﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
‫"عيد (هالوين) قسم الشرطة 99"

2
00:00:02,085 --> 00:00:02,961
‫صباح الخير، "بويل".

3
00:00:03,044 --> 00:00:06,381
‫إنه عيد القديسين... أنا متفاجئ
‫أنك لم تلبس لباساً تنكريّاً.

4
00:00:06,464 --> 00:00:08,800
‫كنت سأفعل ذلك, سيدي,
‫لكن قررت.

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,427
‫"اللعنة على ذلك الروتين."...

6
00:00:10,510 --> 00:00:12,387
‫لأنني الوحيد
‫الذي يلبس الزي التنكري,

7
00:00:12,470 --> 00:00:13,972
‫لا أحد يفهم الشخصية التي ألبسها,

8
00:00:14,055 --> 00:00:16,307
‫ويستهزئون بي...
‫لذلك توقفت...

9
00:00:16,391 --> 00:00:18,351
‫هؤلاء الناس لايستحقون
‫أن ألبس لهم.

10
00:00:19,644 --> 00:00:21,104
‫"تشارلز", هل أنت جاد...

11
00:00:21,187 --> 00:00:22,856
‫لا لباس تنكري هذه السنة؟

12
00:00:22,939 --> 00:00:23,898
‫لماذا, "تشارلز"؟

13
00:00:23,982 --> 00:00:25,483
‫أين روح عيد القديسين؟

14
00:00:25,567 --> 00:00:27,736
‫لكنكم دائماً تستهزئون بي.

15
00:00:27,819 --> 00:00:31,489
‫لم أستهزئ بك ولا مرةً واحدةً في حياتي...

16
00:00:31,614 --> 00:00:33,867
‫خصوصاً في مظهرك.

17
00:00:33,950 --> 00:00:35,285
‫نعم, لطالما أحببنا تنكرك.

18
00:00:35,368 --> 00:00:37,996
‫تذكر السنة الماضية,
‫حينما تنكرت...

19
00:00:38,079 --> 00:00:39,956
‫كشخص أو كشيء ما؟

20
00:00:40,040 --> 00:00:41,750
‫نعم, أتذكر ذلك.

21
00:00:41,833 --> 00:00:44,127
‫سيدي, عن إذنك أريد الذهاب إلى سيارتي
‫لأجلب...

22
00:00:44,210 --> 00:00:45,462
‫لباسي الاحتياطي.

23
00:00:45,545 --> 00:00:46,755
‫هل ستفرق معك، إن رفضت ؟

24
00:00:46,838 --> 00:00:47,756
‫لا.

25
00:00:49,758 --> 00:00:51,342
‫"بعد خمس دقائق"

26
00:00:53,595 --> 00:00:55,263
‫مفاجأة!

27
00:00:57,724 --> 00:00:58,808
‫ماذا، ماهذا؟

28
00:00:58,892 --> 00:01:00,185
‫لماذا أنت متنكر؟
‫تبدو كالأحمق.

29
00:01:00,268 --> 00:01:01,186
‫لكن...

30
00:01:01,269 --> 00:01:02,604
‫نعم, ماذا
‫يفترض أن تكون،

31
00:01:02,687 --> 00:01:03,772
‫ميكانيكي سيارة؟

32
00:01:03,855 --> 00:01:07,567
‫لا, من الواضح أنه بلباس
‫"بوب تارت" المرفوض,

33
00:01:07,650 --> 00:01:08,610
‫"هاري بوب تارت"!

34
00:01:08,693 --> 00:01:10,570
‫لا، لست كذلك!
‫أنتم تعرفون من أنا!

35
00:01:10,653 --> 00:01:12,572
‫يا جماعة, يكفي هذا...
‫أنتم تجعلون "بويل"...

36
00:01:12,655 --> 00:01:13,573
‫يشعر بالإحراج عن قصد...

37
00:01:13,656 --> 00:01:14,741
‫- إنه "إلفيس".
‫- نعم!

38
00:01:14,824 --> 00:01:16,576
‫"إلفيس ستجوكو",
‫المتزلج الكندي.

39
00:01:16,659 --> 00:01:17,660
‫لا!

40
00:01:37,654 --> 00:01:38,988
‫انتباه, يا جماعة:
‫اليوم هو...

41
00:01:39,072 --> 00:01:42,075
‫أهم يوم في تاريخ مركزنا...

42
00:01:42,158 --> 00:01:45,995
‫لأن اليوم هو عيد القديسين...

43
00:01:46,079 --> 00:01:47,706
‫ظننت أننا سنقولها معاً.

44
00:01:47,789 --> 00:01:49,082
‫- أنا لم أوافق على ذلك.
‫- حسناً.

45
00:01:49,110 --> 00:01:50,612
‫كما تعلمون,
‫في السنتين الماضيتين,

46
00:01:50,640 --> 00:01:53,685
‫النقيب "هولت" وأنا انخرطنا في
‫مراهنات قوية.

47
00:01:53,768 --> 00:01:56,354
‫الهدف، تحديد من الذي يجب
‫عليه أن ينادي الآخر...

48
00:01:56,438 --> 00:01:58,440
‫بالمحقق الرهيب والعبقري.

49
00:01:58,523 --> 00:02:00,817
‫أول سنة, بالحظ اللعين!

50
00:02:00,901 --> 00:02:02,444
‫فاز "جيك".

51
00:02:02,527 --> 00:02:04,279
‫والسنة الماضية, تركت النقيب يفوز,

52
00:02:04,362 --> 00:02:05,822
‫لأنه شخص هرم وحزين.

53
00:02:05,906 --> 00:02:07,741
‫حزين لأن المنافسة كانت كئيبةً.

54
00:02:07,824 --> 00:02:09,075
‫هل هذا الاجتماع بخصوص موضوع معين؟

55
00:02:09,159 --> 00:02:10,452
‫هذا بخصوص كل شيء.

56
00:02:10,535 --> 00:02:11,661
‫هذه السنة ستكون الفاصلة,

57
00:02:11,745 --> 00:02:13,538
‫المعركة الفاصلة لاختيار...

58
00:02:13,622 --> 00:02:15,457
‫ملك مركز "9-9"

59
00:02:15,665 --> 00:02:18,710
‫معركة عيد القديسين الثالثة:
‫معركة ...الشعار.

60
00:02:18,793 --> 00:02:20,712
‫هذه السنة سنحاول أن نسرق نفس الشيء.

61
00:02:20,795 --> 00:02:22,297
‫بدلاً من محاولة "جيك" أن يسرقه مني.

62
00:02:22,380 --> 00:02:24,966
‫دللتك إلى الطريق المؤدي إلى الهدف،
‫الشعار...شيء لاذع.

63
00:02:25,050 --> 00:02:27,886
‫لكن، نعم, سنحاول سرقة نفس الشيء...

64
00:02:28,398 --> 00:02:29,315
‫هذا.

65
00:02:29,399 --> 00:02:31,109
‫التاج سيكون محفوظاً في هذه الحقيبة,

66
00:02:31,192 --> 00:02:34,028
‫والتي بدورها ستكون محفوظةً
‫في غرفة التحقيق.

67
00:02:34,112 --> 00:02:38,616
‫وإلى الحقيبة يذهب التاج...

68
00:02:38,700 --> 00:02:40,285
‫لم تُغنّ معي.

