﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,344
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,428 --> 00:00:13,638
‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬

3
00:01:46,106 --> 00:01:48,399
‫- "والتر"!‬
‫- مرحبًا.‬

4
00:01:48,983 --> 00:01:49,901
‫مرحبًا يا صاح.‬

5
00:01:51,402 --> 00:01:52,403
‫كلب مطيع.‬

6
00:01:53,071 --> 00:01:55,740
‫- وداعًا يا "والتر".‬
‫- وداعًا يا "والتر". أحبك.‬

7
00:01:55,824 --> 00:01:58,535
‫- نخب "فيلادلفيا".‬
‫- أجل!‬

8
00:01:58,785 --> 00:02:00,120
‫نخبكم.‬

9
00:02:15,802 --> 00:02:17,595
‫"(آنتوني) - الطعام والنبيذ"‬

10
00:02:19,139 --> 00:02:20,807
‫"(تان) - الأزياء"‬

11
00:02:21,975 --> 00:02:24,018
‫"(جوناثان) - التجميل"‬

12
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
‫"(كارامو) - الثقافة"‬

13
00:02:30,358 --> 00:02:31,651
‫"(بوبي) - التصميم"‬

14
00:03:03,141 --> 00:03:08,897
‫إنه يوم جديد وسنساعد "نواه" الجميل!‬

15
00:03:08,980 --> 00:03:11,357
‫- مرحى! ‬
‫- اسمه يشبه النبي "نوح" الذي بنى الفلك؟‬

16
00:03:11,941 --> 00:03:15,820
‫نعم! وهذا تحذير مسبق مهم!‬

17
00:03:17,906 --> 00:03:21,784
‫"نواه" هو كبير كهنة‬
‫كنيسة "الكفارة" الإنجيلية اللوثرية‬

18
00:03:21,868 --> 00:03:23,620
‫منذ 5 سنوات.‬

19
00:03:23,703 --> 00:03:26,039
‫"(نواه)"‬

20
00:03:26,122 --> 00:03:27,373
‫تم تحذيري مسبقًا،‬

21
00:03:27,457 --> 00:03:29,542
‫ولهذا ارتديت بدلتي الواقية من الحريق.‬

22
00:03:29,626 --> 00:03:32,003
‫لم تعجبني دعابتك.‬

23
00:03:34,130 --> 00:03:36,507
‫رُشّح من قبل أعضاء مجلس الكنيسة.‬

24
00:03:36,591 --> 00:03:37,800
‫- هذا لطيف!‬
‫- يا للهول!‬

25
00:03:37,884 --> 00:03:40,136
‫هنالك الكثير من الشخصيات في رعيتنا.‬

26
00:03:41,429 --> 00:03:42,555
‫ما هذا؟‬

27
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
‫كنا نُسمّى الكنيسة الأكثر غرابة‬
‫في "فيشتاون".‬

28
00:03:45,600 --> 00:03:47,518
‫أظن أنه تجمد أيضًا!‬

29
00:03:47,602 --> 00:03:50,063
‫أعتقد أن هذا اللقب لم يأت من فراغ.‬

30
00:03:52,106 --> 00:03:53,608
‫أنا أعيش بجوار الكنيسة مباشرةً‬

31
00:03:53,691 --> 00:03:55,777
‫في منزل تملكه الكنيسة، ‬

32
00:03:55,860 --> 00:03:57,987
‫مع قطتيّ "ثور" و"ساتين".‬

33
00:03:59,239 --> 00:04:02,075
‫- هل لديه قطط؟‬
‫- يا إلهي!‬

34
00:04:03,326 --> 00:04:05,245
‫بحكم هويتنا،‬

35
00:04:05,328 --> 00:04:06,829
‫وصغر حجم رعيتنا،‬

36
00:04:07,497 --> 00:04:11,251
‫فكاهل "نواه" مثقل‬
‫بما هو أكثر من المسؤوليات الرعوية.‬

37
00:04:11,334 --> 00:04:12,710
‫الساعة الـ3 صباحًا، ‬

38
00:04:12,794 --> 00:04:17,257
‫والقس "نواه" يمسح أرضية الكنيسة!‬

39
00:04:17,340 --> 00:04:19,092
‫ماذا؟ أقصد، من يقوم بهذا؟‬

40
00:04:21,302 --> 00:04:22,387
‫"نواه" يقوم بهذا.‬

41
00:04:22,470 --> 00:04:25,306
‫حبيبي! "إنه يأكل في وقت متأخر من الليل..."‬
‫وأنا أيضًا!‬

42
00:04:25,390 --> 00:04:27,016
‫"ويفرط في تناول الكعك."‬

43
00:04:27,100 --> 00:04:27,934
‫وأنا أيضًا! ‬

44
00:04:28,017 --> 00:04:30,311
‫"يحب مثلجات (كلونديك)،‬
‫واللحم المقدد." مثلي!‬

45
00:04:31,938 --> 00:04:34,107
‫أشعر بأنني ربما سأتزوج هذا القس.‬

46
00:04:35,858 --> 00:04:38,486
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير جميعًا.‬

47
00:04:38,569 --> 00:04:40,154
‫"نواه" شخص منطو.‬

48
00:04:41,823 --> 00:04:43,074
‫أنا عازب.‬

49
00:04:44,242 --> 00:04:46,744
‫قد يكون من الصعب أن تواعد إن كنت قسًا.‬

50
00:04:47,287 --> 00:04:49,372
‫لكنني أيضًا مثلي،‬

51
00:04:49,455 --> 00:04:52,208
‫وعانيت بسبب هويتي كشخص مثلي.‬

52
00:04:53,084 --> 00:04:58,214
‫نشأ "نواه" في طائفة مناهضة للمثليين‬

53
00:04:58,298 --> 00:05:00,800
‫معمدانية متشددة.‬

54
00:05:01,301 --> 00:05:04,762
‫علّمونا أن المثليين مخطئون‬

55
00:05:04,846 --> 00:05:06,597
‫وعلى الأرجح سيذهبون إلى الجحيم.‬

56
00:05:08,391 --> 00:05:10,643
‫في كلية اللاهوت، قابلت امرأة،‬

57
00:05:10,727 --> 00:05:14,564
‫كانت شخصًا رائعًا، وقلت في نفسي،‬
‫"ربما هذا هو الحل."‬

58
00:05:14,647 --> 00:05:19,652
‫لأحظى بتلك الحياة التي ظننت في ذلك الوقت‬

59
00:05:19,736 --> 00:05:22,280
‫أنها الخيار الحقيقي الوحيد المقبول.‬

60
00:05:23,781 --> 00:05:26,492
‫كانت زوجتي من بين أول شخصين‬
‫أعلنت لهما مثليتي.‬

61
00:05:27,452 --> 00:05:28,411
‫بعد الطلاق،‬

62
00:05:28,494 --> 00:05:30,038
‫انتقلت إلى "فيلادلفيا"،‬

63
00:05:30,246 --> 00:05:33,207
‫لتجربة شيء مختلف، وبدء فصل جديد من الحياة.‬

64
00:05:34,000 --> 00:05:35,710
‫بعد إيجاد مجتمع ككنيسة "الكفارة"‬

65
00:05:35,793 --> 00:05:39,005
‫أقدر على خدمته،‬
‫أشعر بأنني أحظى بنعمة كبيرة،‬

66
00:05:39,088 --> 00:05:41,007
‫لكننا جماعة تعاني.‬

67
00:05:41,090 --> 00:05:43,217
‫حين يبلغ عدد الحاضرين في يوم الأحد‬
‫30 شخصًا،‬

68
00:05:43,301 --> 00:05:44,844
‫فهذا حضور كبير بالنسبة إلينا.‬

69
00:05:45,720 --> 00:05:47,889
‫ربما أحتاج إلى تحسين أدائي قليلًا.‬

70
00:05:47,972 --> 00:05:50,767
‫ربما بتعزيز الثقة بي كقائد،‬

71
00:05:50,850 --> 00:05:53,603
‫كقائد لهذه الجماعة،‬
‫وقائد في الكنيسة بشكل عام.‬

72
00:05:55,063 --> 00:05:56,606
‫ربما أنا ما يحتاج إليه!‬

73
00:05:56,689 --> 00:06:01,652
‫نسير في صحراء هذه الحياة معًا،‬
‫وهو لا يعرف حتى!‬

74
00:06:01,736 --> 00:06:05,865
‫وهنالك مطعم بيتزا قرب كنيستنا. يا إلهي!‬

75
00:06:05,990 --> 00:06:07,909
‫أحب أن الناس تناديك بـ"يسوع".‬

76
00:06:07,992 --> 00:06:09,994
‫وإن انتهى بك المطاف بالزواج بقس،‬

77
00:06:10,078 --> 00:06:11,412
‫- سيكون هذا رائعًا.‬
‫- رباه!‬

78
00:06:12,038 --> 00:06:14,457
‫ستكون أمي متحمسة جدًا!‬

79
00:06:16,250 --> 00:06:17,251
‫حسنًا، مهلًا.‬

80
00:06:17,335 --> 00:06:21,047
‫مهمتنا هذا الأسبوع‬
‫هي مساعدة "نواه" على تخطي الماضي‬

81
00:06:21,130 --> 00:06:23,049
‫والثقة بنفسه!‬

82
00:06:31,974 --> 00:06:33,017
‫"اليوم الأول"‬

83
00:06:33,101 --> 00:06:35,103
‫"اتخذ الخطوة الأولى بإيمان."‬

84
00:06:35,186 --> 00:06:39,899
‫"ليس شرطًا أن ترى الدرج بأكمله.‬
‫(مارتن لوثر كينغ) الابن"‬

85
00:06:43,069 --> 00:06:44,153
‫من يرغب بالقهوة؟‬

86
00:06:44,237 --> 00:06:45,655
‫سأشرب القهوة.‬

87
00:06:45,738 --> 00:06:48,074
‫يظن الناس أنني أريد إعداد القهوة‬
‫لأكون كريمة.‬

88
00:06:48,157 --> 00:06:50,493
‫لا، بل لأنني لا أود تنظيف الفوضى‬
‫التي سيخلّفونها.‬

89
00:06:52,453 --> 00:06:54,872
‫بسبب صوتها، لا يمكنك سماع شيء.‬

90
00:06:54,956 --> 00:06:57,542
‫- ليكن الرب معكم.‬
‫- ومعك أيضًا.‬

91
00:06:57,625 --> 00:06:59,752
‫كن معنا يا رب، بينما نحن مجتمعون معًا.‬

92
00:06:59,836 --> 00:07:01,671
‫كل هذا نطلبه باسم "يسوع".‬

93
00:07:01,754 --> 00:07:02,755
‫آمين.‬

94
00:07:03,339 --> 00:07:07,135
‫علينا تركيز حديثنا على الاحتفال القادم‬
‫بمرور 125 عامًا على تأسيس الكنيسة.‬

95
00:07:07,218 --> 00:07:08,219
‫حسنًا يا رفاق.‬

96
00:07:09,512 --> 00:07:12,265
‫سيبدأ الاحتفال بخدمة العبادة.‬

97
00:07:13,933 --> 00:07:15,518
‫هذا جميل جدًا.‬

98
00:07:15,601 --> 00:07:16,936
‫أليس كذلك؟‬

99
00:07:17,019 --> 00:07:19,105
‫- برنامج تقدّمه "جوي".‬
‫- مرحبًا!‬

100
00:07:19,564 --> 00:07:21,649
‫- يا إلهي!‬
‫- هل يمكننا الدخول؟‬

101
00:07:21,732 --> 00:07:23,985
‫- مرحبًا!‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

102
00:07:24,068 --> 00:07:26,112
‫لا بد أنك "نواه".‬

103
00:07:26,195 --> 00:07:27,280
‫أجل.‬

104
00:07:27,363 --> 00:07:28,865
‫مرحبًا! شكرًا.‬

105
00:07:28,948 --> 00:07:30,741
‫- هل أنت مصدوم؟‬
‫- أجل!‬

106
00:07:31,826 --> 00:07:32,869
‫مرحبًا يا "نواه".‬

107
00:07:33,953 --> 00:07:35,580
‫أظن أن عليك أن تستأذن قبل...‬

108
00:07:35,663 --> 00:07:36,706
‫انتبهوا جميعًا!‬

109
00:07:36,789 --> 00:07:38,207
‫لا...‬

110
00:07:38,291 --> 00:07:39,959
‫- أنت معنا في هذا.‬
‫- أهلًا بكم.‬

111
00:07:40,042 --> 00:07:41,919
‫أحب ذلك!‬

112
00:07:42,003 --> 00:07:43,921
‫انطباعي الأول عن "نواه"،‬

113
00:07:44,005 --> 00:07:46,424
‫إنه جميل، إنه رائع،‬

114
00:07:46,507 --> 00:07:47,341
‫لكنه خجول قليلًا.‬

115
00:07:47,425 --> 00:07:49,177
‫- عجبًا.‬
‫- "نواه"، كيف حالك؟‬

116
00:07:50,011 --> 00:07:51,471
‫أنا... أنا بخير!‬

117
00:07:51,554 --> 00:07:53,639
‫الآن يا "نواه"، لكي لا نكون فظّين،‬

118
00:07:53,723 --> 00:07:54,891
‫سنتظاهر بأنك لست هنا للحظة.‬

119
00:07:54,974 --> 00:07:57,059
‫كيف يمكننا أن نساعد "نواه"؟‬

120
00:07:57,143 --> 00:07:59,937
‫عليه اختيار تراتيل أفضل عن "يسوع"!‬

121
00:08:01,230 --> 00:08:03,941
‫يجب أن يكون أكثر ثقة بنفسه،‬
‫على المستوى الشخصي.‬

122
00:08:04,025 --> 00:08:07,570
‫هل هو من يقود هذا الاجتماع؟‬
‫هل أنت الرئيس أيضًا؟‬

123
00:08:08,112 --> 00:08:09,614
‫أجل، أحاول جاهدًا.‬

124
00:08:09,697 --> 00:08:10,907
‫هل أنت شخص متسلط؟‬

125
00:08:10,990 --> 00:08:12,575
‫هل هو شخص متسلط؟‬

126
00:08:12,658 --> 00:08:14,243
‫لا، على الإطلاق.‬

127
00:08:14,327 --> 00:08:17,163
‫إنه يعمل في الخفاء.‬

128
00:08:17,246 --> 00:08:19,373
‫- حسنًا.‬
‫- لا يرتدي سوى سروالًا قصيرًا بجيوب.‬

