة الميدانية
‫على ما يرام.

64
00:03:26,455 --> 00:03:28,248
‫هذه فرصتي في إثارة إعجاب المديرة.

65
00:03:28,332 --> 00:03:31,209
‫"سارج"، أنت محظوظ.
‫أنا إلتحقت بمدرسة البرامج المتميزة.

66
00:03:31,293 --> 00:03:34,671
‫حيث تم إنتخابي "يرجّح أن تكون
‫صديقة لمديرة المدرسة."

67
00:03:34,755 --> 00:03:35,922
‫آه، "إيمي".

68
00:03:36,006 --> 00:03:39,259
‫الأولاد قبل سن المراهقة هم إختصاصي.
‫إني أتكلم لغتهم.

69
00:03:39,343 --> 00:03:41,470
‫سوف يمضون وقتاً مذهلاً.

70
00:03:41,554 --> 00:03:43,221
‫شكراً يا أصحاب. هذا رائع.

71
00:03:43,305 --> 00:03:45,807
‫أستطيع أن أريهم بعض الأمور
‫الرائعة في خزانة الأدلة الجنائية.

72
00:03:45,891 --> 00:03:47,559
‫هناك كيس من الأيدي.

73
00:03:47,643 --> 00:03:50,979
‫ياه، لا.
‫علينا جعل هذا المكان مناسباً للأولاد.

74
00:03:51,063 --> 00:03:52,856
‫يجب ألاّ نترك صوراً لموقع الجريمة
‫في كل مكان.

75
00:03:52,940 --> 00:03:54,107
‫هذا ليس موقع الجريمة.

76
00:03:54,191 --> 00:03:56,818
‫هذه صورة لغرفة نوم النساء أقوم
‫بوضع إطار لها من أجل زوجتي.

77
00:03:56,902 --> 00:03:58,612
‫هذا أنا تحت القناع.

78
00:03:58,696 --> 00:03:59,738
‫آه، يا إلهي.

79
00:03:59,822 --> 00:04:01,114
‫موقع الجريمة
‫10:07 صباحاً

80
00:04:01,308 --> 00:04:03,643
‫دعونا نأخذ الإفادات من الجيران.

81
00:04:03,727 --> 00:04:05,687
‫مرحباً يا كابتن. آخر المستجدات بسرعة:

82
00:04:05,771 --> 00:04:08,440
‫رجل آخر من عصابة "فولتن ستريت فور"
‫تم قتله هذا الصباح.

83
00:04:08,524 --> 00:04:11,193
‫أنا متفاجئ لأنك لا تحتفل بشكل غير لائق.

84
00:04:11,277 --> 00:04:13,236
‫إني محترف.

85
00:04:13,320 --> 00:04:15,572
‫- هل فعلتها قبل أن أصل؟
‫- صحيح.

86
00:04:15,656 --> 00:04:18,283
‫إثنان من هؤلاء الرجال تم قتلهما
‫في خلال اليومين الماضيين.

87
00:04:18,367 --> 00:04:20,952
‫لا بد أن يكون هذا مرتبطاً بالمال المفقود.
‫إعترف بأني كنت مصيباً.

88
00:04:21,036 --> 00:04:24,289
‫- إن الظروف تؤكد بأن هناك صلة.
‫- بمزيد من الحماس.

89
00:04:24,373 --> 00:04:26,416
‫- لقد كنت محقاً.
‫- نعم! هل صوّرت ذلك؟

90
00:04:26,500 --> 00:04:29,127
‫كانت الكاميرا معدّة لتصوير حاملها،
‫لكني أبدو فخوراً بك أشد الفخر.

91
00:04:29,211 --> 00:04:31,296
‫حيث تبيّن أن هذه القضية هامة،

92
00:04:31,380 --> 00:04:34,466
‫فإن "مادلين ونتش" الشبيهة بالظربان،
‫تهتم بالقضية وتشير بعصعصها إليها.

93
00:04:34,550 --> 00:04:37,969
‫إنها تريد أن ترانا في مكتبها، لا شك في أن
‫السبب هو إسناد القضية لـ"ميجور كرايمز".

94
00:04:38,053 --> 00:04:40,222
‫لن نستطيع أن نسمح بحدوث ذلك.
‫علينا أن نفعل شيئاً.

95
00:04:40,306 --> 00:04:41,264
‫سأقوم بإغوائها.

96
00:04:41,348 --> 00:04:44,184
‫سأرتدي سروالي القصير للدراجة
‫وأسمح لها برؤية عضلتي الرباعية الرؤوس.

97
00:04:44,268 --> 00:04:47,145
‫لا. ليس هذا ما قصدته.
‫قصدت أن علينا قتالها.

98
00:04:47,229 --> 00:04:49,231
‫لن نقوم بقتالها. إنها الشيطان.

99
00:04:49,315 --> 00:04:52,901
‫وأنت لا ترقص مع الشيطان لأنك سوف تحترق.

100
00:04:52,985 --> 00:04:54,986
‫وأيضاً لأنه في قضية "مادلين"،
‫ليس لديها تناغم،

101
00:04:55,070 --> 00:04:57,156
‫ويداها مثل مخالب الجرذ الصغيرة.

102
00:04:57,531 --> 00:04:59,658
‫إن كانت تريد القضية، ستكون قضيتها.

103
00:05:00,367 --> 00:05:03,578
‫أنت تحوّل موقع الجريمة هذا إلى
‫وضع حزين حقاً.

104
00:05:03,662 --> 00:05:05,080
‫أخبرني بأنك إبتدعت هذا التعليق.

105
00:05:05,164 --> 00:05:08,416
‫لقد كانت الكاميرا موجهة نحوي ثانية،
‫لكني كنت أضحك بشكل شديد فعلاً.

106
00:05:08,500 --> 00:05:14,256
‫حسناً يا شباب، هنا تقوم فرقة
‫المحققين لدي بحل الجرائم.

107
00:05:14,340 --> 00:05:16,716
‫- ياه.
‫- هذا هو مكتبي.

108
00:05:16,800 --> 00:05:21,763
‫تعرفن ذلك من اللغز ذو الإطار المؤلف من
‫200 قطعة ركبته إبنتي وهي بعمر 3 سنوات.