69
00:02:40,368 --> 00:02:41,452
‫سنحتاج مساعدةً,

70
00:02:41,536 --> 00:02:42,871
‫لذا، لنكون منصفين,
‫نحن نملك خطةً.

71
00:02:42,954 --> 00:02:44,622
‫أنا والنقيب سنعطيكم وقت راحة,

72
00:02:44,706 --> 00:02:47,125
‫لكن من يشارك سيحصل
‫على راحة بقية اليوم... أيها النقيب!

73
00:02:47,208 --> 00:02:49,294
‫أول اختيار من الخطة
‫أختار ...

74
00:02:49,377 --> 00:02:50,587
‫"تيري".

75
00:02:50,670 --> 00:02:52,964
‫حسناً, تفوق العضلات على العقل.

76
00:02:53,047 --> 00:02:54,841
‫حسناً, أختار "تشارلز".

77
00:02:54,924 --> 00:02:56,342
‫أستوعب ذلك، صديقه المقرب.

78
00:02:56,426 --> 00:02:57,552
‫- أختار "جينا".
‫- "جينا"!

79
00:02:57,635 --> 00:02:58,803
‫أختار "روزا".

80
00:02:58,887 --> 00:02:59,804
‫ماذا؟

81
00:02:59,888 --> 00:03:02,265
‫حسناً, أيها النقيب...

82
00:03:02,348 --> 00:03:03,474
‫سأذهب معك.

83
00:03:03,558 --> 00:03:05,727
‫- لنفعل هذا.
‫- انتظري, "سانتياغو".

84
00:03:05,810 --> 00:03:06,978
‫لست واثقاً أنني أستطيع أن أثق بك.

85
00:03:07,061 --> 00:03:11,274
‫أنت حبيبة "بيرالتا";
‫ربما يجب أن تذهبي في فريقه.

86
00:03:11,357 --> 00:03:13,026
‫لا, "إيمي" ستفعل أي شيء...

87
00:03:13,109 --> 00:03:14,986
‫لتحصل على استحسانك...

88
00:03:15,069 --> 00:03:17,906
‫ربما علاقتها معي في الأسابيع الماضيه
‫هي خطة...

89
00:03:17,989 --> 00:03:19,282
‫لخيانتي الآن.

90
00:03:19,365 --> 00:03:21,451
‫"جيك", أنت قلق بدون سبب.

91
00:03:21,534 --> 00:03:24,162
‫ربما, لكنها فرصة
‫لا أريد أن أخاطر بها.

92
00:03:24,245 --> 00:03:27,624
‫- أنت لست في فريقي يا "إيمي".
‫- نعم, "إيمي" مطرودة.

93
00:03:27,916 --> 00:03:30,168
‫بحلول منتصف الليل,
‫من يحصل على التاج...

94
00:03:30,251 --> 00:03:32,879
‫سيكون هو ملك مركز "9-9".

95
00:03:32,962 --> 00:03:35,423
‫"هيتشكوك" وأنا لم يخترنا أحد.

96
00:03:35,506 --> 00:03:36,758
‫- أنا مكتف .
‫- وأنا أيضاً.

97
00:03:38,801 --> 00:03:43,389
‫إذن, أرى أنه تم اختيارك
‫لحماية الحقيبة أيضاً.

98
00:03:43,473 --> 00:03:47,602
‫نعم, يفترض ألا أبعد نظري
‫عن الحقيبة وعنك,

99
00:03:47,685 --> 00:03:49,437
‫إن كان هذا أنت.

100
00:03:49,520 --> 00:03:51,814
‫هذا وجهي!

101
00:03:51,898 --> 00:03:54,359
‫آسفة... ظننت أنه وجه مطاطي رخيص.

102
00:03:55,276 --> 00:03:56,819
‫حسناً، لدي أخبار سعيدة...

103
00:03:56,903 --> 00:03:59,030
‫وجدت رجلاً رائعاً لتذهبي معه الى موعد.

104
00:03:59,530 --> 00:04:03,076
‫بدون أدنى اهتمام مني، لا أريد ذلك.

105
00:04:03,159 --> 00:04:05,370
‫هيا، أهالينا متزوجون.

106
00:04:05,453 --> 00:04:06,913
‫"جنفيف" وأنا نتواعد.

107
00:04:07,080 --> 00:04:08,915
‫أريدك أن تحصلي على حبيب أيضاً.

108
00:04:09,499 --> 00:04:10,959
‫من الأفضل ألّا ترقصي لوحدك...

109
00:04:11,042 --> 00:04:12,210
‫بعد العشاء العائلي.

110
00:04:12,293 --> 00:04:13,753
‫كيف نزل مستوى حياتي لهذه الدرجة؟

111
00:04:13,836 --> 00:04:16,047
‫"تشارلز", إنه لشيء لطيف منك...

112
00:04:16,130 --> 00:04:17,840
‫أنك تريدني أن أذهب الى موعد مع شخص ما.

113
00:04:17,924 --> 00:04:20,551
‫لكن لايعجبني ذوقك في الرجال .

114
00:04:20,635 --> 00:04:22,595
‫ذوقي رائع في الرجال...

115
00:04:22,804 --> 00:04:24,013
‫ستحبين "ناديا".

116
00:04:24,097 --> 00:04:25,515
‫اسمه"ناديا"!

117
00:04:25,598 --> 00:04:28,434
‫ماذا, فجأة اسم "ناديا" ليس جيداً كفايةً!

118
00:04:29,227 --> 00:04:30,728
‫أنت صعبة المراس.

119
00:04:30,812 --> 00:04:33,356
‫- هنا, هل فهمت?
‫- فهمت.

120
00:04:37,235 --> 00:04:39,195
‫مرحباً, "جيك"،
‫هل نستطيع التحدث؟

121
00:04:39,279 --> 00:04:40,196
‫نعم.

122
00:04:40,571 --> 00:04:42,740
‫لقد آذيت مشاعري
‫عندما رفضت أن أكون في فريقك.

123
00:04:42,824 --> 00:04:45,493
‫لم أعلم أنك شعرت بهذه الطريقة.

124
00:04:45,576 --> 00:04:47,954
‫ليس شعوراً جيداً أن تُترك خارجاً.

125
00:04:48,037 --> 00:04:50,206
‫نعم, أتفق معك, أدرك ذلك.
‫أنا آسف...

126
00:04:50,290 --> 00:04:51,332
‫أيها النقيب، "هولت"!

127
00:04:51,416 --> 00:04:53,501
‫ماذا؟ لماذا تصرخ على صدري؟

128
00:04:53,584 --> 00:04:55,128
‫لأن هذا مكان الكاميرا.

129
00:04:55,211 --> 00:04:56,754
‫محاولة جيدة, "راي-راي"!

130
00:04:56,838 --> 00:04:58,089
‫لاتوجد كاميرا, "جيك".

131
00:04:58,172 --> 00:04:59,340
‫أتكلم بجدية.

132
00:04:59,424 --> 00:05:02,093
‫حسناً...إن كنت تقولين الحقيقة,

133
00:05:02,176 --> 00:05:03,720
‫فأنا أعتذر.

134
00:05:04,846 --> 00:05:07,849
‫لكن، إن لم تكوني تقولين الحقيقة,
‫سأهزمك.

135
00:05:11,352 --> 00:05:12,770
‫الساحرة المخيفة!

