﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:03,420
‫"جيكي" رجال الشرطة
‫في زاوية الشارع 1...

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,422
‫يقدمون عصير الليمون
‫ويحق لك الاحتفاظ بالعبوة...

3
00:00:05,797 --> 00:00:06,631
‫إنه في غاية الروعة.

4
00:00:07,132 --> 00:00:10,218
‫- أجل، إنه كذلك، يا "سكولي"
‫- هلّا عذرتني للحظة.

5
00:00:11,177 --> 00:00:13,054
‫بالطبع.

6
00:00:13,304 --> 00:00:14,431
‫يا رفاق!

7
00:00:15,765 --> 00:00:17,517
‫لدى "سكولي" جرة زجاجية
‫مملوءة بعصير الليمون.

8
00:00:17,642 --> 00:00:18,977
‫هل استدعيتنا لتقول هذا؟

9
00:00:19,060 --> 00:00:21,396
‫لا، بل استدعيتكم لأغير حياتكم...

10
00:00:21,646 --> 00:00:22,939
‫كما ترون، قبل خمس دقائق...

11
00:00:23,022 --> 00:00:24,315
‫"هيتشكوك" قدمني...

12
00:00:24,441 --> 00:00:25,859
‫لسمكته الذهبية، والتي تعيش في...

13
00:00:26,609 --> 00:00:27,652
‫جرة زجاجية مماثلة.

14
00:00:28,528 --> 00:00:29,946
‫لن ينتهي هذا على خير.

15
00:00:30,071 --> 00:00:31,197
‫هناك أمران سيحصلان...

16
00:00:31,322 --> 00:00:32,699
‫وسنتراهن على أيهما سيحدث أولاً...

17
00:00:32,824 --> 00:00:35,326
‫إذن، هل سيضع "هيتشكوك" طعام
‫السمكة في عصير "سكولي"؟

18
00:00:35,452 --> 00:00:37,162
‫أم سيشرب "سكولي" سمكة هيتشكوك
‫الذهبية؟

19
00:00:37,412 --> 00:00:38,288
‫الآن، ربما ستظنون...

20
00:00:38,371 --> 00:00:39,831
‫أن وضع طعام السمكة في العصير-

21
00:00:39,914 --> 00:00:41,082
‫شرب "هيتشكوك" سمكته للتو.

22
00:00:41,291 --> 00:00:43,251
‫ماذا؟ لا.

23
00:01:08,318 --> 00:01:09,778
‫"إيمز"، أنت متأخرة دقيقتين...

24
00:01:09,903 --> 00:01:11,112
‫اتصلت بجميع غرف الطوارىء،

25
00:01:11,237 --> 00:01:13,406
‫أعلم غادرت منزلك، وذهبت لآخذ حمام،

26
00:01:13,490 --> 00:01:15,950
‫وأنا متعبة للغاية، لدرجة
‫أنني نمت وأنا أحلق ساقي.

27
00:01:16,076 --> 00:01:17,035
‫لكننا ذهبنا للنوم مبكراً...

28
00:01:17,160 --> 00:01:18,787
‫وبرنامج "بروبيرتي براذرز"
‫كان عند الساعة العاشرة...

29
00:01:18,870 --> 00:01:20,413
‫أقصد الجنس...

30
00:01:20,830 --> 00:01:21,748
‫قمنا بذلك.

31
00:01:21,873 --> 00:01:23,416
‫إنها متعبة بسبب ذلك.

32
00:01:23,541 --> 00:01:25,126
‫- إلى من تتحدث؟
‫- إلى القسم.

33
00:01:25,293 --> 00:01:26,294
‫- كف عن هذا!
‫- حسناً.

34
00:01:26,419 --> 00:01:27,670
‫لا، كنت مستيقظةً طوال الليل...

35
00:01:27,796 --> 00:01:29,756
‫لأن فراشك السيء و الخشن غير مريح.

36
00:01:30,006 --> 00:01:31,257
‫ماذا؟ لكنني أعطيتك الفراش الجيد!

37
00:01:31,674 --> 00:01:34,135
‫رجاءً لا تتكلم حتى أنتهي من قهوتي.

38
00:01:35,220 --> 00:01:36,679
‫شجار الأحبة!

39
00:01:37,180 --> 00:01:38,306
‫لا، إنني متعبة فقط.

40
00:01:38,598 --> 00:01:39,974
‫لم أطلب منك تفسيراً.

41
00:01:40,099 --> 00:01:43,061
‫لا تخافي، يا "إيمي"
‫لأنني أملك الحل لجميع مشاكلك...

42
00:01:43,353 --> 00:01:44,646
‫سائل قوي الفعالية.

43
00:01:44,979 --> 00:01:46,356
‫ستعشقين هذه الأشياء.

44
00:01:46,439 --> 00:01:47,982
‫إننا أفراد شرطة يا "ديفون"،
‫ولا نستخدم تلك الأشياء...

45
00:01:48,066 --> 00:01:50,110
‫لكنني أعلم أنك ستكونين متحمسةً
‫لأنني اعتقلت "ديفون"

46
00:01:50,193 --> 00:01:52,529
‫ومعه أربع زجاجات من هذا،
‫وهو مخدر جديد اسمه...

47
00:01:52,654 --> 00:01:54,322
‫سيارة أجرة، أوجدت بعضه حقاً؟

48
00:01:54,405 --> 00:01:55,448
‫أجل، مُخبرك كان محقاً،

49
00:01:55,532 --> 00:01:56,533
‫إنه يُباع في مكان قريب من هنا.

50
00:01:56,616 --> 00:01:58,118
‫يا رجل، مخبريّ هو الأفضل.

51
00:01:58,284 --> 00:02:00,495
‫الحل هو بأن ترسل لهم
‫رسالة شكر مكتوبةً بخط يدك.

52
00:02:00,912 --> 00:02:01,955
‫ما الذي تقولينه الآن؟

53
00:02:02,080 --> 00:02:04,290
‫أينبغي أن ننقل هذه الشراكة
‫من الورق إلى الشارع؟

54
00:02:04,874 --> 00:02:06,501
‫أول قضية لنا معاً ونحن مرتبطان.

55
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
‫- ولمَ لا؟
‫- يا رفاق!

56
00:02:08,628 --> 00:02:10,088
‫اكتشفت للتو مخدراً جديداً أيضاً،
‫وإني متحمس بشأنه،

57
00:02:10,296 --> 00:02:12,257
‫يسمى "علاقتك"، وأنا مغرم به.

58
00:02:12,549 --> 00:02:14,050
‫"تشارلز"، أطلب منك الرحيل الآن.

59
00:02:14,134 --> 00:02:14,968
‫عُلم.

60
00:02:15,635 --> 00:02:17,053
‫حسناً، سآخذ واحدةً.

61
00:02:17,637 --> 00:02:19,639
‫والآن، اذهب وبع حلواك
‫للآخرين، أيها الغبي.

62
00:02:19,722 --> 00:02:21,724
‫لا يمكنك نعت طفل بالغبي،

63
00:02:22,100 --> 00:02:23,184
‫ماذا إن كان غبياً حقاً؟

64
00:02:23,268 --> 00:02:24,602
‫"تيري"، هذا سام أخي الصغير،

65
00:02:24,686 --> 00:02:25,770
‫من جماعة "الأخ الكبير" في "بروكلين".

66
00:02:25,895 --> 00:02:27,105
‫أظن أنه أمر مُسلٍ حينما تنعتني بالغبي.

67
00:02:27,230 --> 00:02:29,149
‫- لا أحد يهتم يا غبي.
‫- تباً لك، يا "روزا".

68
00:02:29,941 --> 00:02:31,901
‫"سام" يبيع الحلوى كي يشتري
‫زي كرة السلة الخاص به،

69
00:02:32,277 --> 00:02:34,070
‫إنه مهاجم علمته على وضعية المرفق.

70
00:02:34,529 --> 00:02:35,363
‫رائع!

71
00:02:35,446 --> 00:02:38,533
‫والآن عد إلى المنزل وقم بواجباتك
‫المدرسية وإلا سأنهي حياتك.

72
00:02:38,825 --> 00:02:39,868
‫لا تدعها تخدعك...