109
00:05:21,847 --> 00:05:23,598
‫هذا متقدم حقاً يا رقيب "جيفوردز".

110
00:05:23,682 --> 00:05:26,601
‫صحيح؟ ما كنت لأعرف ما هي
‫المؤشرات التي تثير إعجاب

111
00:05:26,685 --> 00:05:28,604
‫مسؤول القبولات المدرسية.

112
00:05:29,355 --> 00:05:31,439
‫بوسعهن العد إلى 20 بالإنكليزية
‫وبلغة المندرين الصينية.

113
00:05:31,523 --> 00:05:34,693
‫مرحباً بالمحققة "سانتياغو".
‫خريجة مدرسة البرامج المميزة.

114
00:05:34,777 --> 00:05:38,071
‫إني أقدّر أنك إستخدمت التصريف
‫المناسب لكلمة "خريجة."

115
00:05:38,155 --> 00:05:42,284
‫البعض يقول بأن اللاتينية لغة ميتة،
‫لكني أقول بأنها تأخذ قيلولة طويلة.

116
00:05:44,578 --> 00:05:47,622
‫حسناً. واضح أنكما المتفوقتان في المجموعة.

117
00:05:47,706 --> 00:05:49,291
‫دعوني أخمّن.

118
00:05:49,375 --> 00:05:53,128
‫أنت تخرجين مع الولد الأشقر،
‫وأنت تحبين الفيلبيني المهذب.

119
00:05:53,212 --> 00:05:55,213
‫لكنك قلقة من أنه لا يزال
‫واقعاً بهوى الفتاة

120
00:05:55,297 --> 00:05:57,632
‫ذات الضفائر الجانبية والمحفظة الرخيصة.

121
00:05:57,716 --> 00:05:58,717
‫كيف عرفت ذلك؟

122
00:05:59,593 --> 00:06:01,303
‫أنا أعرف الكثير.

123
00:06:01,387 --> 00:06:02,971
‫مرحباً. أنا "جينا".

124
00:06:03,889 --> 00:06:04,723
‫مرحباً.

125
00:06:05,391 --> 00:06:06,975
‫مكتب الرئيسة "ونتش"
‫"ون بوليس بلازا"

126
00:06:08,977 --> 00:06:09,812
‫مرحباً يا "ريموند".

127
00:06:10,354 --> 00:06:12,981
‫هل يعجبك مكتبي الجديد؟ في الطابق العشرين.

128
00:06:13,065 --> 00:06:15,483
‫لم أفكر أبداً بأني سأراك بهذا
‫الإرتفاع من دون المقشة تحتك.

129
00:06:15,567 --> 00:06:16,985
‫كف عن الإفراط باللطف. تفضل بالجلوس.

130
00:06:17,069 --> 00:06:19,779
‫شكراً، لكني لا أمانع في البقاء واقفاً.

131
00:06:19,863 --> 00:06:22,741
‫أستطيع البقاء مديراً لهؤلاء الشباب
‫الأشقياء طول اليوم.

132
00:06:23,742 --> 00:06:26,244
‫عنصرين من "فولتن ستريت فور" تم قتلهما.

133
00:06:26,328 --> 00:06:27,662
‫تبدو قضية هامة.

134
00:06:27,746 --> 00:06:31,250
‫لا. إنها على العكس من ذلك في الواقع.
‫وضع ليس بالأمر الهام.

135
00:06:31,875 --> 00:06:33,376
‫ليس شيئاً هاماً.

136
00:06:33,460 --> 00:06:35,713
‫الكلمة هي "أمراً"، والأمر هام.

137
00:06:36,296 --> 00:06:38,673
‫نعتقد بأن هناك شخص يسعى
‫وراء الـ21 مليون دولار المفقودة،

138
00:06:38,757 --> 00:06:41,259
‫وحل تلك الجريمة يمكن أن يقود إلى المال.

139
00:06:41,343 --> 00:06:45,097
‫طبعاً، لكن هذا المال هو بعمر 25 سنة.
‫وهو على الأرجح ليس مالاً صالحاً بعد الآن.

140
00:06:46,140 --> 00:06:47,391
‫آسف. شد عضلي.

141
00:06:48,142 --> 00:06:52,520
‫هذه قضية هامة جداً.
‫بالنسبة لي وبالنسبة لمدينة "نيويورك".

142
00:06:52,604 --> 00:06:56,232
‫لا تمتلك الـ"99" المصادر الكافية
‫للتعامل مع شيء بهذا الحجم.

143
00:06:56,316 --> 00:06:58,068
‫أفهم السياسة.

144
00:06:58,152 --> 00:07:01,529
‫هذه قضية مشهورة جداً. لتفعلي ما عليك فعله.

145
00:07:01,613 --> 00:07:03,323
‫ما كنت سأقوله هو

146
00:07:03,407 --> 00:07:06,534
‫طالما أنه ليست لديك المصادر،
‫فسوف أعطيك كل ما تحتاج إليه.

147
00:07:06,618 --> 00:07:09,079
‫- القضية قضيتك بدعمي الكامل.
‫- ماذا؟

148
00:07:09,163 --> 00:07:12,541
‫لقد قصد أنه أكثر حماساً، مثل "ماذا؟"

149
00:07:14,455 --> 00:07:17,999
‫حسناً. مات إثنان من عصابة
‫"فولتن ستريت فور".

150
00:07:18,083 --> 00:07:22,045
‫أحدهما قتل شريكه الحثالة حتى
‫يستطيع الإحتفاظ بالمال لنفسه الحثالة.

151
00:07:22,129 --> 00:07:25,632
‫بداية مع "ريجي بلودسو". وضع عنوان
‫"بروكلين" مع ضابط عفوه المشروط.

152
00:07:25,716 --> 00:07:27,342
‫سوف نقبض على إبن الزانية هذا.

153
00:07:27,426 --> 00:07:29,636
‫ما لم يكن بريئاً.
‫عندها سوف ننقذ إبن الزانية هذا.

154
00:07:29,720 --> 00:07:31,221
‫في كلا الحالين، ستكون قضية رائعة.