129
00:08:19,457 --> 00:08:20,625
‫حسنًا.‬

130
00:08:21,125 --> 00:08:23,002
‫هذه إحدى وصايا "تاني" الـ10.‬

131
00:08:23,085 --> 00:08:25,046
‫لا ترتد سروالًا قصيرًا بجيوب.‬

132
00:08:26,464 --> 00:08:27,548
‫- هلا نبدأ؟‬
‫- أجل!‬

133
00:08:27,632 --> 00:08:29,258
‫لنر، لنذهب في جولة.‬

134
00:08:29,342 --> 00:08:30,426
‫شكرًا لكم!‬

135
00:08:30,510 --> 00:08:31,719
‫- أحبكم!‬
‫- وداعًا!‬

136
00:08:35,264 --> 00:08:37,767
‫- إذًا فهل عمر هذا المبنى 125 سنة؟‬
‫- 125 سنة.‬

137
00:08:37,850 --> 00:08:41,437
‫نعم. ويحتاج إلى بعض الترميم.‬

138
00:08:42,522 --> 00:08:44,690
‫- هل تحتفظون بالماء المقدس هنا؟‬
‫- نعم.‬

139
00:08:44,774 --> 00:08:46,692
‫أجل. المكان مكسو بالغبار الآن.‬

140
00:08:47,360 --> 00:08:49,111
‫من كسر زجاج النافذة بكرة البيسبول؟‬

141
00:08:50,363 --> 00:08:51,864
‫عندما ترى كنيسة وتقول،‬

142
00:08:51,948 --> 00:08:54,200
‫"بعد 20 عامًا،‬
‫سيكون هذا بيتًا مسكونًا بالأشباح."‬

143
00:08:55,910 --> 00:08:56,994
‫هذا مجرّد رأي.‬

144
00:08:57,078 --> 00:08:58,871
‫كان هذا انطباعي عن المكان.‬

145
00:08:59,247 --> 00:09:00,706
‫أين تعيش؟‬

146
00:09:01,040 --> 00:09:02,458
‫أقيم في المنزل المجاور.‬

147
00:09:02,542 --> 00:09:03,876
‫- في منزل القس؟‬
‫- أجل.‬

148
00:09:03,960 --> 00:09:05,127
‫هذه مسافة طويلة!‬

149
00:09:05,878 --> 00:09:07,338
‫- أيمكننا رؤيته؟‬
‫- نعم.‬

150
00:09:08,839 --> 00:09:10,299
‫- هذا هو.‬
‫- أحب صيف "فيلادلفيا".‬

151
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
‫- مهلًا، هذا هو؟‬
‫- لم تكن تمزح إذًا.‬

152
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
‫- هلا ندخل؟‬
‫- أجل.‬

153
00:09:14,470 --> 00:09:16,347
‫أهلًا بكم في منزلي.‬

154
00:09:17,014 --> 00:09:19,725
‫فيه مكيّف هواء، وأنا سعيد بذلك.‬

155
00:09:19,809 --> 00:09:21,811
‫سأضع هذه جانبًا، رائع.‬

156
00:09:21,894 --> 00:09:22,937
‫"نواه"؟‬

157
00:09:23,437 --> 00:09:24,897
‫ماذا حدث لجدارك؟‬

158
00:09:25,398 --> 00:09:27,400
‫- بينما...‬
‫- أقصد، عجبًا يا عزيزي!‬

159
00:09:28,067 --> 00:09:30,486
‫وهذا الأنبوب هو بالتأكيد أنبوب تصريف.‬

160
00:09:32,029 --> 00:09:33,239
‫يذكّرني بفيلم "جومانجي".‬

161
00:09:33,322 --> 00:09:34,782
‫إنه يشبه "جومانجي" قليلًا.‬

162
00:09:34,865 --> 00:09:38,077
‫عاصرت الجدار وهو يزداد سوءًا.‬

163
00:09:38,160 --> 00:09:40,454
‫أحب ديكورات القرميد المكشوف!‬

164
00:09:41,122 --> 00:09:42,623
‫لنر المزيد. أين غرفة نومك؟‬

165
00:09:43,666 --> 00:09:46,085
‫هذا نموذج لارتفاع الحرارة.‬

166
00:09:46,168 --> 00:09:47,962
‫هذه بسيطة جدًا.‬

167
00:09:48,045 --> 00:09:49,297
‫ملاءات سوداء. ‬

168
00:09:49,380 --> 00:09:50,590
‫أنيقة.‬

169
00:09:50,673 --> 00:09:52,675
‫"نواه".‬

170
00:09:53,926 --> 00:09:56,178
‫يا إلهي!‬

171
00:09:57,096 --> 00:09:58,264
‫عفن، هذا مخيف.‬

172
00:09:58,347 --> 00:10:01,017
‫- أجل.‬
‫- هذا ليس جيدًا لصحتك.‬

173
00:10:01,100 --> 00:10:01,934
‫أجل.‬

174
00:10:02,268 --> 00:10:04,103
‫- سأستكشف...‬
‫- أريد أن أستكشف قليلًا.‬

175
00:10:04,186 --> 00:10:05,479
‫اذهب واستكشف.‬

176
00:10:06,689 --> 00:10:07,565
‫أنا...‬

177
00:10:07,648 --> 00:10:09,025
‫البطل الخارق "هيمان"!‬

178
00:10:09,108 --> 00:10:11,485
‫...القوة!‬

179
00:10:12,069 --> 00:10:13,571
‫- هل هو ثقيل؟‬
‫- أجل.‬

180
00:10:13,654 --> 00:10:16,741
‫صليب صغير لطيف لإبعاد الشيطان‬
‫عن أدوات ترتيب مظهرك.‬

181
00:10:16,824 --> 00:10:18,743
‫هذا مفيد حقًا!‬

182
00:10:18,826 --> 00:10:20,202
‫- هذا حاد.‬
‫- أجل.‬

183
00:10:20,286 --> 00:10:21,495
‫لماذا قد يملك قس هذا؟‬

184
00:10:24,999 --> 00:10:26,459
‫منذ متى أعلنت مثليتك؟‬

185
00:10:27,001 --> 00:10:28,127
‫منذ 13 سنة.‬

186
00:10:28,210 --> 00:10:29,712
‫حسنًا. أنا فخور جدًا بك.‬

187
00:10:29,795 --> 00:10:32,131
‫لقد جازفت، والأمر يستحق ذلك.‬

188
00:10:32,214 --> 00:10:33,507
‫صحيح، بالضبط.‬

189
00:10:33,591 --> 00:10:35,551
‫لا تمتلك خبرة كبيرة كمثلي.‬

190
00:10:35,635 --> 00:10:36,802
‫بالضبط.‬

191
00:10:36,886 --> 00:10:38,387
‫منذ متى أعلنت مثليتي؟‬

192
00:10:38,471 --> 00:10:40,348
‫ما ناتج 32 ناقص 9؟‬

193
00:10:40,431 --> 00:10:43,684
‫مهلًا، 13؟ 19؟‬

194
00:10:43,768 --> 00:10:45,227
‫لا يهم.‬

195
00:10:45,311 --> 00:10:47,688
‫لا أجيد الرياضيات،‬
‫لكنني ماهر في صباغة الشعر.‬

196
00:10:48,522 --> 00:10:50,274
‫حسنًا أيتها الخزانة، لنر ما بداخلك!‬

197
00:10:50,358 --> 00:10:53,110
‫يا للهول! ملابس سوداء كثيرة.‬
‫حسنًا، أتفهّم الوضع.‬

198
00:10:53,611 --> 00:10:56,530
‫إن وجدت واحدًا، فسيكون هناك المزيد‬
‫من السراويل القصيرة ذات الجيوب.‬

199
00:10:56,614 --> 00:10:57,948
‫سراويل قصيرة ذات جيوب.‬

200
00:10:58,032 --> 00:11:00,451
‫سراويل قصيرة ذات جيوب وحزام،‬
‫إنها أقلّ أناقة حتى.‬

201
00:11:01,077 --> 00:11:02,078
‫ماذا تريد أن تتعلم؟‬

202
00:11:02,161 --> 00:11:04,997
‫هل تشعر بالفضول بشأن مظهرك؟‬
‫أو بشأن قصة جديدة للّحية؟‬

203
00:11:05,081 --> 00:11:06,749
‫ورثت هذا المظهر.‬

204
00:11:06,832 --> 00:11:09,418
‫لديّ مشاعر متضاربة حيال هذا.‬

205
00:11:09,502 --> 00:11:13,422
‫لا أعرف كيفية التعامل مع الأمر.‬

206
00:11:13,506 --> 00:11:15,424
‫أظن أنك تبدو وسيمًا جدًا باللحية.‬

207
00:11:15,508 --> 00:11:17,551
‫- شكرًا.‬
‫- تبدو لي بالغًا مثليًا مثيرًا.‬

208
00:11:17,635 --> 00:11:18,969
‫أتعلم؟ بالغ مثلي مثير ‬

209
00:11:19,053 --> 00:11:21,472
‫وفي نفس الوقت قس، وهذا جميل.‬

210
00:11:21,555 --> 00:11:23,265
‫وأنا متحمس لنبدأ العمل هذا الأسبوع.‬

211
00:11:23,349 --> 00:11:24,225
‫وأنا أيضًا.‬

212
00:11:25,726 --> 00:11:27,687
‫يا إلهي، أنت معانق رائع يا عزيزي!‬

213
00:11:27,770 --> 00:11:28,938
‫أحبك!‬

214
00:11:30,731 --> 00:11:32,400
‫لديه مكتبة مليئة بالكتب.‬

215
00:11:33,609 --> 00:11:36,570
‫لديه مزيلات عرق كثيرة مختلفة.‬

216
00:11:36,654 --> 00:11:38,823
‫لا توجد أيّ كتب عن المثلية.‬

217
00:11:38,906 --> 00:11:41,033
‫- هنالك كتاب عن عقيدة المثلية.‬
‫- حقًا؟‬

218
00:11:41,742 --> 00:11:44,453
‫- هيا، يمكنك فعلها.‬
‫- لعبة "جينغا"!‬

219
00:11:44,537 --> 00:11:47,289
‫لديه مكتبة مليئة بالكتب،‬
‫وكتابان فقط عن المثلية.‬

220
00:11:47,373 --> 00:11:49,208
‫هل يمكنك فعلها؟ لا يمكنك.‬

221
00:11:50,126 --> 00:11:51,293
‫يا إلهي!‬

222
00:11:51,377 --> 00:11:53,003
‫هذه جيدة.‬

223
00:11:54,714 --> 00:11:55,673
‫تفقدت الوضع،‬

224
00:11:55,756 --> 00:11:58,592
‫وأعرف أن المكان ليس آمنًا.‬

225
00:11:58,676 --> 00:12:01,095
‫وافق مجلس الكنيسة على أعمال البناء‬

226
00:12:01,178 --> 00:12:03,514
‫للبدء بترميم منزل القس.‬

227
00:12:03,597 --> 00:12:05,933
‫هل هنالك مكان آخر في الكنيسة‬

228
00:12:06,016 --> 00:12:07,435
‫يمكننا أن نحسّنه؟‬

229
00:12:07,518 --> 00:12:10,646
‫وبعد ذلك شيئًا فشيئًا، ستتمكن من تحسينه ببطء‬

230
00:12:10,730 --> 00:12:13,399
‫ليصبح تواجدك هنا آمنًا.‬

231
00:12:13,482 --> 00:12:15,359
‫أعتقد أن هذا سيكون رائعًا.‬

232
00:12:15,443 --> 00:12:17,486
‫تعال يا عزيزي، تعال وخذ لعبتك الصغيرة.‬

233
00:12:17,570 --> 00:12:18,988
‫هل تريد أن تلعب؟‬

234
00:12:19,655 --> 00:12:20,990
‫تعال إلى هنا أيها القط.‬

235
00:12:21,282 --> 00:12:24,744
‫لا يستطيع "نواه" العيش في منزل القس‬
‫الذي هو فيه الآن.‬

236
00:12:24,827 --> 00:12:27,830
‫يجب أن أجد له مكانًا يمكنه العيش فيه‬

237
00:12:27,913 --> 00:12:31,000
‫حتى تصلح الكنيسة وضع ذلك المنزل.‬

238
00:12:31,083 --> 00:12:32,501
‫نحن نحب السلامة!‬

239
00:12:32,585 --> 00:12:34,754
‫نحن نحب السلامة!‬

240
00:12:35,713 --> 00:12:36,839
‫يعجبني الممر.‬

241
00:12:37,798 --> 00:12:39,550
‫حسنًا، المخاطر الصحية هنا أقلّ.‬

242
00:12:39,633 --> 00:12:40,843
‫أجل!‬

243
00:12:40,926 --> 00:12:42,136
‫هذه ميزة.‬

244
00:12:42,219 --> 00:12:44,597
‫توجد نافذة جميلة من الزجاج الملون.‬

245
00:12:44,805 --> 00:12:47,391
‫هذا يذكّرني بغرفة "ووبي غولدبيرغ"‬

246
00:12:47,475 --> 00:12:50,102
‫في فيلم "سيستر أكت"!‬

247
00:12:50,186 --> 00:12:52,855
‫تعجبني رائحة الصنوبر. أقدّر شمع الصنوبر.‬

248
00:12:52,938 --> 00:12:54,231
‫- إنه مكان رائع.‬
‫- أجل.‬

249
00:12:54,315 --> 00:12:56,901
‫إنه رائع جدًا. أظن أنه سيكون صحيًا أكثر،‬

250
00:12:56,984 --> 00:12:59,612
‫- وأكبر وأكثر إشراقًا وبهجة. ‬
‫- أجل.‬

251
00:13:00,863 --> 00:13:02,823
‫كيف كانت نشأتك؟ أين نشأت؟‬

252
00:13:02,907 --> 00:13:05,201
‫نشأت في "وينستون سالم"،‬
‫في "كارولينا الشمالية".‬

253
00:13:05,868 --> 00:13:08,496
‫أول وجبة تخطر لي ‬

254
00:13:08,579 --> 00:13:10,080
‫هي فاصولياء البنتو وخبز الذرة.‬

255
00:13:10,164 --> 00:13:12,917
‫- فاصولياء البنتو وخبز الذرة.‬
‫- أجل.‬

256
00:13:13,000 --> 00:13:14,335
‫أنت نموذج للرجل الجنوبي.‬

257
00:13:18,005 --> 00:13:20,216
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

258
00:13:21,300 --> 00:13:23,594
‫الإيمان والدين‬
‫أمران مهمان جدًا بالنسبة إليّ.‬

259
00:13:23,677 --> 00:13:28,432
‫معرفة أنك قس ينتمي إلى مجتمع المثليين‬

260
00:13:28,516 --> 00:13:30,392
‫هو أمر مذهل جدًا بالنسبة إليّ.‬

261
00:13:30,893 --> 00:13:32,228
‫كيف ترى تلك الرحلة؟‬

262
00:13:33,020 --> 00:13:34,605
‫في البداية، أظن أنني قلت،‬

263
00:13:34,688 --> 00:13:36,106
‫"وجدت هويتي الحقيقية أخيرًا."‬

264
00:13:36,732 --> 00:13:37,566
‫ثم قلت،‬

265
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
‫"هذا هراء، هذا صعب جدًا."‬