73
00:02:40,201 --> 00:02:41,244
‫ليست مخيفةً إلى ذاك الحد،

74
00:02:41,661 --> 00:02:42,537
‫كانت ترقص الباليه.

75
00:02:42,912 --> 00:02:44,873
‫- مستحيل!
‫- وقد منحني المهارات الجسمانية.

76
00:02:44,998 --> 00:02:46,708
‫حتى أخنقك بقدمي،
‫انصرف الآن.

77
00:02:50,795 --> 00:02:51,963
‫أحب دور المرشدة.

78
00:02:54,382 --> 00:02:56,259
‫يُدعى "سيارة أجرة" لأن لونه أصفر،

79
00:02:56,342 --> 00:02:58,011
‫وباستطاعتك أخذه لأي مكان تريده.

80
00:02:58,219 --> 00:03:00,054
‫أصبح تجار المخدرات مبدعين في عملهم،

81
00:03:00,179 --> 00:03:02,307
‫كانت الأمور تقتصر على مخدر"كراك"
‫في الماضي، وبعدها تطور الأمر ليقولوا:

82
00:03:02,390 --> 00:03:03,850
‫يا هذا، لدينا مخدر جديد،
‫بماذا سنسميه؟

83
00:03:03,933 --> 00:03:05,393
‫وبعدها يقول:
‫لا أدري، أنسميه "كرانك"؟

84
00:03:05,685 --> 00:03:07,061
‫هذا المخدر يستحق المتابعة بكل تأكيد...

85
00:03:07,770 --> 00:03:08,855
‫"سانتياغو"، خذي "بويل"
‫واعملا على القضية.

86
00:03:09,355 --> 00:03:12,066
‫لكن، "جيك"
‫أعني المحقق "بيرالتا"...

87
00:03:12,233 --> 00:03:13,443
‫هو من أحضر المادة الجرمية، لذا،

88
00:03:13,610 --> 00:03:14,444
‫نقطة جيدة.

89
00:03:14,611 --> 00:03:15,778
‫"بيرالتا" و"بويل"،
‫يمكنكما العمل على القضية.

90
00:03:15,987 --> 00:03:17,488
‫في الواقع يا سيدي، كنا نأمل...

91
00:03:17,572 --> 00:03:19,365
‫أن نعمل على القضية معاً.

92
00:03:19,824 --> 00:03:20,909
‫أنتما الاثنان ألا زلتما...

93
00:03:20,992 --> 00:03:21,826
‫تتواعدان!

94
00:03:22,869 --> 00:03:25,038
‫أجل، ذلك بالضبط ما أردت إنهاء جملتي به.

95
00:03:25,163 --> 00:03:26,831
‫- اكتشفت ذلك.
‫- لازلنا نتواعد،

96
00:03:26,915 --> 00:03:27,916
‫جميع الجهات مُطلعة على الأمر،

97
00:03:27,999 --> 00:03:29,125
‫الموارد البشرية تتلقى تحديثات يومية،

98
00:03:29,250 --> 00:03:31,085
‫وهم مطلعون على الرسائل
‫التي نرسلها لبعضنا.

99
00:03:31,377 --> 00:03:33,254
‫لهذا السبب "جيم" من الموارد
‫البشرية يحييني.

100
00:03:33,379 --> 00:03:36,758
‫كقاعدة، لا أضع اثنين محبين لبعضهما
‫في الميدان معاً.

101
00:03:37,008 --> 00:03:40,553
‫لكنكما من أفضل المحققين لدي،
‫لذا سأسمح بذلك...

102
00:03:40,887 --> 00:03:42,305
‫فقط لا تدعوا أموركم الشخصية...

103
00:03:42,388 --> 00:03:43,223
‫تُلهيكم عن عملكم.

104
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
‫لا داعي للقلق،

105
00:03:44,390 --> 00:03:45,600
‫لا توجد بيننا أي مشاكل شخصية.

106
00:03:45,683 --> 00:03:47,101
‫- ولم يحصل بيننا خلاف قط.
‫- هذا صحيح.

107
00:03:47,352 --> 00:03:49,812
‫المرة الوحيدة التي كاد أن يحصل ذلك هي
‫عندما لم يتعرف "جيك" على "ويل شورتز".

108
00:03:50,188 --> 00:03:51,231
‫حقاً؟

109
00:03:53,149 --> 00:03:54,525
‫ألم تسمع بـ "سيد الألغاز" من قبل؟

110
00:03:56,819 --> 00:03:57,737
‫أهذا الذي تريدين الارتباط به؟

111
00:03:59,489 --> 00:04:00,448
‫ما كان ينبغي أن أتدخل بينكم...

112
00:04:00,531 --> 00:04:01,574
‫حظاً موفقاً لكما مع القضية.

113
00:04:02,742 --> 00:04:03,576
‫شكراً لك.

114
00:04:06,704 --> 00:04:08,164
‫ما مشكلتك، يا سيد غضبان؟

115
00:04:08,289 --> 00:04:09,374
‫إنني قاطب الجبين، تلك مشكلتي...

116
00:04:09,457 --> 00:04:11,125
‫بسبب ماحدث قبل قليل في مرآب السيارات.

117
00:04:16,464 --> 00:04:17,840
‫ماذا؟

118
00:04:18,508 --> 00:04:20,510
‫كيف يفترض بي أن... بالله عليك!

119
00:04:21,094 --> 00:04:24,097
‫أحد الحمقى أوقف سيارته...

120
00:04:24,180 --> 00:04:26,391
‫في موقف النقيب، ونصف موقفي،

121
00:04:26,683 --> 00:04:28,059
‫- ياله من أحمق!
‫- سيارة رياضية؟

122
00:04:28,685 --> 00:04:30,144
‫- ذات غطاء مطوي؟
‫- أجل تلك هي.

123
00:04:30,520 --> 00:04:32,272
‫أكره الذين يقودون سيارات رياضية...

124
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
‫لست "جلوريا إستيفان" وهذه ليست مدينة
‫"ميامي".

125
00:04:35,316 --> 00:04:36,526
‫- "تشارلز"
‫- أيها النقيب!

126
00:04:36,901 --> 00:04:38,403
‫استعد لتنضم إليّ إلى منطقة "العبوس".

127
00:04:38,528 --> 00:04:40,238
‫- لا.
‫- أحد المعتوهين-

128
00:04:40,363 --> 00:04:42,407
‫أرى أنك أتيت للعمل بـ "جيرتي" هذا الصباح.

129
00:04:42,490 --> 00:04:43,783
‫- صحيح أيها النقيب؟
‫- أجل.

130
00:04:43,866 --> 00:04:45,702
‫أحضرتها أنا و "كيفن" أخيراً من
‫الريف...

131
00:04:46,286 --> 00:04:47,370
‫"جيرتي" هي سيارتنا ذات الغطاء المنطوي،

132
00:04:47,578 --> 00:04:48,413
‫أظن أنها ستعجبك،

133
00:04:48,496 --> 00:04:50,123
‫إنها واسعة وحيوية،

134
00:04:50,290 --> 00:04:51,916
‫لم أدرك أنها سيارتك.

135
00:04:52,292 --> 00:04:53,167
‫سيارتي؟

136
00:04:53,334 --> 00:04:55,211
‫قد تكون مسجلة باسم "رايموند هولت"

137
00:04:55,295 --> 00:04:56,671
‫ولكن لا أحد يستطيع امتلاك روحها.

138
00:04:57,505 --> 00:04:59,090
‫على أي حال، آسف لمقاطعتي لك،

139
00:04:59,173 --> 00:05:00,633
‫كنت تقول شيئاً عن أحد المعتوهين.

140
00:05:01,759 --> 00:05:04,095
‫إنه أحد الغرباء فقط
‫اعتقلته،

141
00:05:04,178 --> 00:05:06,723
‫كنت أتحدث عن أحد الغرباء
‫الذين اعتقلتهم.

142
00:05:06,806 --> 00:05:08,391
‫أحسنت عملاً،
‫ضع أوراق القضية على مكتبي.

143
00:05:08,891 --> 00:05:09,726
‫شكراً لك.