155
00:07:31,305 --> 00:07:34,891
‫- إني أعين نفسي مسؤولاً عن هذا التحقيق.
‫- لماذا؟

156
00:07:34,975 --> 00:07:38,145
‫"ونتش" تسعى لشيء ما. هناك سبب
‫وحيد يجعلها تسمح لنا بالإحتفاظ بالقضية.

157
00:07:38,229 --> 00:07:40,647
‫لقد نظرت إلي وقالت،
‫"أريده أن يحلق بطائرتي المروحية."

158
00:07:40,731 --> 00:07:42,149
‫هل تستطيع التحليق بالطائرة المروحية؟

159
00:07:42,233 --> 00:07:44,776
‫- إنها مجرّد مروحة كبيرة في السماء.
‫- آه، نعم.

160
00:07:44,860 --> 00:07:46,862
‫تسمح لنا بالإحتفاظ بها
‫لأنها تريدنا أن نفشل.

161
00:07:46,946 --> 00:07:49,865
‫لا أريدكم أن تهدروا الوقت والمصادر.

162
00:07:49,949 --> 00:07:52,701
‫لتحويل هذه التحقيقات إلى
‫فيلم آخر لـ"رون مكلين".

163
00:07:52,785 --> 00:07:55,203
‫آه! أنت تعرف بأنه "جان مكلين".

164
00:07:55,287 --> 00:07:57,497
‫لقد إتخذت قراري. نهاية النقاش.

165
00:07:57,581 --> 00:08:00,041
‫حسناً، ولكن عليك أن تأخذ سيارتك الخاصة بك.

166
00:08:00,125 --> 00:08:03,336
‫أعطيت سيارة الـ"لامبورغيني" الخاصة
‫بتاجر المخدرات لآخرين. لها مقعدين فقط.

167
00:08:03,420 --> 00:08:06,673
‫رأيت بأنك وقّعت هذا الطلب.
‫فحوّلته إلى سيارة صغيرة معقولة.

168
00:08:06,757 --> 00:08:09,509
‫- ولكن طلب السقف بفتحة للشمس سيبقى.
‫- لا سقف بفتحة للشمس.

169
00:08:09,593 --> 00:08:11,554
‫لم أصبحت شرطياً حتى؟

170
00:08:12,346 --> 00:08:13,847
‫عمل رائع يا أولاد.

171
00:08:13,931 --> 00:08:16,183
‫لا تحلوا الكثير من الجرائم
‫حتى لا تفقدوني عملي.

172
00:08:16,267 --> 00:08:17,726
‫يجب على "تيري" أن يدفع أجار شقته.

173
00:08:20,521 --> 00:08:22,689
‫الدكتورة "سوسمان" تريد محادثة منفردة معي.

174
00:08:22,773 --> 00:08:24,691
‫شكراً لإشعارها بالراحة يا "سانتياغو".

175
00:08:24,775 --> 00:08:28,612
‫لم يعطوا "إيمي" في الصف الثامن مفتاح
‫غرفة الإستراحة للمدرسين دون سبب.

176
00:08:28,696 --> 00:08:30,739
‫لقد كنت أملأ برادهم
‫وأنظفه بعد أن يستعملوه.

177
00:08:30,823 --> 00:08:33,283
‫عظيم. هل تستطيعي المتابعة مع الأولاد؟

178
00:08:33,367 --> 00:08:37,663
‫- لقد إنتهوا من هذا النشاط.
‫- طبعاً. أنا مذهلة مع الأولاد.

179
00:08:38,330 --> 00:08:39,748
‫حسناً.

180
00:08:40,666 --> 00:08:41,917
‫أنا سيئة للغاية مع الأولاد.

181
00:08:42,001 --> 00:08:44,586
‫لم أستمع لأي موسيقى "راب" خلال سنوات.
‫لا أعرف اللغة.

182
00:08:44,670 --> 00:08:46,213
‫- عليك القيام بذلك.
‫- لا أستطيع.

183
00:08:46,297 --> 00:08:48,757
‫"مكينزي" في المرحاض الآن وهو خائف

184
00:08:48,841 --> 00:08:53,261
‫لأن "كيسلي س" قبّلت "هيز"،
‫رغم أنها تعرف بأن "بريانا" واقعة في هواه.

185
00:08:53,345 --> 00:08:57,516
‫إلاّ إذا أردت أن تتحول رقصة الربيع
‫إلى مهرجان دراما كامل،

186
00:08:57,600 --> 00:08:59,392
‫- لا بد أن أتواجد هناك من أجلها.
‫- لا تفعلي...

187
00:08:59,476 --> 00:09:01,312
‫أرهم صورة جسد ميت.

188
00:09:02,021 --> 00:09:05,732
‫لا! لقد قال "تيري" بأن
‫نبقي المديرية مناسبة للأولاد.

189
00:09:05,816 --> 00:09:09,528
‫سوف أريهم الأمور التي كنت
‫مولعة بها حين كنت في عمرهم.

190
00:09:09,612 --> 00:09:12,155
‫- لقد إنتهيت.
‫- ماذا نفعل الآن؟

191
00:09:12,239 --> 00:09:13,740
‫مرحباً يا أصحاب.

192
00:09:13,824 --> 00:09:15,992
‫من يريد هنا أن يرى العرض

193
00:09:16,076 --> 00:09:19,663
‫عن إحصائيات الجريمة كنشاط للمجتمع والزمن؟

194
00:09:23,667 --> 00:09:26,419
‫- من يريد أن يرى صورة جسد ميت؟
‫- أنا!

195
00:09:26,503 --> 00:09:28,589
‫شقة "بلودسو"
‫1:46 بعد الظهر

196
00:09:29,465 --> 00:09:31,716
‫"بلودسو" يسكن في نهاية هذا الرواق.

197
00:09:31,800 --> 00:09:34,553
‫كنت أفضل منارة زرقاء
‫مهجورة أو إصطبل متهدّم.

198
00:09:34,637 --> 00:09:35,971
‫سأزيّن ذلك في ذكرياتي.

