﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,878
‫حسناً، أيتها الفرقة، الجنازة عند الساعة 3.

2
00:00:03,962 --> 00:00:05,964
‫يتبعُها مراسم الاستقبال في حانة "شو".

3
00:00:06,131 --> 00:00:07,882
‫أريد منكم جميعاً أن تتصرفوا بأفضل ما يمكن.

4
00:00:07,966 --> 00:00:11,261
‫أجل، ستكون كل الأعين علينا لأن "فريك"
‫و"فراك" هنا قد قتلا القائد "دوزرمان".

5
00:00:11,428 --> 00:00:14,973
‫تمهل، لقد روعنا بالصدفة رجلاً يعاني
‫من مرض قلب بالوراثة...

6
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
‫إن فكرت حقاً في الأمر،
‫ستجد أن والديه هم من قتلاه.

7
00:00:17,308 --> 00:00:18,309
‫حسناً، أياً يكن.

8
00:00:18,393 --> 00:00:19,853
‫اسمعوا، هناك سباق أحصنة يجري في "دبي".

9
00:00:19,978 --> 00:00:21,062
‫راهنت على الكثير من المال به.

10
00:00:21,438 --> 00:00:22,439
‫انصراف.

11
00:00:23,440 --> 00:00:25,233
‫أجل، عليكم جميعاً رؤية ذلك السباق.

12
00:00:25,942 --> 00:00:26,943
‫يا إلهي!

13
00:00:27,360 --> 00:00:29,404
‫هذا أسوأ نقيب تولانا على الإطلاق.

14
00:00:29,612 --> 00:00:31,573
‫لقد رسم ثديين على درعي
‫الواقي من الرصاص.

15
00:00:31,698 --> 00:00:34,034
‫بقي يحدق بى لـ 90 ثانيةً، بينما
‫كان يأكل قطعة خوخ كاملة.

16
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
‫لقد سمعني أتحدث الإسبانية

17
00:00:35,243 --> 00:00:37,829
‫فجعلني أطرد مدبرته المنزلية.
‫وكانت بولندية.

18
00:00:37,912 --> 00:00:39,873
‫على الأقل لا يمارس
‫ركلاته المرتفعة معك.

19
00:00:44,085 --> 00:00:45,086
‫قُلتُ لا تتحرك!

20
00:00:45,503 --> 00:00:47,255
‫- لم أتحرك.
‫- انصتوا، يا رفاق!

21
00:00:47,338 --> 00:00:48,631
‫أنا و"جيك" تحدثنا الليلة الماضية.

22
00:00:48,715 --> 00:00:50,091
‫حديث حميمي على الفراش،
‫تحمية الجلسة.

23
00:00:50,175 --> 00:00:51,760
‫- جماع، أم مداعبة؟
‫- "تشارلز".

24
00:00:51,843 --> 00:00:54,262
‫- مداعبة.
‫- على كل حال، رسمنا خطةً...

25
00:00:54,554 --> 00:00:57,766
‫سيكّون "جيك" صداقةً مع "النسر"،

26
00:00:57,849 --> 00:00:59,017
‫كي يدعنا وشأننا...

27
00:00:59,100 --> 00:01:00,602
‫هذا صحيح.
‫سأواظب على التودد له.

28
00:01:00,685 --> 00:01:02,062
‫إن سار كل شيء وفقاً للخطة،

29
00:01:02,145 --> 00:01:04,189
‫سنكون شركاء ثانية
‫بحلول نهاية الأسبوع.

30
00:01:04,522 --> 00:01:06,107
‫والآن فليعطني أحدكم قلادة "بوكا شال".

31
00:01:07,358 --> 00:01:08,777
‫سأضخ كامل قوتي.

32
00:01:30,089 --> 00:01:31,174
‫حسناً.

33
00:01:32,926 --> 00:01:33,927
‫كيف الحال، أخي؟

34
00:01:34,719 --> 00:01:35,720
‫كيف الحال، "جيك"؟

35
00:01:35,845 --> 00:01:38,556
‫لدي تحديثٌ صغيرٌ لك
‫عن قضية اعتداء "بيرغ" تلك.

36
00:01:38,640 --> 00:01:42,101
‫تبين أن زوجة الضحية كانت مثيرةً للغاية.

37
00:01:42,185 --> 00:01:43,812
‫أجل، لقد قرأت الملف، وهي أم.

38
00:01:44,354 --> 00:01:45,897
‫- لست مهتماً.
‫- بالتأكيد.

39
00:01:47,023 --> 00:01:49,067
‫لذا، انصت، لقد كنت أفكر...

40
00:01:50,151 --> 00:01:51,402
‫لقد سلكنا الطريق الخطأً هنا،

41
00:01:51,694 --> 00:01:54,781
‫وأظن السبب هو أننا متشابهان.

42
00:01:54,948 --> 00:01:56,199
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

43
00:01:56,324 --> 00:01:58,660
‫- كلانا يحب الـ"تكيلا" الممتازة.
‫- أجل

44
00:01:58,993 --> 00:02:00,161
‫- "روبين ثك".
‫- أجل.

45
00:02:00,328 --> 00:02:02,247
‫- عليّ ارتداء قلادتي.
‫- عليك ذلك.

46
00:02:02,330 --> 00:02:04,666
‫وبالطبع، الشيء الأكثر
‫أهمية هو، "التعثر وإظهار الحلمتين".

47
00:02:05,250 --> 00:02:06,376
‫دعني أسألك سؤالاً، "جيك"!

48
00:02:06,459 --> 00:02:08,294
‫هل أنت أيضاً تحب فنون "أوكيناوا" القتالية؟

49
00:02:08,378 --> 00:02:10,505
‫لأنك تركت هذا في ظهري.

50
00:02:10,964 --> 00:02:14,801
‫ما أقوله أيها العبقري!
‫هو أنك طعنتني في الظهر.

51
00:02:14,884 --> 00:02:15,885
‫كيف ذلك؟

52
00:02:16,136 --> 00:02:17,137
‫لقد رسمنا خُطةً...

53
00:02:17,262 --> 00:02:18,805
‫سيكوّن "جيك" صداقةً مع النسر،

54
00:02:18,888 --> 00:02:20,014
‫كي يدعنا وشأننا.

55
00:02:20,223 --> 00:02:22,100
‫كشفتك!
‫عرفتُ أنك كنت تمثل.

56
00:02:22,183 --> 00:02:23,810
‫أراهن أنك لا تحب
‫"التعثر وإظهار الحلمتين"!

57
00:02:23,893 --> 00:02:25,395
‫إذن، هل زرعت أجهزة تنصت
‫بغرفة المعلومات؟

58
00:02:25,478 --> 00:02:27,480
‫لا، اتصل بي هاتف "سكالي" البارحة
‫بالخطأ وهو بجيبه

59
00:02:27,564 --> 00:02:28,565
‫ولم يقفل السماعة بعد.

60
00:02:28,982 --> 00:02:31,317
‫مرةً أخرى مؤخرة "سكالي" هي سبب
‫الانهيار في هذه المنطقة.

61
00:02:31,484 --> 00:02:33,111
‫انظر، "جيك"، أعلم
‫أنك أنت و"سانتياغو"

62
00:02:33,194 --> 00:02:34,279
‫تحاولان الإطاحة بي.

63
00:02:34,529 --> 00:02:36,781
‫أنتم، يا رفاق، تعودون إلى المنزل
‫وتنامون بالسرير سويةً،

64
00:02:36,865 --> 00:02:39,075
‫وتتآمرون ضدي
‫حسناً، ليس بعد الآن.