144
00:05:10,601 --> 00:05:13,104
‫عظيم!
‫الآن علي أن أجد غريباً.

145
00:05:17,108 --> 00:05:18,401
‫إذن، قمت بالتعليم على جميع الزوايا...

146
00:05:18,484 --> 00:05:20,236
‫التي تم رصد "سيارة أجرة" فيها
‫على هذه الخريطة،

147
00:05:20,320 --> 00:05:21,487
‫ربما قد لاحظت على الفور...

148
00:05:21,571 --> 00:05:22,655
‫أنها تتخذ شكل الثدي.

149
00:05:22,739 --> 00:05:23,698
‫عمل رائع!

150
00:05:23,781 --> 00:05:25,158
‫هذا يؤكد قصة "ديفون"،

151
00:05:25,283 --> 00:05:27,994
‫يقول: إن المروّج يقيم هنا
‫أسفل الثدي،

152
00:05:28,077 --> 00:05:29,245
‫قال: إنه سيعرفنا به حال قدومه،

153
00:05:29,329 --> 00:05:30,788
‫لذا اقترب إلى المكان مشياً على الأقدام،

154
00:05:30,872 --> 00:05:32,582
‫أنا و"ديفن" سنكون في سيارة بلا لوحة هنا.

155
00:05:35,460 --> 00:05:36,294
‫أنت و"ديفن"!

156
00:05:36,627 --> 00:05:38,713
‫هل تقصدين أنا و"ديفن"؟

157
00:05:38,796 --> 00:05:40,757
‫- يا إلهي!
‫- صححت كلامك قواعدياً.

158
00:05:41,340 --> 00:05:42,258
‫هل أنت فخورة بي؟

159
00:05:42,341 --> 00:05:43,301
‫هل أنت مرعوبة؟

160
00:05:43,384 --> 00:05:44,260
‫هل أنت مُثارة؟

161
00:05:44,343 --> 00:05:46,012
‫أنا فقط مُتعبة للغاية، دعني وشأني.

162
00:05:46,095 --> 00:05:47,847
‫هل تقصدين دعني أنا لوحدي؟

163
00:05:47,930 --> 00:05:48,765
‫لا، هذه خاطئة.

164
00:05:48,848 --> 00:05:50,266
‫أعتقد أن كلينا سيئان في القواعد.

165
00:05:50,349 --> 00:05:51,350
‫لست سيئةً في القواعد.

166
00:05:51,476 --> 00:05:53,978
‫أنا منهكة لأنك رفضت جلب فراش نوم جديد.

167
00:05:54,062 --> 00:05:55,730
‫حسناً، ولم لا تحصلين على ظهرٍ جديد؟

168
00:05:57,607 --> 00:05:58,566
‫لم أقصد ذلك.

169
00:05:58,691 --> 00:05:59,525
‫لسنا نتشاجر،

170
00:05:59,609 --> 00:06:01,110
‫يمكننا العمل معاً بشكل كلي.

171
00:06:01,444 --> 00:06:02,862
‫أجل، لسنا نتشاجر،

172
00:06:03,279 --> 00:06:05,448
‫كانت تلك مداعبة مثيرة في مكان العمل.

173
00:06:05,531 --> 00:06:08,159
‫بالضبط
‫أعني، فُرش النوم مثيرة أيضاً؛

174
00:06:08,242 --> 00:06:09,077
‫لأنها مكان ممارستنا للجنس.

175
00:06:09,202 --> 00:06:11,412
‫أجل، والقواعد هي نظام للغة،

176
00:06:11,496 --> 00:06:12,914
‫ويتضمن بناء الجملة ودلالاتها...

177
00:06:13,581 --> 00:06:14,665
‫المثيرة أيضاً.

178
00:06:15,917 --> 00:06:17,794
‫حسناً.

179
00:06:17,877 --> 00:06:19,087
‫- خلاصة الكلام: إننا على وفاق.
‫- أجل.

180
00:06:22,757 --> 00:06:23,842
‫حسناً، أنت تقريباً عند الزاوية...

181
00:06:24,175 --> 00:06:25,135
‫متأكد ألا أحد يمكنه التعرف عليك؟

182
00:06:25,218 --> 00:06:26,094
‫مطلقاً،

183
00:06:26,177 --> 00:06:27,596
‫غطائي يجعلني خفياً...

184
00:06:28,638 --> 00:06:29,514
‫المعذرة سيدتي!

185
00:06:29,598 --> 00:06:31,516
‫هلّا تكلمنا لدقيقتين عن البيئة؟

186
00:06:32,183 --> 00:06:34,477
‫تم الأمر،
‫الآن لا أحد سيحتك بي.

187
00:06:34,853 --> 00:06:35,687
‫أظن أن هذا لطيف...

188
00:06:35,770 --> 00:06:37,647
‫كأنك طالب مثالي...

189
00:06:37,772 --> 00:06:38,857
‫هل أعجبك هذا؟

190
00:06:38,940 --> 00:06:40,233
‫هل تريديني أن أخبرك بتلك الرحلة...

191
00:06:40,317 --> 00:06:41,943
‫التي سافرت فيها بحقيبة الظهر
‫إلى "هولندا"؟

192
00:06:42,152 --> 00:06:43,903
‫هل لففت أغراضك حقاً بشكل مُصغر...

193
00:06:43,987 --> 00:06:45,697
‫وجعلتها تتلاءم في حقيبة واحدة؟

194
00:06:46,031 --> 00:06:48,199
‫هل هذا ما أردتني أن أقوم به؟

195
00:06:48,366 --> 00:06:49,701
‫انتبهي، ذلك هو المروّج...

196
00:06:50,285 --> 00:06:51,745
‫"جيك"، المعطف الرصاصي
‫استدر يساراً.

197
00:06:53,204 --> 00:06:54,039
‫معذرةً، يا سيد!

198
00:06:54,122 --> 00:06:55,790
‫هلّا تكلمنا لدقيقتين عن البيئة-

199
00:06:55,874 --> 00:06:56,875
‫شرطة "نيويورك"، توقف مكانك!

200
00:06:56,958 --> 00:06:57,876
‫لدينا مطاردة!

201
00:06:57,959 --> 00:06:59,085
‫إنه متجه نحو المبنى.

202
00:07:00,420 --> 00:07:01,463
‫لن أتحرك من مكاني.

203
00:07:08,053 --> 00:07:09,971
‫لنفترق ونتقابل في الخلف.

204
00:07:15,393 --> 00:07:16,811
‫شرطة "نيويورك"، قف مكانك!

205
00:07:17,020 --> 00:07:18,396
‫"جيك" إنه قادم باتجاهك!

206
00:07:24,694 --> 00:07:26,404
‫- إطاحة رائعة.
‫- شكراً.

207
00:07:26,696 --> 00:07:28,073
‫- يا إلهي!
‫- ما الأمر؟

208
00:07:28,365 --> 00:07:30,241
‫لا شيء، لنأخذه وحسب.

209
00:07:30,325 --> 00:07:31,159
‫لا، ما الأمر؟

210
00:07:31,326 --> 00:07:33,370
‫فراش النوم هذا!

211
00:07:33,453 --> 00:07:35,121
‫يبدو مثل فراشك.

212
00:07:35,246 --> 00:07:36,498
‫ماذا؟ لا، ليس كذلك.

213
00:07:36,748 --> 00:07:38,375
‫أعني، بالطبع يوجد أوجه تشابه...

214
00:07:38,875 --> 00:07:40,669
‫إنه يشبهه تماماً...

215
00:07:41,419 --> 00:07:42,963
‫أمتلك أسوأ فراش نوم.

216
00:07:43,046 --> 00:07:43,880
‫حسناً، حُسم الأمر...

217
00:07:43,964 --> 00:07:44,965
‫سنذهب لمحل المفروشات.

218
00:07:45,048 --> 00:07:45,924
‫حقاً؟

219
00:07:46,132 --> 00:07:47,300
‫هذا أفضل شيء...

220
00:07:47,467 --> 00:07:48,802
‫أنا فخورة بك!

221
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
‫حالما نحصل عليها سنفعلها عليها.

222
00:07:52,055 --> 00:07:53,139
‫أعي ما تقصدينه،

223
00:07:53,723 --> 00:07:54,849
‫القفز على الفراش...