266
00:13:40,152 --> 00:13:43,155
‫لم تكن الكنيسة مستعدة حقًا‬
‫لرجل دين مثلي علنًا.‬

267
00:13:43,239 --> 00:13:44,865
‫يمكنك أن تكون مثليًا بشكل علني‬
‫ومن أتباع الكنيسة،‬

268
00:13:45,658 --> 00:13:49,119
‫لكن لا يمكنك أن تكون قسًا مثليًا علنًا.‬

269
00:13:49,203 --> 00:13:50,621
‫في عام 2009،‬

270
00:13:50,704 --> 00:13:52,581
‫اتخذت مجموعتنا من اللوثريين ‬

271
00:13:52,665 --> 00:13:55,918
‫قرارًا يسمح بوجود رجال دين مثليين علنًا.‬

272
00:13:56,001 --> 00:13:59,296
‫ما يثير اهتمامي هو أنك وجدت لنفسك‬

273
00:13:59,380 --> 00:14:02,675
‫مكانًا تفتخر فيه بكونك مثليًا،‬

274
00:14:02,758 --> 00:14:07,805
‫ومع ذلك، حين أنظر إلى الوضع،‬
‫أرى دلالات على قلق يعتريك.‬

275
00:14:07,888 --> 00:14:11,725
‫أجل. أعلنت مثليتي حين تقدّم بي العمر،‬

276
00:14:11,809 --> 00:14:14,144
‫كما أنني لم أكن في طليعة‬

277
00:14:14,228 --> 00:14:16,772
‫الذين يقودون الكنيسة إلى تقديم قبول أكبر.‬

278
00:14:17,565 --> 00:14:18,607
‫شعرت بالذنب.‬

279
00:14:19,191 --> 00:14:22,778
‫أعاني "متلازمة المحتال" بدرجة كبيرة.‬

280
00:14:23,821 --> 00:14:24,989
‫- بدرجة كبيرة.‬
‫- أجل.‬

281
00:14:25,072 --> 00:14:28,200
‫أتساءل دائمًا،‬
‫هل أنا حقًا الشخص المناسب لهم هنا؟‬

282
00:14:28,284 --> 00:14:31,495
‫هذا مجتمع يكافح من أجل البقاء، ويجب أن…‬

283
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
‫يجب أن أكون قائدًا.‬

284
00:14:37,042 --> 00:14:38,377
‫وهل أنت مستعد؟‬

285
00:14:38,460 --> 00:14:39,461
‫أنا مستعد.‬

286
00:14:41,255 --> 00:14:42,673
‫لهذا السبب أنتم هنا يا رفاق.‬

287
00:14:43,507 --> 00:14:44,466
‫أجل.‬

288
00:14:46,552 --> 00:14:47,428
‫أشكرك.‬

289
00:14:47,511 --> 00:14:49,346
‫على الرحب والسعة. شكرًا على صراحتك.‬

290
00:14:49,847 --> 00:14:51,056
‫مع شخص غريب تمامًا!‬

291
00:14:51,557 --> 00:14:53,559
‫حسنًا، يسهل التحدث إليك.‬

292
00:14:55,978 --> 00:14:56,937
‫إذًا، ما الذي تأمل ‬

293
00:14:57,021 --> 00:14:59,440
‫أن تحصل عليه في نهاية هذا الأسبوع‬
‫من كل واحد منا؟‬

294
00:14:59,982 --> 00:15:03,402
‫سنحتفل بمرور 125 عامًا على تأسيس الكنيسة.‬

295
00:15:03,485 --> 00:15:06,280
‫آمل أن أكون قائدًا أفضل،‬

296
00:15:06,363 --> 00:15:07,656
‫وممثلًا أقوى‬

297
00:15:07,740 --> 00:15:09,617
‫لهذا النوع من المسيحية،‬

298
00:15:09,700 --> 00:15:12,328
‫خصوصًا في هذه البيئة.‬

299
00:15:12,411 --> 00:15:13,454
‫رائع.‬

300
00:15:13,537 --> 00:15:15,581
‫- جيد.‬
‫- أتفق معك يا عزيزي، أجل!‬

301
00:15:15,664 --> 00:15:18,125
‫مرور 125 عامًا على تأسيس كنيسة "الكفارة"!‬

302
00:15:25,049 --> 00:15:28,260
‫لا يريد "نواه" سوى الأفضل‬
‫من أجل كنيسته، ولتحقيق ذلك،‬

303
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
‫علينا أن نكون هناك،‬

304
00:15:29,803 --> 00:15:30,804
‫في الميدان،‬

305
00:15:30,888 --> 00:15:31,805
‫ومقابلة الناس،‬

306
00:15:31,889 --> 00:15:32,932
‫وتناول الطعام معهم.‬

307
00:15:34,391 --> 00:15:37,853
‫إنه يتمتع بمظهر جذاب ولا يدرك ذلك حتى.‬

308
00:15:38,437 --> 00:15:41,565
‫أنا جاهز لجعل مظهره الخارجي‬
‫يطابق جوهره الداخلي.‬

309
00:15:42,733 --> 00:15:44,902
‫هدفي هذا الأسبوع هو إخراج "نواه"‬

310
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
‫من ذلك المنزل الذي ليس آمنًا له.‬

311
00:15:47,905 --> 00:15:49,907
‫تقوم الكنيسة بترميم منزل القس، لذا،‬

312
00:15:49,990 --> 00:15:52,826
‫بالإضافة إلى منح "نواه" مسكنًا جديدًا،‬

313
00:15:52,910 --> 00:15:56,580
‫سنجدد المركز الاجتماعي ومذبح الكنيسة. ‬

314
00:15:57,539 --> 00:15:59,917
‫عندما تعلن مثليتك في سن متقدم،‬

315
00:16:00,000 --> 00:16:02,336
‫تعيش سنوات المراهقة من جديد،‬
‫وأظن أنه عالق بها.‬

316
00:16:03,337 --> 00:16:04,713
‫أريد أن أري "نواه"‬

317
00:16:04,797 --> 00:16:06,966
‫نسخًا من الملابس الكلاسيكية‬

318
00:16:07,049 --> 00:16:09,718
‫التي تناسب أكثر شخصيته‬

319
00:16:09,802 --> 00:16:12,179
‫وما يريد فعله خارج العمل.‬

320
00:16:12,888 --> 00:16:14,390
‫كل الرسائل السلبية التي تلقّاها‬

321
00:16:14,473 --> 00:16:15,808
‫من الكنيسة وهو صغير‬

322
00:16:15,891 --> 00:16:17,643
‫لا تزال تؤثّر عليه.‬

323
00:16:18,435 --> 00:16:19,645
‫لكي أوصل "نواه"‬

324
00:16:19,728 --> 00:16:23,524
‫إلى مرحلة حيث يمكنه تقبّل حاضره‬
‫والبدء بالعمل على مستقبل أفضل،‬

325
00:16:23,607 --> 00:16:25,818
‫فعليه أن يتخلص من آثار صدمة ماضيه.‬

326
00:16:30,698 --> 00:16:31,740
‫"اليوم ا‬‫لـ2"‬

327
00:16:31,824 --> 00:16:35,119
‫"لا يفوت الأوان أبدًا لتكون ما أردته لنفسك.‬
‫(جورج إليوت)"‬

328
00:16:40,165 --> 00:16:41,250
‫"(ذا فري لايبراري)"‬

329
00:16:41,333 --> 00:16:43,127
‫هذه هو المكان الخاص بك.‬

330
00:16:43,794 --> 00:16:45,963
‫"نواه"، لا تتوتر.‬

331
00:16:46,046 --> 00:16:48,173
‫سيداتي وسادتي، صفّقوا لـ"نواه" الجميل.‬

332
00:16:49,675 --> 00:16:51,301
‫"نواه" يشعر بالارتياح في كنيسته،‬

333
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
‫ومع مجلسه وفي شقته،‬

334
00:16:53,470 --> 00:16:56,056
‫على أريكته مع كتبه وأفلامه،‬

335
00:16:56,140 --> 00:16:57,891
‫لكن عليه الشعور براحة أكبر في الخروج‬

336
00:16:57,975 --> 00:17:00,436
‫والتواصل والتواجد مع الناس.‬

337
00:17:00,519 --> 00:17:04,815
‫اسمي "نواه هابلر"،‬
‫أنا كاهن كنيسة "الكفارة" اللوثرية‬

338
00:17:04,898 --> 00:17:07,443
‫في حي "فيشتاون" هنا في "فيلادلفيا".‬

339
00:17:07,526 --> 00:17:08,777
‫أحضرنا معنا‬

340
00:17:08,861 --> 00:17:11,739
‫مجموعة من المثليين،‬
‫ليساعدوا "نواه" على أن يرى‬

341
00:17:11,822 --> 00:17:13,949
‫أن بوسعه أن يعيش هويته بشكل كامل.‬

342
00:17:14,033 --> 00:17:15,451
‫الغرفة مليئة بالمثليين.‬

343
00:17:15,534 --> 00:17:19,246
‫أردت أن أجعلها تجربة طهي ممتعة،‬

344
00:17:19,329 --> 00:17:20,998
‫لأننا هنا لمساعدة "نواه".‬

345
00:17:21,457 --> 00:17:23,876
‫ذكّرنا، رجاءً،‬
‫ما الذي سيجري في نهاية الأسبوع؟‬

346
00:17:23,959 --> 00:17:28,213
‫سنحتفل بمرور 125 عامًا‬
‫على تأسيس كنيسة "الكفارة".‬

347
00:17:28,297 --> 00:17:29,423
‫سيكون لدينا‬

348
00:17:29,506 --> 00:17:31,842
‫خدمة عبادة مذهلة،‬

349
00:17:31,925 --> 00:17:36,013
‫وحفل كبير، على طريقة كنيسة "الكفارة"،‬

350
00:17:36,096 --> 00:17:38,348
‫وهذا يجب أن يتضمن تقديم الطعام.‬

351
00:17:38,432 --> 00:17:41,643
‫لتكريم إرث "نواه" الجنوبي،‬

352
00:17:41,727 --> 00:17:43,520
‫سنعدّ خبز ذرة في المقلاة،‬

353
00:17:43,604 --> 00:17:45,314
‫وهو وصفة تقليدية بسيطة،‬

354
00:17:45,397 --> 00:17:47,900
‫لكننا سنعدّلها بإضافة بعض المكونات الأخرى.‬

355
00:17:47,983 --> 00:17:49,359
‫حضّرنا الزبد البنّي.‬

356
00:17:49,443 --> 00:17:52,821
‫سيضيف لونًا داكنًا جميلًا حول حواف خبز الذرة.‬

357
00:17:52,905 --> 00:17:56,450
‫خذوا الزبد البنّي واسكبوه في الوعاء. جميل.‬

358
00:17:56,533 --> 00:17:58,619
‫الآن يمكننا أخذ شراب القيقب ‬

359
00:17:58,702 --> 00:18:00,746
‫وسكبه برفق على الزبد البنّي.‬

360
00:18:00,829 --> 00:18:02,498
‫الآن خذوا مخيض اللبن،‬

361
00:18:02,581 --> 00:18:05,584
‫اسكبوه برفق فوق الخليط الجميل.‬

362
00:18:05,667 --> 00:18:07,336
‫- أنت تبلي حسنًا.‬
‫- أنا أنجز الأمر.‬

363
00:18:08,420 --> 00:18:09,630
‫أعدّ خبز الذرة.‬

364
00:18:12,883 --> 00:18:14,551
‫ستكسرون 3 بيضات.‬

365
00:18:14,635 --> 00:18:16,345
‫- أتريد كسر بيضة على رأسي؟‬
‫- أجل.‬

366
00:18:17,262 --> 00:18:19,389
‫يا إلهي، أنتما مجنونان.‬

367
00:18:20,557 --> 00:18:22,226
‫على أيّ حال، لبقيتكم،‬

368
00:18:22,309 --> 00:18:23,393
‫أضيفوا المكونات الجافة،‬

369
00:18:23,477 --> 00:18:26,730
‫دقيق الذرة ودقيق قمح كامل ودقيق أبيض،‬

370
00:18:26,814 --> 00:18:28,107
‫صودا الخبز.‬

371
00:18:28,565 --> 00:18:29,608
‫الخميرة الكيميائية،‬

372
00:18:30,025 --> 00:18:31,902
‫القليل من الملح.‬

373
00:18:31,985 --> 00:18:34,947
‫يبدو أن خليطك ناعم ورائع.‬

374
00:18:35,030 --> 00:18:36,073
‫أنا فخور جدًا بذلك.‬

375
00:18:36,156 --> 00:18:38,200
‫"آنتوني"، انظر إلى مدى روعة خليطه.‬

376
00:18:38,283 --> 00:18:39,118
‫أجل.‬

377
00:18:39,201 --> 00:18:41,286
‫- هل تهمل خليطك؟‬
‫- لا!‬

378
00:18:42,204 --> 00:18:43,747
‫الآن، الفلفل الحار.‬

379
00:18:43,831 --> 00:18:45,415
‫أحب الفلفل الحار!‬

380
00:18:45,499 --> 00:18:46,792
‫لجعله أكثر حرافة،‬

381
00:18:46,875 --> 00:18:47,835
‫استخدموا البذور.‬

382
00:18:47,918 --> 00:18:49,294
‫أضيفوا الفلفل الحار‬

383
00:18:49,378 --> 00:18:50,629
‫إلى الخليط.‬

384
00:18:51,421 --> 00:18:52,506
‫تبًا يا "نواه"،‬

385
00:18:52,589 --> 00:18:54,591
‫أفرطت في استخدام الفلفل الحار!‬

386
00:18:55,384 --> 00:18:57,511
‫لديك قطعة كاملة من الفلفل... هذا عبقري.‬

387
00:18:57,594 --> 00:19:00,097
‫أنت على وشك‬
‫أن تحرق منزل أحدهم بهذا يا عزيزي!‬