136
00:05:12,854 --> 00:05:13,938
‫مخيفة, مخيفة جداً.

137
00:05:14,022 --> 00:05:15,189
‫"إيمي", لاتشعري بالحزن.

138
00:05:15,273 --> 00:05:17,108
‫تستطيعين المشاركة في مراهنتي مع "سكولي".

139
00:05:17,191 --> 00:05:18,776
‫بمنتصف الليل سنسرق...

140
00:05:18,860 --> 00:05:20,486
‫مرطب فطريات قدميه.

141
00:05:20,570 --> 00:05:22,655
‫شكراً, هذا كرم منكم أن تشركوني معكم,

142
00:05:22,739 --> 00:05:23,865
‫لكن، شكراً، أنا غير مهتمة.

143
00:05:23,948 --> 00:05:25,366
‫الألعاب العقلية قد بدأت بالفعل.

144
00:05:25,450 --> 00:05:28,369
‫- لا, أنا لست جزءاً من هذا.
‫- حسناً, بالطبع لا.

145
00:05:28,661 --> 00:05:30,455
‫وأنا كذلك.

146
00:05:32,332 --> 00:05:34,042
‫لن أقابل حبيبي القادم...

147
00:05:34,125 --> 00:05:35,668
‫بتوصية من"تشارلز"...

148
00:05:35,752 --> 00:05:38,671
‫سأقابله في مباراة رقص شوارع...

149
00:05:38,755 --> 00:05:40,757
‫في ممر قطار مهجور.

150
00:05:41,924 --> 00:05:43,217
‫إنه وقت العمل, "بويل"...

151
00:05:43,301 --> 00:05:45,636
‫أغلق "هولت" و"تيري" الستائر...
‫أطلق سراح الصراصير.

152
00:05:45,720 --> 00:05:48,181
‫في النهاية, قد يفوز بسباق الشوارع...

153
00:05:48,264 --> 00:05:50,141
‫حيث حبي هو الجائزة.

154
00:05:50,224 --> 00:05:52,518
‫يا إلهي! "جينا", انظري
‫صراصير!

155
00:05:52,602 --> 00:05:54,687
‫- انظري.

156
00:05:54,771 --> 00:05:57,648
‫مُقرف, "تشارلز", اقتلهم بالمعطر
‫الذي تستخدمه.

157
00:05:57,732 --> 00:05:59,108
‫لا, لا أستطيع
‫إنها تتحرك بسرعة!

158
00:05:59,192 --> 00:06:01,360
‫لا أستطيع قتلهم!
‫إنها فوضى.

159
00:06:01,444 --> 00:06:04,363
‫إن مت, حول تغريداتي إلى كتاب.

160
00:06:04,447 --> 00:06:07,283
‫بدء عملية,
‫"الفتحة الخاطئة."

161
00:06:08,868 --> 00:06:10,995
‫- اللعنة!, الفتحة الخاطئة.

162
00:06:11,079 --> 00:06:11,913
‫لقد كان هذا خطأ.

163
00:06:11,996 --> 00:06:14,123
‫محاولة جيدة, يا فشلة،
‫فشلتم.

164
00:06:14,207 --> 00:06:15,625
‫نعم, لقد فشلنا تماماً.

165
00:06:15,708 --> 00:06:18,419
‫كل هذا بسبب"بويل" وضع علامة
‫على الفتحه الخاطئة...

166
00:06:18,669 --> 00:06:21,214
‫هذا ليس خطئي... ظننت أنها الفتحه الصحيحة.

167
00:06:21,297 --> 00:06:23,800
‫- غير معقول, سيد.
‫- أنت, سيد.

168
00:06:23,883 --> 00:06:26,511
‫أجد صعوبةً في تصديقك الآن.

169
00:06:26,594 --> 00:06:28,846
‫هذه آخر مرة أترك "تشارلز"
‫ليضع علامةً على فتحة.

170
00:06:28,930 --> 00:06:30,973
‫عادةً، أنا جيد في وضع علامة على
‫فتحة التهوية .

171
00:06:31,057 --> 00:06:32,141
‫تم فتح القفل.

172
00:06:32,225 --> 00:06:35,853
‫أبداً,

173
00:06:35,937 --> 00:06:39,357
‫أبداً,

174
00:06:39,440 --> 00:06:42,318
‫لن أسامحك أبداً, وداعاً.

175
00:06:45,238 --> 00:06:47,073
‫أتمنى أن تكوني شاهدتنا "روزا".

176
00:06:47,156 --> 00:06:48,366
‫"تشارلز" وأنا كنا رائعين.

177
00:06:48,449 --> 00:06:49,992
‫لقد تسللت من نافذة...

178
00:06:50,076 --> 00:06:51,494
‫أخرجت التاج من الحقيبة...

179
00:06:51,577 --> 00:06:53,704
‫واستبدلت كل شيء في أقل من دقيقة.

180
00:06:53,788 --> 00:06:55,206
‫نعم, قمت بالمساعدة قليلاً.

181
00:06:55,289 --> 00:06:58,209
‫لكن جدالنا الزائف كان مقنعاً جداً...

182
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
‫وفجأةً, كان يتوجب علينا أن نطيل الجدال,

183
00:07:00,253 --> 00:07:02,046
‫وفعلنا ذلك.

184
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
‫على كل حال, الآن كل مايجب
‫علينا فعله هو حراسة هذا الجارور،

185
00:07:04,841 --> 00:07:06,968
‫حتى منتصف الليل
‫وأفضل جزء أن...

186
00:07:07,051 --> 00:07:10,471
‫النقيب "هولت" ليس لديه
‫أي فكرة عمّا فعلنا...

187
00:07:10,555 --> 00:07:13,182
‫ياله من مغفل!

188
00:07:13,724 --> 00:07:16,102
‫نعم , أنا المغفل.

189
00:07:16,227 --> 00:07:17,311
‫أيها المغفل.

190
00:07:17,395 --> 00:07:19,147
‫إذن، نحن أردنا من "جيك" أن يأخذ التاج؟

191
00:07:19,230 --> 00:07:22,150
‫أيها الرقيب, هل أنت على دراية
‫بقانون المبارزة الـ "هنغاري"؟

192
00:07:22,233 --> 00:07:23,067
‫"هوزو غيتش"؟

193
00:07:23,151 --> 00:07:24,777
‫لابد أنك أدركت أن إجابتي هي: لا.

194
00:07:24,861 --> 00:07:26,571
‫إنها استراتيجية
‫بحيث تترك خصمك...

195
00:07:26,654 --> 00:07:28,906
‫يفوز بالنقاط مبكراً لتعطيه
‫إحساس بالثقة المفرطة...

196
00:07:28,990 --> 00:07:33,077
‫وذلك يكشف عن
‫هدف أسهل لك لاحقاً.

197
00:07:33,161 --> 00:07:35,079
‫هل تظن أنه مفرط بالثقة بشكل كاف ؟

198
00:07:36,789 --> 00:07:38,958
‫أنا أذكى إنسان حي...

199
00:07:39,041 --> 00:07:40,668
‫لن أموت أبداً.

200
00:07:44,005 --> 00:07:45,006
‫- سيدي, دقيقة من فضلك.

201
00:07:45,089 --> 00:07:46,007
‫بالطبع.

202
00:07:46,132 --> 00:07:48,259
‫"جيفوردس", نلتقي لاحقاً.