224
00:07:54,933 --> 00:07:56,226
‫لا، مهلاً كنت تتحدثين عن ممارسة الجنس.

225
00:07:56,309 --> 00:07:57,811
‫- أجل.
‫- بعدها القفز على الفراش.

226
00:07:58,228 --> 00:07:59,229
‫- بالطبع!
‫- حسناً.

227
00:08:01,564 --> 00:08:04,484
‫- "دياز"، صديقك "سام" هنا.
‫- رائع!

228
00:08:04,693 --> 00:08:06,403
‫ذلك المعتوه الصغير أنهى واجباته مبكراً.

229
00:08:06,861 --> 00:08:08,446
‫- أين هو؟
‫- قبل أن أجيبك...

230
00:08:08,905 --> 00:08:11,908
‫ربما تودين بعضاً من
‫شاي الـ "كافا" للاسترخاء...

231
00:08:11,992 --> 00:08:13,034
‫- ثم بعدها-
‫- انطق بما لديك.

232
00:08:13,660 --> 00:08:15,120
‫أحضروا "سام" إلى هنا بتهمة سرقة هاتف...

233
00:08:18,081 --> 00:08:19,290
‫لدي أيضاً "البابونج"...

234
00:08:19,374 --> 00:08:20,458
‫ربما يساعد على تهدئتك.

235
00:08:20,709 --> 00:08:23,086
‫إن أردت أن تهدئي،
‫يوجد بعض المخدرات في غرفة الأدلة...

236
00:08:23,169 --> 00:08:24,838
‫إن سمح لي أحدهم إخراجها.

237
00:08:25,797 --> 00:08:27,090
‫بمَ كنت تفكر؟

238
00:08:27,173 --> 00:08:28,216
‫ارتكبت خطأً...

239
00:08:28,508 --> 00:08:29,592
‫الهواتف كانت موضوعةً هناك،

240
00:08:29,676 --> 00:08:30,802
‫ولم أفكّر بالأمر ملياً.

241
00:08:31,011 --> 00:08:31,970
‫أنا آسف، يا "روزا"

242
00:08:32,095 --> 00:08:34,347
‫"روزا" صديقتك قبل أن يتم اعتقالك،

243
00:08:34,431 --> 00:08:35,849
‫أنت تتعامل مع المحققة "دياز" الآن...

244
00:08:35,932 --> 00:08:37,767
‫والتي ستحرص على تعفنك في سجن الأحداث...

245
00:08:37,851 --> 00:08:38,935
‫لبقية حياتك.

246
00:08:39,728 --> 00:08:40,895
‫هل لي أن أحدثك لدقيقة؟

247
00:08:45,025 --> 00:08:47,193
‫يبدو أنك كنت قاسيةً عليه قليلاً.

248
00:08:47,277 --> 00:08:48,486
‫شكراً، ملاحظة جيدة.

249
00:08:48,570 --> 00:08:50,238
‫كنت سأقسوا عليه أكثر،
‫سأفعلها الآن!

250
00:08:50,321 --> 00:08:51,948
‫حسناً، إنه مجرد فتى...

251
00:08:52,365 --> 00:08:53,950
‫ألا يمكنك تركه يذهب مع تحذير وحسب؟

252
00:08:54,451 --> 00:08:56,119
‫أحياناً، عندما تكونين قاسيةً جداً...

253
00:08:56,202 --> 00:08:57,370
‫لا يؤدي ذلك إلى أفضل النتائج.

254
00:08:57,454 --> 00:09:00,206
‫هذا لا يشبه مناداة "كاجني" لـ "لايسي"
‫بالمتخلفة...

255
00:09:00,540 --> 00:09:02,083
‫لن أعاقبه بالعزلة فحسب.

256
00:09:02,625 --> 00:09:03,501
‫العزلة؟

257
00:09:03,793 --> 00:09:04,794
‫هل تمزحين؟

258
00:09:05,128 --> 00:09:07,756
‫كلام متخلف يعني: عدم مشاهدة
‫برنامج "دوك ماكستافنز" لأسبوع

259
00:09:08,465 --> 00:09:10,133
‫"تيري" يكره الحديث القذر.

260
00:09:10,925 --> 00:09:11,926
‫"جينا"!

261
00:09:12,218 --> 00:09:13,219
‫"جينا"!

262
00:09:14,345 --> 00:09:15,722
‫لقد أفسدت الأمر بشكل كبير.

263
00:09:15,930 --> 00:09:19,392
‫نظراً لتجارب حياتك اليومية...

264
00:09:19,476 --> 00:09:21,102
‫عليك أن تكون أكثر تحديداً.

265
00:09:21,186 --> 00:09:22,187
‫"جيرتي"!

266
00:09:25,398 --> 00:09:26,274
‫"جيرتي"!

267
00:09:26,775 --> 00:09:28,026
‫لم يبق أمامي سوى خيار واحد:

268
00:09:28,234 --> 00:09:30,028
‫أن أحرق وجهي بحمض، وأختفي للأبد.

269
00:09:30,111 --> 00:09:31,988
‫أجل، عليك فعل ذلك،

270
00:09:32,072 --> 00:09:34,324
‫أو يمكنك أن تخبره بما حصل فحسب...

271
00:09:34,491 --> 00:09:36,034
‫أعني: لقد أوقف سيارته في موقفين.

272
00:09:36,117 --> 00:09:37,202
‫إنها نوعاً ما غلطته...

273
00:09:37,535 --> 00:09:38,703
‫تحلى بالشجاعة، يا "بويل".

274
00:09:38,912 --> 00:09:40,246
‫تعلمين أنها أكثر نقاط ضعفي.

275
00:09:40,580 --> 00:09:42,248
‫بالله عليك، إنها مجرد سيارة،

276
00:09:42,332 --> 00:09:43,416
‫لن يغضب لتلك الدرجة!

277
00:09:43,541 --> 00:09:45,085
‫يا ابن الزانية!

278
00:09:45,919 --> 00:09:47,504
‫حسناً، أخطأت بالحكم هذه المرة.

279
00:09:47,921 --> 00:09:49,339
‫مالذي فعله بك يا، "جيرتي"؟

280
00:09:49,422 --> 00:09:50,298
‫مالذي فعله؟

281
00:09:50,381 --> 00:09:51,674
‫كان ذلك حادثاً، يا سيدي.

282
00:09:51,758 --> 00:09:54,052
‫أجل، حادث
‫هذا هو اعتذار الحمقى.

283
00:09:54,385 --> 00:09:55,553
‫هذه غلطتك، يا سيد.

284
00:09:55,637 --> 00:09:57,639
‫هذا مدهش، "تشارلز"

285
00:09:57,972 --> 00:09:59,265
‫أتعتقد أن المسألة كذلك؟

286
00:10:00,475 --> 00:10:02,936
‫سيارتك تجاوزت الخط بمسافة كبيرة،

287
00:10:03,686 --> 00:10:06,439
‫لذا، فهو نوعاً ما خطؤك أيضاً.

288
00:10:06,731 --> 00:10:07,732
‫هذه ملامة.

289
00:10:08,066 --> 00:10:09,484
‫الحمق لا ينتهي!

290
00:10:09,943 --> 00:10:11,319
‫ستدفع ثمن فعلتك،

291
00:10:11,694 --> 00:10:12,946
‫ولن يكون مبلغاً زهيداً،

292
00:10:13,571 --> 00:10:16,032
‫سيضطرون لإعادة مزج الألوان؛

293
00:10:16,449 --> 00:10:20,620
‫لأنهم لم يعودوا يصنعون شراب التوت.

294
00:10:22,664 --> 00:10:24,040
‫إنها جميلة جداً!

295
00:10:24,457 --> 00:10:27,502
‫وهي على وشك أن تُجرب كلها
‫نمط الارتداد.

296
00:10:40,098 --> 00:10:41,224
‫أحب هذا الفراش.

297
00:10:41,558 --> 00:10:42,976
‫وهو يحب وجودك عليها.

298
00:10:43,893 --> 00:10:45,478
‫- حقاً؟
‫- أنا أدعى "براين".