199
00:09:36,055 --> 00:09:39,099
‫لا أستطيع أن أنتظر لأقرأ ذلك الكتاب.
‫بماذا ستسمّيه؟

200
00:09:39,183 --> 00:09:40,684
‫هيا، إجعل يومي سعيداً يا "جيك".

201
00:09:40,768 --> 00:09:42,269
‫عنوانك أفضل بكثير.

202
00:09:44,355 --> 00:09:46,022
‫القضية حلّت، "جيك" منفتح.

203
00:09:46,106 --> 00:09:47,190
‫ياه.

204
00:09:47,274 --> 00:09:49,610
‫قلت لك بأن عنوانك أفضل. لنفعل ذلك.

205
00:09:55,366 --> 00:09:57,201
‫مديرية شرطة نيويورك. إفتح.

206
00:10:04,375 --> 00:10:06,668
‫أنظر إلى هذا. حقيبة نصفها ممتلئ.

207
00:10:06,752 --> 00:10:09,462
‫كان "بلودسو" يخطط لرحلة
‫حتى تمت مقاطعته من قبل شخص ما.

208
00:10:09,546 --> 00:10:11,047
‫- أو شيء ما.
‫- كأي شيء؟

209
00:10:11,131 --> 00:10:12,799
‫فكرت بأن هذا سيساعد في المكيدة.

210
00:10:12,883 --> 00:10:14,968
‫- أثرت فعلاً.
‫- كفى ثرثرة.

211
00:10:15,052 --> 00:10:17,554
‫كم عدد من سيقتلون قبل أن تحظى بالمتعة؟

212
00:10:17,638 --> 00:10:20,224
‫- عملنا هو في وقف القتل.
‫- إنتظر لحظات.

213
00:10:21,558 --> 00:10:23,519
‫أعتقد أني أشم رائحة جثّة.

214
00:10:25,062 --> 00:10:26,063
‫لا. إنه خطأي.

215
00:10:27,564 --> 00:10:28,815
‫إنتظر. لا تغلق هذا.

216
00:10:28,899 --> 00:10:31,652
‫أنظر. طبعة يد. هذا جدار مزيّف.

217
00:10:32,903 --> 00:10:35,989
‫مديرية شرطة نيويورك. أخرج ويداك فوق رأسك.

218
00:10:36,073 --> 00:10:37,657
‫لا تطلق النار!

219
00:10:37,741 --> 00:10:39,200
‫إنه يحاول قتلي!

220
00:10:39,284 --> 00:10:43,538
‫لهذا أعتقد بأني إن أردت تلخيصهن،
‫"كاغني" هي المتمتعة بالذكاء.

221
00:10:43,622 --> 00:10:48,168
‫بينما "ليسي" هي الأقرب لمعجزتك التقليدية.

222
00:10:48,252 --> 00:10:50,045
‫إن بناتك تبدو رائعات.

223
00:10:50,879 --> 00:10:53,423
‫سوف أعيد النظر في طلباتهن ثانية.

224
00:10:53,507 --> 00:10:56,176
‫إن هذا ليس ضرورياً.
‫الكنية هي "جيفوردز" بحرفي "ف".

225
00:10:56,260 --> 00:10:57,677
‫ولكن ما يهم حقيقة

226
00:10:57,761 --> 00:11:00,847
‫هو أن طلابك عاشوا تجربة مذهلة هنا اليوم.

227
00:11:00,931 --> 00:11:02,683
‫نعم، هذا صحيح.

228
00:11:03,517 --> 00:11:05,518
‫أنظري يا "روزا". "سارج" هنا.

229
00:11:05,602 --> 00:11:07,062
‫آه، يا إلهي!

230
00:11:08,689 --> 00:11:11,441
‫يا أولاد، لتغادروا هذه الغرفة فوراً.
‫لنذهب.

231
00:11:11,525 --> 00:11:13,610
‫ما هذا يا أصحاب؟

232
00:11:13,694 --> 00:11:16,571
‫عمرهم 12 سنة. كنت سأٌقتل في
‫سبيل أن أرى كيس أيدي في هذا العمر.

233
00:11:16,655 --> 00:11:19,074
‫آسفة. حاولت أن أتصرف على طبيعتي،
‫وقد كرهوا ذلك.

234
00:11:19,158 --> 00:11:21,951
‫- أين كنت؟
‫- أنقذ اليوم.

235
00:11:22,035 --> 00:11:23,536
‫"هيز" لن يكون مشتركاً مع البنات.

236
00:11:23,620 --> 00:11:26,539
‫جدال "مكينزي" - "كيلسي س" إنتهى،

237
00:11:26,623 --> 00:11:28,541
‫و"بريانا" ستذهب للرقص مع "إيدن"،

238
00:11:28,625 --> 00:11:30,877
‫والذي يناسب أكثر بالمناسبة.

239
00:11:30,961 --> 00:11:32,796
‫كيف لأي من هذا أن يساعدني؟

240
00:11:33,114 --> 00:11:35,240
‫- دكتورة "سوسمان"...
‫- إلى اللقاء، رقيب "جيفوردز".

241
00:11:35,324 --> 00:11:38,285
‫أعتقد أن هذه التجربة كانت أكثر
‫من كافية للأولاد.

242
00:11:38,369 --> 00:11:39,703
‫إنتهينا من هنا.

243
00:11:39,787 --> 00:11:41,789
‫كنت أمشي إلى المنزل من المقهى.

244
00:11:41,873 --> 00:11:43,999
‫عملي هناك هو إخلاء الصحون
‫القذرة من على الطاولات.

245
00:11:44,083 --> 00:11:46,794
‫وبشكل مفاجئ،
‫"مايكي د." يضع المسدس في ظهري.

246
00:11:46,878 --> 00:11:49,379
‫"مايكل دوأنجيلو"، العضو الآخر
‫في عصابة "فولتن ستريت فور".

247
00:11:49,463 --> 00:11:53,050
‫صدق او لا تصدق، إني أثقف نفسي
‫بأسماء كلا المتهمين

248
00:11:53,134 --> 00:11:55,302
‫في جريمة القتل المشهورة للعامّة
‫والتي نقوم بالتحقيق فيها.

249
00:11:55,386 --> 00:11:57,638
‫قاومته، لكنه سرق مفتاحي.

