﻿1
00:00:04,587 --> 00:00:08,799
‫لتأخذ النحيل على اليمين،
‫وأنا آخذ الضخم على اليسار.

2
00:00:08,883 --> 00:00:11,260
‫مديرية شرطة نيويورك، كف عن ضرب "سانتا".

3
00:00:12,261 --> 00:00:13,387
‫ما الذي يجري هنا؟

4
00:00:13,471 --> 00:00:15,931
‫كنت أقف في هذه الزاوية منذ 6 سنوات.
‫ويظهر هذا الرجل.

5
00:00:16,015 --> 00:00:17,850
‫أنت لا تمتلك المكان.
‫لدي أعمال خيرية أيضاً.

6
00:00:17,934 --> 00:00:20,352
‫مرض السكري لدى الكلاب؟
‫من يهتم للكلاب السمينة؟

7
00:00:20,436 --> 00:00:22,354
‫لا يستطيعون أن يعطوا أنفسهم الحقن.
‫لديهم مخالب.

8
00:00:22,438 --> 00:00:23,439
‫إهدأوا.

9
00:00:23,981 --> 00:00:25,357
‫"بويل"، لتكبل النحيل.

10
00:00:25,441 --> 00:00:28,193
‫أمضيت 42 سنة من دون كتلة فحم.
‫لن أبدأ الآن.

11
00:00:28,277 --> 00:00:30,863
‫هل تمزح معي؟ حسناً. تعال هنا يا صاحبي.

12
00:00:33,074 --> 00:00:34,283
‫أنت!

13
00:00:37,453 --> 00:00:39,455
‫اضربه في وجنتيه الورديتين الممتلئتين.

14
00:00:39,956 --> 00:00:41,707
‫شعرت بأنه تصرف خاطئ.

15
00:00:42,291 --> 00:00:43,876
‫السكين. مع "سانتا" النحيل سكيناً!

16
00:00:45,962 --> 00:00:48,464
‫هذا صحيح. بوم! لقد ركلت "سانتا" في خصيتيه.

17
00:00:52,677 --> 00:00:54,386
‫عيد ميلاد سعيد.

18
00:00:54,470 --> 00:00:55,888
‫بروكلين 99

19
00:01:15,825 --> 00:01:17,660
‫تبدو جيداً. عيد هانوكا سعيد.

20
00:01:18,160 --> 00:01:19,953
‫تبدو سعيداً. دعني أخمن.

21
00:01:20,037 --> 00:01:22,247
‫وقعت شطائرك، وأعطوك إياها بالمجان.

22
00:01:22,331 --> 00:01:23,874
‫لا. هل تستطيعين أن تفعلي ذلك؟

23
00:01:23,958 --> 00:01:25,751
‫لم لا يرميها الجميع على الأرض؟

24
00:01:26,460 --> 00:01:27,669
‫كنت أحاول إهانتك.

25
00:01:27,753 --> 00:01:29,922
‫عوضاً عن ذلك، زوّدتني بطريقة مختصرة
‫لتوفير المال!

26
00:01:31,590 --> 00:01:33,884
‫"إيمي"، ما كان عليك أن تفعلي ذلك.

27
00:01:33,968 --> 00:01:36,011
‫لكن هذا مخجل. لم أحضر لك هدية.

28
00:01:36,095 --> 00:01:37,930
‫الهديّة هي لأجل الكابتن "هولت".

29
00:01:38,014 --> 00:01:42,142
‫إنها واحدة من 6 هدايا تمثّل 6
‫دروس علمني إياها.

30
00:01:42,226 --> 00:01:45,229
‫التصميم، الحكمة، الوضعية...

31
00:01:45,313 --> 00:01:46,230
‫إعذروني جميعاً.

32
00:01:46,314 --> 00:01:48,857
‫قد تكونوا على علم بذلك،
‫هذا هو موسم الأعياد.

33
00:01:48,941 --> 00:01:52,527
‫المحققون يشعرون برغبة في بعض
‫الأحيان بأن يشتروا لقادتهم هدايا الأعياد.

34
00:01:52,611 --> 00:01:54,279
‫الرجاء الإحجام عن فعل ذلك.