299
00:10:46,437 --> 00:10:48,439
‫وأنا مهووس بمنحك نومةً هانئةً.

300
00:10:48,690 --> 00:10:49,607
‫مرحباً بك، يا "براين"...

301
00:10:49,691 --> 00:10:51,276
‫افترضنا وجودك بالمكان، يا صاح...

302
00:10:51,526 --> 00:10:52,569
‫ويعجبني ماتفعله....

303
00:10:52,652 --> 00:10:54,195
‫كم يكلف نقل هذا الفراش الشقي إلى المنزل؟

304
00:10:54,279 --> 00:10:55,989
‫في الواقع، هذا واحد من أكثر
‫فرش النوم غالية الثمن.

305
00:10:56,656 --> 00:10:58,867
‫يحتاج الكثير من المال!

306
00:10:59,742 --> 00:11:01,202
‫حسناً، لقد أنفقت ضعف هذا المبلغ...

307
00:11:01,286 --> 00:11:02,912
‫للسيد "ميت كي" ليأتي لحفلة عيد ميلادك.

308
00:11:03,246 --> 00:11:04,539
‫أجل، وكان يستحق ذلك المبلغ...

309
00:11:04,622 --> 00:11:05,915
‫السيد "ميت" استخدم حمامي...

310
00:11:05,999 --> 00:11:08,209
‫وأيضاً، تلك ذكرى ستعلق في ذهني للأبد.

311
00:11:08,835 --> 00:11:12,422
‫اسمع، الفرش غالية الثمن
‫لكنها استثمار،

312
00:11:12,505 --> 00:11:14,257
‫ستبقى في حياتك لمدة طويلة.

313
00:11:14,340 --> 00:11:16,467
‫أجل، لكنها تبقى مجرد فرش...

314
00:11:16,759 --> 00:11:18,928
‫أتعلمين؟ هذا مبلغ كثير
‫لأنفقه على مستطيل...

315
00:11:19,012 --> 00:11:20,346
‫مملوء بالنوابض وشعر الإوز.

316
00:11:20,597 --> 00:11:21,890
‫- أنت تعلم أنه ريش.
‫- لا.

317
00:11:22,015 --> 00:11:23,766
‫وسيكون إنفاقاً جيداً؛

318
00:11:23,850 --> 00:11:26,144
‫لأنه في الواقع سيسمح لي
‫بالنوم على سريرك.

319
00:11:26,227 --> 00:11:27,312
‫لكنني أملك فراشاً للنوم بالفعل...

320
00:11:27,395 --> 00:11:28,605
‫لايبدو أنه يستحق المبلغ.

321
00:11:30,023 --> 00:11:30,899
‫حسناً، بالنسبة لي...

322
00:11:30,982 --> 00:11:32,817
‫كأنك تقول: إني لا أستحق هذا المبلغ،

323
00:11:33,026 --> 00:11:35,320
‫لذا سأنام على فراشي...

324
00:11:35,403 --> 00:11:37,739
‫الذي اشتريته هذا القرن،
‫وأنت غير مدعو.

325
00:11:40,533 --> 00:11:42,619
‫لعلمك، إنها محقة بكون الفرش استثمار.

326
00:11:42,785 --> 00:11:43,953
‫لا تتدخل، يا "براين".

327
00:11:48,334 --> 00:11:49,376
‫صباح الخير...

328
00:11:50,377 --> 00:11:51,378
‫تبدين مرتاحهً.

329
00:11:51,754 --> 00:11:53,714
‫أجل، لأني نمت في سريري،

330
00:11:54,632 --> 00:11:55,966
‫كنت أتقلّب طوال الليل...

331
00:11:56,133 --> 00:11:57,635
‫أخبرني "جيك" بشأن شجاركما،

332
00:11:57,718 --> 00:11:58,719
‫وأنا قلق للغاية عليكما.

333
00:11:59,011 --> 00:11:59,887
‫شكراً لك، يا "تشارلز".

334
00:11:59,970 --> 00:12:02,139
‫مالذي يجب أن أفعله؟
‫أشتري لكما فراشاً بنفسي؟

335
00:12:02,264 --> 00:12:03,140
‫حُلّت المشكلة.

336
00:12:03,223 --> 00:12:04,099
‫- حُلّت المشكلة.
‫- لا.

337
00:12:04,183 --> 00:12:05,017
‫ذلك سيشعره بالسعادة.

338
00:12:05,100 --> 00:12:06,602
‫أبليتما جيداً في اعتقال الأمس...

339
00:12:06,685 --> 00:12:08,437
‫كيف كان عملكما معاً،
‫كونكما ثنائي تحبان بعضكما؟

340
00:12:08,520 --> 00:12:09,855
‫- جيد جداً.
‫- في غاية الروعة!

341
00:12:09,939 --> 00:12:11,106
‫- أجل.
‫- في غاية اليسر والسهولة.

342
00:12:11,231 --> 00:12:12,608
‫- أجل.
‫- لقد صفعت مؤخرتي.

343
00:12:13,275 --> 00:12:14,401
‫إننا بكل تأكيد واقعان في الحب.

344
00:12:14,485 --> 00:12:15,653
‫- حسنا.ً
‫- جيد.

345
00:12:15,736 --> 00:12:17,613
‫عثرنا على شيء غريب مع المروّج
‫الذي احضرتماه إلى هنا،

346
00:12:17,780 --> 00:12:19,657
‫علبتا عيدان ثقاب من نفس الفندق!

347
00:12:20,115 --> 00:12:21,492
‫إنه يرفض إخبارنا بمزوده،

348
00:12:21,617 --> 00:12:22,701
‫لكن ربما هذه قد تنفعنا.

349
00:12:23,702 --> 00:12:24,703
‫هذا غريب، انظر!

350
00:12:24,870 --> 00:12:26,789
‫نفس عيدان الثقاب مفقودة من كلا العلبتين...

351
00:12:27,081 --> 00:12:29,249
‫الثالث من الصف السفلي،
‫والخامس من الصف العلوي.

352
00:12:29,333 --> 00:12:30,584
‫- هل هذا محض صدفة؟
‫- مُحال.

353
00:12:30,668 --> 00:12:32,169
‫لا أحد سيأخذ عود ثقاب بهذه الطريقة...

354
00:12:32,336 --> 00:12:34,213
‫صدقني، فقد دخنت أربع
‫لفافات تبغ في الكلية...

355
00:12:34,296 --> 00:12:35,130
‫واحدة لم أكملها...

356
00:12:35,631 --> 00:12:36,548
‫إنها شيفرة.

357
00:12:36,632 --> 00:12:37,466
‫شيفرة؟

358
00:12:37,549 --> 00:12:38,592
‫مثير!

359
00:12:38,717 --> 00:12:39,802
‫سأحضر قلم الرصاص الخاص بالقضايا.

360
00:12:40,594 --> 00:12:41,762
‫أظن أنه رقم غرفة،

361
00:12:41,845 --> 00:12:43,180
‫الطابق الثالث، الغرفة الخامسة،

362
00:12:43,263 --> 00:12:44,139
‫غرفة رقم 305.

363
00:12:44,223 --> 00:12:45,683
‫- بالتأكيد هي كذلك.
‫- حسناً، عظيم.

364
00:12:45,808 --> 00:12:46,684
‫عظيم!

365
00:12:46,809 --> 00:12:47,893
‫فكت "سانتياغو" الشيفرة...

366
00:12:49,436 --> 00:12:51,146
‫أريدكما أن تذهبا متخفيين...

367
00:12:51,230 --> 00:12:52,439
‫كزوجين وتراقبا الغرفة...

368
00:12:52,523 --> 00:12:53,816
‫عليكما أن تكونا مقنعين للغاية،

369
00:12:53,899 --> 00:12:55,901
‫نظراً لكونكما حالياً... ما كانت؟

370
00:12:56,402 --> 00:12:57,403
‫تمارسان الجنس.

371
00:12:57,569 --> 00:13:00,072
‫عظيم، وشكراً لقولك إياها بتلك الطريقة،

372
00:13:00,155 --> 00:13:01,865
‫فإنها تجعل كلينا يشعر بالراحة.

373
00:13:02,116 --> 00:13:03,075
‫بالتأكيد.