203
00:07:54,891 --> 00:07:56,934
‫سيدي, أريد التحدث بشأن "جيك".

204
00:07:57,018 --> 00:07:59,145
‫- حسناً...
‫- "إيمي"! ساعديني!

205
00:07:59,228 --> 00:08:00,897
‫فشلت عملية سرقة مرطب فطريات القدم.

206
00:08:00,980 --> 00:08:02,482
‫"هيتشكوك", ليس الآن.

207
00:08:02,565 --> 00:08:03,900
‫"سكولي"، لايعلم أنني هنا.

208
00:08:03,983 --> 00:08:05,735
‫لقد سرقت مرطب فطريات قدمه ثم أضعته...

209
00:08:05,943 --> 00:08:08,321
‫"إيمي", أنت أملي الوحيد لأجده...

210
00:08:08,404 --> 00:08:09,447
‫أنت محققة.

211
00:08:09,530 --> 00:08:12,158
‫وأنت محقق،
‫اخرج من هنا.

212
00:08:12,700 --> 00:08:14,076
‫اذهب.

213
00:08:15,203 --> 00:08:17,538
‫سيدي, أغضبني "جيك" كثيراً,

214
00:08:17,622 --> 00:08:19,373
‫وأريد مساعدتك لهزيمته.

215
00:08:19,457 --> 00:08:21,501
‫حسناً, هذا عرض مثير للاهتمام.

216
00:08:22,168 --> 00:08:23,461
‫أنت، بالتأكيد ستكونين مفيدةً!

217
00:08:23,544 --> 00:08:24,504
‫شكراً لك.

218
00:08:24,587 --> 00:08:26,756
‫"جيك"!

219
00:08:27,089 --> 00:08:30,510
‫كشفت أمرك, يا "بيرالتا"!
‫أنت لا تخدعني!

220
00:08:30,593 --> 00:08:32,595
‫لماذا يظن الجميع
‫أن هذا هو مكان الكاميرا؟

221
00:08:32,678 --> 00:08:36,849
‫لأن انشقاق صدرك يغطي على الكاميرا...

222
00:08:36,933 --> 00:08:39,393
‫هذا كل شي, أيتها الجاسوسة...

223
00:08:40,978 --> 00:08:43,314
‫- آسف، لأنني قلت انشقاق صدرك.

224
00:08:43,397 --> 00:08:46,526
‫"تشارلز", إنه شيء مقرف أن تضع
‫الصراصير في بنطالك.

225
00:08:46,609 --> 00:08:48,069
‫نعم, عندما تضعينها هكذا...

226
00:08:48,152 --> 00:08:49,570
‫لكن "جيك" جعل الأمر يبدو عادياً.

227
00:08:49,820 --> 00:08:50,655
‫كيف؟

228
00:08:50,738 --> 00:08:52,990
‫لم أكن أتوقع استقبال أي أحد.

229
00:08:55,910 --> 00:08:58,412
‫- تفضل, "ناديا".
‫- مرحباً, "تشارلز".

230
00:08:58,496 --> 00:08:59,705
‫ماهي أخبارك، صديقي؟

231
00:08:59,789 --> 00:09:01,958
‫"جينا", هذا هو الفتى الذي كنت أحدثك عنه.

232
00:09:02,041 --> 00:09:02,917
‫أنت "ناديا"؟

233
00:09:03,000 --> 00:09:06,003
‫حسناً, اسمي الحقيقي "ليو";
‫"ناديا" هو كنيتي...

234
00:09:06,087 --> 00:09:08,673
‫لا أحب هذا الاسم, لكن عندما "بانكسي"
‫يعطيك اسم مستعار...

235
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
‫يلتصق بك.

236
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
‫حسناً, فهمت ما يحدث هنا.

237
00:09:11,425 --> 00:09:13,678
‫هذا ليس موعداً...
‫هذه عملية احتيال.

238
00:09:13,761 --> 00:09:17,598
‫والمفترض من كل هذا تشتيت
‫انتباهي عن السرقة.

239
00:09:17,627 --> 00:09:20,046
‫- السرقة!
‫- السرقة!

240
00:09:20,074 --> 00:09:21,576
‫اغلق شفاهك الجميلة.

241
00:09:21,659 --> 00:09:23,327
‫لم تخدعني "تشارلز".

242
00:09:23,356 --> 00:09:25,400
‫هذه خدعة واضحة, حسناً.

243
00:09:25,428 --> 00:09:27,764
‫من أنت, حقاً؟

244
00:09:27,792 --> 00:09:31,045
‫هل أنت عاهرة قبض عليها "تشارلز"؟

245
00:09:31,074 --> 00:09:33,284
‫وحيدة على مرفأ في مكان ما؟

246
00:09:33,368 --> 00:09:35,119
‫حسناً، خمن ماذا؟

247
00:09:35,203 --> 00:09:38,414
‫هذه خدعة لن تنجح فيها..

248
00:09:38,498 --> 00:09:39,832
‫أنا لست عاهرة.

249
00:09:39,916 --> 00:09:40,917
‫حسناً.

250
00:09:41,918 --> 00:09:43,503
‫حسناً، وداعاً أيها العاهرة.

251
00:09:44,879 --> 00:09:46,339
‫إنه وقت العمل أيها الرقيب.

252
00:09:50,551 --> 00:09:52,262
‫مرحباً، "روزا".

253
00:09:52,345 --> 00:09:54,555
‫لا أقول أن هذه من دراجتك النارية...

254
00:09:54,639 --> 00:09:57,141
‫لكنني وجدت هذا المقود في الخارج.

255
00:09:57,225 --> 00:09:59,769
‫من الأفضل ألّا تكون حطمت دراجتي النارية من
‫أجل السرقة.

256
00:09:59,852 --> 00:10:01,562
‫تذكر أنني أحمل سلاح.

257
00:10:01,646 --> 00:10:03,064
‫جميعنا لديه نفس الأسلحة.

258
00:10:03,815 --> 00:10:06,109
‫اللعنة! "روزا"!
‫من أين لك بذلك؟

259
00:10:09,362 --> 00:10:11,656
‫العقرب قد غادر الوكر.

260
00:10:21,624 --> 00:10:23,167
‫و...

261
00:10:25,503 --> 00:10:27,505
‫هل ترون والدكم؟
‫تعالوا.

262
00:10:28,339 --> 00:10:29,966
‫وقت حركة التوأمين.

263
00:10:30,049 --> 00:10:32,760
‫- مرحباً, "جيك".
‫- أهلاً.

264
00:10:32,844 --> 00:10:34,679
‫أردنا مفاجأة "تيري";
‫هل رأيته؟

265
00:10:34,762 --> 00:10:36,180
‫نعم، لقد ذهب الى الطابق الأرضي,

266
00:10:36,264 --> 00:10:37,265
‫لكن، سيعود بعد قليل.

267
00:10:37,348 --> 00:10:38,599
‫" كاجني"! "لايسل"!

268
00:10:38,683 --> 00:10:40,852
‫هل تريدون أخذ صورة مع العم "جيك"؟

269
00:10:40,935 --> 00:10:42,228
‫نعم.

270
00:10:42,603 --> 00:10:43,771
‫أنت لاتمانع، أليس كذلك ؟

271
00:10:43,855 --> 00:10:47,317
‫لا, بالطبع لا.

272
00:10:47,400 --> 00:10:48,401
‫هذا سيكون ممتعاً.