388
00:19:00,180 --> 00:19:01,682
‫الخطوة الأخيرة يا رفاق.‬

389
00:19:02,599 --> 00:19:04,643
‫الفرن مضبوط على 350 درجة.‬

390
00:19:04,726 --> 00:19:06,812
‫- هيا، ضعه هناك.‬
‫- كن حذرًا.‬

391
00:19:07,354 --> 00:19:08,480
‫أنت تبلي حسنًا.‬

392
00:19:08,564 --> 00:19:10,440
‫يمكن وضع هذا هنا.‬

393
00:19:10,524 --> 00:19:12,693
‫في الواقع أريد من "نواه" أن يتجول.‬

394
00:19:12,776 --> 00:19:14,736
‫سنتواصل ونتفاعل.‬

395
00:19:14,820 --> 00:19:18,282
‫لكي تكبر جماعته، عليه التواصل مع الآخرين.‬

396
00:19:19,575 --> 00:19:21,743
‫"نواه" يتقدم لتولي المسؤولية.‬

397
00:19:21,827 --> 00:19:25,247
‫يمكنه أن يكون قائدًا بمجرد أن يتقبّل ذاته،‬

398
00:19:25,330 --> 00:19:26,415
‫ويعرف أن هذا كاف.‬

399
00:19:26,498 --> 00:19:28,584
‫الآن بعد أن قابلت كل أصدقائك الجدد،‬

400
00:19:28,667 --> 00:19:31,712
‫أظن أنه سيكون من اللطيف دعوتهم‬
‫إلى حفل نهاية الأسبوع.‬

401
00:19:31,795 --> 00:19:34,506
‫نعم. أود أن تنضموا إلينا جميعًا‬

402
00:19:34,590 --> 00:19:37,384
‫في ذكرى مرور 125 عامًا‬
‫على تأسيس كنيسة "الكفارة".‬

403
00:19:37,467 --> 00:19:39,386
‫أجل!‬

404
00:19:40,053 --> 00:19:41,597
‫أعتقد أن الخبز جاهز.‬

405
00:19:43,432 --> 00:19:45,392
‫- يا للروعة!‬
‫- مرحى!‬

406
00:19:52,608 --> 00:19:53,734
‫"(ثيوري)"‬

407
00:19:54,443 --> 00:19:55,444
‫كيف تشعر؟‬

408
00:19:55,527 --> 00:19:57,696
‫- متحمس.‬
‫- حسنًا، أنا سعيد لأنك متحمس.‬

409
00:19:57,779 --> 00:19:59,114
‫ماذا يثير حماسك؟‬

410
00:20:00,282 --> 00:20:01,325
‫وجود فرص جديدة.‬

411
00:20:02,159 --> 00:20:05,704
‫أشعر بأنني لا أقدّم نفسي بالشكل الأفضل.‬

412
00:20:05,787 --> 00:20:09,208
‫حسنًا. إن كنت قد انتهيت من العمل،‬
‫ولديك بضع دقائق للاستعداد،‬

413
00:20:09,291 --> 00:20:10,500
‫فماذا سترتدي؟‬

414
00:20:11,126 --> 00:20:15,130
‫في ظل هذا الطقس،‬
‫سأحاول ارتداء أجمل سروال قصير.‬

415
00:20:15,214 --> 00:20:17,382
‫حسنًا. عندما نعترف بمثليتنا في سن متقدم،‬

416
00:20:17,466 --> 00:20:19,426
‫في كثير من الأحيان، العديد من الناس‬

417
00:20:19,509 --> 00:20:22,346
‫يتصرفون كما كانوا‬
‫في فترة مراهقتهم، حينما...‬

418
00:20:22,971 --> 00:20:24,306
‫أرادوا الاعتراف بمثليتهم.‬

419
00:20:24,389 --> 00:20:27,643
‫عندما رأيت سراويلك القصيرة ذات الجيوب،‬
‫ظننت أن هذه أيضًا‬

420
00:20:27,726 --> 00:20:31,063
‫- علامة واضحة على شخص يريد استعادة شبابه.‬
‫- أجل.‬

421
00:20:31,688 --> 00:20:32,981
‫إنه رجل في منتصف العمر.‬

422
00:20:33,065 --> 00:20:35,275
‫لا نقبل ارتداءه السراويل القصيرة بالجيوب.‬

423
00:20:35,359 --> 00:20:38,320
‫حتى لو كان هذا السروال ضيقًا أكثر،‬

424
00:20:38,403 --> 00:20:40,072
‫- أترى ما يفعله بساقيك؟‬
‫- أجل.‬

425
00:20:40,155 --> 00:20:42,574
‫- على الفور، تبدوان أطول.‬
‫- أجل.‬

426
00:20:42,658 --> 00:20:44,910
‫حاليًا، أنت غارق في ملابسك.‬

427
00:20:44,993 --> 00:20:47,162
‫ولا بأس بهذا لو كنت مراهقًا.‬

428
00:20:47,246 --> 00:20:49,164
‫- لكنني أريدك أن تبدو محترمًا...‬
‫- أجل.‬

429
00:20:49,248 --> 00:20:51,375
‫وأريد أن أجعل خزانة ملابسك بسيطة جدًا.‬

430
00:20:52,042 --> 00:20:54,753
‫سبب رغبتي في أن أحضرك إلى متجر كهذا‬

431
00:20:54,836 --> 00:20:57,130
‫هو أنهم يصنعون ملابس بسيطة رائعة.‬

432
00:20:57,214 --> 00:20:59,091
‫إن ارتديت أيًا منها معًا، ستكون مناسبة.‬

433
00:20:59,174 --> 00:21:00,008
‫حسنًا.‬

434
00:21:00,217 --> 00:21:01,927
‫ما أحاول قوله،‬

435
00:21:02,010 --> 00:21:03,011
‫أريدك أن تبدو مثيرًا.‬

436
00:21:03,095 --> 00:21:05,555
‫أجهل إن كان بإمكاني قول ذلك لقس،‬
‫لكن هذا ما أريده.‬

437
00:21:06,390 --> 00:21:07,474
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

438
00:21:07,557 --> 00:21:09,893
‫- أمستعد لتجربة كل ما سأطلبه منك؟ ‬
‫- أجل.‬

439
00:21:14,606 --> 00:21:16,358
‫- حسنًا يا "تان".‬
‫- مرحبًا!‬

440
00:21:16,441 --> 00:21:17,693
‫تبدو رائعًا حقًا.‬

441
00:21:17,776 --> 00:21:18,819
‫شكرًا.‬

442
00:21:18,902 --> 00:21:20,112
‫ألق نظرة في المرآة.‬

443
00:21:20,195 --> 00:21:21,822
‫- حسنًا.‬
‫- لنتحدث قليلًا.‬

444
00:21:23,448 --> 00:21:24,992
‫- إنها مختلفة.‬
‫- أجل.‬

445
00:21:27,619 --> 00:21:29,204
‫هنالك أشياء لست متأكدًا منها.‬

446
00:21:29,288 --> 00:21:31,206
‫قل لي كل تعليقاتك.‬

447
00:21:31,290 --> 00:21:35,168
‫لست متأكدًا أن هذه السترة تحديدًا‬

448
00:21:35,252 --> 00:21:36,837
‫- مناسبة لي.‬
‫- حسنًا.‬

449
00:21:37,671 --> 00:21:40,465
‫لا أعرف. ربما لأنها باهتة؟‬

450
00:21:40,549 --> 00:21:41,591
‫باهتة؟ حسنًا.‬

451
00:21:41,675 --> 00:21:44,886
‫قلقت من ألا نتمكن من اختيار ملابس‬
‫فيها حركة، لكن لا بأس.‬

452
00:21:44,970 --> 00:21:46,346
‫- هلا نجرّب شيئًا آخر؟‬
‫- طبعًا.‬

453
00:21:46,430 --> 00:21:49,141
‫- لديّ شيء فيه تفاصيل أكثر قليلًا. حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

454
00:21:51,852 --> 00:21:52,853
‫هل هذا أفضل؟‬

455
00:21:54,104 --> 00:21:55,731
‫"نواه"، تبدو مثيرًا.‬

456
00:21:56,398 --> 00:21:57,316
‫ألق نظرة.‬

457
00:21:59,318 --> 00:22:01,570
‫- إنه يعجبني بكل تأكيد.‬
‫- يعجبني.‬

458
00:22:01,653 --> 00:22:03,280
‫الجزء العلوي يبدو رائعًا.‬

459
00:22:03,363 --> 00:22:05,824
‫أظن أن بوسعنا اختيار سروال أضيق قليلًا.‬

460
00:22:05,907 --> 00:22:07,784
‫- تصميم أدق قليلًا سيبدو جميلًا.‬
‫- أجل.‬

461
00:22:07,868 --> 00:22:09,911
‫أيمكن أن يكون هذا زيًا للمواعدة؟‬

462
00:22:09,995 --> 00:22:11,705
‫بالتأكيد كنت لأرتدي هذا.‬

463
00:22:11,788 --> 00:22:12,956
‫هذا يسعدني.‬

464
00:22:13,040 --> 00:22:14,166
‫هل نجحنا؟‬

465
00:22:14,249 --> 00:22:15,417
‫- أظن ذلك.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

466
00:22:16,335 --> 00:22:17,210
‫مرحبًا.‬

467
00:22:17,294 --> 00:22:18,503
‫مرحبًا يا "بوبي بيرك".‬

468
00:22:18,587 --> 00:22:20,797
‫- يا لروعة مظهرك!‬
‫- ألا يبدو وسيمًا؟‬

469
00:22:20,881 --> 00:22:22,507
‫نرتدي ألوانًا معاكسة اليوم.‬

470
00:22:23,091 --> 00:22:24,718
‫اذهب وغيّر ملابسك. شكرًا يا حبيبي.‬

471
00:22:24,801 --> 00:22:26,845
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا يا حبيبي.‬

472
00:22:26,928 --> 00:22:28,013
‫كان ذلك جيدًا.‬

473
00:22:28,513 --> 00:22:30,057
‫كان هذا ممتعًا، لكن سأخبرك بأمر،‬

474
00:22:30,140 --> 00:22:32,768
‫أعتقد أن الجزء الصعب في مهمة "نواه"‬

475
00:22:32,851 --> 00:22:36,355
‫هو أن علينا إظهار حقيقته الداخلية،‬

476
00:22:36,438 --> 00:22:38,231
‫لأنه لا يعلنها أبدًا.‬

477
00:22:38,315 --> 00:22:39,691
‫ليس عبر أسلوبه ولا تصرفاته.‬

478
00:22:39,775 --> 00:22:41,234
‫يحب ارتداء الملابس السوداء.‬

479
00:22:41,318 --> 00:22:43,653
‫ربما الأمر متعلق بالثقة بالنفس.‬

480
00:22:43,737 --> 00:22:46,156
‫- إنه يرتدي ما يجعله يشعر بالأمان.‬
‫- أجل.‬

481
00:22:46,239 --> 00:22:48,992
‫هذه هي الصورة التي تجعله يحظى بالقبول،‬
‫إنه مقبول كقس،‬

482
00:22:49,076 --> 00:22:50,494
‫لذا لا يبتعد عن ذلك الإطار.‬

483
00:22:50,577 --> 00:22:53,705
‫يجب أن نساعده على الشعور بالراحة‬
‫بشأن الجزء الآخر من حياته...‬

484
00:22:53,789 --> 00:22:56,083
‫- أجل.‬
‫- الجزء الخاص بهويته الشخصية.‬

485
00:22:56,166 --> 00:22:58,293
‫- حياته الحقيقية، وليس عمله فقط.‬
‫- أجل.‬

486
00:22:58,710 --> 00:23:00,754
‫مرحبًا يا عزيزي. هل أنت مستعد للذهاب؟‬

487
00:23:00,837 --> 00:23:04,633
‫أشعر بالحزن لأنك عدت لترتدي هكذا،‬
‫هذا يؤلمني قليلًا.‬

488
00:23:04,716 --> 00:23:06,009
‫- لا يناسبك.‬
‫- أختبئ بداخله.‬

489
00:23:06,093 --> 00:23:07,386
‫سنعمل على تمكينك لتشعر‬

490
00:23:07,469 --> 00:23:10,013
‫بأنك مذهل، وآمن تمامًا‬

491
00:23:10,097 --> 00:23:11,681
‫وأنت ترتدي ملابس أكثر جرأة.‬

492
00:23:11,765 --> 00:23:13,558
‫- شكرًا.‬
‫- انتظر حتى ترى خزائنك.‬

493
00:23:13,642 --> 00:23:15,685
‫شكرًا. سأستمر بالتسوق. إلى اللقاء!‬

494
00:23:18,939 --> 00:23:21,066
‫كيف تسير الأمور حتى الآن؟‬

495
00:23:21,149 --> 00:23:24,861
‫- استمتعت كثيرًا، ثمة الكثير من المفاجآت.‬
‫- هل تعلمت شيئًا بعد؟‬

496
00:23:25,278 --> 00:23:27,948
‫أجل، أتعلّم مجاراة التيار.‬

497
00:23:28,490 --> 00:23:30,742
‫- هذا أمر صعب أحيانًا.‬
‫- أحيانًا يكون كذلك.‬

498
00:23:30,826 --> 00:23:32,202
‫خاصةً في الكنيسة.‬

499
00:23:32,285 --> 00:23:33,161
‫كما تعرف.‬

500
00:23:33,829 --> 00:23:35,539
‫منذ متى وأنت تخدم في تلك الكنيسة؟‬

501
00:23:35,622 --> 00:23:37,707
‫منذ حوالي 5 سنوات.‬

502
00:23:37,791 --> 00:23:40,377
‫وما هي خططكم المستقبلية؟‬

503
00:23:40,460 --> 00:23:44,339
‫نريد أن نبني صداقة‬
‫مع المجتمع الذي نحن فيه.‬

504
00:23:44,423 --> 00:23:46,675
‫هذا يعني أيضًا إجراء محادثات صادقة.‬

505
00:23:47,426 --> 00:23:49,511
‫تحاول الكنيسة إصلاح الأمور بسرعة‬

506
00:23:49,594 --> 00:23:52,055
‫من دون الاعتراف بمسؤوليتها‬
‫عن الأضرار التي حصلت.‬

507
00:23:52,139 --> 00:23:54,683
‫وهذا أحد الأشياء التي أريد أن أغيّرها،‬

508
00:23:54,766 --> 00:24:00,355
‫وأنادي بها، "لا، لنعترف بالمواقف‬
‫التي قمنا فيها بإيذاء الناس."‬

509
00:24:00,439 --> 00:24:06,778
‫وعلينا تقديم اعتذار حقيقي‬
‫وتصالح حقيقي بشأن ذلك.‬

510
00:24:06,862 --> 00:24:09,281
‫تقدّم المسيحية نفسها‬

511
00:24:09,364 --> 00:24:11,032
‫على أنها مجتمع محب وآمن.‬

512
00:24:11,408 --> 00:24:14,327
‫- لكن لم تكن هذه حقيقة الكنيسة حيث نشأنا.‬
‫- لا.‬

513
00:24:15,704 --> 00:24:19,833
‫لقد استُخدم الإيمان ضدنا،‬
‫وما كان يجب حدوث ذلك.‬

514
00:24:20,375 --> 00:24:24,880
‫هنالك قصص كثيرة في "الكتاب المقدس"،‬
‫مكتوبة، ولكنها لا تُروى.‬