374
00:13:06,537 --> 00:13:07,579
‫كنت أبحث عنك...

375
00:13:07,788 --> 00:13:09,540
‫قبل أن تقرري ما ستفعلينه مع "سام"...

376
00:13:10,040 --> 00:13:11,875
‫هناك شخص ما،
‫أظن أن عليك محادثته أولاً.

377
00:13:14,628 --> 00:13:15,754
‫آنسة "ميريام".

378
00:13:15,838 --> 00:13:16,880
‫مفاجأة!

379
00:13:17,256 --> 00:13:19,258
‫تعقبت معلمتك السابقة للباليه،

380
00:13:19,466 --> 00:13:21,468
‫وأحضرتها لتذكرك بالتأثير...

381
00:13:21,552 --> 00:13:25,139
‫الذي يحدثه وجود التربية الحسنة
‫في حياة الشاب.

382
00:13:26,056 --> 00:13:27,016
‫مرحباً، عزيزتي...

383
00:13:27,433 --> 00:13:28,642
‫هل أكملت الرقص؟

384
00:13:28,976 --> 00:13:30,019
‫لا، يا آنسة "ميريام".

385
00:13:30,102 --> 00:13:31,562
‫حسناً، ليس بالأمر المفاجىء...

386
00:13:31,645 --> 00:13:32,813
‫لطالما كنت ثوراً كسولاً.

387
00:13:33,022 --> 00:13:35,024
‫- ماهذا الآن؟
‫- انظري إلى وقفتك.

388
00:13:35,107 --> 00:13:37,735
‫تبدين وكأنك تقرعين أجراس
‫"نوتردام".

389
00:13:38,110 --> 00:13:40,279
‫الآنسة "ميريام" لم تكن تربي
‫على الإطلاق.

390
00:13:40,696 --> 00:13:41,530
‫حسناً، يا ثور.

391
00:13:41,739 --> 00:13:42,698
‫لنرى ما لديك.

392
00:13:43,657 --> 00:13:45,075
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية...

393
00:13:46,160 --> 00:13:47,077
‫العيون للأعلى،

394
00:13:47,494 --> 00:13:48,454
‫الأكتاف للأسفل،

395
00:13:50,164 --> 00:13:51,540
‫حسناً، لم يكن أداءً سيئاً.

396
00:13:51,665 --> 00:13:53,292
‫أرأيت، يا رقيب؟
‫الحب القاسي يؤتي ثماره.

397
00:13:53,792 --> 00:13:54,710
‫تباً!

398
00:13:54,877 --> 00:13:56,170
‫"تيري" أثبت الشيء الخطأ.

399
00:13:58,756 --> 00:14:02,217
‫"تشارلز"، تبدو محطماً أكثر من المعتاد.

400
00:14:02,384 --> 00:14:03,886
‫أجل، لم يكن يجدر بي أبداً...

401
00:14:04,011 --> 00:14:05,471
‫أن أقف في وجه النقيب "هولت".

402
00:14:06,346 --> 00:14:08,015
‫لمَ لم ألتمس الرأفة منه؟

403
00:14:08,098 --> 00:14:09,183
‫إنها ميزتي الخاصة...

404
00:14:09,767 --> 00:14:10,642
‫الخاصة بـ "تشارلز".

405
00:14:10,768 --> 00:14:13,312
‫لا، فالحق معك في هذا الأمر...

406
00:14:13,395 --> 00:14:14,813
‫تصرف النقيب بلا عقلانية،

407
00:14:15,022 --> 00:14:17,733
‫لكنه سيلقن نفسه درساً قريباً...

408
00:14:18,108 --> 00:14:23,072
‫في الحال.

409
00:14:27,076 --> 00:14:27,951
‫قم بهذا في وقت مثالي.

410
00:14:28,994 --> 00:14:29,912
‫ماذا؟

411
00:14:30,037 --> 00:14:32,706
‫ماالذي فعلته لكعكتي؟

412
00:14:33,374 --> 00:14:34,333
‫هل هي لك؟

413
00:14:34,416 --> 00:14:36,627
‫ولمَ كعكتك موجودة على كرسيّ؟

414
00:14:36,710 --> 00:14:38,253
‫لأنها غالية علي،

415
00:14:38,337 --> 00:14:40,172
‫لذا أضعها في أي مكان أريده...

416
00:14:40,589 --> 00:14:41,799
‫هذه غلطتك...

417
00:14:42,049 --> 00:14:43,717
‫عليك الآن أن تشتري لي واحدةً أخرى.

418
00:14:43,801 --> 00:14:44,843
‫هذه بذاءة...

419
00:14:44,927 --> 00:14:47,137
‫تتوقعين مني تجنب... فهمت.

420
00:14:48,097 --> 00:14:48,931
‫حسناً، لقد فهمت الآن..

421
00:14:50,891 --> 00:14:52,893
‫- الكعكة كانت بمثابة "جيرتي"!
‫- أجل.

422
00:14:52,976 --> 00:14:54,853
‫ومؤخرتك هي سيارة "تشارلز"...

423
00:14:54,937 --> 00:14:56,397
‫الكرسي عبارة عن موقف السيارة...

424
00:14:56,480 --> 00:14:58,440
‫- أجل، أفهم قصدك.
‫- مكتبك هو مرآب السيارات.

425
00:14:58,524 --> 00:15:00,317
‫أجل، ها أنا أخبرك أنني فهمت الدرس.

426
00:15:00,484 --> 00:15:03,987
‫وأنا كنت "جينا" العبقرية
‫في كلا الحدثين.

427
00:15:04,154 --> 00:15:05,489
‫حسناً، انتهينا هنا.

428
00:15:05,864 --> 00:15:06,698
‫حسناً.

429
00:15:08,909 --> 00:15:09,868
‫أنت نقيب عظيم.

430
00:15:12,162 --> 00:15:13,872
‫"جيك"، لمَ لا تجلس وحسب؟

431
00:15:13,956 --> 00:15:14,832
‫لا، شكراً لك...

432
00:15:14,915 --> 00:15:16,458
‫يمككني أن أرى البث
‫بشكل أفضل من هنا.

433
00:15:16,542 --> 00:15:17,751
‫إنه مريح حقاً.

434
00:15:18,419 --> 00:15:20,129
‫حسناً، سأجلس.

435
00:15:22,756 --> 00:15:24,508
‫لا، مؤخرتي تكره الأغراض غالية الثمن.

436
00:15:24,591 --> 00:15:25,467
‫لا.

437
00:15:25,551 --> 00:15:26,885
‫أتعلم ما تكرهه مؤخرتك؟

438
00:15:26,969 --> 00:15:28,804
‫القيام بأي تضحية من أجلنا،

439
00:15:28,887 --> 00:15:30,931
‫لأنها ليست جادةً بشأن العلاقات.

440
00:15:31,098 --> 00:15:33,475
‫حسناً، أولاً،
‫مؤخرتي في غاية الجدية...

441
00:15:33,559 --> 00:15:34,685
‫ينبغي أن تلبس نظارات.

442
00:15:34,810 --> 00:15:36,061
‫وثانياً، مؤخرتك...

443
00:15:36,186 --> 00:15:38,564
‫هي التي ليست جادةً بشأن هذه العلاقة.

444
00:15:38,981 --> 00:15:40,858
‫مؤخرتي جادة تماماً...

445
00:15:40,941 --> 00:15:42,443
‫قمت بكل أنواع التغييرات لأجلك،

446
00:15:42,526 --> 00:15:44,236
‫اشتريت صودا البرتقال لأجلك.

447
00:15:44,319 --> 00:15:45,821
‫حسناً.

448
00:15:45,904 --> 00:15:50,200
‫للمرة الأخيرة
‫عصير "أورونجينا" ليس صودا البرتقال.

449
00:15:50,409 --> 00:15:51,910
‫أجل، لأنه أفضل.

450
00:15:52,870 --> 00:15:54,746
‫حسناً، لقد جن جنونك الآن.

451
00:15:55,080 --> 00:15:56,748
‫أنت حتى لا تأخذ هذا النقاش
‫على محمل الجد.