250
00:11:57,722 --> 00:11:58,722
‫ما الذي يفتحه المفتاح؟

251
00:11:58,806 --> 00:12:02,059
‫كل منا لديه مفتاح، وستحتاج للمفاتيح
‫الأربعة كلها لفتح الخزينة.

252
00:12:02,143 --> 00:12:03,811
‫وماذا في الخزينة؟

253
00:12:03,895 --> 00:12:05,354
‫الـ21 مليون.

254
00:12:05,438 --> 00:12:07,981
‫كومة...المال! لا. كنت سأقول "لعبة حظ،"

255
00:12:08,065 --> 00:12:11,193
‫لكن كلمة "الجائزة الكبرى" افضل،
‫لكني كنت في منتصف قول الكلمة.

256
00:12:11,277 --> 00:12:13,028
‫كومة المال جيدة. إنها تصبح مشهورة.

257
00:12:13,112 --> 00:12:14,238
‫إنها تصبح مشهورة.

258
00:12:15,031 --> 00:12:16,365
‫كابتن.

259
00:12:16,449 --> 00:12:18,075
‫إن لـ"دوأنجيلو" منزلاً شمال الولاية.

260
00:12:18,159 --> 00:12:21,495
‫الشريف المحلي يقول بأن هناك سيارة
‫في الممر الجانبي للمنزل الآن.

261
00:12:21,579 --> 00:12:24,331
‫عليهم الإغارة عليه من دوننا.
‫فالوصول لهناك سيستغرق ساعتين.

262
00:12:24,415 --> 00:12:26,750
‫- أو بوسعنا أن نذهب...
‫- لن نستقل الـ"هليوكبتر".

263
00:12:26,834 --> 00:12:28,752
‫أنت تعرف بأني كنت سأقول "طائرة مروحية."

264
00:12:28,836 --> 00:12:31,880
‫إن الطائرة العمودية هي
‫الإنفاق الذي يعتبر هدراً

265
00:12:31,964 --> 00:12:34,842
‫وهو ما كانت "ونتش" تضايقني
‫جداً لأجله إن وقع أي مكروه.

266
00:12:34,926 --> 00:12:39,179
‫أو هو الذي ستنتقدني بشكل لاذع
‫إذا لم أحصل عليه.

267
00:12:39,263 --> 00:12:41,849
‫كان بوسعك ركوب الطائرة المروحية
‫يا "ريموند". لماذا لم تستغل الفرصة؟

268
00:12:41,933 --> 00:12:43,600
‫دقيقة واحدة. إن مرجلي يغلي هناك.

269
00:12:43,684 --> 00:12:47,980
‫نعم، لكن ما قالته بالفعل هو،
‫"المروحية لك يا (بيرالتا)."

270
00:12:48,064 --> 00:12:50,274
‫- لقد كان تعبيرك أفضل.
‫- ماذا فعلت؟

271
00:12:50,358 --> 00:12:52,359
‫إتصلت بي، وأعلمتها بموجز المستجدات،

272
00:12:52,443 --> 00:12:55,696
‫ولعلها قالت نعم لأنها
‫في طريقها إلى هنا الآن!

273
00:12:55,780 --> 00:12:57,448
‫أستطيع الجلوس في الوسط.

274
00:13:01,721 --> 00:13:04,807
‫هذا مذهل!

275
00:13:04,891 --> 00:13:07,684
‫حتى نكون واضحين، من الآن فصاعداً،

276
00:13:07,768 --> 00:13:09,561
‫رمزي على الراديو سيكون "ديث بليد".

277
00:13:09,645 --> 00:13:13,649
‫- وأنا سأكون "رم تم تغر".
‫- لا يمكن إستخدام شخصيات من "كاتس".

278
00:13:13,733 --> 00:13:15,484
‫فكر بعمق. فكر بشيء مخيف.

279
00:13:15,568 --> 00:13:17,903
‫- "أدولف هتلر".
‫- لا!

280
00:13:17,987 --> 00:13:20,155
‫ستكون "سايدوايندر".

281
00:13:20,239 --> 00:13:22,199
‫حسناً جداً، لكني أخاف من "هتلر" أكثر.

282
00:13:22,283 --> 00:13:23,826
‫وماذا عن رمزك التعريفي يا كابتن؟

283
00:13:23,910 --> 00:13:26,120
‫سأكون الكابتن "ريموند هولت".

284
00:13:26,204 --> 00:13:29,665
‫عرفت بأنك لن توافق على الفكرة،
‫لهذا فإن رمزك التعريفي سيكون "ويت بلانكت".

285
00:13:29,749 --> 00:13:34,670
‫"سايدوايندر"، أنا "ديث بليد".
‫هل تسمعني، "سايدوايندر"؟ إنتهى.

286
00:13:34,754 --> 00:13:38,423
‫أنا "سايدوايندر"، "ديث بليد".
‫أسمعك بشكل عالي وواضح. إنتهى.

287
00:13:38,507 --> 00:13:41,510
‫هل لديك إحداثيات وجودك يا "ويت بلانكت"؟
‫"سايدوايندر"؟ إنتهى.

288
00:13:41,594 --> 00:13:43,720
‫- أستطيع رؤية...
‫- إنتهى!

289
00:13:43,804 --> 00:13:47,432
‫كابتن، قالت "ونتش" أن بوسعنا الحصول
‫على كل ما نحتاجه لحل هذه القضية.

290
00:13:47,516 --> 00:13:48,725
‫نعم، ولكن لماذا؟

291
00:13:48,809 --> 00:13:51,353
‫للقبض على مجرم سرق 21 مليون دولار.

292
00:13:51,437 --> 00:13:56,108
‫لا. السبب هو أننا حين نفشل،
‫سيكون ذلك أكثر إثارة.

293
00:13:56,609 --> 00:13:58,944
‫إذا لم نقبض على "دوأنجيلو"،
‫فإن وظيفتي ستنتهي.

294
00:13:59,028 --> 00:14:03,198
‫لكن إن قبضنا عليه، فإن وظيفتك...

295
00:14:03,282 --> 00:14:05,243
‫ستحلق عالياً؟ نكتة عن المروحية!