65
00:02:39,659 --> 00:02:43,454
‫- أريدك أن تترك "سانتياغو" وهذا أمر.
‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تفعل ذلك.

66
00:02:43,538 --> 00:02:44,998
‫هذا مخالف للأنظمة تماماً.

67
00:02:45,081 --> 00:02:47,876
‫حسناً، "سونيا ستومايور"،
‫لن أخرق الأنظمة مطلقاً

68
00:02:47,959 --> 00:02:51,337
‫ولكن ما يمكنني فعله،
‫"لأسباب غير متعلقة بذلك" إطلاقاً

69
00:02:51,796 --> 00:02:54,340
‫هو إعادتك إلى شرطي دوريات.

70
00:02:54,424 --> 00:02:56,342
‫لا، لا تفعل ذلك.
‫حسناً.

71
00:02:56,801 --> 00:02:58,261
‫يمكننى تعلم حب "إظهار الحلمتين".

72
00:02:58,344 --> 00:03:00,805
‫لا، إما أن تحبها، أو لا، فات الأوان.

73
00:03:00,889 --> 00:03:03,683
‫ستترك "سانتياغو" ، أو أن تُقّبل
‫شارة المحقق تلك قبلة الوداع.

74
00:03:06,394 --> 00:03:07,395
‫انصرف.

75
00:03:08,313 --> 00:03:10,356
‫أول مرة أعود بها إلى "تسعة، تسعة".

76
00:03:10,982 --> 00:03:12,358
‫أفتقدُ حقاً هؤلاء الناس.

77
00:03:12,442 --> 00:03:15,528
‫الطاقم بأكلمه
‫"جيك"، "تيري"، "بلو"...

78
00:03:15,653 --> 00:03:17,322
‫لقد نسيت باقي الأسماء.

79
00:03:17,572 --> 00:03:20,158
‫فقط تذكري، أننا هنا
‫كممثلين للعلاقات العامة.

80
00:03:20,241 --> 00:03:22,160
‫- لا أريد أن أكون معرقلاً.
‫- هذا سيء جداً.

81
00:03:22,285 --> 00:03:24,871
‫نحن بمثابة نجوم "الروك" لهؤلاء الناس.
‫سيُجَن جنونهم.

82
00:03:27,248 --> 00:03:30,501
‫أكره الأمر إن فُتحت هذه الأبواب
‫وتوقف الجميع عن العمل لتحيتنا.

83
00:03:36,341 --> 00:03:38,718
‫- ما من شيء.
‫- لابد أنك تحب هذا.

84
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
‫أجل.

85
00:03:41,804 --> 00:03:43,932
‫- ماذا؟
‫- هل طلب منا الانفصال؟

86
00:03:44,015 --> 00:03:45,141
‫انظري، يمكننا التعامل مع هذا.

87
00:03:45,266 --> 00:03:48,311
‫- نريد فقط خطةً جديدةً.
‫- فهمت، نكذب، ونخبره أننا انفصلنا.

88
00:03:48,436 --> 00:03:49,562
‫ونتواعد بعدها سراً.

89
00:03:49,729 --> 00:03:51,689
‫رائع، وهل ستكونين على ما يرام
‫عندما تكذبين على نقيبك؟

90
00:03:52,941 --> 00:03:53,942
‫حسناً، خُطة جديدة.

91
00:03:54,776 --> 00:03:55,860
‫النقيب "هولت" هنا اليوم.

92
00:03:55,944 --> 00:03:57,820
‫نعم، عبقرية!
‫إنه يحبنا

93
00:03:57,946 --> 00:03:59,572
‫ولديه نفوذ كبير هنا في القسم.

94
00:03:59,656 --> 00:04:00,865
‫سيخبر "النسر" أن يتراجع.

95
00:04:00,990 --> 00:04:01,991
‫نعم، سيقول...

96
00:04:02,158 --> 00:04:04,244
‫أيها "النسر"، يجب أن ألح

97
00:04:04,369 --> 00:04:06,079
‫على أن تكُف عن ذلك.

98
00:04:06,329 --> 00:04:07,413
‫أظن أن هذا سينجح، حقاً.

99
00:04:08,039 --> 00:04:10,959
‫وإذا أردت، أيضاً أن تقلد
‫صوت "هولت" ذلك في المنزل

100
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
‫سأتقّبل هذا.

101
00:04:13,920 --> 00:04:16,381
‫حسناً.
‫لوحظ في حينه، إنه أمر مربك جداً

102
00:04:16,464 --> 00:04:17,465
‫ولكنني سأفعله حتماً.

103
00:04:19,092 --> 00:04:20,260
‫مرحباً، "جي سبوت"!

104
00:04:20,426 --> 00:04:23,554
‫"روزا"، "تشارلز"، اشتقت
‫لكما كثيراً يا رفيقي.

105
00:04:23,680 --> 00:04:26,474
‫حقاً؟ لذلك عندما غادرت أثرت ضجة
‫لتحذفي أرقامنا من هاتفك.

106
00:04:26,599 --> 00:04:28,643
‫يا فتاة، كان هذا مجرد استعراض منّي.

107
00:04:28,810 --> 00:04:30,061
‫العلاقات العامة مملة للغاية.

108
00:04:30,186 --> 00:04:33,564
‫- أحتاج لبعض دراما الـ"تسعة، تسعة".
‫- لا أعتقد أننا بتلك الدرامية.

109
00:04:33,648 --> 00:04:34,774
‫لقد رحلت لأسبوع واحد.

110
00:04:34,857 --> 00:04:37,110
‫"جيك" و"إيمي" يتواعدان،
‫وقتلا شخصاً.

111
00:04:37,443 --> 00:04:38,611
‫هيا، "تشارلز"...

112
00:04:38,695 --> 00:04:40,989
‫لابد أن هناك شيء غريب ومأساوي يجري.

113
00:04:41,072 --> 00:04:44,242
‫لا. ما لم تُسمي ترتيب موعد مع فتاة
‫في جنازة، غريب ومأساوي.

114
00:04:44,409 --> 00:04:45,702
‫تابع.

115
00:04:45,827 --> 00:04:47,912
‫تُدعى الملازم "سينغ"
‫وهي مثيرة للغاية.

116
00:04:47,996 --> 00:04:50,206
‫لقد جلسنا جنباً إلى جنب في جنازتين مضتا.

117
00:04:50,581 --> 00:04:53,418
‫وكنا ننظر إلى بعضنا طوال الوقت.

118
00:04:53,626 --> 00:04:55,586
‫في الجنازة الأخيرة تقابلنا في المرآب.

119
00:04:55,962 --> 00:04:56,963
‫وهذه المرة...

120
00:04:57,213 --> 00:04:58,840
‫ربما يحدث شيء قذر.

121
00:04:59,632 --> 00:05:02,510
‫- ماذا تعرف عن تلك المرأة؟
‫- نحن لا نعرف أي شيء عن بعضنا البعض.

122
00:05:02,844 --> 00:05:06,472
‫وتقول إنها تحب ذلك في علاقتنا.
‫إنه انجذاب حيواني صافٍ.

123
00:05:07,098 --> 00:05:08,891
‫هذا شيء مُخيف، ولا يشبهك.

124
00:05:09,267 --> 00:05:10,268
‫هل تعرف حتى اسمها الأول؟

125
00:05:11,394 --> 00:05:13,438
‫هل تعرف الحيوانات في الغابة
‫أسماء بعضها البعض؟

126
00:05:14,355 --> 00:05:16,316
‫انظروا، كل ما أعرفه هو أن "تشارلز بويل"

127
00:05:16,399 --> 00:05:17,400
‫سيذهب إلى تلك الجنازة

128
00:05:17,567 --> 00:05:19,902
‫وسيعيد العلاقة مجدداً.