515
00:24:24,963 --> 00:24:26,548
‫- صحيح.‬
‫- على سبيل المثال،‬

516
00:24:26,631 --> 00:24:30,260
‫قصة قائد المئة الذي ذهب إلى "يسوع"‬
‫وقال له،‬

517
00:24:30,343 --> 00:24:33,722
‫"خادمي مريض وأريدك أن تشفيه."‬

518
00:24:33,805 --> 00:24:36,850
‫الكلمة اليونانية المستخدمة في القصة‬
‫هي "محبوبي".‬

519
00:24:36,933 --> 00:24:39,186
‫إن وضعنا السياق التاريخي بعين الاعتبار،‬

520
00:24:39,269 --> 00:24:40,228
‫فهذا يعني "حبيبي".‬

521
00:24:40,312 --> 00:24:43,190
‫ولم يعلّق "يسوع" على الأمر،‬

522
00:24:43,273 --> 00:24:44,608
‫ولكنه شفى الخادم فحسب.‬

523
00:24:44,691 --> 00:24:47,777
‫رائع! أين قرأت هذا في "الكتاب المقدس"؟‬

524
00:24:47,861 --> 00:24:51,114
‫إنها قصة قصيرة جدًا، لكنها قوية جدًا،‬
‫وكأنها تقول،‬

525
00:24:51,198 --> 00:24:52,741
‫ها نحن موجودون.‬

526
00:24:52,824 --> 00:24:56,453
‫ومع ذلك أُعيد سرد القصة‬

527
00:24:56,536 --> 00:24:58,497
‫بطريقة تم فيها استبعادنا.‬

528
00:24:58,580 --> 00:25:02,292
‫أود من بقية العالم اللوثري ‬

529
00:25:02,375 --> 00:25:03,376
‫أن يرى ذلك.‬

530
00:25:09,674 --> 00:25:13,386
‫أردت أن أجلب أعلامًا جديدة لمذبح الكنيسة.‬

531
00:25:14,429 --> 00:25:15,847
‫- من بعدك يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

532
00:25:15,931 --> 00:25:17,182
‫أردتك أن ترى‬

533
00:25:17,265 --> 00:25:18,767
‫كل الاختيارات المتاحة لدينا.‬

534
00:25:18,850 --> 00:25:20,936
‫لاحظت استخدام اللون الأزرق المخضر  بكثرة.‬

535
00:25:22,854 --> 00:25:24,022
‫أرني الأزرق المخضر.‬

536
00:25:24,981 --> 00:25:26,525
‫سأريك بعض عينات القماش.‬

537
00:25:26,608 --> 00:25:27,817
‫- أرني  الأزرق المخضر.‬
‫- حسنًا.‬

538
00:25:27,901 --> 00:25:29,277
‫- إذًا هذا هو  الأزرق المخضر.‬
‫- حسنًا.‬

539
00:25:29,361 --> 00:25:31,154
‫- أظن أن هذا سيبدو جميلًا جدًا.‬
‫- أجل.‬

540
00:25:31,238 --> 00:25:33,156
‫هذا اللون موجود في النوافذ الزجاجية.‬

541
00:25:33,240 --> 00:25:34,074
‫أجل.‬

542
00:25:34,157 --> 00:25:35,784
‫كما أن ما يميز الأزرق المخضر‬

543
00:25:35,867 --> 00:25:37,536
‫أنه أخضر "فيلادلفيا" التقليدي.‬

544
00:25:37,619 --> 00:25:38,912
‫- أجل.‬
‫- ستراه في كل مكان.‬

545
00:25:38,995 --> 00:25:40,413
‫لذا، من ناحية القماش،‬

546
00:25:40,497 --> 00:25:41,998
‫يمكننا القيام بأمور مختلفة.‬

547
00:25:42,082 --> 00:25:43,708
‫يمكننا أن نطبعها،‬

548
00:25:43,792 --> 00:25:45,669
‫لكن ما كنت أفكر فيه كان هذا،‬

549
00:25:45,752 --> 00:25:46,962
‫التطريز.‬

550
00:25:47,045 --> 00:25:48,171
‫أجل.‬

551
00:25:48,338 --> 00:25:51,299
‫أردت التأكد من وضع هذا على الحائط،‬

552
00:25:51,383 --> 00:25:53,051
‫للاحتفال بـذكرى مرور 125 عامًا،‬

553
00:25:53,134 --> 00:25:57,013
‫لأنني أريد أن يتذكر الجميع‬
‫كيف تطورت الكنيسة.‬

554
00:25:57,097 --> 00:25:58,557
‫- أجل.‬
‫- وما حققته.‬

555
00:25:58,848 --> 00:26:01,518
‫يمكننا أن نتأكد من أننا كل يوم،‬

556
00:26:01,601 --> 00:26:03,144
‫نحارب...‬

557
00:26:03,812 --> 00:26:05,564
‫للـ125 سنة القادمة لنكون أفضل.‬

558
00:26:05,647 --> 00:26:07,357
‫أظن أنها ستنال إعجابنا.‬

559
00:26:07,440 --> 00:26:08,441
‫حسنًا، رائع.‬

560
00:26:09,192 --> 00:26:10,360
‫"اليوم الـ3"‬

561
00:26:10,443 --> 00:26:13,822
‫"(البغضة تهيّج خصومات،‬
‫والمحبة تستر كل الذنوب)"‬

562
00:26:13,905 --> 00:26:15,031
‫(سفر الأمثال) 10: 12"‬

563
00:26:26,042 --> 00:26:27,836
‫من المهم أن يقترب "نواه"‬

564
00:26:27,919 --> 00:26:29,337
‫من رجال دين مثليين آخرين،‬

565
00:26:29,421 --> 00:26:32,173
‫حتى يفهم أنه ليس وحيدًا‬

566
00:26:32,257 --> 00:26:33,216
‫في معاناته.‬

567
00:26:33,300 --> 00:26:36,136
‫لديك شخصان مذهلان.‬

568
00:26:36,219 --> 00:26:37,512
‫الأسقف "غاي إروين"،‬

569
00:26:37,596 --> 00:26:40,807
‫أول أسقف مثلي بشكل علني‬
‫من الطائفة اللوثرية.‬

570
00:26:40,890 --> 00:26:43,018
‫تشرفت بأنهم طلبوا مني أن آتي‬

571
00:26:43,101 --> 00:26:44,477
‫وأكون معك في هذا الوقت.‬

572
00:26:44,561 --> 00:26:46,229
‫تابعتك على مواقع التواصل الاجتماعي،‬

573
00:26:46,313 --> 00:26:48,815
‫وأعرف أنك قس ذو ضمير حي ومتفان،‬

574
00:26:48,898 --> 00:26:50,317
‫وأقدّر مجهوداتك.‬

575
00:26:50,400 --> 00:26:53,069
‫بقوة.‬

576
00:26:53,153 --> 00:26:54,946
‫والقس "ميغان"‬

577
00:26:55,030 --> 00:26:57,532
‫أول قس متحول جنسيًا علنًا‬

578
00:26:57,616 --> 00:26:58,617
‫في الكنيسة اللوثرية.‬

579
00:26:58,700 --> 00:27:01,661
‫كنت أحد القساوسة‬
‫الذين تمّت رسامتهم بشكل استثنائي،‬

580
00:27:01,745 --> 00:27:05,790
‫أي أنني كنت أحد القساوسة‬
‫الذين تمّت رسامتهم بشكل علني‬

581
00:27:05,874 --> 00:27:08,460
‫في الوقت الذي كانت فيه الكنيسة رافضة.‬

582
00:27:09,252 --> 00:27:13,882
‫المشكلات التي تواجهها اليوم،‬
‫وسبب أنك لا تحظى بالحاضر،‬

583
00:27:13,965 --> 00:27:15,258
‫أو المستقبل الذي تريده،‬

584
00:27:15,342 --> 00:27:16,635
‫هذا بسبب ماضيك.‬

585
00:27:16,718 --> 00:27:20,180
‫يجب أن نعرف ما الذي أوصلك‬
‫إلى هذه الحالة التي تشعر فيها‬

586
00:27:20,263 --> 00:27:21,389
‫بعدم الاستحقاق،‬

587
00:27:21,473 --> 00:27:22,932
‫حتى يمكننا التقدم.‬

588
00:27:25,518 --> 00:27:28,146
‫لطالما تجنبت...‬

589
00:27:29,648 --> 00:27:32,525
‫التصريح بمثليتي.‬

590
00:27:32,609 --> 00:27:33,485
‫بالتأكيد.‬

591
00:27:35,070 --> 00:27:38,531
‫بسبب عدم قبول الكنيسة.‬

592
00:27:38,615 --> 00:27:40,158
‫لكنني بأشعر أنني حبيس...‬

593
00:27:41,117 --> 00:27:42,077
‫ماضيّ.‬

594
00:27:43,036 --> 00:27:45,413
‫وأشعر بأنني لا أستطيع أن أكون‬

595
00:27:45,497 --> 00:27:47,832
‫نموذج قائد الكنيسة،‬

596
00:27:47,916 --> 00:27:51,336
‫ليس فقط رعيتي الخاصة، بل الكنيسة،‬
‫الذي كان بوسعي أن أصبح عليه.‬

597
00:27:52,087 --> 00:27:54,714
‫أستمر في استرجاع الصور السلبية عن نفسي‬

598
00:27:54,798 --> 00:27:57,467
‫في ذهني، لأنني لم أكن جزءًا فعّالًا‬

599
00:27:57,550 --> 00:27:59,969
‫من القصة الأكبر لمجتمع المثليين.‬

600
00:28:00,053 --> 00:28:00,970
‫لم أتخطّ الأمر.‬

601
00:28:02,514 --> 00:28:04,808
‫قصتك وقصتي ليستا مختلفتين تمامًا.‬

602
00:28:04,891 --> 00:28:05,892
‫أعرف كم أن هذا مؤلم.‬

603
00:28:06,351 --> 00:28:10,146
‫أشعر بالأسف الشديد على الألم الذي شعرت به.‬

604
00:28:10,939 --> 00:28:12,982
‫عالمنا يحتاج إليك الآن.‬

605
00:28:13,066 --> 00:28:14,818
‫- أجل.‬
‫- إنه يناديك.‬

606
00:28:15,402 --> 00:28:17,404
‫لا يمر شهر‬

607
00:28:17,487 --> 00:28:19,906
‫من دون أن أتلقّى رسائل‬

608
00:28:19,989 --> 00:28:24,869
‫وخطابات من أهل يقولون، "أطفالي يظنون‬
‫أنهم لا يستطيعون الذهاب إلى الكنيسة،‬

609
00:28:24,953 --> 00:28:27,706
‫لكن الأخبار المبشّرة‬
‫التي تنشرها على الإنترنت‬

610
00:28:27,789 --> 00:28:30,542
‫تجعلني أفكر أنه ربما يوجد مكان لهم‬
‫في المستقبل."‬

611
00:28:30,625 --> 00:28:32,627
‫هنالك طفل في رعيتي.‬

612
00:28:33,461 --> 00:28:34,504
‫حقًا؟‬

613
00:28:35,130 --> 00:28:38,341
‫كنت أنتظر أن يعلن مثليته‬
‫منذ أول مرة قابلته فيها.‬

614
00:28:38,967 --> 00:28:42,429
‫والدته وجدّته كانتا تنتظران أن يعلن مثليته‬

615
00:28:42,762 --> 00:28:44,139
‫منذ أن كان يبلغ 4 سنوات.‬

616
00:28:45,390 --> 00:28:47,225
‫- أعلن عن مثليته هذا العام.‬
‫- نعم.‬

617
00:28:47,308 --> 00:28:51,646
‫وأنا سعيد جدًا،‬

618
00:28:51,730 --> 00:28:52,981
‫لأن بالنسبة إليه،‬

619
00:28:53,064 --> 00:28:55,024
‫المكان الوحيد الذي لن يسمع منه‬

620
00:28:55,108 --> 00:28:57,819
‫أيّ إساءات بشأن هويته‬

621
00:28:57,902 --> 00:28:58,945
‫سيكون كنيسته.‬

622
00:29:01,698 --> 00:29:04,325
‫هل كنت لتخبر ذلك الصبي في رعيتك ‬

623
00:29:04,409 --> 00:29:05,744
‫أنه تأخر في إعلانه؟‬

624
00:29:06,161 --> 00:29:06,995
‫لا.‬

625
00:29:07,078 --> 00:29:09,456
‫إذًا لماذا تقول هذا لنفسك أيها التقيّ؟‬

626
00:29:18,673 --> 00:29:19,591
‫ما الأمر؟‬

627
00:29:22,385 --> 00:29:23,595
‫كنت بحاجة إلى سماع هذا.‬

628
00:29:32,604 --> 00:29:33,646
‫لم تصدّق الأمر.‬

629
00:29:33,730 --> 00:29:35,064
‫- وأنت تعظ الآخرين؟‬
‫- آمين!‬

630
00:29:36,107 --> 00:29:37,776
‫أنت في المكان الصحيح يا أخي.‬

631
00:29:37,859 --> 00:29:39,527
‫هذا حقيقي!‬

632
00:29:39,611 --> 00:29:40,653
‫وأنا سعيد جدًا‬

633
00:29:40,737 --> 00:29:43,698
‫لأن كتفيّ متعبان‬
‫ولا أريد أن أحمل الثقل وحدي.‬

634
00:29:43,782 --> 00:29:46,242
‫- و"غاي" معنا أيضًا.‬
‫- نحتاج إلى المزيد، دائمًا.‬

635
00:29:47,160 --> 00:29:49,120
‫كل كلمة صلاة نقولها‬

636
00:29:49,204 --> 00:29:50,205
‫لها تأثير،‬

637
00:29:50,288 --> 00:29:51,998
‫سواء رأينا ذلك أم لا.‬

638
00:29:52,081 --> 00:29:54,000
‫نحن نوصّل باستمرار‬

639
00:29:54,083 --> 00:29:55,877
‫حب الرب للآخرين.‬

640
00:29:55,960 --> 00:29:58,922
‫ولتحقيق ذلك بصفتك قس مثلي بشكل علني،‬

641
00:29:59,005 --> 00:30:00,757
‫حتى من دون قول أكثر من ذلك،‬

642
00:30:00,840 --> 00:30:02,383
‫هويتك هي رسالتك،‬

643
00:30:02,467 --> 00:30:03,927
‫ويحتاج الناس إلى سماعها.‬

644
00:30:04,010 --> 00:30:04,844
‫لكن تذكّر،‬

645
00:30:04,928 --> 00:30:07,764
‫في الأيام التي يكون فيها الأمر صعبًا،‬

646
00:30:07,847 --> 00:30:09,682
‫فكل القساوسة يعانون مثلك،‬

647
00:30:09,766 --> 00:30:12,560
‫حتى لو بدوا متماسكين على "فيسبوك".‬

648
00:30:12,644 --> 00:30:15,230
‫وأنك لست وحدك،‬

649
00:30:15,313 --> 00:30:16,606
‫وأن لديك زملاء.‬

650
00:30:16,689 --> 00:30:19,859
‫ولا آتي بمفردي، آتي مع سحابة من الشهود‬

651
00:30:19,943 --> 00:30:21,903
‫والقديسين الذين يرافقونني،‬

652
00:30:22,403 --> 00:30:23,988
‫جزئيًا، لأنني أحضرت لك هذا.‬

653
00:30:24,072 --> 00:30:27,742
‫تم تمرير هذا الوشاح إلى 11 قسًا مختلفًا‬

654
00:30:28,034 --> 00:30:28,993
‫تمّت رسامتهم‬

655
00:30:29,077 --> 00:30:30,870
‫ضد القواعد الرسمية للكنيسة،‬

656
00:30:30,954 --> 00:30:34,624
‫لكن لأنهم شعروا بأنهم مدعوون‬
‫لتقديم الخدمة علنًا وبحماسة.‬