452
00:15:56,832 --> 00:15:58,292
‫حسناً،
‫تريدين أن تصبح الأمور جديةً؟

453
00:15:58,417 --> 00:16:00,002
‫كيف يُعقل ألا تخبري والدتك
‫بأننا نتواعد؟

454
00:16:00,711 --> 00:16:01,545
‫أجل، هذا صحيح...

455
00:16:01,628 --> 00:16:02,838
‫رأيت الرسالة التي أرسلتها لك
‫بشأن وضع موعد،

456
00:16:02,921 --> 00:16:04,465
‫بينك وبين رجل يُدعى "غاري".

457
00:16:04,548 --> 00:16:05,507
‫هل تقرأُ رسائلي؟

458
00:16:05,591 --> 00:16:07,342
‫لقد اهتز عندما كنت في الحمام...

459
00:16:07,426 --> 00:16:09,136
‫من الذي لا يأخذ هاتفه معه إلى الحمام؟

460
00:16:09,219 --> 00:16:10,637
‫إنه تقريباً الهدف من الذهاب إلى هناك.

461
00:16:10,762 --> 00:16:12,973
‫لم أخبرها لأن الفرصة لم تناسبني.

462
00:16:13,056 --> 00:16:14,808
‫ماذا؟ تتحدثين معها تقريباً كل أسبوع،

463
00:16:14,892 --> 00:16:15,934
‫إنك تطاردينها أساساً...

464
00:16:16,393 --> 00:16:18,896
‫لمَ لا تقرّين
‫بأنك لا تودين إخبارها بشأني؟

465
00:16:19,104 --> 00:16:21,148
‫"جيك"، الأمر لا يتمحور حولك...

466
00:16:21,273 --> 00:16:23,484
‫في اللحظة التي سأخبرها
‫أني أواعد شخصاً...

467
00:16:23,692 --> 00:16:25,319
‫ستظل تتصل بي طوال الوقت،

468
00:16:25,402 --> 00:16:27,404
‫وتسألني مليون سؤال مزعج.

469
00:16:27,488 --> 00:16:29,907
‫ياله من عائق كبير!

470
00:16:29,990 --> 00:16:31,867
‫أعتقد أنني "لا أستحق ذلك"،

471
00:16:31,950 --> 00:16:34,703
‫استخدمت ما قلته لي
‫في نقاش آخر في هذا النقاش...

472
00:16:34,828 --> 00:16:35,662
‫أنا من ينتصر.

473
00:16:36,288 --> 00:16:37,289
‫لا،هذا سيء.

474
00:16:37,372 --> 00:16:38,582
‫حسناً، أنت من بدأ النقاش
‫أو أنا؟

475
00:16:38,665 --> 00:16:40,501
‫- لايمكنني التذكر الآن
‫- لا، يا "جيك"...

476
00:16:40,584 --> 00:16:41,418
‫انظر إلى الشاشة!

477
00:16:42,419 --> 00:16:43,253
‫لا.

478
00:16:44,171 --> 00:16:48,342
‫للمرة الأخيرة،
‫عصير "أورونجينا" ليس صودا البرتقال.

479
00:16:48,425 --> 00:16:50,135
‫حسناً، لأنه أفضل.

480
00:16:51,428 --> 00:16:52,888
‫حسناً، لقد جنّ جنونك الآن.

481
00:16:53,388 --> 00:16:54,473
‫حتى أنت لا تأخذ هذا-

482
00:16:55,766 --> 00:16:58,310
‫عليك أن تقرّي بالرغم من كل شيء أن تلك كانت
‫وجهة نظر جيدة بشأن عصير "أورونجينا".

483
00:17:05,535 --> 00:17:06,536
‫دورك، يا "بيرالتا".

484
00:17:06,786 --> 00:17:08,120
‫شكراً لك، يا "سانتياغو".

485
00:17:10,498 --> 00:17:11,541
‫حسناً.

486
00:17:13,167 --> 00:17:15,586
‫أعلم أنك غاضب،
‫لكن قبل أن تقول شيئاً...

487
00:17:15,670 --> 00:17:17,171
‫أجل، لقد أخفقنا...

488
00:17:17,296 --> 00:17:18,589
‫وأجل، قد حذرتنا من ذلك...

489
00:17:18,673 --> 00:17:21,133
‫وأجل، لا أعلم ما أود الوصول
‫إليه بكلامي هذا،

490
00:17:21,217 --> 00:17:22,802
‫لكنني أعرف عما أتكلم،

491
00:17:22,885 --> 00:17:24,637
‫لقد وصلت لنهاية جملتي.

492
00:17:26,848 --> 00:17:27,682
‫يا إلهي، هل نفع هذا؟

493
00:17:27,765 --> 00:17:28,641
‫لا، على الإطلاق.

494
00:17:28,933 --> 00:17:31,894
‫لا أصدق أنك سمحت لنقاش شخصي...

495
00:17:31,978 --> 00:17:33,563
‫يعرقل سير تحقيقاتك.

496
00:17:33,646 --> 00:17:34,689
‫أود وصفه أكثر...

497
00:17:34,772 --> 00:17:36,899
‫بـخلاف غير مهني بين الشرطة.

498
00:17:36,983 --> 00:17:39,151
‫- لقد استمعت للشريط.
‫- لا.

499
00:17:39,235 --> 00:17:41,487
‫حسناً، ستعلم حينها أنه كان نقاشاً
‫صريحاً في غاية الجنون...

500
00:17:41,863 --> 00:17:43,781
‫اسمع، أعلم أننا أفسدنا القضية،
‫وأنا آسف...

501
00:17:43,865 --> 00:17:45,491
‫لكن إن كان في ذلك عزاء...

502
00:17:45,908 --> 00:17:47,785
‫أظن أننا أفسدنا علاقتنا أيضاً.

503
00:17:48,286 --> 00:17:50,872
‫تفضل بالجلوس، يا "بيرالتا"
‫أعتقد أن هذا سيساعدك...

504
00:17:51,330 --> 00:17:53,082
‫حينما بدأنا أنا و "كيفن" في التواعد،

505
00:17:53,249 --> 00:17:55,418
‫كنت أستاذاً في كلية صغيرة في الريف...

506
00:17:55,501 --> 00:17:57,295
‫كانت على بعد ساعتين بالقطار أو الحافلة،

507
00:17:57,378 --> 00:17:59,338
‫ولكنها فقط 30 دقيقةً بالسيارة.

508
00:17:59,463 --> 00:18:00,715
‫هل هذا أحد ألغازك؟

509
00:18:00,840 --> 00:18:02,592
‫ذهبت للعمل وأنت على كتفيه؟

510
00:18:02,675 --> 00:18:04,302
‫مجموعة واحدة من آثار الأقدام؟
‫أصبت أم أخطأت؟

511
00:18:04,594 --> 00:18:05,761
‫- لا.
‫- حسناً.

512
00:18:06,220 --> 00:18:07,305
‫كلانا لا يملك سيارةً،

513
00:18:07,388 --> 00:18:09,432
‫ولم أُرد شراء واحدة
‫لأن ذلك سيكون بمثابة...

514
00:18:09,515 --> 00:18:10,725
‫اعتراف بأنني أهتم لأمر "كيفن"

515
00:18:10,892 --> 00:18:13,269
‫كان يخشى الشيء ذاته
‫لذا أصبحت زياراتنا قليلةً،

516
00:18:13,352 --> 00:18:14,312
‫وكانت حالتي مزريةً...

517
00:18:14,395 --> 00:18:17,315
‫وبعدها في أحد الأيام
‫قدم إلى منزلي...

518
00:18:17,481 --> 00:18:18,649
‫واشترى "جيرتي"...

519
00:18:19,233 --> 00:18:22,028
‫كان من بادر بالأمر
‫وأنا ممتن أنه فعل ذلك...

520
00:18:22,153 --> 00:18:24,989
‫ندمي الوحيد هو أنني لم أفعلها أولاً.

521
00:18:25,698 --> 00:18:26,741
‫هل تفهم ذلك؟

522
00:18:27,617 --> 00:18:28,618
‫بكل تأكيد.

523
00:18:29,327 --> 00:18:30,286
‫100 بالمئة.

524
00:18:30,369 --> 00:18:31,412
‫القطار هو بمثابة فراشك القديم...