129
00:05:22,989 --> 00:05:24,282
‫غريب أن تكون بهذا الجانب من المكتب.

130
00:05:24,365 --> 00:05:25,366
‫لماذا؟

131
00:05:25,450 --> 00:05:26,868
‫صحيح، كنت تعمل هنا.

132
00:05:27,035 --> 00:05:28,953
‫هل تعلم أنني أجريت الكثير من التحسينات
‫منذ أن غادرت؟

133
00:05:29,078 --> 00:05:30,747
‫حصلت على ثلاجة لمشروب البروتين..

134
00:05:30,872 --> 00:05:31,998
‫لدى محطة أجراس الغلايات.

135
00:05:32,290 --> 00:05:33,833
‫لدي ذئب قتلته في "يوتاه".

136
00:05:34,584 --> 00:05:35,626
‫متأكد تماماً أنه كلب.

137
00:05:35,710 --> 00:05:36,711
‫نعم، لقد كان الوقت ليلاً.

138
00:05:37,045 --> 00:05:38,838
‫آسف على المقاطعة،
‫لكن أريد منك أن توقع هذه.

139
00:05:39,547 --> 00:05:41,924
‫القائد "هولت" لم أتوقع أنك هنا.

140
00:05:42,216 --> 00:05:44,052
‫- مرحباً، أيها الرقيب "جيفورد".
‫- مرحباً بعودتك.

141
00:05:44,135 --> 00:05:45,261
‫تعلم، سأوقفك هنا.

142
00:05:45,386 --> 00:05:47,847
‫العناق هو شكل من أشكال اللمس
‫غير المناسب في العمل.

143
00:05:48,139 --> 00:05:51,017
‫ثق بي، أنا على دراية جيدة
‫بالمبادئ التوجيهية للتحرش الجنسي.

144
00:05:51,642 --> 00:05:52,643
‫هذا كل شيء.

145
00:05:54,437 --> 00:05:55,897
‫حسناً، لن آخذ الكثير من وقتك.

146
00:05:56,105 --> 00:05:58,316
‫لأن الوحدة "تسعة، تسعة" كانت
‫قسم القائد "دوزرمان" الأخير

147
00:05:58,441 --> 00:06:00,526
‫لذا سوف تجلس
‫في مقدمة الجنازة.

148
00:06:00,610 --> 00:06:02,904
‫أريد أن أنبهك أن هناك سيكون صحافة
‫وآلات تصوير.

149
00:06:03,029 --> 00:06:04,030
‫مهلاً، آلات تصوير؟

150
00:06:04,322 --> 00:06:06,991
‫لم يقل أي أحد شيئاً عن آلات التصوير،
‫علي أن أقرع الأجراس.

151
00:06:09,619 --> 00:06:10,620
‫لنبدأ.

152
00:06:10,787 --> 00:06:13,206
‫لاحظت في المعتقل المؤقت أنك غيّرت نظام
‫ترقيم القضايا.

153
00:06:13,331 --> 00:06:14,749
‫وجدت ذلك عندما كنت ضابط قيادة...

154
00:06:14,832 --> 00:06:16,084
‫سأوقفك هنا.

155
00:06:16,501 --> 00:06:17,919
‫أنت لم تعد ضابط قيادة بعد الآن.

156
00:06:18,044 --> 00:06:20,922
‫- كنت سأقدم اقتراحاً.
‫- نعم، اسمع، لقد فعلت الكثير لهذا المكان

157
00:06:21,005 --> 00:06:22,298
‫عندما كنت هنا، وهذا شيء رائع لي.

158
00:06:22,381 --> 00:06:24,634
‫لأن هذا سينسب إلي،
‫ولكنك لم تعد شرطياً حقيقياً بعد الآن.

159
00:06:25,259 --> 00:06:26,260
‫أنت موظف مكتب.

160
00:06:26,594 --> 00:06:27,762
‫هذا مخفري الآن

161
00:06:28,096 --> 00:06:30,348
‫وكلما أسرعت في تقّبل هذا، كان أفضل.

162
00:06:32,475 --> 00:06:35,812
‫نعم، أعرف طريقي للخارج.

163
00:06:35,937 --> 00:06:38,106
‫لأنك اعتدت العمل هنا،
‫أنا أنسى ذلك دائماً.

164
00:06:39,357 --> 00:06:40,358
‫الجميع ينسى كذلك.

165
00:06:42,235 --> 00:06:45,696
‫حسناً، هذا هو النقيب
‫"رايموند جيكوب هولت".

166
00:06:45,863 --> 00:06:47,657
‫من الرائع أن أراك مجدداً
‫بالـ"تسعة، تسعة"، سيّدي!

167
00:06:47,740 --> 00:06:48,741
‫نعم.

168
00:06:48,825 --> 00:06:50,618
‫ها هو ذا، المازح "جيك هولت" الكلاسيكي.

169
00:06:50,701 --> 00:06:52,870
‫يمازحنا بالمماطلة،
‫وكأنك لم تغادر مطلقاً.

170
00:06:52,954 --> 00:06:55,331
‫لقد غادرت بالتأكيد.

171
00:06:55,414 --> 00:06:56,415
‫حسناً.

172
00:06:56,499 --> 00:06:58,793
‫حسناً، أعلم كم تحب النميمة المثيرة

173
00:06:58,876 --> 00:07:00,711
‫لذا، على الأرجح سمعت
‫أنني أتواعد أنا و"إيمي".

174
00:07:00,795 --> 00:07:03,172
‫- ويسعدنا أن نحصل على موافقتك.
‫- لا.

175
00:07:03,256 --> 00:07:05,133
‫- ولكن ليس هذا هو الموضوع.
‫- لا، طبعاً.

176
00:07:05,216 --> 00:07:06,884
‫سيّدي، "النسر" خارج السيطرة.

177
00:07:07,218 --> 00:07:08,511
‫حسناً، أخبرني أنني إن لم أهجر "إيمي"

178
00:07:08,636 --> 00:07:10,179
‫سيخفّضُ رتبتي، يجب أن تساعدني.

179
00:07:10,263 --> 00:07:12,682
‫دعنى أوقفك هنا يا "بيرالتا"،
‫لست رئيس المحققين،

180
00:07:12,765 --> 00:07:14,183
‫ولست رئيس "النسر".

181
00:07:14,308 --> 00:07:16,185
‫أنا مجرد رجل في العلاقات العامة.

182
00:07:16,310 --> 00:07:17,854
‫- ولكننا ظننا.
‫- لا يمكنني إنقاذكما.

183
00:07:17,979 --> 00:07:18,980
‫أنا لم أعد أعمل هنا.

184
00:07:19,230 --> 00:07:20,565
‫وكلما أسرعتم في تقبل هذا...

185
00:07:22,024 --> 00:07:23,025
‫كان أفضل.

186
00:07:26,070 --> 00:07:28,698
‫حسنا، يبدو كأن أحدهم حدثت معه
‫قضية سيئة.

187
00:07:28,823 --> 00:07:30,074
‫في جنازة سيئي المزاج.

188
00:07:31,568 --> 00:07:32,902
‫"جنازة النقيب (دوزرمان)،
‫الـ1 و32"

189
00:07:32,986 --> 00:07:35,572
‫حسناً، يا رفاق،
‫أعلم أن النقيب "دوزرمان"، كان كابوساً.

190
00:07:35,697 --> 00:07:36,698
‫ولا يحبه أحد منّا.