657
00:30:34,707 --> 00:30:37,377
‫ويُمرّر هذا الوشاح‬

658
00:30:37,460 --> 00:30:39,504
‫لأننا نعلم أننا جزء‬

659
00:30:39,587 --> 00:30:42,507
‫من دعوة كبيرة مخلصة.‬

660
00:30:42,590 --> 00:30:45,468
‫لا نعتقد أنه يُفترض بأيّ منا أن يحمله وحده‬
‫ويحتفظ به.‬

661
00:30:45,552 --> 00:30:46,636
‫لذا سأمنحك إياه،‬

662
00:30:46,719 --> 00:30:50,431
‫وأدعوك لقبول هذه الدعوة الجديدة‬
‫التي تعتنقها،‬

663
00:30:50,515 --> 00:30:53,768
‫على أمل أن تمرر الوشاح إلى الشخص التالي‬

664
00:30:53,852 --> 00:30:56,729
‫الذي يحتاج إلى سماع الرسالة نفسها.‬
‫وستعرف عندما يحين الوقت.‬

665
00:30:57,605 --> 00:30:58,439
‫صحيح؟‬

666
00:31:02,527 --> 00:31:06,531
‫أنت جزء من الدعوة العظيمة‬

667
00:31:07,657 --> 00:31:10,118
‫لكثير من القساوسة الرائعين.‬

668
00:31:11,035 --> 00:31:12,579
‫ستجسّد‬

669
00:31:12,662 --> 00:31:14,289
‫تلك الحرية ‬

670
00:31:14,372 --> 00:31:16,207
‫التي نلتها بالمعمودية.‬

671
00:31:16,291 --> 00:31:18,793
‫وستعظ بجهارة‬

672
00:31:18,877 --> 00:31:21,671
‫بطرق حلمت بها الأجيال.‬

673
00:31:25,258 --> 00:31:26,551
‫أشكرك.‬

674
00:31:27,802 --> 00:31:28,720
‫آمين.‬

675
00:31:38,354 --> 00:31:42,609
‫الكنيسة بالنسبة لي هي مكان للإيذاء‬
‫والانتقاد والألم.‬

676
00:31:43,234 --> 00:31:44,360
‫مع ذلك،‬

677
00:31:44,444 --> 00:31:48,197
‫جليّ أن "نواه"‬
‫يريد أن يخلق مكانًا آمنًا للجميع.‬

678
00:31:48,281 --> 00:31:49,657
‫إن كان يستطيع منع‬

679
00:31:49,741 --> 00:31:51,868
‫كنيسة من أن تكون مكانًا‬

680
00:31:51,951 --> 00:31:54,787
‫لانتقاد وإيذاء وتجريح‬
‫الشباب المثلي مستقبلًا،‬

681
00:31:54,871 --> 00:31:56,497
‫فهذا يجعلني أرغب في مساعدته.‬

682
00:32:09,093 --> 00:32:12,180
‫أهلًا بك في مؤسسة "ديوك" لأعمال الحلاقة.‬
‫نحن نحبهم.‬

683
00:32:12,263 --> 00:32:13,681
‫من بعدك.‬

684
00:32:13,765 --> 00:32:15,016
‫أشكرك.‬

685
00:32:15,099 --> 00:32:17,602
‫وهذا صديقنا "ويل".‬

686
00:32:17,685 --> 00:32:18,978
‫"ويل"، هذا "نواه".‬

687
00:32:19,062 --> 00:32:20,688
‫- سررت بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك.‬

688
00:32:20,772 --> 00:32:22,857
‫عزيزنا "نواه" قسّ، ‬

689
00:32:22,941 --> 00:32:26,402
‫وهو رجل لطيف جدًا نعشقه.‬

690
00:32:26,486 --> 00:32:28,655
‫لنتحدث عن شعرك قليلًا.‬

691
00:32:29,197 --> 00:32:31,658
‫عادةً ما أقصّه ليكون قصيرًا.‬

692
00:32:32,116 --> 00:32:34,369
‫ولفترة كنت أقصّ شعري بشكل دائري.‬

693
00:32:35,495 --> 00:32:37,580
‫لا بد أنك كنت تشبه الرهبان الكاثوليك.‬

694
00:32:39,666 --> 00:32:41,042
‫لا قصات دائرية بشعة اليوم.‬

695
00:32:41,125 --> 00:32:42,710
‫أظل أتساءل‬

696
00:32:42,794 --> 00:32:44,629
‫بشأن أفضل قصة تناسبني.‬

697
00:32:44,712 --> 00:32:46,798
‫أنا شخصيًا مستعد لأقول، "وداعًا".‬

698
00:32:48,091 --> 00:32:50,760
‫أقترح شعرًا قصيرًا في الأعلى ولحية جميلة.‬

699
00:32:50,843 --> 00:32:54,055
‫إحدى الطرق‬
‫لجعل اللحية تضفي مظهرًا أكثر أناقة‬

700
00:32:54,138 --> 00:32:58,309
‫هي حين تجد حلاقًا‬
‫يعرف كيف يجعل اللحية تبدو امتدادًا...‬

701
00:32:58,393 --> 00:32:59,560
‫لقصة الشعر.‬

702
00:32:59,644 --> 00:33:01,562
‫- إنه حلاق ماهر.‬
‫- شكرًا.‬

703
00:33:01,646 --> 00:33:03,106
‫- ستكون رائعة. أجل.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

704
00:33:07,485 --> 00:33:08,319
‫حسنًا.‬

705
00:33:08,403 --> 00:33:10,822
‫ظهرك يبدو لي مثيرًا...‬

706
00:33:10,905 --> 00:33:13,992
‫بسبب وجود الأحزمة. أجل.‬

707
00:33:14,075 --> 00:33:14,909
‫بدرجة كبيرة.‬

708
00:33:16,911 --> 00:33:18,997
‫هذا رائع.‬

709
00:33:24,752 --> 00:33:27,630
‫ماذا تفعل لضم أفراد جدد لرعيتك؟‬

710
00:33:27,922 --> 00:33:30,550
‫لم ننشر أيّ إعلان مميز.‬

711
00:33:31,467 --> 00:33:33,011
‫هل يرتاد الكثيرون الكنيسة؟‬

712
00:33:33,094 --> 00:33:35,972
‫أظن أننا نحظى بعدد قليل عبر "فيسبوك".‬

713
00:33:36,556 --> 00:33:39,100
‫هل تعرف كيف يأتي الناس‬
‫لزيارة الأماكن الآن؟‬

714
00:33:39,183 --> 00:33:40,476
‫عبر "إنستغرام" و"تويتر".‬

715
00:33:40,560 --> 00:33:42,729
‫طلبت مساعدة بعض الأصدقاء ليعلّموني.‬

716
00:33:42,812 --> 00:33:43,813
‫سأعلّمك الآن.‬

717
00:33:44,397 --> 00:33:48,359
‫جزء من التخطيط لمحتوى صفحتك‬
‫على "إنستغرام" هو تقديم سلسلة يحبها الناس.‬

718
00:33:48,443 --> 00:33:49,902
‫- صحيح.‬
‫- يمكنك أن تصوّر مقطعًا لدقيقة‬

719
00:33:49,986 --> 00:33:52,613
‫تقدّم فيه إحدى آيات "الكتاب المقدس"‬
‫التي تفضلها‬

720
00:33:52,697 --> 00:33:53,698
‫وتوضّح ما تعنيه لك.‬

721
00:33:53,781 --> 00:33:55,158
‫وسائل التواصل الاجتماعي‬

722
00:33:55,241 --> 00:33:56,743
‫هي أداة ومصدر متاح للتواصل.‬

723
00:33:58,369 --> 00:34:01,164
‫ولتحسين تواصلنا مع من حولنا.‬

724
00:34:01,247 --> 00:34:03,833
‫مثلًا، عندما تحاول نشر كلمة الله.‬

725
00:34:03,916 --> 00:34:05,752
‫تعالوا إلى الكنيسة!‬

726
00:34:08,921 --> 00:34:10,506
‫سأفعل شيئًا بسيطًا لحاجبيك.‬

727
00:34:10,590 --> 00:34:13,676
‫أريد فقط تهذيبهما للأعلى قليلًا.‬

728
00:34:13,760 --> 00:34:15,636
‫هذا لطيف. لم أفعل هذا من قبل.‬

729
00:34:15,720 --> 00:34:17,305
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

730
00:34:17,388 --> 00:34:20,183
‫تبدو رائعًا، أنا على وشك أن أتزوج الواعظ.‬

731
00:34:25,605 --> 00:34:27,982
‫تبدو ساحرًا. جيد جدًا.‬

732
00:34:29,067 --> 00:34:30,943
‫- أمستعد لرؤية النسخة الجديدة منك؟‬
‫- أجل.‬

733
00:34:31,027 --> 00:34:35,114
‫سأجعلك تستدير.‬
‫وها هو القس "نواه" الجديد الجميل.‬

734
00:34:35,823 --> 00:34:36,824
‫رائع.‬

735
00:34:37,700 --> 00:34:39,452
‫أنت عاجز عن الكلام!‬

736
00:34:39,535 --> 00:34:41,162
‫أجل!‬

737
00:34:43,289 --> 00:34:45,458
‫- أليس حاجباك رائعين؟‬
‫- بلى.‬

738
00:34:45,541 --> 00:34:47,376
‫هل أعجبك كيف هما مهذبان للأعلى؟‬

739
00:34:47,460 --> 00:34:49,545
‫- هنالك رجل وسيم.‬
‫- عجبًا.‬

740
00:34:49,629 --> 00:34:51,631
‫- صحيح؟‬
‫- هذا مذهل.‬

741
00:34:52,173 --> 00:34:53,049
‫"اليوم الـ4"‬

742
00:34:53,132 --> 00:34:55,301
‫"لا يمكنك أن تعلّم شخصًا أيّ شيء،"‬

743
00:34:55,384 --> 00:34:58,721
‫"يمكنك فقط مساعدته‬
‫على العثور على المعرفة بداخل نفسه."‬

744
00:34:58,805 --> 00:35:00,056
‫"(غاليليو غاليلي)"‬

745
00:35:00,139 --> 00:35:01,599
‫"كنيسة (الكفارة)"‬

746
00:35:10,024 --> 00:35:12,235
‫ذكرى مرور 125 عامًا سعيدة‬
‫يا كنيسة "الكفارة".‬

747
00:35:12,318 --> 00:35:14,028
‫أتصدّق هذا؟‬

748
00:35:15,113 --> 00:35:16,322
‫ممتع!‬

749
00:35:16,405 --> 00:35:20,118
‫- رباه، أنت مثير.‬
‫- تبدو وسيمًا جدًا!‬

750
00:35:20,201 --> 00:35:21,327
‫- شكرًا.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

751
00:35:21,410 --> 00:35:23,621
‫- تبدو رائعًا حقًا.‬
‫- شكرًا لك!‬

752
00:35:25,790 --> 00:35:26,707
‫أمستعد لرؤية المزيد؟‬

753
00:35:28,918 --> 00:35:31,254
‫هذا مذهل.‬

754
00:35:32,755 --> 00:35:34,799
‫- انظر إلى اللافتات التي صنعناها.‬
‫- أجل.‬

755
00:35:36,592 --> 00:35:40,179
‫هذا يشبه ما حدث بالأمس‬
‫عندما نظرت إلى المرآة وذهلت.‬

756
00:35:40,263 --> 00:35:42,598
‫لا بد أنك لاحظت وجود أضواء قوس قزح الآن.‬

757
00:35:42,682 --> 00:35:43,516
‫أجل.‬

758
00:35:43,599 --> 00:35:46,018
‫- تضيء الكنيسة.‬
‫- رائع!‬

759
00:35:46,102 --> 00:35:50,064
‫عندما يدخل الناس، أريدهم أن يدركوا،‬
‫"أنا في كنيسة جديدة.‬

760
00:35:50,148 --> 00:35:51,315
‫أنا في كنيسة قبول.‬

761
00:35:51,399 --> 00:35:52,984
‫أنا في كنيسة لا تحب‬

762
00:35:53,067 --> 00:35:55,611
‫الجدران ذات الألوان فقط،‬
‫بل الناس على اختلافهم."‬

763
00:35:55,695 --> 00:35:56,946
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

764
00:35:57,029 --> 00:35:58,030
‫شكرًا.‬

765
00:35:58,948 --> 00:36:00,449
‫أهذه كنيستي؟‬

766
00:36:00,533 --> 00:36:02,118
‫لنذهب إلى المركز الاجتماعي.‬

767
00:36:02,201 --> 00:36:03,619
‫أجل أيها الفريق!‬

768
00:36:03,703 --> 00:36:04,704
‫يا للروعة!‬

769
00:36:05,329 --> 00:36:07,123
‫كم هذا جميل!‬

770
00:36:07,665 --> 00:36:08,541
‫وجبات خفيفة!‬

771
00:36:08,624 --> 00:36:09,542
‫رائع.‬

772
00:36:10,585 --> 00:36:13,087
‫- أعرف أنك تحب الطراز الحديث...‬
‫- أجل.‬

773
00:36:13,171 --> 00:36:16,632
‫لذا أردت أن أجعل هذه الغرفة‬
‫حديثة ونظيفة وباردة.‬

774
00:36:16,716 --> 00:36:19,427
‫- اخترت ألوان الزجاج الملون للكراسي...‬
‫- أجل.‬