296
00:14:06,327 --> 00:14:09,371
‫دكتورة "سوسمان"، أنا آسف حقاً.

297
00:14:09,455 --> 00:14:11,039
‫لا تأخذي ما حدث لمعاقبة بناتي.

298
00:14:11,123 --> 00:14:12,791
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً.

299
00:14:12,875 --> 00:14:15,460
‫القبولات للمدارس ماقبل الإبتدائية
‫تستند إلى رأينا في الوالدين.

300
00:14:15,544 --> 00:14:16,378
‫آه، لا.

301
00:14:16,462 --> 00:14:18,881
‫الدكتورة "سوسمان"، "نانسي"، لو سمحت لي...

302
00:14:18,965 --> 00:14:20,716
‫- لا أسمح لك.
‫- حسناً.

303
00:14:20,800 --> 00:14:23,594
‫لعل أساليب لم تكن تقليدية تماماً،

304
00:14:23,678 --> 00:14:25,053
‫وربما كانت قليلاً...

305
00:14:25,137 --> 00:14:26,388
‫تصويرية ومقرفة.

306
00:14:26,472 --> 00:14:28,473
‫كنت سأقول "مقززة."

307
00:14:28,557 --> 00:14:30,559
‫لكن هؤلاء الأولاد إستمتعوا اليوم.

308
00:14:30,643 --> 00:14:33,395
‫وقد تعلموا الكثير.
‫"تريشيا"، ما معنى "لومينول"؟

309
00:14:33,479 --> 00:14:35,689
‫إنه يستخدم للبحث عن الدم.

310
00:14:35,773 --> 00:14:39,151
‫حتى لو قام المجرم بتنظيفه، فإن الحديد
‫في الدم يجعل المادة الكيماوية تتوهج.

311
00:14:39,235 --> 00:14:41,570
‫"بوبي"، ما هو الفصع؟

312
00:14:41,654 --> 00:14:43,447
‫هو أن يقوم أحدهم بإقتلاع مقلة عينك.

313
00:14:43,531 --> 00:14:45,574
‫كان الأفضل إستخدام مثال أقل قرفاً.

314
00:14:45,658 --> 00:14:48,827
‫القصد هو، إن هذه هي التجربة التعليمية

315
00:14:48,911 --> 00:14:50,412
‫التي أحببتها في مدرستي للبرامج المميزة.

316
00:14:50,496 --> 00:14:52,289
‫هناك شيء يمكن أن يقال في هذا.

317
00:14:52,373 --> 00:14:55,667
‫أيضاً، والأهم من كل ذلك،
‫جعلت "مكينزي" و "بريانا"

318
00:14:55,751 --> 00:14:58,629
‫يتوقفان عن كراهية "كيلسي س."،
‫وهم الآن أعز الأصدقاء.

319
00:14:58,713 --> 00:15:00,339
‫أهلاً بك.

320
00:15:00,423 --> 00:15:02,132
‫إن هذا في الواقع مثير للإعجاب. شكراً.

321
00:15:02,216 --> 00:15:07,512
‫إذاً يا دكتورة "سوسمان"، لندعوا تلك
‫الرحلة الميدانية ما كانت عليه، نجاح هائل.

322
00:15:07,596 --> 00:15:09,431
‫لقد كانت ممتعة.

323
00:15:09,515 --> 00:15:11,350
‫رأيت مومساً.

324
00:15:11,434 --> 00:15:12,601
‫أنت لا تساعد يا ولد.

325
00:15:21,360 --> 00:15:24,822
‫مديرية شرطة نيويورك

326
00:15:32,872 --> 00:15:35,458
‫أنا "ديث بليد"!

327
00:15:44,383 --> 00:15:48,303
‫مكان "دوأنجيلو" خلف تلك الأشجار.
‫لم يدخل أو يخرج أحد.

328
00:15:48,387 --> 00:15:51,473
‫الأمر الجيد وصولنا في الوقت المحدد.
‫طرنا بالطائرة العمودية.

329
00:15:51,557 --> 00:15:54,059
‫بل 412 أو الـ119أ كوالا؟

330
00:15:54,143 --> 00:15:55,477
‫معلومات سرية.

331
00:15:55,561 --> 00:15:57,562
‫الواقع أنها كانت 350 ب2.

332
00:15:57,646 --> 00:15:59,815
‫- جميل.
‫- لا. لا تقل له كلمة "جميل".

333
00:15:59,899 --> 00:16:02,985
‫لا توجد تحركات داخل المنزل،
‫لكن الأنوار مضائة في الإصطبل.

334
00:16:03,069 --> 00:16:05,362
‫- هناك إصطبل؟
‫- مالذي يفتنك بخصوص الإصطبلات؟

335
00:16:05,446 --> 00:16:07,406
‫إنها حيث تحدث أروع المحاصرات.

336
00:16:07,490 --> 00:16:10,158
‫معدات المزرعة الصدأة.
‫أنوار مضيئة من خلال فوهات الرصاص.

337
00:16:10,242 --> 00:16:12,411
‫أراهن بأن الحمامة تحلق بحركة بطيئة.

338
00:16:12,495 --> 00:16:14,496
‫سأقبل هذا الرهن لأن هذا مستحيل.

339
00:16:14,580 --> 00:16:18,667
‫لدينا فرقاً عند المدخل الخلفي،
‫المنزل وهدّاف ماهر عند تلك التلة.

340
00:16:18,751 --> 00:16:23,171
‫إن عثروا على المال، فسوف أخلطه
‫قرب أذني وأقول، "كله هنا."

341
00:16:23,255 --> 00:16:26,217
‫- لقد أخبرتهم لتوي.
‫- أحبك يا صاحبي. لنجهز أسلحتنا ونتهيأ.

342
00:16:36,685 --> 00:16:37,728
‫رائع.

343
00:16:43,692 --> 00:16:46,278
‫تحرّك أسرع مما توقعت،
‫لكن هذا لا يزال رائعاً.

344
00:16:46,362 --> 00:16:47,696
‫لا أراه.

345
00:16:47,780 --> 00:16:50,449
‫إنه هنا. أستطيع الإحساس بذلك.