191
00:07:36,781 --> 00:07:39,617
‫لكن أريد منكم جميعاً أن
‫تتظاهروا بالحزن.

192
00:07:39,742 --> 00:07:40,994
‫ليصنع الجميع وجهاً حزيناً.

193
00:07:42,036 --> 00:07:43,496
‫"سكالي"، أنت تقوم بالأمر بنجاح!

194
00:07:43,663 --> 00:07:45,623
‫لقد راسلتني زوجتي للتو قائلةً إنها
‫ستهجرني.

195
00:07:45,748 --> 00:07:48,042
‫جيّد، استغل هذا
‫والآن، هل رأى أحدكم النقيب "هول"؟

196
00:07:48,209 --> 00:07:49,752
‫لقد بدا محبطاً قليلاً عندما أتى.

197
00:07:49,919 --> 00:07:53,298
‫نعم، جعلني أختار الموسيقى ونحن
‫في طريقنا إلى هنا مما جعلني أظن

198
00:07:53,381 --> 00:07:55,341
‫- أنه قد يأسَ من الحياة.
‫- عليّ الذهاب لإيجاده.

199
00:07:55,550 --> 00:07:58,469
‫والآن، أظهروا الاحترام واجعلوا
‫من أنفسكم حزينين.

200
00:07:58,553 --> 00:08:00,054
‫لا أعرف لماذا يحدث هذا.

201
00:08:00,138 --> 00:08:01,222
‫"سكالي"، أحببت ذلك.

202
00:08:01,347 --> 00:08:02,348
‫فليتبع الجميع خطاه.

203
00:08:05,101 --> 00:08:06,436
‫لذا، ماذا سنفعل بشأن "النسر"؟

204
00:08:06,603 --> 00:08:08,396
‫لدي خطة جديدة،
‫سنتظاهر وكأننا نتحدث.

205
00:08:08,479 --> 00:08:09,772
‫- نحن نتحدث.
‫- تماماً.

206
00:08:09,856 --> 00:08:13,610
‫الخطة تجري بالفعل. والآن سأبدو رائعاً،
‫بتمرير يدي في شعري.

207
00:08:13,693 --> 00:08:14,777
‫وانظري إلى حيث يشير مرفقي.

208
00:08:15,320 --> 00:08:17,155
‫إنه "ديفيس غارمين".
‫رئيس المحققين.

209
00:08:17,488 --> 00:08:19,115
‫وقال "هولت" إنه لديه سلطة
‫على "النسر".

210
00:08:19,199 --> 00:08:21,910
‫بالضبط. والسؤال الوحيد الآن،
‫هل سيصدقنا؟

211
00:08:22,035 --> 00:08:24,787
‫أجل، لأننا سنأخذ ورقةً من كتاب "النسر".

212
00:08:24,954 --> 00:08:26,706
‫- من الكتاب الكبير عن المؤخرات الصغيرة؟
‫- ماذا؟

213
00:08:26,789 --> 00:08:28,082
‫إنه الشيء الوحيد الذي رأيته يقرؤه.

214
00:08:28,166 --> 00:08:31,085
‫لا، سنُسجل سرّاً صوت "النسر"
‫وهو يطلب منك أن تهجرني

215
00:08:31,211 --> 00:08:32,921
‫ومن ثم نُشغله للرئيس "غارمن".

216
00:08:33,421 --> 00:08:36,341
‫- ثم...
‫- سنقوم بعلاقة حميمة مع بعضنا.

217
00:08:36,883 --> 00:08:38,927
‫- وأنت تحافظ على وظيفتك.
‫- نعم، هو كذلك.

218
00:08:42,055 --> 00:08:43,723
‫"تشارلز"، فتاتك هنا.

219
00:08:43,890 --> 00:08:44,974
‫مرحباً، أيها المحقق.

220
00:08:45,225 --> 00:08:46,267
‫مرحباً ، حضرة الملازم.

221
00:08:46,517 --> 00:08:47,936
‫موت القائد بمثابة مأساة حقيقية.

222
00:08:48,144 --> 00:08:49,646
‫نعم، مأساة حقاً.

223
00:08:49,812 --> 00:08:51,272
‫أحب منظر مؤخرتك اليوم.

224
00:08:51,439 --> 00:08:52,774
‫لقد كنت أتمرن أثناء الاستحمام.

225
00:08:52,899 --> 00:08:54,400
‫حسناً، صار هذا مربكاً
‫بطريقة سريعة.

226
00:08:54,525 --> 00:08:57,320
‫أريد أن أعيش هذه اللحظة للأبد.

227
00:08:57,403 --> 00:08:59,280
‫حجزت لنا في فندق في الشارع المقابل.

228
00:08:59,781 --> 00:09:01,908
‫قابلني هناك، خلال 15 دقيقةً.

229
00:09:02,617 --> 00:09:03,785
‫سأقابلك، موافق.

230
00:09:04,202 --> 00:09:05,370
‫سأقابلك.

231
00:09:08,665 --> 00:09:09,791
‫ألا تزالون تظنون أنه أمر غريب؟

232
00:09:11,251 --> 00:09:12,252
‫نعم.

233
00:09:12,377 --> 00:09:15,421
‫"تشارلز"، ليس من شيمك أن
‫تدخل بعلاقة مع غرباء.

234
00:09:15,546 --> 00:09:17,340
‫حقاً؟ أخبريني هذا خلال ساعة

235
00:09:17,423 --> 00:09:20,260
‫بعد أن نكون قد مارسنا الحب 23 مرةً.

236
00:09:21,052 --> 00:09:22,262
‫"مغلق للعمل الخاص"

237
00:09:23,179 --> 00:09:24,180
‫ها أنت ذا.

238
00:09:24,889 --> 00:09:26,641
‫- هل أنت بخير سيّدي؟
‫- لا.

239
00:09:27,267 --> 00:09:31,437
‫حتى هذا الصباح، جزء صغير منّي لا يزال
‫يظنني سأكون نقيب الـ "تسعة، تسعة" مجدداً.

240
00:09:32,146 --> 00:09:33,189
‫يا لي من أحمق!

241
00:09:33,523 --> 00:09:34,565
‫كان عليّ ألا أعود مطلقاً.

242
00:09:34,816 --> 00:09:36,943
‫الأمر يشبه زيارة منزل طفولتك

243
00:09:37,026 --> 00:09:40,154
‫ورؤيته وقد تم تبديله
‫بمتجر لسراويل "الجينز".

244
00:09:46,327 --> 00:09:47,453
‫تمهل يا سيّدي.

245
00:09:48,371 --> 00:09:50,248
‫أنت لم تتوقف حتى لتشُم رائحة النبيذ.

246
00:09:50,373 --> 00:09:51,874
‫أنت دوماً تشُم الرائحة.

247
00:09:52,083 --> 00:09:54,752
‫ربما كان "هولت" القديم يفعل ذلك
‫لكن "هولت" الجديد يشرب محدثاً ضجةً

248
00:09:54,836 --> 00:09:57,046
‫كأس النبيذ الـ"بورجوندي" دون أن يهتم.

249
00:09:58,131 --> 00:09:59,674
‫إنه كأس خمر "السوتيرن".

250
00:10:00,508 --> 00:10:04,053
‫انظر، جعلني الكحول ساذجاً.

251
00:10:04,178 --> 00:10:06,681
‫- ربما عليك أن تدع يومك ينتهي الآن.
‫- لا أستطيع.

252
00:10:07,181 --> 00:10:09,767
‫لقد طًلب مني تقديم نخب هنا بعد الجنازة.

253
00:10:10,101 --> 00:10:12,437
‫رسالة أمل.