775
00:36:19,927 --> 00:36:20,845
‫والأطباق.‬

776
00:36:22,054 --> 00:36:23,723
‫"جوناثان" يستمتع بالمكان بالفعل،‬

777
00:36:23,806 --> 00:36:25,558
‫إنه مرتاح جدًا.‬

778
00:36:25,641 --> 00:36:26,475
‫حسنًا.‬

779
00:36:26,559 --> 00:36:27,685
‫يا شباب!‬

780
00:36:27,768 --> 00:36:30,146
‫- يا شباب!‬
‫- نحن قادمون.‬

781
00:36:31,814 --> 00:36:33,232
‫مذهل!‬

782
00:36:33,316 --> 00:36:34,442
‫يا إلهي!‬

783
00:36:34,525 --> 00:36:35,776
‫جميل جدًا!‬

784
00:36:37,153 --> 00:36:40,406
‫النوافذ ذات الزجاج الملون‬
‫هي أفضل خلفية سرير على الإطلاق.‬

785
00:36:40,489 --> 00:36:42,325
‫إنها رائعة.‬

786
00:36:42,408 --> 00:36:43,659
‫هذا ساحر.‬

787
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
‫طوال السنوات الـ5 التي أمضيتها هنا،‬

788
00:36:46,787 --> 00:36:49,123
‫لم يكن المكان بهذا الجمال قط.‬

789
00:36:49,874 --> 00:36:51,417
‫سيكون رائعًا لك أن تعيش هنا،‬

790
00:36:51,500 --> 00:36:53,211
‫- في أثناء ترميم المنزل. ‬
‫- بالضبط.‬

791
00:36:53,294 --> 00:36:55,213
‫عندما ينتهي الترميم،‬

792
00:36:55,296 --> 00:36:58,299
‫يمكنكم استخدام المكان‬
‫للقاءات مجموعة الشباب أو صفوف الأطفال.‬

793
00:36:59,008 --> 00:37:00,718
‫كأنك قرأت أفكارنا.‬

794
00:37:00,801 --> 00:37:01,886
‫المعجزات تحدث أحيانًا.‬

795
00:37:01,969 --> 00:37:03,012
‫جميل!‬

796
00:37:04,805 --> 00:37:08,309
‫أنت تعمل من أجل مجتمعك بطريقة مذهلة.‬

797
00:37:08,392 --> 00:37:10,853
‫- هل ترى أنك قائد؟‬
‫- أجل.‬

798
00:37:10,937 --> 00:37:13,314
‫أشعر بذلك، أرى ذلك في نفسي بطرق جديدة.‬

799
00:37:13,397 --> 00:37:15,858
‫ولدينا كل هذه الموارد‬

800
00:37:15,942 --> 00:37:17,026
‫في هذا المكان‬

801
00:37:17,109 --> 00:37:20,029
‫لجذب عدد أكبر من الناس‬
‫ليجتمعوا حول الطعام.‬

802
00:37:20,112 --> 00:37:22,073
‫تناول الطعام معًا يبني المجتمعات.‬

803
00:37:22,156 --> 00:37:25,409
‫تناول الطعام معًا يبني المجتمعات.‬
‫صياغة رائعة.‬

804
00:37:28,246 --> 00:37:31,582
‫يعجبني شكل المكان الآن. إنه جميل.‬

805
00:37:32,083 --> 00:37:34,835
‫أعلم أنك ستكون‬
‫قادرًا على شفاء الكثير من الناس،‬

806
00:37:35,253 --> 00:37:37,505
‫ليس في مجتمعك فقط، بل في كل العالم،‬

807
00:37:38,297 --> 00:37:41,634
‫لأن قصتك ستكون فعالة جدًا‬

808
00:37:41,717 --> 00:37:42,969
‫في مساعدة الآخرين‬

809
00:37:43,052 --> 00:37:45,054
‫ليعرفوا حقًا أن بوسعهم تخطي الصعاب.‬

810
00:37:46,013 --> 00:37:49,350
‫تغمرني المشاعر الآن.‬

811
00:37:49,433 --> 00:37:51,102
‫تغمرني بشكل رائع!‬

812
00:37:51,811 --> 00:37:55,106
‫في نظر الرب،‬
‫نحن جميعًا مقبولون، كلنا محبوبون.‬

813
00:37:55,189 --> 00:37:56,857
‫وحيث أنه سيكون لديكم مكان‬

814
00:37:57,275 --> 00:37:59,026
‫يرحّب بالجميع،‬

815
00:37:59,110 --> 00:38:00,278
‫فهذا من أعمال الرب.‬

816
00:38:00,653 --> 00:38:02,530
‫شكرًا لكونكم جزءًا من هذا.‬

817
00:38:05,366 --> 00:38:06,742
‫ما هو شعورك الآن؟‬

818
00:38:06,826 --> 00:38:09,787
‫جيد. يسعدني أنك لا ترتدي‬
‫البذلة الواقية من الحريق الآن.‬

819
00:38:11,330 --> 00:38:13,082
‫- ليس اليوم.‬
‫- أجل، ليس اليوم!‬

820
00:38:13,833 --> 00:38:14,667
‫لكن...‬

821
00:38:15,543 --> 00:38:18,379
‫أردت أن أقول أيضًا إنني ممتن جدًا‬

822
00:38:18,462 --> 00:38:21,507
‫لأنك استثمرت جهودك‬

823
00:38:21,590 --> 00:38:23,592
‫في مبنى يمثّل‬

824
00:38:23,676 --> 00:38:26,053
‫مؤسسة كانت مؤلمة جدًا.‬

825
00:38:26,137 --> 00:38:27,138
‫أتفهّم ذلك.‬

826
00:38:27,847 --> 00:38:30,808
‫تدين لك الكنيسة باعتذار.‬

827
00:38:31,684 --> 00:38:34,145
‫وبقدر ما أستطيع التعبير عن ذلك،‬

828
00:38:34,228 --> 00:38:36,230
‫أريد أن أقول إنني آسف‬

829
00:38:36,314 --> 00:38:37,815
‫على ما مررت به.‬

830
00:38:38,649 --> 00:38:41,610
‫عندما أفكر في إنه لو حظيت بأولاد يومًا،‬

831
00:38:41,694 --> 00:38:43,154
‫فهل كنت سأحضرهم إلى الكنيسة؟‬

832
00:38:43,237 --> 00:38:46,449
‫فكرتي الأولى دائمًا هي، "بحق الجحيم، لا."‬
‫لا أقصد التورية.‬

833
00:38:50,119 --> 00:38:53,456
‫لكن من جانب آخر، أفكر،‬
‫إن كانت كنائس من هذا النوع‬

834
00:38:53,539 --> 00:38:54,707
‫ستنتشر،‬

835
00:38:54,790 --> 00:38:57,460
‫فقد تكون هنالك فرصة‬
‫لأحضر أولادي إلى الكنيسة.‬

836
00:38:58,252 --> 00:39:00,796
‫لا أريد أن تتكرر تجربتنا مع شخص آخر.‬

837
00:39:00,880 --> 00:39:01,714
‫أجل.‬

838
00:39:02,965 --> 00:39:03,924
‫شكرًا على قدومك.‬

839
00:39:09,638 --> 00:39:11,849
‫"نواه"!‬

840
00:39:12,767 --> 00:39:14,185
‫"هل أنتم مستعدون يا شباب؟"‬

841
00:39:15,394 --> 00:39:16,604
‫أأنتم مستعدون أم لا؟‬

842
00:39:16,687 --> 00:39:17,938
‫نحن مستعدون!‬

843
00:39:18,397 --> 00:39:20,066
‫"نواه"، هلا تنضم إلينا يا حبيبي؟‬

844
00:39:20,149 --> 00:39:22,151
‫"نواه"!‬

845
00:39:24,111 --> 00:39:25,196
‫حسنًا!‬

846
00:39:25,279 --> 00:39:27,198
‫وسيم جدًا، يعجبني هذا.‬

847
00:39:27,281 --> 00:39:30,159
‫إنها سترة رائعة، ستناسب ملابس كثيرة.‬

848
00:39:30,242 --> 00:39:31,202
‫شكرًا.‬

849
00:39:31,285 --> 00:39:34,080
‫وأريد أن أثني على اللحية والشعر‬
‫فهما مذهلان.‬

850
00:39:34,163 --> 00:39:36,165
‫- متوافقان جدًا معًا.‬
‫- عجبًا!‬

851
00:39:36,248 --> 00:39:37,666
‫لنر التالي.‬

852
00:39:38,292 --> 00:39:39,960
‫- جميل!‬
‫- رائع!‬

853
00:39:40,044 --> 00:39:41,170
‫إنه تغيير طفيف،‬

854
00:39:41,253 --> 00:39:44,006
‫لكنه لا يزال مختلفًا عما كنت ترتديه من قبل.‬

855
00:39:44,090 --> 00:39:45,841
‫يمكنني رؤية أسلوبك الشخصي في هذا.‬

856
00:39:45,925 --> 00:39:49,387
‫أجل، أتفق معك. أحب هذا الزي حقًا.‬

857
00:39:49,470 --> 00:39:50,304
‫جميل!‬

858
00:39:50,388 --> 00:39:52,139
‫هذا رائع، كمّ قصير.‬

859
00:39:52,223 --> 00:39:55,518
‫تبدو جذابًا جدًا.‬

860
00:39:56,310 --> 00:39:58,229
‫- شكرًا.‬
‫- ما هو شعورك؟‬

861
00:39:58,312 --> 00:40:00,773
‫أنا في أفضل حال.‬

862
00:40:00,856 --> 00:40:02,983
‫أعجز عن تقديم الشكر الكافي لكم.‬

863
00:40:03,067 --> 00:40:04,693
‫هذا شيء احتجت إليه حقًا.‬

864
00:40:04,777 --> 00:40:06,153
‫وأظن أن هذا شيء‬

865
00:40:06,237 --> 00:40:09,281
‫يحتاجه مجتمعي مني.‬

866
00:40:09,365 --> 00:40:12,368
‫لديك الفرصة لتكون ذلك الصوت،‬

867
00:40:12,451 --> 00:40:14,328
‫لتكون منارة الهداية.‬

868
00:40:14,412 --> 00:40:17,331
‫واصل ما تفعله،‬
‫لكنني أريدك أن تفعل ذلك بصوت أعلى.‬

869
00:40:17,415 --> 00:40:19,792
‫يحتاج الناس البعيدون إلى سماع صوتك،‬
‫ليس هنا فقط،‬

870
00:40:19,875 --> 00:40:21,836
‫- بل البعيدون في كل العالم.‬
‫- البعيدون.‬

871
00:40:21,919 --> 00:40:24,380
‫هذا هو المستقبل النموذجي الذي نطمح إليه.‬

872
00:40:24,880 --> 00:40:26,757
‫ما شعورك بشأن احتفال الليلة؟‬

873
00:40:26,841 --> 00:40:27,925
‫أظن أنه سيكون رائعًا.‬

874
00:40:28,008 --> 00:40:30,469
‫أنت بالفعل قائد ساحر،‬
‫لكن يجب أن تكون قائدًا للعمل،‬

875
00:40:30,553 --> 00:40:33,139
‫وتتصل بصديقك‬
‫الذي يقود جوقة الرجال المثليين.‬

876
00:40:33,222 --> 00:40:36,559
‫احرص على أن تتصل به‬
‫كي يجهز عرضًا ممتعًا لهذه الليلة.‬

877
00:40:36,642 --> 00:40:39,395
‫- لديك أمور لتفعلها.‬
‫- يجب أن نتركك وحدك.‬

878
00:40:39,478 --> 00:40:40,354
‫نحن نحبك.‬

879
00:40:40,438 --> 00:40:42,982
‫عليك أن تستعد. سنتركك لتهتم بشؤونك.‬

880
00:40:43,983 --> 00:40:45,443
‫- "نواه".‬
‫- شكرًا.‬

881
00:40:45,901 --> 00:40:49,613
‫رجائي أن يدرك "نواه" أن صوته مؤثر.‬

882
00:40:50,739 --> 00:40:51,574
‫مرة أخرى!‬

883
00:40:53,951 --> 00:40:55,536
‫يا لها من فكرة!‬

884
00:40:56,454 --> 00:40:59,748
‫سيصبح القائد‬
‫الذي يمثّل ملاذًا للأطفال الخائفين.‬

885
00:41:00,541 --> 00:41:02,418
‫سيمثّل ذلك التغيير.‬

886
00:41:02,501 --> 00:41:04,044
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

887
00:41:04,128 --> 00:41:05,379
‫أنت معانق بارع.‬

888
00:41:05,463 --> 00:41:06,505
‫يا إلهي!‬

889
00:41:07,631 --> 00:41:09,175
‫وداعًا، "نواه". استمتع الليلة.‬

890
00:41:09,258 --> 00:41:10,426
‫- وداعًا يا رفاق.‬
‫- وداعًا.‬

891
00:41:12,094 --> 00:41:13,262
‫"(نواه) الجديد"‬

892
00:41:13,345 --> 00:41:14,722
‫"إن امتلاك زمام قصتنا"‬

893
00:41:14,805 --> 00:41:16,891
‫"هو أشجع ما يمكننا القيام به على الإطلاق."‬

894
00:41:16,974 --> 00:41:18,934
‫"(برينيه براون)"‬

895
00:41:24,565 --> 00:41:27,776
‫"مقر (فاب 5)"‬

896
00:41:28,819 --> 00:41:31,697
‫- سأحضر قهوتي.‬
‫- "جوني" جائع.‬

897
00:41:31,780 --> 00:41:35,326
‫هذه سترة جميلة جدًا.‬

898
00:41:35,409 --> 00:41:37,453
‫ماذا قلت لك عندما رأيتك اليوم؟‬

899
00:41:37,536 --> 00:41:40,122
‫- "أهذا كفن جدتك؟"‬
‫- أجل.‬

900
00:41:40,706 --> 00:41:44,210
‫أردتك أن تشعر بأنك في بيتك،‬
‫لذا قررت أن أرتدي هذا لأجلب لك ‬

901
00:41:44,293 --> 00:41:45,878
‫- الراحة والفرح. ‬
‫- "تاني"!‬

902
00:41:45,961 --> 00:41:47,463
‫"تان"... "كارامو"... أقصد "بوبي"!‬

903
00:41:47,546 --> 00:41:48,714
‫يا إلهي!‬

904
00:41:49,507 --> 00:41:51,425
‫أشعر بأن روح جدتي‬

905
00:41:51,509 --> 00:41:53,761
‫سكنت بداخلي للتو! هذا ما كانت تفعله!‬

906
00:41:53,844 --> 00:41:57,556
‫- لا يمكنك تذكّر أيّ من أسمائنا.‬
‫- يا إلهي، هذا جنون!‬