346
00:16:50,991 --> 00:16:51,908
‫إنه كذلك. إنه ميت.

347
00:16:51,992 --> 00:16:53,869
‫- ماذا؟
‫- الجثة موجودة هنا.

348
00:16:53,953 --> 00:16:54,954
‫إقتربوا.

349
00:16:55,788 --> 00:16:57,706
‫تباً! لقد خدعنا "بلودسو".

350
00:16:57,790 --> 00:16:59,125
‫يا إلهي!

351
00:17:00,876 --> 00:17:02,086
‫إرفع السماعة.

352
00:17:02,962 --> 00:17:03,879
‫آلو؟

353
00:17:03,963 --> 00:17:05,797
‫أنا "بيرالتا". الا يزال "بلودسو" في الحجز؟

354
00:17:05,881 --> 00:17:07,925
‫نعم، إنه في قبضتنا. إنه في...

355
00:17:17,852 --> 00:17:20,562
‫إذاً...الأخبار الجيدة أولاً.

356
00:17:20,646 --> 00:17:24,649
‫سوف نعود بالطائرة عابرين
‫مغيب الشمس الجميل.

357
00:17:24,733 --> 00:17:27,820
‫الأخبار السيئة. هرب "بلودسو"
‫من المستشفى وكلنا في ورطة.

358
00:17:28,446 --> 00:17:29,280
‫ولكن...

359
00:17:30,197 --> 00:17:31,323
‫مغيب الشمس جميل.

360
00:17:32,711 --> 00:17:35,796
‫أنظر إلى الكابتن. إنه يسير بخطىً بطيئة.

361
00:17:35,880 --> 00:17:38,549
‫بالنسبة له، خوف رهيب يملؤه الغضب لأقصى حد.

362
00:17:38,633 --> 00:17:41,177
‫الأمر الوحيد الأسوأ هو حين
‫يقف دون حراك إطلاقاً.

363
00:17:41,970 --> 00:17:43,721
‫لا. إنه يقف دون حراك إطلاقاً.

364
00:17:43,805 --> 00:17:45,223
‫سوف أذهب لأتكلم معه.

365
00:17:45,307 --> 00:17:46,516
‫لا، لن أفعل.

366
00:17:46,600 --> 00:17:48,768
‫نعم. سأفعل. لا، لن أقوم بذلك.

367
00:17:49,185 --> 00:17:50,770
‫حسناً، سأفعل. سوف أقوم بذلك.

368
00:17:50,854 --> 00:17:52,981
‫- كن حذراً. أنت في غاية الشجاعة.
‫- شكراً.

369
00:17:53,940 --> 00:17:55,400
‫مرحباً، كابتن.

370
00:17:56,151 --> 00:17:57,235
‫بماذا تفكر؟

371
00:17:57,319 --> 00:17:59,570
‫في الأغلب كيف أن "مادلين ونتش" ستحطمني

372
00:17:59,654 --> 00:18:01,906
‫لأنك أردت طائرة مروحية
‫لتقوم بأداء فيلم إثارة.

373
00:18:01,990 --> 00:18:06,244
‫إحتجت طائرة مروحية لأني كنت أطارد
‫مجرماً لأني شرطي.

374
00:18:06,328 --> 00:18:08,412
‫حقاً؟ ولم يكن السبب فقط
‫هو لجعل هذه القضية ملحمة طويلة؟

375
00:18:08,496 --> 00:18:10,122
‫هذه القضية ملحمة طويلة.

376
00:18:10,206 --> 00:18:12,625
‫أنت منشغل التفكير بالسياسة
‫فلا تستطيع رؤية ذلك.

377
00:18:12,709 --> 00:18:15,878
‫سيدي، نتعقب مجرماً قتل 3 أشخاص
‫والذي سرق 21 مليون دولار.

378
00:18:15,962 --> 00:18:17,922
‫وكل ما بوسعك التفكير به هو "مادلين ونتش".

379
00:18:22,218 --> 00:18:23,469
‫- أنت على حق.
‫- ما هذا الآن؟

380
00:18:23,553 --> 00:18:25,555
‫قبل أن أحضر إلى "99"،

381
00:18:25,639 --> 00:18:28,558
‫كنت أختفي متعفناً وراء مكتب في
‫مديرية العلاقات العامّة.

382
00:18:28,642 --> 00:18:31,102
‫كل ما أردته هو أن أقوم
‫بعمل شرطي جيد مرة أخرى.

383
00:18:31,186 --> 00:18:35,857
‫وقد حظيت بذلك، وأفسدت الفرصة،
‫وأنا أفكر بتلك الشيطانة التافهة.

384
00:18:37,067 --> 00:18:39,402
‫لقد سئمت من السياسة.

385
00:18:39,486 --> 00:18:41,779
‫دعنا نقبض على ذلك الغبي "بلودسو".

386
00:18:41,863 --> 00:18:43,489
‫هذا مدهش.

387
00:18:43,573 --> 00:18:46,325
‫ليس لدينا فكرة عن مكان وجوده،
‫ولكني أحب طريقة تفكيرك.

388
00:18:46,409 --> 00:18:50,371
‫ليس لديه عائلة. ربما كان على
‫علاقة بإنسانة في المقهى.

389
00:18:50,455 --> 00:18:53,833
‫المقهى. لم يرغب من يعلم بأنه
‫سيحظى بـ21 مليون دولار

390
00:18:53,917 --> 00:18:55,376
‫بقبول عمل بأقل أجر؟

391
00:18:55,460 --> 00:18:57,795
‫لأنه أراد طريقة للوصول لهذا المبنى.

392
00:18:57,879 --> 00:19:00,673
‫لأن المال مخبأ هناك.
‫علينا الوصول إلى هناك بسرعة.

393
00:19:00,757 --> 00:19:02,467
‫ربما علينا أن نستقل المروحية.

394
00:19:03,301 --> 00:19:04,302
‫قلت "المروحية."

395
00:19:04,386 --> 00:19:07,972
‫"ديث بليد"، "سايدوايدر"، حان وقت الإنطلاق.

396
00:19:08,056 --> 00:19:09,348
‫علم ذلك. "ويت بلانكت".