254
00:10:13,688 --> 00:10:14,689
‫هذا ما لدي حتى الآن.

255
00:10:19,944 --> 00:10:22,322
‫"الألم"...

256
00:10:24,699 --> 00:10:25,700
‫هذا كل شيء.

257
00:10:26,659 --> 00:10:27,660
‫كلمة واحدة.

258
00:10:27,952 --> 00:10:29,787
‫ربما عليك نسيان كلمة "ألم".

259
00:10:30,538 --> 00:10:31,831
‫وتأخذ سيارة أجرة وتعود إلى المنزل.

260
00:10:32,290 --> 00:10:36,461
‫ربما سأفعل، ولكن أولاً،
‫ستتناول شراباً معي، أيها الرقيب.

261
00:10:37,795 --> 00:10:38,796
‫نخب الأيام الخوالي؟

262
00:10:39,005 --> 00:10:40,506
‫- كأساً واحداً ومن ثم نذهب.
‫- كأساً واحداً.

263
00:10:40,590 --> 00:10:41,591
‫"بعد كأس واحد"

264
00:10:42,717 --> 00:10:44,635
‫"مزيج من المشروبات"

265
00:10:46,137 --> 00:10:48,931
‫"قدرتي على التحمل قد تغيرت
‫منذ أصبح لدي أطفال!"

266
00:10:58,149 --> 00:10:59,650
‫مرحباً، أيها النقيب.

267
00:10:59,817 --> 00:11:01,110
‫كنت أبحث عنك بالداخل.

268
00:11:01,611 --> 00:11:03,696
‫شيء واحِد لن أفعله داخل الكنيسة،
‫وهو أن أطلق رائحةً كريهةً.

269
00:11:03,780 --> 00:11:04,781
‫هذا بيت الرب.

270
00:11:07,367 --> 00:11:08,368
‫قمة الاحترام.

271
00:11:08,868 --> 00:11:12,914
‫إذن، أصغ، أتذكر عندما قلت لي
‫أنه علي الانفصال عن "سينتياغو"،

272
00:11:13,039 --> 00:11:14,665
‫أو ستعيدني لأكون شرطي دوريات؟

273
00:11:14,749 --> 00:11:17,293
‫ما أتذكره "جيك" هو إدعاؤك بأنك أخي

274
00:11:17,460 --> 00:11:19,420
‫وأنا ظننتك سندي أيها الأحمق.

275
00:11:24,550 --> 00:11:25,927
‫عفواً، هل يمكنك قول ذلك مرةً أخرى؟

276
00:11:26,052 --> 00:11:27,512
‫لم أتمكن من سماعك بسبب
‫صوت المزامير.

277
00:11:30,098 --> 00:11:32,683
‫ثانية واحدة.
‫المعذرة، هل يمكنك التوقف عن عزف هذا؟

278
00:11:32,934 --> 00:11:34,143
‫نحاول أن نتحادث فحسب.

279
00:11:34,268 --> 00:11:35,770
‫أنا أقوم بالإحماء، يا رجل، آسف.

280
00:11:35,895 --> 00:11:37,146
‫نعم، نحتاج فقط دقيقتين.

281
00:11:37,313 --> 00:11:38,314
‫لا، لا أستطيع.

282
00:11:38,731 --> 00:11:40,108
‫الجنازة على وشك البدء.

283
00:11:40,399 --> 00:11:41,776
‫يريد الجميع سماعي وأنا أعزف المزمار.

284
00:11:41,901 --> 00:11:43,194
‫أيجب عليك أن تقوم بالإحماء؟

285
00:11:43,319 --> 00:11:45,071
‫أعني أنك ستصدر صوتاً رهيباً، بكل الأحوال.

286
00:11:45,238 --> 00:11:47,365
‫أولاً، هذه إهانة لي كوني نصف أسكتلندي.

287
00:11:47,573 --> 00:11:52,203
‫ثانياً، أتظن أنه بإمكانك أن تعزف أفضل؟
‫انفخ في آلتي.

288
00:11:52,286 --> 00:11:53,996
‫انظر، نريد فقط بضع دقائق لنتحادث.

289
00:11:54,163 --> 00:11:56,332
‫- هذا كل شيء.
‫- لن أتوقف عن العزف حتى تنفخ فيها.

290
00:11:56,457 --> 00:11:57,458
‫حسناً، أعطني إياها.

291
00:11:57,542 --> 00:11:58,543
‫حسناً؟

292
00:11:59,585 --> 00:12:01,170
‫استعد لتسمعني أعزف
‫مزمار القربة ببراعة.

293
00:12:01,254 --> 00:12:02,255
‫حسناً.

294
00:12:04,841 --> 00:12:06,801
‫- يا إلهي.
‫- أثبتت وجهة نظرك.

295
00:12:06,884 --> 00:12:09,387
‫نعم، أظن أنني سمعت ما يكفي
‫من عراك الفتيات هذا، أنا ذاهب.

296
00:12:09,762 --> 00:12:11,639
‫أيها النقيب، سيّدي.

297
00:12:12,723 --> 00:12:16,435
‫حبيبك، آسف حبيبك السابق مثيرٌ للشفقة.

298
00:12:16,644 --> 00:12:18,396
‫يجب أن تكوني سعيدةً
‫لأنني طلبت منه أن يترككِ.

299
00:12:19,564 --> 00:12:21,190
‫"سويش"، "كوبي".

300
00:12:25,278 --> 00:12:27,572
‫- حصلتُ عليه.
‫- نعم، أنت رائعة!

301
00:12:33,369 --> 00:12:34,662
‫كان هذا لحن "نحن الأبطال".

302
00:12:37,665 --> 00:12:38,916
‫من المستحيل إيجاد "غارمن"

303
00:12:39,000 --> 00:12:40,793
‫بين كل هؤلاء الناس في الحداد.

304
00:12:41,460 --> 00:12:43,254
‫وكأنهم لا يحترمون خطتنا المخادعة.

305
00:12:43,379 --> 00:12:45,882
‫أعلم، انظر، ها هو ذا.

306
00:12:46,174 --> 00:12:47,175
‫رائع!

307
00:12:47,383 --> 00:12:48,384
‫مرحباً!

308
00:12:48,551 --> 00:12:49,760
‫آسف هذه المنطقة محجوزة

309
00:12:49,886 --> 00:12:51,304
‫للأصدقاء المقربين من المتوفى.

310
00:12:51,429 --> 00:12:52,638
‫حسناً، نحن منهم.

311
00:12:53,139 --> 00:12:54,974
‫أنا و"دورزمان" كنا أفضلُ أصدقاء.

312
00:12:55,057 --> 00:12:56,517
‫كنا نذهب في رحلة صيد سنوية معاً.

313
00:12:56,642 --> 00:13:01,022
‫لبحيرة "كيجا"، اصطدنا الكثير من سلمون
‫"الكوهو". كلانا مصاب بالصدمة لوفاته.

314
00:13:01,147 --> 00:13:02,356
‫مصدومين للغاية.

315
00:13:02,690 --> 00:13:04,025
‫حسناً، ادخلا.

316
00:13:04,817 --> 00:13:05,818
‫شكراً.

317
00:13:05,902 --> 00:13:06,903
‫بُوركت.

318
00:13:07,820 --> 00:13:08,821
‫- بوركت؟
‫- أنا لا أعرف.

319
00:13:08,905 --> 00:13:09,906
‫هذه أول مرة أدخل الكنيسة.

320
00:13:10,323 --> 00:13:11,365
‫حسناً، كيف فعلت هذا؟

321
00:13:11,449 --> 00:13:12,533
‫عمل بسيط للمحقق.