273
00:10:48,484 --> 00:10:50,194
‫ماذا لو قمنا بذلك في غرفة التحقيق,

274
00:10:50,278 --> 00:10:51,696
‫كأنك تعطيهم مهمةً.

275
00:10:51,779 --> 00:10:53,906
‫لا, أقصد,
‫هل تعرفين ما الذي سيكون ممتعاً...

276
00:10:53,990 --> 00:10:55,366
‫أكثر من ذلك...

277
00:10:55,450 --> 00:10:58,161
‫أن نلتقط الصورة هنا,

278
00:10:58,244 --> 00:11:00,163
‫بينما أضع يدي على الخزنة.

279
00:11:00,246 --> 00:11:01,331
‫حسناً.

280
00:11:05,835 --> 00:11:07,754
‫ياإلهي, لقد كان في وضعية الفيديو...
‫آسفة.

281
00:11:07,837 --> 00:11:10,590
‫لابأس، خذي وقتك
‫أستطيع الجلوس هكذا طوال اليوم...

282
00:11:10,673 --> 00:11:12,425
‫في الواقع,
‫لم لا نأخذ صورة...

283
00:11:12,508 --> 00:11:14,802
‫حيث كلتا يدي على الخزنة...

284
00:11:14,886 --> 00:11:17,972
‫واحدة في الأعلى وواحدة أمامها.

285
00:11:18,056 --> 00:11:20,349
‫يبدو ذلك جيداً, حسناً.

286
00:11:20,433 --> 00:11:24,145
‫حسناً, ابتسموا...
‫ثلاثة, اثنين, واحد...

287
00:11:24,228 --> 00:11:26,981
‫ابتسموا! هذا جيد.

288
00:11:27,065 --> 00:11:29,192
‫رائع, لنذهب لنجد والدكم.

289
00:11:29,275 --> 00:11:32,487
‫ماذا يحدث ؟

290
00:11:36,783 --> 00:11:38,409
‫ماذا تفعل؟

291
00:11:38,493 --> 00:11:42,163
‫لاشيء... فقط استمتع بشرابي المفضل,

292
00:11:42,246 --> 00:11:43,081
‫شراب الصودا.

293
00:11:43,164 --> 00:11:46,793
‫حقا! لم أرك في حياتي تستمتع بشراب صودا.

294
00:11:46,876 --> 00:11:49,253
‫- أشرب بعضاً منه الآن.

295
00:12:00,640 --> 00:12:02,266
‫- إنه لذيذ.
‫- لا أصدقك.

296
00:12:02,350 --> 00:12:04,560
‫انت تستخدم نفس الوجه الذي
‫استخدمته حين وجدت...

297
00:12:04,644 --> 00:12:05,895
‫قطعة شوكولا في مزيجك.

298
00:12:05,978 --> 00:12:07,772
‫شيء غريب، سأفتشك...

299
00:12:09,774 --> 00:12:12,777
‫اللعنة! لاشيء سوى عضلاتك الرائعة.

300
00:12:12,860 --> 00:12:14,112
‫لماذا سآخذ التاج يا "جيك"؟

301
00:12:14,195 --> 00:12:15,780
‫أليس التاج في غرفة التحقيق؟

302
00:12:15,863 --> 00:12:18,699
‫نعم، بالطبع.

303
00:12:18,783 --> 00:12:20,409
‫بالطبع لازال هناك.

304
00:12:20,493 --> 00:12:22,495
‫حسناً، أراك في منتصف الليل...

305
00:12:22,578 --> 00:12:25,706
‫- من بعدك
‫- لا, من بعدك.

306
00:12:25,790 --> 00:12:27,542
‫انا أُصرّ على ذلك.

307
00:12:33,798 --> 00:12:34,966
‫أشربت صودا؟

308
00:12:35,049 --> 00:12:37,218
‫هذا ليس أسوأ شيء في العالم.

309
00:12:37,301 --> 00:12:38,845
‫هذا كان أسوء شيء في العالم...

310
00:12:39,011 --> 00:12:41,264
‫أسوء من خمر "الفواكه"!

311
00:12:41,347 --> 00:12:43,224
‫لا, لا أبالغ.

312
00:12:43,307 --> 00:12:46,811
‫على كل حال، وضعت التاج في القمامة بذكاء...

313
00:12:46,894 --> 00:12:49,230
‫مهلاً، حتى لا أثير الشكوك...

314
00:12:49,313 --> 00:12:50,481
‫بعد ذلك نسترجعه.

315
00:12:50,565 --> 00:12:51,607
‫فهمت.

316
00:12:51,774 --> 00:12:54,819
‫مهلاً، بينما أنا هناك هل تريد صودا؟

317
00:12:54,944 --> 00:12:56,946
‫أعرف أنك تمزح لكن إن لم تكن تمزح.

318
00:12:58,281 --> 00:12:59,407
‫لا.

319
00:13:03,995 --> 00:13:05,705
‫- مرحباً.
‫- حقا؟

320
00:13:06,289 --> 00:13:07,290
‫مقود الدراجة كان كذبةً.

321
00:13:07,373 --> 00:13:08,583
‫كانوا يحاولون تشتيت انتباهي.

322
00:13:08,666 --> 00:13:09,625
‫أظن أنهم أخذوا التاج.

323
00:13:09,709 --> 00:13:11,919
‫حقاً, لكنني وضعت يدي على
‫الخزنة طوال الوقت,

324
00:13:12,003 --> 00:13:13,880
‫أنا متاكد أنه لاتوجد طريقة...

325
00:13:13,963 --> 00:13:14,797
‫ليأخذوا فيها التاج...

326
00:13:14,881 --> 00:13:15,715
‫لقد أخذوا التاج.

327
00:13:16,340 --> 00:13:17,800
‫انظر الى الخلف المسامير مفتوحة.

328
00:13:17,884 --> 00:13:21,387
‫اللعنة! الوغد!

329
00:13:22,597 --> 00:13:23,931
‫سيدي, لدينا مشكلة.

330
00:13:24,974 --> 00:13:26,601
‫التاج لم يكن في القمامة.

331
00:13:26,684 --> 00:13:27,935
‫لابد أن "جيك" قد أخذه.

332
00:13:28,019 --> 00:13:28,895
‫اللعنة!

333
00:13:29,937 --> 00:13:31,856
‫ذلك الوغد، يجيد العمل.

334
00:13:34,650 --> 00:13:36,027
‫يجب أن نستعيد على التاج.

335
00:13:36,110 --> 00:13:38,779
‫لقد غيرت بريدي الإلكتروني إلى العنوان
‫"قوانين الملك (جيك)"

336
00:13:38,863 --> 00:13:40,239
‫سيظن الجميع أنني أحمق.

337
00:13:40,323 --> 00:13:42,533
‫- مرحباً, "بيرالتا".
‫- أيها النقيب.

338
00:13:42,617 --> 00:13:44,327
‫- اقترب منتصف الليل.
‫- نعم، لقد اقترب.

339
00:13:45,036 --> 00:13:47,538
‫- الوقت يمر.
‫- الوقت يمر بالفعل.

340
00:13:47,622 --> 00:13:49,999
‫لكن يمر الوقت لصالح من ؟

341
00:13:50,082 --> 00:13:51,083
‫تعلم لصالح من...

342
00:13:51,167 --> 00:13:52,251
‫لا تحاول استفزازي.