35
00:01:54,363 --> 00:01:58,326
‫لا أرغب بهدية تحت أي ظروف.

36
00:01:58,868 --> 00:02:01,286
‫- "بيرالتا"، إلى مكتبي.
‫- عُلم ذلك!

37
00:02:01,370 --> 00:02:03,538
‫يا إلهي، علي أن أعيد الكثير من الأغراض.

38
00:02:03,622 --> 00:02:05,791
‫- أعرف.
‫- إخرس.

39
00:02:05,875 --> 00:02:08,543
‫شكراً لإنضمامك إلينا يا "بيرالتا".
‫أنا نائب المفوض العام "غيربر".

40
00:02:08,627 --> 00:02:09,879
‫عيد ميلاد سعيد أيها الرئيس.

41
00:02:10,504 --> 00:02:12,464
‫عيد ميلاد سعيد جداً يا كابتن.

42
00:02:12,548 --> 00:02:13,841
‫هو، هو، هو!

43
00:02:14,383 --> 00:02:16,927
‫لقد تلقى كابتن "هولت"
‫عدداً من التهديدات بالموت.

44
00:02:18,137 --> 00:02:20,014
‫لقد حضرت إلى هنا فعلاً بنشاط خاطئ.

45
00:02:20,473 --> 00:02:23,558
‫القادة يتلقون عادة تهديدات لا معنى لها.
‫إن هذا ليس ذا أهمية فعلاً.

46
00:02:23,642 --> 00:02:26,478
‫طبعاً. بالتأكيد.
‫لم يكون التهديد بالموت أمراً هاماً؟

47
00:02:26,562 --> 00:02:28,480
‫آه، هذا صحيح. لأنها تهديدات بالموت.

48
00:02:28,564 --> 00:02:29,606
‫إنها خدعة.

49
00:02:29,690 --> 00:02:32,651
‫لم أرد تحذير الفرقة.
‫أرجوك، لتبقي هذا الأمر بيننا.

50
00:02:33,110 --> 00:02:35,237
‫مذهل. أنا رائع في الأسرار.

51
00:02:35,905 --> 00:02:37,322
‫"سانتياغو" إشترت لك 6 هدايا.

52
00:02:37,406 --> 00:02:39,866
‫قد تكون خدعة، لكن البروتوكول يقتضي

53
00:02:39,950 --> 00:02:43,495
‫بأن يكون لدى الكابتن "هولت" فريق
‫حراسة شخصية يلازمه طوال الوقت.

54
00:02:43,579 --> 00:02:45,247
‫وإختارك أنت لتكون ذلك الحارس الشخصي.

55
00:02:45,331 --> 00:02:46,331
‫مثير.

56
00:02:46,415 --> 00:02:49,085
‫وهذا لا يثير الدهشة. فأنا المفضّل لديه.

57
00:02:49,585 --> 00:02:51,211
‫أخبرني، ما الذي يتطلبه هذا العمل؟

58
00:02:51,295 --> 00:02:53,005
‫- ستكون معيّناً من أجل الكابتن "هولت".
‫- نعم.

59
00:02:53,089 --> 00:02:55,299
‫- ستكون مسيطراً على تحركاته.
‫- مذهل.

60
00:02:55,383 --> 00:02:56,883
‫لن يبتعد عن ناظريك.

61
00:02:56,967 --> 00:02:59,386
‫لديك الصلاحية في إتخاذ القرارات التي تشعر

62
00:02:59,470 --> 00:03:01,305
‫أن فيها أفضل ما يضمن سلامته.

63
00:03:01,389 --> 00:03:04,016
‫- آه، يا إلهي.
‫- ستكون أساساً بموضع المسؤولية الكاملة.

64
00:03:04,100 --> 00:03:06,351
‫إن هذا يبدو صعباً جداً، لكني أقبل بالطبع،

65
00:03:06,435 --> 00:03:10,355
‫وأنا راغب بأن أخاطر بحياتي
‫من أجل جعله يتبع كل أوامري.

66
00:03:10,439 --> 00:03:13,526
‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.
‫بارك الله فينا، جميعاً!

67
00:03:15,236 --> 00:03:18,196
‫أنت، طائرتي تقلع الساعة 8 الليلة.
‫إنها رحلة محلية.