322
00:13:12,658 --> 00:13:14,744
‫كان هناك أزهار مرتبة في المقدمة مع صورة.

323
00:13:14,869 --> 00:13:16,662
‫لـ"دورزمان" و30 من أصدقائه،
‫يحملون سمكةً كبيرةً.

324
00:13:17,121 --> 00:13:18,956
‫وبحيرة "كيوجا" جئت بها من كتاب الزوار.

325
00:13:19,081 --> 00:13:20,082
‫وسلمون "كوهو"؟

326
00:13:20,249 --> 00:13:22,168
‫حسناً، هذا شيء أعرفه
‫نظراً لكوني رجلاً من هذا العالم.

327
00:13:22,376 --> 00:13:24,295
‫طبقنا الخاص اليوم هو سلمون "كوهو".

328
00:13:24,420 --> 00:13:26,881
‫يبدو مقززاً.
‫هل لديك أصابع الدجاج؟

329
00:13:27,215 --> 00:13:28,216
‫هل أعجبك؟

330
00:13:28,424 --> 00:13:29,842
‫ومندهشة من عادات أكلك.

331
00:13:30,051 --> 00:13:31,135
‫حسناً، لو كنت غير صحيّ،

332
00:13:31,260 --> 00:13:32,511
‫فكيف لي ألا أذهب أبداً إلى الحمام؟

333
00:13:33,846 --> 00:13:35,097
‫حسناً، فلنذهب إلى "غارمن".

334
00:13:36,849 --> 00:13:38,851
‫مرحباً، أنا "مارغريت دوزرمان".

335
00:13:39,268 --> 00:13:40,394
‫كيف عرفت زوجي؟

336
00:13:41,229 --> 00:13:43,397
‫سيّدة "دوزرمان"، كان زوجك رجلاً رائعاً.

337
00:13:43,606 --> 00:13:45,399
‫بعضاً من أعز ذكرياتي معه

338
00:13:45,524 --> 00:13:46,609
‫كانت في رحلات صيدنا.

339
00:13:46,734 --> 00:13:47,735
‫هل ذهبت إلى تلك الرحلات؟

340
00:13:47,860 --> 00:13:51,113
‫نعم، بالفعل.
‫ولقبوني بـ ملك "كوهو".

341
00:13:51,239 --> 00:13:53,366
‫كنت أنظم تلك الرحلات بنفسي إلى حد كبير.

342
00:13:53,449 --> 00:13:55,952
‫إذن، فأنت من أحضر كل الساقطات؟

343
00:14:00,623 --> 00:14:01,916
‫مهلاً، هل يمكننا أن نتمهل؟

344
00:14:02,083 --> 00:14:03,459
‫لماذا؟ ألست جاهزاً للقيام بهذا؟

345
00:14:03,584 --> 00:14:06,837
‫لا. أفكر بأصدقائي.

346
00:14:07,213 --> 00:14:10,007
‫يظنون أنه أمر غريب ألا نعرف
‫أي شيء عن بعضنا البعض.

347
00:14:10,466 --> 00:14:11,550
‫أظن أن هذا مثير.

348
00:14:11,634 --> 00:14:14,971
‫تماماً، أنا سعيد لأننا لسنا
‫مهتمين ببعضنا كبشر.

349
00:14:18,099 --> 00:14:22,645
‫ما رأيك أن تخبريني أشياء عنك،
‫ومن ثم أخبرك أنني لا أهتم لها.

350
00:14:22,770 --> 00:14:23,980
‫حسناً.

351
00:14:24,730 --> 00:14:25,731
‫حسناً، ها نحن نبدأ.

352
00:14:25,856 --> 00:14:26,941
‫أنا طفلة وحيدة.

353
00:14:27,066 --> 00:14:29,151
‫- لست مهتماً.
‫- ولدت في ولاية "دلاوير".

354
00:14:29,318 --> 00:14:30,319
‫من سألك حتى؟

355
00:14:30,486 --> 00:14:31,529
‫أُحب هذا.

356
00:14:31,612 --> 00:14:33,489
‫وأنا لا أهتم بما تحبينه.

357
00:14:35,950 --> 00:14:38,077
‫ولكن ربما يمكنك إخباري شيئاً واحداً آخر.

358
00:14:38,619 --> 00:14:39,620
‫إنها نباتية!

359
00:14:40,538 --> 00:14:41,539
‫ما الذي يجري؟

360
00:14:41,622 --> 00:14:43,332
‫أنتم محقون، لم أستطع منع نفسي.

361
00:14:43,541 --> 00:14:44,667
‫أردت أن أعرف عنها.

362
00:14:44,792 --> 00:14:46,168
‫وحصلت على ما كنت أستحقه.

363
00:14:46,419 --> 00:14:49,797
‫نباتية، نباتية خالية من بروتينات
‫"الغلوتين".

364
00:14:49,922 --> 00:14:51,924
‫"تشارلز"، يجب أن تهدأ.

365
00:14:52,008 --> 00:14:53,217
‫لا، أنت من طلب هذا يا "روزا".

366
00:14:53,509 --> 00:14:54,885
‫لذا تفضلي، اضحكي عليّ.

367
00:14:55,386 --> 00:14:57,471
‫اضحكي!

368
00:14:57,597 --> 00:14:59,223
‫هل يمكنني الانتظار حتى انتهاء الجنازة؟

369
00:15:02,560 --> 00:15:03,561
‫بالطبع يمكنك.

370
00:15:04,562 --> 00:15:05,563
‫"مغلق للعمل الخاص"

371
00:15:05,646 --> 00:15:07,148
‫سيّدي، حياتي سيئة.

372
00:15:07,273 --> 00:15:08,983
‫"شارون"، مرتاحة في الفراش.

373
00:15:09,442 --> 00:15:12,403
‫مُنع اللبن بالمانجو المفضل عندي.

374
00:15:12,737 --> 00:15:16,657
‫وأطفالي يظنون أن معلمهم في مرحلة
‫ما قبل المدرسة معتوه.

375
00:15:17,700 --> 00:15:20,661
‫كل من أعمل معهم معتوهون.

376
00:15:21,704 --> 00:15:22,830
‫خاصة "برايس".

377
00:15:23,247 --> 00:15:24,999
‫سيّدي؟

378
00:15:26,792 --> 00:15:27,793
‫أيمكنني أن أكون صادقاً معك؟

379
00:15:28,711 --> 00:15:30,087
‫القسم ليس كما هو بدونك.

380
00:15:30,379 --> 00:15:31,922
‫"النسر" هو الأسوأ.

381
00:15:32,381 --> 00:15:33,883
‫لبن المانجو الخاص بي.

382
00:15:34,008 --> 00:15:36,344
‫- نعم، لقد ذكرت اللبن قبل قليل.
‫- لأنه مهم!

383
00:15:36,886 --> 00:15:40,014
‫عندما رأيتك في المكتب صباح اليوم،

384
00:15:40,181 --> 00:15:44,101
‫- أردت أن أعانقك عناقاً حاراً.
‫- لكن "النسر" رفض.

385
00:15:44,268 --> 00:15:46,646
‫وتوجب عليك أن تسمع منه.
‫إنه نقيبك الآن يا "تيري".

386
00:15:46,979 --> 00:15:48,648
‫أكره الذهاب للعمل وأنت لستَ هُناك.

387
00:15:49,899 --> 00:15:51,484
‫كل شيء مزري.

388
00:15:53,319 --> 00:15:54,612
‫كلُ شيء مزري!