343
00:13:52,335 --> 00:13:54,295
‫لم أكن أعرف ذلك.

344
00:13:54,754 --> 00:13:55,922
‫سوف أحصل على ذلك التاج.

345
00:13:56,005 --> 00:13:57,757
‫- انتظر... ماذا؟

346
00:13:58,341 --> 00:13:59,967
‫هل تعذروني للحظة.

347
00:14:00,051 --> 00:14:02,220
‫نعم, اعذروني ايضاً.

348
00:14:03,012 --> 00:14:03,930
‫التاج ليس معه.

349
00:14:04,013 --> 00:14:04,847
‫لماذا سألت ذلك؟

350
00:14:04,931 --> 00:14:06,515
‫- لا أعلم من أخذه.
‫- ماذا نفعل؟

351
00:14:06,599 --> 00:14:08,643
‫اسحبي شريط الأمن سأشتت انتباههم.

352
00:14:09,310 --> 00:14:10,436
‫انظروا لهذا.

353
00:14:14,815 --> 00:14:16,275
‫اللعنة! لماذا لم تنجح هذه الخدعة؟

354
00:14:16,359 --> 00:14:19,737
‫النقيب، "هولت" قال: إنكم أخذتم التاج...

355
00:14:19,820 --> 00:14:21,030
‫عندما جاء "جيك" من السقف.

356
00:14:21,113 --> 00:14:22,532
‫نعم، لا أصدق أن هذا انطلا عليك.

357
00:14:22,615 --> 00:14:24,534
‫هل حقا ظننت أنني قمت بتعليم
‫الفتحة الخطأ؟

358
00:14:24,617 --> 00:14:26,577
‫أنا لم أقم بتعليم الفتح الخاطئة في حياتي.

359
00:14:26,661 --> 00:14:27,995
‫أنت تبالغ بشأن الفتحات.

360
00:14:28,079 --> 00:14:28,913
‫نعم.

361
00:14:28,996 --> 00:14:31,123
‫انتظر... إذن، "ناديا" لم يكن
‫لتشتيت الانتباه؟

362
00:14:31,207 --> 00:14:33,251
‫لا, 100 حقيقي

363
00:14:33,334 --> 00:14:36,420
‫وسيم, شعر رائع كشعر كلاب "الكولي"...

364
00:14:36,504 --> 00:14:38,548
‫وجدت الرجل المناسب وأنت أبعدته .

365
00:14:39,465 --> 00:14:40,383
‫انا آسفة...

366
00:14:40,466 --> 00:14:42,134
‫كان يجب أن أثق بك...

367
00:14:42,218 --> 00:14:44,053
‫أرجوك اتصل به وقل له إنني أخطأت.

368
00:14:44,136 --> 00:14:46,389
‫حسناً, فقط إن وافقت أن يكون أول موعد...

369
00:14:46,472 --> 00:14:48,391
‫موعد ثنائي معي أنا و"جنفيف"...

370
00:14:48,474 --> 00:14:49,767
‫لرحلة مدتها أسبوع لـ "تركيا"...

371
00:14:49,850 --> 00:14:51,519
‫انس الأمر, لا.

372
00:14:51,602 --> 00:14:52,603
‫لا! حسناً، سأتصل به...

373
00:14:52,687 --> 00:14:53,604
‫رجاءً, أريد هذا كثيراً.

374
00:14:53,688 --> 00:14:55,982
‫حسناً, أسمح لك أن تتصل به من أجلي.

375
00:14:57,733 --> 00:14:58,859
‫شكراً لك.

376
00:14:59,235 --> 00:15:01,696
‫حسناً, هأنذا آخذ صورةً مع أطفال "تيري".

377
00:15:01,988 --> 00:15:03,948
‫أبدو قوياً جداً أثناء وقوفي بجانبهم.

378
00:15:04,031 --> 00:15:05,950
‫- هل يجب أن أحصل على أطفال؟
‫- بالطبع.

379
00:15:06,033 --> 00:15:06,909
‫حسناً.

380
00:15:06,993 --> 00:15:08,744
‫إنه "هولت"، كيف فعل ذلك؟

381
00:15:08,828 --> 00:15:10,871
‫لديه عضلات رائعة...

382
00:15:10,955 --> 00:15:12,498
‫انظري, لديه التاج.

383
00:15:12,582 --> 00:15:13,916
‫إنه متجه الى غرفة الاستراحة.

384
00:15:14,333 --> 00:15:15,209
‫رماه في القمامة.

385
00:15:15,293 --> 00:15:16,335
‫هل ذهب مجدداً ليأخذه؟

386
00:15:16,752 --> 00:15:19,589
‫لا, جاء "عامل التنظيف" وأخذه.

387
00:15:19,672 --> 00:15:20,923
‫لكن أي "عامل تنظيف"؟

388
00:15:21,007 --> 00:15:22,633
‫يبدو أنه يجب أن أحدق.

389
00:15:26,220 --> 00:15:29,098
‫اسمه "آل"...
‫"آل" عامل التنظيفات.

390
00:15:29,181 --> 00:15:31,601
‫حسناً, إنها 11 مساءً;
‫هذا يعني أن "آل" قد ذهب.

391
00:15:31,684 --> 00:15:32,852
‫من أين سنجلب عنوان منزله ؟

392
00:15:32,935 --> 00:15:35,396
‫من الإنسان الوحيد الغبي بما يكفي...

393
00:15:35,479 --> 00:15:37,857
‫ليرسل بطاقات معايدة للجميع.

394
00:15:38,746 --> 00:15:41,415
‫- "إيمي"!
‫- ماذا تريد "جيك"؟

395
00:15:41,499 --> 00:15:44,502
‫ماذا؟ لماذا تعتقدين أنني أريد شيء ما؟

396
00:15:44,640 --> 00:15:47,059
‫ما أريده هو أن أعتذر لصديقتي,

397
00:15:47,198 --> 00:15:48,073
‫التي آلمتها.

398
00:15:48,157 --> 00:15:48,991
‫إنها للتي.

399
00:15:49,074 --> 00:15:50,284
‫لماذا إذن، توجد كلمة "من"؟

400
00:15:50,367 --> 00:15:51,619
‫إن لم تكوني تقوليها...

401
00:15:51,702 --> 00:15:53,162
‫على كل حال,
‫بعد أن اعتذرت

402
00:15:53,245 --> 00:15:57,291
‫وأنت قبلت اعتذاري, هلا أعطيتني
‫عنوان "آل" عامل التنظيفات!

403
00:15:57,541 --> 00:15:59,585
‫هذا يتعلق بسرقتك، أليس كذلك؟

404
00:15:59,668 --> 00:16:02,296
‫لا, يتعلق الأمر بجريمة.

405
00:16:02,379 --> 00:16:05,132
‫أعتقد أن "آل" عامل التنظيفات
‫سيقتل الرئيس.

406
00:16:05,424 --> 00:16:07,301
‫"سانتياغو"،
‫هذه هي فتاتي العبقرية.

407
00:16:07,384 --> 00:16:09,303
‫هل تريد عنوان عامل التنظيفات؟

408
00:16:09,386 --> 00:16:12,473
‫عامل التنظيفات؟ عنوان "آل".

409
00:16:12,807 --> 00:16:14,558
‫أنا لم أقل اسمه أبداً.