68
00:03:18,280 --> 00:03:21,074
‫هل تعتقدي بأني سأكون على مايرام إذا
‫وصلت إلى المطار قبل 5 ساعات من موعدي؟

69
00:03:21,158 --> 00:03:24,369
‫5؟ مستحيل!
‫عليك الوصول قبل 7 ساعات. 7 على الأقل.

70
00:03:24,453 --> 00:03:25,746
‫7. عرفت ذلك. نعم.

71
00:03:25,830 --> 00:03:28,707
‫لماذا تذهب برحلة بحرية للعزاب؟
‫اعتقدت أنك واقع في هوى "روزا".

72
00:03:28,791 --> 00:03:29,624
‫إني كذلك.

73
00:03:29,708 --> 00:03:32,419
‫لكني بدأت أشعر بأن هناك إحتمال ضئيل

74
00:03:32,503 --> 00:03:34,212
‫بأن "روزا" لا تبادلني الحب.

75
00:03:34,296 --> 00:03:36,965
‫ما رأيك بأن نتناول العشاء الليلة،
‫أنا وأنت فقط؟

76
00:03:37,049 --> 00:03:40,469
‫هذا لطيف، وأنا معجبة بك شخص،
‫لكني لا أرغب بك...

77
00:03:41,262 --> 00:03:42,095
‫عاطفياً.

78
00:03:42,179 --> 00:03:42,972
‫عظيم!

79
00:03:43,472 --> 00:03:45,557
‫أنت، ما رأيك بأن نتناول مشروباً؟

80
00:03:45,641 --> 00:03:46,725
‫أنت تجعل هذا الوضع غريباً.

81
00:03:46,809 --> 00:03:49,061
‫انا لست معجبة بك بهذا الشكل، ولدي حبيب.

82
00:03:49,145 --> 00:03:50,938
‫فهمتك. لنؤجل ذلك.

83
00:03:51,439 --> 00:03:54,274
‫- وردة...لـ"روزا".
‫- إستمع إلي!

84
00:03:54,358 --> 00:03:57,402
‫الوضع الصحي بالنسبة لك هو أن تتابع حياتك.

85
00:03:57,486 --> 00:04:00,364
‫لهذا قررنا معاً بأن الأمر
‫الصحي الذي يجب أن أقوم به

86
00:04:00,448 --> 00:04:02,240
‫هو أن أتابع حياتي.

87
00:04:02,324 --> 00:04:04,326
‫أنا معجبة بذلك يا "تشارلز".
‫هذا نضج كبير منك.

88
00:04:04,410 --> 00:04:05,744
‫شكراً. هل تعرفين ما هو الغريب؟

89
00:04:05,828 --> 00:04:06,828
‫أدركت بأني أحياناً...

90
00:04:06,912 --> 00:04:10,082
‫لا. لا تشعر بالراحة.
‫إن هذا لم يكن دعودة لتتابع الكلام.

91
00:04:10,166 --> 00:04:11,583
‫- لنقم بتأجيل الحديث.
‫- نعم.

92
00:04:11,667 --> 00:04:12,501
‫بالتأكيد.

93
00:04:12,585 --> 00:04:15,253
‫"بيرالتا" مشغول، لهذا دعونا نباشر.

94
00:04:15,337 --> 00:04:18,924
‫لن يسمح لنا القائد بأن نقدّم له
‫كل الهدايا التي إشتريناها له.

95
00:04:19,008 --> 00:04:20,675
‫أنت الوحيدة التي فعلت ذلك.

96
00:04:20,759 --> 00:04:24,846
‫لكننا نستطيع أن نصنع له أعظم
‫بطاقة عيد ميلاد في كل الأزمان.

97
00:04:24,930 --> 00:04:28,517
‫سنرتدي ملابس "سانتا" وكنزات ضخمة
‫ونلتقط لنا صورة لنا ونحن نقف في طابور.

98
00:04:28,601 --> 00:04:30,977
‫أنا آسف يا "سانتياغو"،
‫لكني لا أملك الوقت للقيام بذلك.

99
00:04:31,061 --> 00:04:32,854
‫اليوم سيتم إجراء تقييمي النفسي.