389
00:15:55,696 --> 00:15:57,073
‫كان عليّ أن أضع هذا في رسالة التأبين.

390
00:15:58,407 --> 00:15:59,742
‫فكرة جيّدة حقاً.

391
00:16:00,951 --> 00:16:05,456
‫استغرق الأمر سنوات من الخلاف بيني
‫وبين زوجي لتتخطى نزواتك السخيفة.

392
00:16:05,539 --> 00:16:07,625
‫لقد أقام علاقةً مع خمس ساقطات
‫في عطلة نهاية أسبوع .

393
00:16:07,708 --> 00:16:10,127
‫غير معقول!
‫لم يكن لدي فكرة.

394
00:16:10,252 --> 00:16:12,713
‫- كنت على الأرجح مشغولاً بالصلاة.
‫- قلت أنك خططت للرحلات.

395
00:16:12,880 --> 00:16:14,674
‫- أجل، قلتُ ذلك.
‫- ودعوت نفسك ملك "الكوهو".

396
00:16:15,883 --> 00:16:16,884
‫حسناً، اسمعي.

397
00:16:17,301 --> 00:16:18,636
‫لستُ ملك "كوهو".

398
00:16:18,761 --> 00:16:21,305
‫اسمي "جيك".
‫وكان زوجك رئيسي ليوم فقط.

399
00:16:21,472 --> 00:16:22,473
‫لحظة...

400
00:16:23,015 --> 00:16:26,102
‫هل أنت "جيك" الذي قتله؟

401
00:16:27,395 --> 00:16:28,896
‫لا، أنا "جيك" الداعر.

402
00:16:29,563 --> 00:16:31,315
‫- أحب العاهرات.
‫- يجب أن تذهب.

403
00:16:31,399 --> 00:16:33,359
‫عليك المغادرة الآن.

404
00:16:33,484 --> 00:16:34,694
‫لا بأس، "مارغريت"، تعالي.

405
00:16:35,486 --> 00:16:37,029
‫أيها الرئيس، "غارفن"،
‫انتظر، أنا فقط...

406
00:16:37,238 --> 00:16:39,156
‫أريد أن أسمعك تسجيلاً واحداً
‫سريعاً لقائدي.

407
00:16:41,158 --> 00:16:42,159
‫هل قمت بالتسجيل لي؟

408
00:16:42,618 --> 00:16:43,619
‫هذا ليس لطيفاً يا "جيك".

409
00:16:43,703 --> 00:16:45,538
‫حسناً، كنا ننفذ صفحةً من كتابك فحسب.

410
00:16:45,663 --> 00:16:48,207
‫حقاً؟ ماذا ستفعل بعد ذلك؟
‫هل ستبدأ بارتداء أساور جلدية؟

411
00:16:48,916 --> 00:16:52,128
‫حظاً موفقاً في ارتدائها حول
‫معصميك الشبيهين بمعصمي الفتيات.

412
00:16:52,253 --> 00:16:54,630
‫تهانينا.
‫أنت لست محققاً بعد الآن.

413
00:16:55,256 --> 00:16:56,549
‫أنت شرطي دوريات مجدداً.

414
00:16:56,841 --> 00:16:59,301
‫لقد سحقت أحلامك للتو.

415
00:17:03,347 --> 00:17:05,224
‫حسناً، أعلم أن الأمور سيئة بالفعل الآن.

416
00:17:05,307 --> 00:17:06,809
‫ولكن، نحتاج إلى دقيقة للتفكير.

417
00:17:09,770 --> 00:17:10,855
‫هيا، يا رجل.

418
00:17:15,192 --> 00:17:17,403
‫حسناً، "النسر" لديه هاتفك

419
00:17:17,653 --> 00:17:19,155
‫ولكن الخطة الجديدة هي...

420
00:17:19,238 --> 00:17:20,531
‫"جيك" خططنا الكثير من الخُطط

421
00:17:20,698 --> 00:17:23,117
‫- ولم تفلح أي منها.
‫- نعم، ولكن هذه خطة جيّدة.

422
00:17:23,200 --> 00:17:26,370
‫الخطة الجديدة هي لا خطة.
‫سننجح بها!

423
00:17:26,454 --> 00:17:28,289
‫على الأرجح لن تنجح ولكنني
‫قلتها بثقة كبيرة.

424
00:17:28,414 --> 00:17:29,749
‫"جيك"، لقد خُفضت رتبتك للتو.

425
00:17:30,166 --> 00:17:33,294
‫لقد قلت إن هذه العلاقة لن تقف
‫في طريق مهنتنا، وقد فعلت.

426
00:17:33,627 --> 00:17:36,881
‫فليكن، سنأتي بحل، سأشق طريقي
‫لأكون محققاً مرةً أخرى.

427
00:17:36,964 --> 00:17:38,215
‫وربما لن تفعل.

428
00:17:38,549 --> 00:17:40,301
‫لن أدعك تخسر وظيفة أحلامك.

429
00:17:40,468 --> 00:17:41,886
‫"إيمي"، هذا جيّد.

430
00:17:42,094 --> 00:17:45,264
‫هذه علاقة مدتها 6 أيام
‫لا نعلم ما طبيعتها.

431
00:17:46,182 --> 00:17:47,892
‫والآن، رسالة أمل.

432
00:17:48,476 --> 00:17:50,144
‫رسالةُ أمل.
‫تماماً في وقتها.

433
00:17:50,478 --> 00:17:53,063
‫- كل شيء مزري.
‫- لا.

434
00:17:53,147 --> 00:17:55,483
‫تجدُ شيئاً تهتم به ويؤخذ منك.

435
00:17:56,442 --> 00:17:58,944
‫زميلك، وظيفة أحلامك.

436
00:18:00,362 --> 00:18:01,363
‫اللبن بالمانجو.

437
00:18:02,531 --> 00:18:06,911
‫لا تحب أي شيء أبداً.

438
00:18:09,205 --> 00:18:10,206
‫هذا هو الدرس.

439
00:18:11,457 --> 00:18:12,458
‫نخب القائد "دوزرمان".

440
00:18:12,583 --> 00:18:13,584
‫نخب القائد "دوزرمان".

441
00:18:13,793 --> 00:18:16,337
‫شكراً سيّدي، سأتولاه من هنا،
‫كان ذلك شاعري للغاية.

442
00:18:17,213 --> 00:18:20,007
‫إذا كان علي تقديم نخب مُضاد من نوع ما.

443
00:18:20,674 --> 00:18:23,886
‫القائد "دوزرمان" وأنا لم
‫نبق معاً لوقت طويل.

444
00:18:24,470 --> 00:18:25,679
‫في الواقع، كزملاء عمل

445
00:18:25,971 --> 00:18:28,390
‫كانت علاقتنا لـ6 أيام فقط.

446
00:18:29,225 --> 00:18:30,226
‫ولكن هذه لم تكن فترةً قصيرةً.

447
00:18:30,851 --> 00:18:33,229
‫لقد كانت طويلةً كفاية لي
‫لأعلم أن بيننا شيء مميز

448
00:18:34,104 --> 00:18:35,648
‫وبالطبع، قد تكون هناك عقبات

449
00:18:35,981 --> 00:18:38,317
‫بموته، مثلاً.

450
00:18:39,318 --> 00:18:40,778
‫ولكنّني لن أتخلى عما بيننا

451
00:18:40,945 --> 00:18:42,446
‫ولا يهمني إن خُفضّت رتبتي.

452
00:18:43,113 --> 00:18:45,991
‫أنا أهتم فقط بكوني معك.

453
00:18:48,285 --> 00:18:49,286
‫القائد، "دوزرمان".