410
00:16:14,642 --> 00:16:16,727
‫حسناً, أليس هذا رائعاً.

411
00:16:16,936 --> 00:16:18,687
‫بعد أن تم استبعادي منكم الاثنين,

412
00:16:18,771 --> 00:16:20,523
‫هأنذا معي السلطه لأقرر...

413
00:16:20,606 --> 00:16:23,526
‫من يفوز ومن يخسر في هذه السرقة...

414
00:16:23,609 --> 00:16:24,819
‫لقد فهمتني.

415
00:16:24,902 --> 00:16:27,029
‫أنت المحقق الأكثر حكمة عندي.

416
00:16:27,112 --> 00:16:30,407
‫مثير للشفقة.
‫لا تستطيع أن تتلاعب بها يا سيدي.

417
00:16:30,699 --> 00:16:32,159
‫"إيمي", نحن نحب بعضنا.

418
00:16:32,243 --> 00:16:33,536
‫أعرف أننا لم نقل ذلك من قبل,

419
00:16:33,619 --> 00:16:35,246
‫لكنني أظنه الوقت المناسب،
‫أليس كذلك؟

420
00:16:35,329 --> 00:16:36,372
‫تحبها؟

421
00:16:36,622 --> 00:16:39,667
‫ماهو الحب مقارنة برضا رئيسك في العمل...

422
00:16:39,750 --> 00:16:41,252
‫"إيمي سانتياغو", هل تتزو...

423
00:16:41,335 --> 00:16:42,753
‫- يكفي!
‫- حسناً.

424
00:16:42,837 --> 00:16:45,714
‫تظاهركما باللطف معي أسوأ من
‫كونكما لئيمين.

425
00:16:46,715 --> 00:16:48,342
‫هل تريدان هذا العنوان؟

426
00:16:51,720 --> 00:16:53,055
‫ستحصلان عليه...

427
00:16:54,348 --> 00:16:56,559
‫أتمنى أنكما سعيدان أيها المتوحشان.

428
00:16:58,310 --> 00:17:00,229
‫- أشعر بشعور سيء.
‫- يجب أن نعتذر.

429
00:17:00,312 --> 00:17:01,647
‫نعم, أتفق معك.

430
00:17:01,730 --> 00:17:03,566
‫يجب أن تعتذر الآن;
‫سأعتذر لاحقاً.

431
00:17:03,649 --> 00:17:04,567
‫محاولة جيدة.

432
00:17:04,650 --> 00:17:06,652
‫"تشارلز", قابلني في الطابق السفلي.

433
00:17:06,735 --> 00:17:08,237
‫فريق "ألفا", هذه العصفورة الذهبية.

434
00:17:08,320 --> 00:17:10,114
‫نلتقي في المكان المخصص.

435
00:17:10,197 --> 00:17:11,991
‫من أين جئت بهذه الأسماء؟

436
00:17:13,409 --> 00:17:14,493
‫"مينى شقق (آل)"

437
00:17:14,577 --> 00:17:15,828
‫حسناً, إنه يعيش في الطابق رقم 16.

438
00:17:15,911 --> 00:17:17,371
‫أظن أننا هزمنا "هولت" في الوصول الى هنا.

439
00:17:17,454 --> 00:17:19,790
‫- حقاً؟
‫- سأذهب إلى المصعد.

440
00:17:19,874 --> 00:17:20,875
‫"خارج عن السيطرة"

441
00:17:20,958 --> 00:17:22,543
‫اللعنة! يبدو أننا سنأخذ السلم.

442
00:17:23,377 --> 00:17:26,171
‫حسناً, إنه في الطابق رقم 16...
‫اخفضوا وتيرة الجري.

443
00:17:26,672 --> 00:17:28,382
‫انسوا ذلك،
‫اركضوا باسرع ما يمكن

444
00:17:30,092 --> 00:17:31,635
‫"يعد 16 طابق"

445
00:17:38,225 --> 00:17:40,436
‫لقد فزت، لقد طرقت الباب أولاً.

446
00:17:42,062 --> 00:17:43,063
‫أنت لست "آل".

447
00:17:43,522 --> 00:17:44,398
‫هل تبحث عن "آل"؟

448
00:17:44,565 --> 00:17:46,567
‫بالطبع، نحن نبحث عن "آل" أيتها البلهاء!

449
00:17:47,359 --> 00:17:48,277
‫آسف.

450
00:17:48,861 --> 00:17:50,446
‫إنه يدخن سيجارة على السطح.

451
00:17:50,529 --> 00:17:51,614
‫السطح.

452
00:17:52,114 --> 00:17:53,824
‫"بعد من 16 طابق أخرى "

453
00:17:54,575 --> 00:17:55,993
‫"سلم النجاة"

454
00:17:57,536 --> 00:17:59,371
‫نعم،
‫لقد فعلتها.

455
00:17:59,914 --> 00:18:02,041
‫أنا أعظم رياضي في العالم.

456
00:18:04,835 --> 00:18:05,753
‫"آل"!

457
00:18:05,878 --> 00:18:07,046
‫أين "آل"؟

458
00:18:08,297 --> 00:18:09,673
‫هاهو ذا!

459
00:18:09,757 --> 00:18:10,758
‫لقد فعلتها.

460
00:18:12,968 --> 00:18:14,595
‫يا إلهي!

461
00:18:15,429 --> 00:18:17,222
‫هل أنت "آل" عامل التنظيفات؟

462
00:18:17,765 --> 00:18:20,434
‫لا. أنا أسوأ كوابيسك.

463
00:18:21,226 --> 00:18:22,603
‫"إيمي سانتياغوا".

464
00:18:23,812 --> 00:18:25,272
‫لا.

465
00:18:29,652 --> 00:18:32,321
‫أنا لا أفهم ما يحدث.

466
00:18:32,529 --> 00:18:34,490
‫اسمح لي بالشرح لك.

467
00:18:35,324 --> 00:18:37,993
‫"إيمي" وأنا كنا في نفس الفريق طوال الوقت.

468
00:18:38,369 --> 00:18:40,245
‫لا, أنت لم تكن جزءاً من هذا.

469
00:18:40,329 --> 00:18:42,414
‫اذهب إلى مكانك مع الخاسرين.

470
00:18:42,498 --> 00:18:43,582
‫حسناً، يستحق الأمر المحاولة.

471
00:18:43,666 --> 00:18:44,500
‫كيف نجحت في هذا؟

472
00:18:44,583 --> 00:18:46,919
‫حسناً, بدأ هذا عندما ذهبت لأخبر "جيك"...

473
00:18:47,002 --> 00:18:48,837
‫كيف أنه آلم مشاعري لدرجة كبيرة،

474
00:18:48,921 --> 00:18:50,506
‫ثم صرخ على صدري.

475
00:18:50,589 --> 00:18:52,841
‫لن أظهر بمظهر جيد في هذه القصة.

476
00:18:52,925 --> 00:18:53,926
‫لا، لن تفعل.

477
00:18:54,009 --> 00:18:55,386
‫أتذكر عندما نطقت الساحرة؟

478
00:18:56,220 --> 00:18:58,639
‫جعلت النقيب "هولت"
‫يجفل وكان هذا غريباً,

479
00:18:58,722 --> 00:18:59,974
‫لأن بابه كان مقفلاً,

480
00:19:00,182 --> 00:19:02,559
‫لكنه لم يكن غريباً، لأنه كان يتجسس عليك...