907
00:41:57,640 --> 00:41:59,934
‫وبذكر هذا، لنذهب.‬

908
00:42:00,017 --> 00:42:01,602
‫- أجل!‬
‫- هيا.‬

909
00:42:01,685 --> 00:42:03,938
‫- لنفعل هذا.‬
‫- "فاب 5"، هل أنتم جاهزون؟‬

910
00:42:04,897 --> 00:42:06,649
‫أجل، هذه طريفة يا "كارامو"!‬

911
00:42:12,488 --> 00:42:14,156
‫يبدو رائعًا جدًا!‬

912
00:42:14,865 --> 00:42:15,741
‫"نواه"!‬

913
00:42:18,410 --> 00:42:20,037
‫125 عامًا!‬

914
00:42:20,120 --> 00:42:22,498
‫أشعر بأن هذه بداية جديدة له وللكنيسة.‬

915
00:42:23,165 --> 00:42:24,041
‫يبدو جيدًا.‬

916
00:42:24,500 --> 00:42:25,960
‫يبدو جيدًا حقًا.‬

917
00:42:26,043 --> 00:42:27,586
‫- لحيته جميلة.‬
‫- إنه وسيم جدًا.‬

918
00:42:28,128 --> 00:42:29,672
‫يبدو جميلًا.‬

919
00:42:34,260 --> 00:42:35,886
‫حسنًا. لا أطيق الانتظار.‬

920
00:42:36,595 --> 00:42:37,596
‫ها قد أتوا.‬

921
00:42:39,890 --> 00:42:41,850
‫يا إلهي!‬

922
00:42:41,934 --> 00:42:43,435
‫يا إلهي!‬

923
00:42:44,603 --> 00:42:45,521
‫انظروا إلى هذا!‬

924
00:42:45,604 --> 00:42:47,815
‫أجل، حقًا!‬

925
00:42:47,898 --> 00:42:49,525
‫- أنت جميل يا رجل.‬
‫- تبدو مذهلًا.‬

926
00:42:50,985 --> 00:42:51,944
‫مذهل!‬

927
00:42:52,027 --> 00:42:53,654
‫المذهل هو المكان الذي سندخله.‬

928
00:42:54,780 --> 00:42:57,032
‫- أنت جميل، لكن لنر الكنيسة.‬
‫- أنتم جاهزون؟‬

929
00:42:57,116 --> 00:42:59,118
‫- هل يمكننا؟‬
‫- ادخلوا.‬

930
00:42:59,201 --> 00:43:00,995
‫يا للروعة!‬

931
00:43:02,121 --> 00:43:05,749
‫يعجبني هذا!‬

932
00:43:05,833 --> 00:43:08,627
‫- رائع!‬
‫- غير معقول!‬

933
00:43:08,711 --> 00:43:11,338
‫يشبه الغرفة من فيلم "سيستر أكت"،‬
‫وهو يعجبني كثيرًا.‬

934
00:43:11,422 --> 00:43:15,050
‫أصبحت الكنيسة مبهجة كالديسكو الآن،‬
‫هذا رائع!‬

935
00:43:15,134 --> 00:43:17,177
‫الكنيسة الأكثر غرابة في "فيشتاون"، صحيح؟‬

936
00:43:17,261 --> 00:43:19,388
‫- لدينا أضواء قوس قزح.‬
‫- آمين!‬

937
00:43:20,889 --> 00:43:22,641
‫"والتر"، أريدك أن تهدأ.‬

938
00:43:22,891 --> 00:43:24,226
‫اجلس.‬

939
00:43:26,145 --> 00:43:28,814
‫"بوبي"، أعجبهم ما فعلته في الكنيسة.‬

940
00:43:28,897 --> 00:43:29,732
‫هنالك المزيد.‬

941
00:43:31,442 --> 00:43:33,277
‫يا إلهي!‬

942
00:43:33,360 --> 00:43:34,445
‫يا إلهي!‬

943
00:43:34,528 --> 00:43:36,155
‫يا إلهي!‬

944
00:43:40,659 --> 00:43:43,037
‫انظروا إلى آلة تحضير القهوة هذه!‬

945
00:43:43,120 --> 00:43:45,623
‫يمكننا احتساء الكابتشينو!‬

946
00:43:45,706 --> 00:43:47,249
‫- انظروا.‬
‫- الأطباق متطابقة.‬

947
00:43:47,333 --> 00:43:48,667
‫يا إلهي!‬

948
00:43:48,751 --> 00:43:52,087
‫- لدينا ما يكفي من المؤن!‬
‫- قهوة! أنا في الجنة!‬

949
00:43:52,171 --> 00:43:54,048
‫"قهوة!"‬

950
00:43:54,131 --> 00:43:56,717
‫- لا تحتاجين إلى المزيد من الكافيين.‬
‫- امرأة تفضل ما أفضّله.‬

951
00:43:56,800 --> 00:43:59,511
‫- إذًا، أنتم فريقي للمساعدة في الاستعداد.‬
‫- لك هذا.‬

952
00:43:59,595 --> 00:44:01,305
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- سنتولى الأمر.‬

953
00:44:10,189 --> 00:44:13,108
‫لم تكن الكنيسة ممتلئة هكذا من قبل.‬
‫أنا واثق أن...‬

954
00:44:13,192 --> 00:44:14,401
‫أتعرف ما أيضًا الممتلئ؟‬

955
00:44:14,985 --> 00:44:16,195
‫- قلبك؟‬
‫- القلب.‬

956
00:44:16,779 --> 00:44:17,696
‫قلبك المثلي؟‬

957
00:44:17,780 --> 00:44:20,824
‫كنت أتوقّع قولك شيئًا مقرفًا،‬
‫لكنك قلت شيئًا ظريفًا.‬

958
00:44:45,474 --> 00:44:47,935
‫نعمة لكم وسلام اليوم.‬

959
00:44:48,018 --> 00:44:54,441
‫أرحّب بكم في ذكرى مرور 125 عامًا‬
‫على تأسيس كنيسة "الكفارة".‬

960
00:44:54,525 --> 00:44:57,945
‫لا بد أنكم لاحظتم التحسينات في المكان.‬

961
00:44:59,697 --> 00:45:02,241
‫لا بد أنكم لاحظتم التحسين في مظهري.‬

962
00:45:03,450 --> 00:45:05,703
‫راودني حلم يقظة حيث شُغّلت موسيقى صاخبة‬

963
00:45:05,786 --> 00:45:07,204
‫وبدأ في القيام بعرض تعرّ.‬

964
00:45:07,287 --> 00:45:08,288
‫أود ذلك.‬

965
00:45:08,372 --> 00:45:09,957
‫سيكون هذا رائعًا.‬

966
00:45:11,667 --> 00:45:14,503
‫لكنني لم أحك قصتي،‬

967
00:45:14,586 --> 00:45:18,465
‫على الأقل بالتأكيد،‬
‫ليس أمام حضور متنوع هكذا.‬

968
00:45:18,882 --> 00:45:20,050
‫لكن اليوم،‬

969
00:45:20,759 --> 00:45:24,513
‫في اليوم الأكثر حرًا من السنة،‬

970
00:45:27,099 --> 00:45:28,308
‫سأحكي قصتي.‬

971
00:45:33,856 --> 00:45:37,025
‫نشأت في ظل تقاليد مسيحية مختلفة.‬

972
00:45:38,360 --> 00:45:41,280
‫لم تكن تركّز على النعمة،‬

973
00:45:41,488 --> 00:45:43,490
‫ولا الحب.‬

974
00:45:44,158 --> 00:45:45,784
‫لا تستمع إلى موسيقى الأغاني.‬

975
00:45:46,952 --> 00:45:48,162
‫لا تلعب البوكر.‬

976
00:45:49,121 --> 00:45:50,581
‫وبالتأكيد لا ترقص.‬

977
00:45:51,832 --> 00:45:52,791
‫وهكذا أدركت،‬

978
00:45:53,459 --> 00:45:56,420
‫"حسنًا، ما تشعر به في داخلك،‬

979
00:45:57,546 --> 00:46:00,215
‫أسوأ بكثير من المرة التي وجدوا فيها‬

980
00:46:00,591 --> 00:46:02,551
‫شريط كاسيت لموسيقى الـ(بوب روك)‬

981
00:46:02,634 --> 00:46:03,927
‫في حقيبة كتبك."‬

982
00:46:04,428 --> 00:46:09,725
‫أقنعوني بأنه إغواء‬
‫هدفه أن أضلّ بعيدًا عن الرب.‬

983
00:46:11,393 --> 00:46:12,227
‫لقد صارعت ضده.‬

984
00:46:13,395 --> 00:46:17,357
‫أتذكّر اللحظة التي سمعت فيها الرب‬

985
00:46:17,649 --> 00:46:21,361
‫يقول لي، "(نواه)، أعلن عن ميولك!"‬

986
00:46:21,445 --> 00:46:22,863
‫أجل!‬

987
00:46:23,614 --> 00:46:26,909
‫لكنني لاحظت،‬
‫على مدى الأعوام القليلة الماضية،‬

988
00:46:26,992 --> 00:46:30,245
‫أنني واصلت إبقاء جزء من نفسي‬

989
00:46:30,454 --> 00:46:31,705
‫مختفيًا في القبر،‬

990
00:46:32,122 --> 00:46:34,082
‫ومدفونًا، لأنني كنت ما زلت أشعر‬

991
00:46:34,166 --> 00:46:36,001
‫كأنني أعاني علّة ما.‬

992
00:46:37,336 --> 00:46:39,713
‫ثم وجد أحد أفراد الرعية منشورًا.‬

993
00:46:40,172 --> 00:46:41,006
‫ملأه.‬

994
00:46:41,715 --> 00:46:42,966
‫كنوع من المزاح.‬

995
00:46:44,051 --> 00:46:45,302
‫وما حدث تاليًا...‬

996
00:46:47,346 --> 00:46:49,306
‫وما أعرف أنه حدث تاليًا،‬

997
00:46:49,389 --> 00:46:50,766
‫أن 5 رجال‬

998
00:46:50,849 --> 00:46:52,976
‫بدؤوا في تغيير حياتي.‬

999
00:46:54,269 --> 00:46:56,480
‫وعدت وطلبت‬

1000
00:46:56,563 --> 00:46:58,899
‫أن أكون مسؤولًا، وأنا أطلب منكم أنتم أيضًا‬

1001
00:46:58,982 --> 00:47:00,984
‫المساعدة في جعل هذا المكان مجتمعًا...‬

1002
00:47:02,319 --> 00:47:07,074
‫حيث الناس، سواء في ما يخص الجنس،‬
‫أو العرق، أو أيًا كان،‬

1003
00:47:08,075 --> 00:47:11,578
‫لا يختبرون هذا النوع من الإساءات‬

1004
00:47:12,538 --> 00:47:14,414
‫التي تعرضت لها أنا و"بوبي".‬

1005
00:47:14,498 --> 00:47:17,876
‫وبدلًا من ذلك، يجدونه مجتمعًا للإحياء‬

1006
00:47:17,960 --> 00:47:19,503
‫والحرية.‬

1007
00:47:21,505 --> 00:47:23,924
‫- عجبًا!‬
‫- أحب ذلك.‬

1008
00:47:24,007 --> 00:47:26,552
‫إظهار أصالته وضعفه أمام أشخاص لا يعرفهم.‬

1009
00:47:26,635 --> 00:47:28,762
‫إنه يتصرف كقائد شجاع حقيقي،‬

1010
00:47:28,846 --> 00:47:31,390
‫ويدع نور "يسوع" يضيء من خلاله.‬

1011
00:47:31,473 --> 00:47:33,684
‫اذهبوا بسلام، وكونوا رائعين‬

1012
00:47:33,767 --> 00:47:34,810
‫من أجل الرب.‬

1013
00:47:34,893 --> 00:47:35,727
‫آمين.‬

1014
00:47:35,811 --> 00:47:37,646
‫السلام لك.‬

1015
00:47:39,064 --> 00:47:43,193
‫قبل هذا الأسبوع،‬
‫كنت رازحًا تحت ثقل مشاعر الذنب والعار،‬

1016
00:47:43,277 --> 00:47:46,113
‫والآن أرى كم كان هذا‬

1017
00:47:46,196 --> 00:47:48,407
‫يعيق طريقي إلى مساعدة الآخرين.‬

1018
00:47:48,490 --> 00:47:51,243
‫لا تزال دعوتي أن أكون قسًا،‬

1019
00:47:51,326 --> 00:47:55,372
‫لكنني أشعر بإلهام لأتقدّم وأشارك قصتي.‬

1020
00:47:55,455 --> 00:47:57,249
‫سأصبح...‬

1021
00:47:57,332 --> 00:48:00,502
‫القس الذي لطالما أردت أن أكونه.‬

1022
00:48:00,586 --> 00:48:02,170
‫يا رفاق، نخب "نواه"!‬

1023
00:48:02,671 --> 00:48:04,298
‫- ونخب كنيسة "الكفارة".‬
‫- أجل.‬

1024
00:48:04,381 --> 00:48:06,174
‫ونخب 125 سنة أخرى.‬

1025
00:48:06,258 --> 00:48:09,094
‫- نعم، أرجوك.‬
‫- وهو ما يساوي 250.‬

1026
00:48:11,972 --> 00:48:13,891
‫"(كوير آي) تقدّم لكم"‬

1027
00:48:13,974 --> 00:48:14,892
‫مهلًا يا صاح.‬

1028
00:48:15,392 --> 00:48:16,602
‫لا داعي للتوتر.‬

1029
00:48:17,728 --> 00:48:18,896
‫هذا "والتر".‬

1030
00:48:18,979 --> 00:48:20,772
‫أمه في فريق إنتاج برنامجنا.‬

1031
00:48:20,856 --> 00:48:22,983
‫وهو كلب هجين من سلالات "كاتاهولا ليوبارد".‬

1032
00:48:23,066 --> 00:48:24,109
‫"لابرادور ريتريفر".‬

1033
00:48:24,192 --> 00:48:25,777
‫- "تشيه تزو".‬
‫- "شيواوا".‬

1034
00:48:25,861 --> 00:48:28,572
‫- "بيتبول تيرير" الأمريكي.‬
‫- "كاتل دوغ" الأسترالي.‬

1035
00:48:28,655 --> 00:48:30,407
‫و"بول دوغ" الأمريكي.‬

1036
00:48:30,490 --> 00:48:33,660
‫- والأهم أنه محبوب بنسبة 100 بالمئة.‬
‫- أجل.‬

1037
00:48:35,287 --> 00:48:39,166
‫أجل، أنت محبوب. أنت... أنت ظريف.‬

1038
00:48:39,249 --> 00:48:42,544
‫"إحياءً لذكرى (برولي)، 2009 - 2019"‬

1039
00:48:44,338 --> 00:48:46,840
‫"أضحكتنا"‬

1040
00:48:46,924 --> 00:48:49,384
‫"جلبت لنا الحب"‬

1041
00:48:49,468 --> 00:48:52,596
‫"لن ننساك أبدًا"‬

1042
00:48:52,679 --> 00:48:56,224
‫"من عائلتك في البرنامج"‬

1043
00:50:01,665 --> 00:50:03,667
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