454
00:18:50,871 --> 00:18:51,997
‫رجل راشد.

455
00:18:52,456 --> 00:18:53,999
‫انتقل إلى العالم الآخر.

456
00:18:54,333 --> 00:18:57,169
‫ابتعد يا "باريلتا"!
‫ابتعد!

457
00:18:58,629 --> 00:19:00,923
‫حسناً، وإن كان بإمكاني تقديم نخب ثالث،

458
00:19:02,299 --> 00:19:05,636
‫فسيركز بشكل أساسي على لبن المانجو.

459
00:19:07,304 --> 00:19:09,932
‫لا تستهجنوني!
‫لقد فقدت شيئاً مهماً أيضاً.

460
00:19:13,811 --> 00:19:15,062
‫فكرت أنني ربما سأجدك هنا.

461
00:19:15,896 --> 00:19:18,190
‫إذن، لم تكوني معجبةً جداً بخطابي؟

462
00:19:18,357 --> 00:19:19,567
‫بلى، لقد أحببته.

463
00:19:20,150 --> 00:19:22,069
‫أعني، أتمنى لو أنه لم يكن في حفل تأبين.

464
00:19:22,528 --> 00:19:24,655
‫وأتمنى لو امتنعت عن الإشارة إلي
‫كما لو كنت رئيسك الميّت.

465
00:19:24,780 --> 00:19:28,576
‫نعم، كان سيئاً جداً ولكنه، على أية حال
‫كان أفضل نخب من بين الـ3.

466
00:19:29,285 --> 00:19:30,369
‫اسمعي، لا أريد أن ننفصل.

467
00:19:30,953 --> 00:19:32,413
‫ولكن لا أريد أيضاً أن تخفض رتبتي.

468
00:19:32,663 --> 00:19:34,206
‫أنا فقط لا أعرف ما يجب أن نفعله.

469
00:19:34,373 --> 00:19:36,292
‫- نفذت مني الخطط.
‫- عندي خطة.

470
00:19:37,418 --> 00:19:40,045
‫- سينقذك "هولت".
‫- أيها النقيب.

471
00:19:40,129 --> 00:19:43,299
‫- لقد تأثرت بخطابك يا "باريلتا".
‫- أشكرك سيّدي، هذا لطف منك.

472
00:19:43,424 --> 00:19:45,259
‫- كان تركيب الجملة إشكالياً.
‫- هذا أقل لطفاً.

473
00:19:45,342 --> 00:19:47,845
‫ومفرداتك هي اتهام فعلي
‫لنظام التعليم في المدارس.

474
00:19:47,970 --> 00:19:49,138
‫يبدو وكأنك تنقدني الآن فحسب.

475
00:19:49,263 --> 00:19:51,307
‫ولكن في الحقيقة، إن عدم يأسك

476
00:19:51,432 --> 00:19:53,559
‫من مواجهة الشدائد هو أمرٌ ملهم.

477
00:19:53,893 --> 00:19:56,562
‫أحب القسم "تسعة، تسعة"
‫ولن أدير ظهري للفرقة

478
00:19:57,062 --> 00:19:58,772
‫لذا، أصلحت مشكلتك مع "النسر".

479
00:19:58,856 --> 00:20:01,025
‫- حقاً؟
‫- ربما، أكون مجرد رجل علاقات عامة

480
00:20:01,609 --> 00:20:03,944
‫ولكن، ما الذي يحبه "النسر" أكثر من أي شيء؟

481
00:20:04,153 --> 00:20:06,447
‫- لعبة ورق "أطفال كومة القمامة"؟
‫- لا، الدعاية.

482
00:20:07,281 --> 00:20:10,326
‫أيها النقيب "بيمبروك"، كيف تريد أن يكون
‫وجهك على موقع شرطة "نيويورك" الإلكتروني؟

483
00:20:10,451 --> 00:20:12,953
‫حقاً؟ نعم!

484
00:20:13,329 --> 00:20:15,706
‫بمقابل اهتمام الإعلام به،
‫لن يخفض "النسر" رتبتك،

485
00:20:15,831 --> 00:20:19,209
‫- أو يقف في طريق مواعداتكما.
‫- سيّدي، لا أعلم كيف أشكرك.

486
00:20:19,376 --> 00:20:21,378
‫أعمل أي شيء من أجل الـ"تسعة، تسعة".

487
00:20:21,795 --> 00:20:22,880
‫أشكرك سيّدي.

488
00:20:23,672 --> 00:20:25,174
‫إنه موافق على علاقتنا.

489
00:20:26,508 --> 00:20:27,593
‫ماذا تفعل هناك يا "بويل"؟

490
00:20:28,260 --> 00:20:31,013
‫أحاول أن أثمل كفايةً
‫لأقيم علاقةً مع نباتية.

491
00:20:31,680 --> 00:20:34,058
‫لماذا لا أفكر فقط بغرائزي كرجل مُتحضر؟

492
00:20:34,141 --> 00:20:35,142
‫ولم تريد أن تفعل هذا؟

493
00:20:36,143 --> 00:20:37,853
‫أنا تطلقت، وتحطمت

494
00:20:38,562 --> 00:20:40,356
‫وتركتني خطيبتي وبكيت لأسابيع.

495
00:20:40,522 --> 00:20:43,317
‫علاقتي الوحيدة التي لم تكن
‫مدمرةً تماماً عندما انتهت،

496
00:20:43,484 --> 00:20:45,319
‫هي علاقتي العابرة مع "جينا".

497
00:20:45,486 --> 00:20:46,487
‫نعم، حسناً.

498
00:20:46,570 --> 00:20:47,863
‫ولكن، أي من هذه العلاقات

499
00:20:47,988 --> 00:20:49,740
‫جعلتك أسعد قبل أن تنتهي؟

500
00:20:50,741 --> 00:20:52,284
‫زواجي و"فيفيان".

501
00:20:52,409 --> 00:20:55,996
‫أجل، لأنك تواصلت معهم عاطفياً،
‫وهذا شيء لا نفعله نحن.

502
00:20:56,413 --> 00:20:58,207
‫لأنني بمستوىً أعلى من الكائنات

503
00:20:58,374 --> 00:20:59,875
‫مثل "هير" في فيلم "هير".

504
00:21:00,125 --> 00:21:02,378
‫يا صاح ، لا يمكنك أن تقضي
‫حياتك دون أن تتعرض للألم.

505
00:21:02,586 --> 00:21:03,587
‫يجب أن تحاول أن تكون سعيداً.

506
00:21:03,796 --> 00:21:07,466
‫إذن، تظنين أن علي أن أهتم بشخصٍ
‫يمكنني أن أقوم بعلاقة عاطفية معه؟

507
00:21:07,758 --> 00:21:09,343
‫أتمنى لو أنك لم تقلها هكذا،
‫ولكن، نعم.

508
00:21:09,426 --> 00:21:10,928
‫وعلي أن أبدأ من هنا في هذه الجنازة.

509
00:21:11,053 --> 00:21:13,263
‫- كنت سأنتظر على الأغلب.
‫- ليس هناك وقت لأخسره.

510
00:21:13,806 --> 00:21:14,807
‫ضعي نظاراتكِ الشمسية.

511
00:21:14,932 --> 00:21:16,433
‫أريد أن أرى إن كان هناك
‫شيء عالق بأسناني.

512
00:21:20,312 --> 00:21:21,313
‫نعم.

513
00:21:22,690 --> 00:21:24,858
‫"تشارلز بويل" جاهز للحب.

514
00:21:27,236 --> 00:21:29,405
‫حسناً، لن أرتدي هذه مرةً أخرى.