397
00:19:09,432 --> 00:19:10,892
‫لا. من الآن فصاعداً لتنادني...

398
00:19:12,519 --> 00:19:14,145
‫"فيلفت".

399
00:19:14,229 --> 00:19:15,396
‫"ثندر".

400
00:19:15,480 --> 00:19:18,024
‫حسناً.

401
00:19:18,983 --> 00:19:21,861
‫أنت، "كاغني" و "ليسي"
‫أصبحتا خارج لائحة الإنتظار.

402
00:19:21,945 --> 00:19:23,946
‫شكراً لكم يا بنات لمساعدتي.

403
00:19:24,030 --> 00:19:25,531
‫"روزا"، كان علي الإستماع إليك.

404
00:19:25,615 --> 00:19:27,992
‫نعم. كان على الجميع الإستماع إلي
‫بخصوص كل شيء.

405
00:19:28,076 --> 00:19:30,578
‫كان ذلك ممتعاً حقاً.
‫لقد أعجب بي الأولاد حقاً.

406
00:19:30,662 --> 00:19:32,830
‫أتمنى لو أستطيع العودة
‫إلى المدرسة الإعدادية.

407
00:19:32,914 --> 00:19:35,082
‫سأكون في غاية الروعة.

408
00:19:35,166 --> 00:19:38,586
‫وسأتمكن من إعادة أخذ كل الإمتحانات
‫وأحدّث بعض تقارير الكتاب.

409
00:19:39,963 --> 00:19:44,175
‫"جينا"، الدكتورة "سوسمان" تقول بأن
‫لك تأثيراً حقيقياً على هؤلاء الأولاد.

410
00:19:44,259 --> 00:19:47,721
‫واضح، تمت تسميتك "أميرة رقص الربيع"
‫بشكل ما.

411
00:19:48,513 --> 00:19:50,264
‫ما الذي أقوله لكم دائماً يا أصحاب؟

412
00:19:50,348 --> 00:19:51,682
‫أنا ملكية.

413
00:19:51,766 --> 00:19:53,309
‫قبو المقهى
‫10:23 مساءً

414
00:19:53,393 --> 00:19:55,102
‫سندخل بقوة وسرعة.

415
00:19:55,186 --> 00:19:56,729
‫"إيفانز"، أنت ستقوم بكسر الباب.

416
00:19:56,813 --> 00:20:00,107
‫"باترسون"، القنبلة اليدوية الصوتية،
‫كف عن الجثوم هكذا.

417
00:20:00,191 --> 00:20:01,442
‫آسف. إعتقدت بأن هذا بدى جيداً.

418
00:20:01,526 --> 00:20:03,611
‫- لم يكن كذلك.
‫- عند العد الثالث.

419
00:20:05,447 --> 00:20:07,281
‫إنه "بلودسو"! مديرية شرطة نيويورك!

420
00:20:07,365 --> 00:20:08,199
‫إنطلقوا!

421
00:20:08,283 --> 00:20:09,742
‫وجهك للأرض، إنبطح على الأرض!

422
00:20:09,826 --> 00:20:11,453
‫أنت، هنا.

423
00:20:15,874 --> 00:20:17,167
‫الجائزة الكبرى!

424
00:20:17,834 --> 00:20:19,210
‫المديرية 99
‫اليوم التالي

425
00:20:21,463 --> 00:20:22,713
‫هذا هو الأفضل.

426
00:20:22,797 --> 00:20:26,425
‫لقد كنت أحلم دائماً بأن تلتقط لي صورة
‫مع جبل من مال تم إسترداده.

427
00:20:26,509 --> 00:20:29,429
‫وقد كان حلمي على الدوام أن ألتقط
‫لك تلك الصورة.

428
00:20:30,972 --> 00:20:32,390
‫نعم!

429
00:20:32,474 --> 00:20:34,392
‫21 مليون دولار يا "ريموند".

430
00:20:34,476 --> 00:20:36,394
‫علي أن أعترف، أثرت إعجابي.

431
00:20:36,478 --> 00:20:39,146
‫آسف لتخييب أملك.
‫أعرف بأنك كنت تأملين بأن نفشل.

432
00:20:39,230 --> 00:20:41,232
‫لا. لا يمكن لي أن أكون أسعد.

433
00:20:41,316 --> 00:20:43,610
‫إنتظري. لم تقولين ذلك؟

434
00:20:44,277 --> 00:20:46,904
‫ولماذا لا تحرّكين بعصبية يداك...

435
00:20:46,988 --> 00:20:48,448
‫الشبيهتان بيدي الجرذ بغضب؟

436
00:20:50,617 --> 00:20:53,619
‫لم تريدي لي أن أفشل. أردت أن أنجح.

437
00:20:53,703 --> 00:20:57,915
‫هذا صحيح. كنت أبحث عن عذر
‫لترقيتك لعمل مكتبي.

438
00:20:57,999 --> 00:21:01,502
‫وأعطيتني ذلك السبب على طبق من فضة
‫بيديك الشبيهتين بيدي الجرذ.

439
00:21:01,586 --> 00:21:02,628
‫آه، لا.

440
00:21:02,712 --> 00:21:04,797
‫قل وداعاً لـ"99" يا "ريموند".

441
00:21:04,881 --> 00:21:08,300
‫سأعيّنك لتكون رئيس العلاقات
‫العامة لمديرية شرطة نيويورك.

442
00:21:08,384 --> 00:21:10,803
‫كابتن، تعال إلى هنا معي.

443
00:21:10,887 --> 00:21:14,599
‫تفضل. إبتسم للكاميرات.
‫هذ هو عملك الجديد الآن.

444
00:21:16,518 --> 00:21:17,643
‫انت!

445
00:21:17,727 --> 00:21:21,523
‫دعنا نقف لنتصور ظهراً لظهر ويدانا
‫متشابكتان وإبتسامة متكلفة فيها تكبّر.

446
00:21:23,900 --> 00:21:26,777
‫هل ذراعك متشابكتان؟
‫لا. تنزل ذراعيك. هذا جيد.

447
00:21:26,861 --> 00:21:28,404
‫لست طبيباً.