525
00:18:31,495 --> 00:18:32,747
‫- أجل.
‫- والسيارة هي فراشك الجديد!

526
00:18:32,830 --> 00:18:34,040
‫- فهمتك.
‫- أنت "كيفن"

527
00:18:34,123 --> 00:18:35,958
‫- أنا "سانتياغو".
‫- واضح وضوح الشمس، 100 بالمئة.

528
00:18:39,420 --> 00:18:40,588
‫اعتنيت بأمر "سام".

529
00:18:41,339 --> 00:18:44,759
‫هذا لا يبشر بخير،
‫وكأنك تعاملت معه مثل الآنسة "ميريام".

530
00:18:44,842 --> 00:18:45,676
‫تركته يرحل مع تحذير...

531
00:18:46,427 --> 00:18:49,555
‫بما يخص الآنسة "ميريام"
‫لقد جعلتني راقصةً بارعةً،

532
00:18:49,680 --> 00:18:51,849
‫لكنها دمرت طفولتي...

533
00:18:52,058 --> 00:18:54,602
‫كانت دائماً تستهزئ بوقفتي...

534
00:18:54,685 --> 00:18:56,145
‫وطريقتي و شعري الوردي.

535
00:18:56,228 --> 00:18:57,730
‫- شعرك الوردي!
‫-لا تمتدح هذا الأمر أبداً.

536
00:18:57,813 --> 00:18:58,648
‫عُلم.

537
00:18:58,731 --> 00:18:59,774
‫كانت سبب اعتزالي للباليه،

538
00:19:00,775 --> 00:19:01,984
‫وأريد التأكد من عدم ترك "سام"

539
00:19:02,068 --> 00:19:03,486
‫لبرنامج "الأخ الكبير" بسببي.

540
00:19:04,779 --> 00:19:06,572
‫هذا تماماً...

541
00:19:06,697 --> 00:19:09,659
‫ما تصورته عندما قارنته بالسيدة "ميريام"...

542
00:19:10,534 --> 00:19:12,328
‫هذه خطة أخرى من خطط "تيري" الناجحة.

543
00:19:13,621 --> 00:19:14,872
‫"بويل"، ارتأيت أنه من الضروري أن أعلمك،

544
00:19:14,956 --> 00:19:16,457
‫أنني جئت للتو بـ "جيرتي" من الورشة،

545
00:19:16,749 --> 00:19:17,959
‫تبدو وكأنها جديدة،

546
00:19:18,501 --> 00:19:20,044
‫بل أفضل من ذلك لأنه بعد 12 سنةً،

547
00:19:20,127 --> 00:19:21,587
‫استطاعوا أخيراً إخراج شريط
‫"آني لينوكس"...

548
00:19:21,671 --> 00:19:22,588
‫من المسجل.

549
00:19:22,672 --> 00:19:23,714
‫أعشقها...

550
00:19:24,131 --> 00:19:25,383
‫هذا شيك بكامل المبلغ...

551
00:19:27,969 --> 00:19:29,345
‫لا تدين لي بأي شيء...

552
00:19:29,553 --> 00:19:32,056
‫كان خطأي،
‫وأنا تصرفت بشكل سيء،

553
00:19:32,181 --> 00:19:34,475
‫كما أوضحت "جينا" تماماً.

554
00:19:34,558 --> 00:19:38,062
‫بالحديث عن هذا،
‫لازلت تدين لي 14 دولاراً ثمناً للكعكة.

555
00:19:40,940 --> 00:19:41,816
‫مالأمر؟

556
00:19:42,108 --> 00:19:44,026
‫شيئان:
‫أدخلت الصورة من الفندق...

557
00:19:44,110 --> 00:19:46,278
‫إلى برنامج "التعرف على الوجه"،
‫وحصلت على تطابق...

558
00:19:46,362 --> 00:19:47,530
‫"جراي دي لامونت"،

559
00:19:48,072 --> 00:19:49,365
‫هذا هو عنوانه الحالي.

560
00:19:49,865 --> 00:19:50,700
‫هذا جيد، على ما أظن.

561
00:19:50,783 --> 00:19:51,951
‫أجل، مضت عليه ست سنوات.

562
00:19:52,034 --> 00:19:53,953
‫حسناً، مدمنو المخدرات كسولون.

563
00:19:54,120 --> 00:19:55,162
‫يتاجر بالمخدرات المحفزّة.

564
00:19:55,246 --> 00:19:56,247
‫- لقد أخفقنا.
‫- أجل.

565
00:19:56,998 --> 00:19:58,207
‫ما هو الشيء الآخر؟

566
00:19:58,416 --> 00:20:00,001
‫حسناً، أنا والنقيب كنا نُقحم أنفسنا...

567
00:20:00,084 --> 00:20:01,836
‫في بعض مشاكلنا الشخصية...

568
00:20:01,919 --> 00:20:05,381
‫أعتقد أنني ساعدته أكثر مما ساعدني.

569
00:20:05,464 --> 00:20:07,258
‫- لم أفهم شيئاً مما قلت.
‫- لا.

570
00:20:10,511 --> 00:20:14,056
‫"إيمي سانتياغو"
‫أرغب بتغيير الفراش لأجلك...

571
00:20:16,017 --> 00:20:17,393
‫هذا أفضل شيء قد سمعته على الإطلاق.

572
00:20:17,685 --> 00:20:19,270
‫آسف لعدم فعلي لهذا مبكراً...

573
00:20:19,437 --> 00:20:21,522
‫أظن أنني خفت أن تكتشفي...

574
00:20:21,605 --> 00:20:23,441
‫أنك أفضل مني بدرجات...

575
00:20:23,941 --> 00:20:26,986
‫وكأنك أنت عصير "أورونجينا"،
‫وأنا صودا البرتقال.

576
00:20:27,361 --> 00:20:28,404
‫هل تمزح؟

577
00:20:28,654 --> 00:20:29,697
‫بل أنت عصير "أورونجينا".

578
00:20:30,698 --> 00:20:31,615
‫لا تقولي ذلك.

579
00:20:31,907 --> 00:20:32,783
‫اسمع.

580
00:20:33,534 --> 00:20:34,535
‫كنت خائفةً أيضاً...

581
00:20:35,578 --> 00:20:36,829
‫سأتصل بوالدتي الليلة.

582
00:20:39,415 --> 00:20:40,249
‫حسناً.

583
00:20:41,625 --> 00:20:42,626
‫لنشتره، يا حبيبتي...

584
00:20:43,627 --> 00:20:46,756
‫الدخول على الموقع،
‫البحث عن الفراش،

585
00:20:47,548 --> 00:20:50,801
‫إضافته لبطاقة الشراء،
‫تسجيل الدخول كضيف...

586
00:20:50,885 --> 00:20:51,719
‫ليس من ضمن الخيارات،

587
00:20:52,470 --> 00:20:53,971
‫إنشاء حساب.

588
00:20:54,055 --> 00:20:55,556
‫لست مُلزماً بشرائه في الحال...

589
00:20:55,723 --> 00:20:58,142
‫لا، هذه لفته رومانسية كبيرة
‫ولابد من استغلالها...

590
00:20:58,768 --> 00:21:01,353
‫عنوان الشحن،
‫ليس نفسه عنوان إرسال الفاتورة...

591
00:21:01,437 --> 00:21:02,605
‫عليّ أن أملأ كليهما،

592
00:21:03,230 --> 00:21:04,857
‫"جيك"، انظر!
‫هاهو رجلنا المنشود.

593
00:21:04,940 --> 00:21:06,067
‫توقيت مثالي!

594
00:21:06,317 --> 00:21:07,276
‫تم تأكيد الطلب.

595
00:21:07,359 --> 00:21:08,194
‫إقليم؟ لا.

596
00:21:08,277 --> 00:21:09,487
‫إننا في الموقع الكندي،

597
00:21:09,612 --> 00:21:10,988
‫اضغط على العلم الأمريكي.

598
00:21:11,072 --> 00:21:11,906
‫- "جيك".
‫- نعم.

599
00:21:11,989 --> 00:21:12,823
‫سنفعل ذلك لاحقاً، لنذهب.