481
00:19:02,643 --> 00:19:04,019
‫لقد وضع آلة التجسس على مكتبك.

482
00:19:04,103 --> 00:19:06,271
‫لقد كانت في فطيرة قديمة
‫لم ترمها في القمامة.

483
00:19:06,438 --> 00:19:08,273
‫لهذا السبب الناس ترمي الزبالة.

484
00:19:08,357 --> 00:19:09,775
‫كيف من الممكن أن نكون سويةً؟

485
00:19:10,359 --> 00:19:12,653
‫على كل حال, تنصت على ترددات الجهاز,

486
00:19:12,736 --> 00:19:14,321
‫فكنت أستمع الى "جيك".

487
00:19:14,405 --> 00:19:15,823
‫احتجت لمعرفة ماذا يفعل "هولت".

488
00:19:15,906 --> 00:19:17,783
‫عندها، بدأت مشاركة "هتشكوك".

489
00:19:17,866 --> 00:19:19,827
‫أنا العقل المدبر للخطة بأكملها.

490
00:19:19,952 --> 00:19:21,328
‫فعلت شيئاً بسيطاً واضطررت...

491
00:19:21,412 --> 00:19:23,372
‫لشرحه 45 مرةً.

492
00:19:23,747 --> 00:19:25,457
‫ترك فتحةً صغيرةً في الستائر,

493
00:19:25,541 --> 00:19:26,917
‫لكي أقرأ شفاه النقيب "هولت".

494
00:19:27,001 --> 00:19:29,294
‫سيشتت "شارون" وأطفالك انتباه "جيك".

495
00:19:29,378 --> 00:19:31,005
‫سيكونون هنا في التاسعة والنصف بالضبط.

496
00:19:31,088 --> 00:19:33,757
‫آلتي الموسيقية في مواجهة الرجل المبتسم.

497
00:19:33,841 --> 00:19:34,717
‫ماذا ؟

498
00:19:34,800 --> 00:19:36,176
‫قراءتي للشفاه ليست خاليةً من العيوب.

499
00:19:36,260 --> 00:19:37,302
‫الآن، بما أنني أعرف خطتك,

500
00:19:37,386 --> 00:19:38,804
‫أصبح من السهل تعطيلها.

501
00:19:38,887 --> 00:19:40,639
‫في حين "سكولي" برشاقة نقل الساحرة,

502
00:19:40,723 --> 00:19:41,807
‫دخلت في شخصيتي.

503
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
‫أثار "هولت" الساحرة,

504
00:19:43,183 --> 00:19:44,518
‫مما أدى لدخول "جيك" إلى الغرفة.

505
00:19:44,601 --> 00:19:46,603
‫وأنا رميت التاج في القمامة.

506
00:19:46,687 --> 00:19:48,230
‫بالضبط كما هو مخطط.

507
00:19:48,772 --> 00:19:52,234
‫ثم أرسلتكم جميعاً إلى هنا,
‫وضعت علامة "معطل"...

508
00:19:52,317 --> 00:19:53,944
‫على مصعد يعمل,

509
00:19:54,028 --> 00:19:56,405
‫جعلتكم تمشون 33 سلماً...

510
00:19:56,488 --> 00:19:57,656
‫والتقيؤ مرتين.

511
00:19:57,740 --> 00:19:59,491
‫في الحقيقة, تقيأت أربع مرات,

512
00:19:59,575 --> 00:20:01,160
‫إن أحصيت كل السلالم.

513
00:20:01,243 --> 00:20:03,078
‫ظننت أنني خادمة "هولت".

514
00:20:03,162 --> 00:20:05,664
‫وأنت ظننت أنني فقط حبيبة "جيك".

515
00:20:05,748 --> 00:20:07,499
‫حسنا،ً أنا إنسانة بذاتي,

516
00:20:07,583 --> 00:20:09,752
‫قادرة على وضع قراراتي,

517
00:20:09,835 --> 00:20:11,712
‫وقررت إهانتكما.

518
00:20:11,795 --> 00:20:15,924
‫حسناً, لقد فعلت وكان ذلك رائعاً.

519
00:20:16,592 --> 00:20:19,053
‫سؤال أخير: أين التاج؟

520
00:20:19,136 --> 00:20:20,721
‫إنه في حانة "شاو",

521
00:20:20,804 --> 00:20:22,848
‫المكان الرسمي للتتويج.

522
00:20:23,223 --> 00:20:25,517
‫فليحيي الجميع تاج القدر.

523
00:20:28,854 --> 00:20:32,733
‫وليحيي الجميع التي
‫تلبسه "إيمي سانتياغو"...

524
00:20:32,941 --> 00:20:33,901
‫الملكة.

525
00:20:34,610 --> 00:20:36,862
‫ملكة مركز "9-9".

526
00:20:38,822 --> 00:20:39,907
‫أظن أنه بقي شيء آخر...

527
00:20:39,990 --> 00:20:40,949
‫كلاكما تحتاجان قوله.

528
00:20:41,033 --> 00:20:41,867
‫بكل سرور.

529
00:20:42,076 --> 00:20:43,118
‫"إيمي سانتياغو"...

530
00:20:43,202 --> 00:20:45,871
‫محققة رائعة وعبقرية.

531
00:20:46,371 --> 00:20:47,247
‫المشروبات علينا.

532
00:20:47,331 --> 00:20:49,541
‫- لا.
‫- المشروبات علي.

533
00:20:49,625 --> 00:20:51,251
‫نعم.

534
00:20:53,337 --> 00:20:54,296
‫مرحباً.

535
00:20:55,547 --> 00:20:57,132
‫أنا سعيدة أنك جئت.

536
00:20:57,549 --> 00:20:59,676
‫آسفة، لأنني كنت أتصرف بغرابة سابقاً.

537
00:20:59,760 --> 00:21:02,805
‫لا ألومك،
‫برج القوس, صحيح ؟

538
00:21:02,888 --> 00:21:04,973
‫مع "زحل" يجب أن تكون حذراً...

539
00:21:05,057 --> 00:21:06,391
‫من العلاقات الجديدة.

540
00:21:06,475 --> 00:21:10,020
‫كيف من الممكن لروح مثل التي لديك...

541
00:21:10,104 --> 00:21:11,563
‫أن تكون على معرفة بـ "تشارلز"؟

542
00:21:11,647 --> 00:21:13,649
‫لقد شاركت في معرض "جنفيف".

543
00:21:13,732 --> 00:21:15,943
‫نعم، أنتما لستما حقاً صديقين,

544
00:21:16,026 --> 00:21:18,779
‫تعرف حبيبته من عالم الفن؟

545
00:21:18,862 --> 00:21:21,073
‫نعم, إضافة لذلك,
‫إنها أختي التوأم.

546
00:21:21,281 --> 00:21:22,116
‫ماذا؟

547
00:21:22,199 --> 00:21:24,493
‫مرحباً, "ليو"،
‫قبلة لأخي.

548
00:21:24,576 --> 00:21:25,828
‫وقبلة لحبيبي.

549
00:21:25,911 --> 00:21:26,745
‫لا.

550
00:21:26,829 --> 00:21:27,871
‫قبلة لحبيبتي.

551
00:21:27,996 --> 00:21:29,873
‫وقبلة لأختي.

552
00:21:29,957 --> 00:21:31,041
‫لا!