100
00:04:32,938 --> 00:04:35,065
‫سوف يقررون إذا ما كنت سأعود إلى الشوارع.

101
00:04:35,149 --> 00:04:36,608
‫لماذا تكترث لما يعتقدونه؟

102
00:04:36,692 --> 00:04:39,528
‫إن إختصاصيي علم النفس هم أناس لم يكونوا
‫أذكياء بما يكفي ليكونوا علماء روحيين.

103
00:04:39,612 --> 00:04:41,864
‫لا تقلق أيها الرقيب.
‫سوف نضيفك في وقت لاحق.

104
00:04:43,991 --> 00:04:47,577
‫آسف، علي أن أذهب أيضاً.
‫ستقلع طائرتي خلال 8 ساعات.

105
00:04:47,661 --> 00:04:49,788
‫أستطيع الوصول في الوقت المحدد.
‫سأشتري شطيرة هناك.

106
00:04:49,872 --> 00:04:50,664
‫"بويل"!

107
00:04:50,748 --> 00:04:53,291
‫إذاً إن كان "بيرالتا"،
‫"بويل" و الرقيب قد رحلوا...

108
00:04:53,375 --> 00:04:55,794
‫- حسناً. ليذهب الجميع.
‫- نعم.

109
00:04:57,379 --> 00:05:00,507
‫أستطيع أن ألتقط صورة لنفسي
‫وأنا أرتدي ملابس العفريتة.

110
00:05:00,591 --> 00:05:01,884
‫العفريتة تصوّر نفسها.

111
00:05:02,384 --> 00:05:03,802
‫ليس هذا،

112
00:05:03,886 --> 00:05:06,305
‫لكني أعتقد بأن هناك شيئاً
‫تستطيعين مساعدتي به.

113
00:05:09,058 --> 00:05:10,559
‫هل ستجلس هنا طوال اليوم؟

114
00:05:10,643 --> 00:05:12,561
‫نعم يا "ستون إيغل".

115
00:05:12,645 --> 00:05:14,813
‫هذا هو الإسم السري لإدارة المخابرات
‫السرّية الذي أعطيتك إياه.

116
00:05:14,897 --> 00:05:18,108
‫أجلس هنا وأقوم بعملي،
‫أراقب، أحمي، وأصدر إليك الأوامر.

117
00:05:18,192 --> 00:05:20,819
‫الآن ومن أجل سلامتك،
‫لو تفتح الإنترنت لتصفّح المواقع

118
00:05:20,903 --> 00:05:23,739
‫وتبحث عن "الخنازير" و "جيت سكيز،"
‫وهذا أمر.

119
00:05:25,491 --> 00:05:27,742
‫إلى أين تذهب، "كولد ماونتن"؟
‫لقد غيّرت إسمك السري.

120
00:05:27,826 --> 00:05:30,996
‫- لأستخدم المرحاض.
‫- إني أطلب ذلك فقط من أجل سلامتك.

121
00:05:31,080 --> 00:05:33,249
‫هل هي رقم واحد أم رقم 2؟

122
00:05:33,916 --> 00:05:36,126
‫الصمت يشير إلى أنها الرقم 2.

123
00:05:36,210 --> 00:05:37,711
‫دعني أستكشف المكان.

124
00:05:42,258 --> 00:05:44,009
‫المكان آمن يا سيدي. إذهب.

125
00:05:50,891 --> 00:05:53,936
‫"كولد ماونتن" يتحرّك.
‫"كولد ماونتن" يتجه إلى المرحاض.

126
00:05:54,812 --> 00:05:56,688
‫مركز مديرية شرطة نيويورك
‫التقييم النفسي

127
00:05:56,772 --> 00:05:58,190
‫شكراً لحضورك اليوم.

128
00:05:58,274 --> 00:06:01,651
‫نحن هنا لتقييم مدى إستعدادك
‫للعودة إلى الخدمة الفعلية،

129
00:06:01,735 --> 00:06:03,112
‫وإن سارت كل الأمور على ما يرام،

130
00:06:03,737 --> 00:06:06,907
‫سأختم إستمارة التصريح هذه،
‫وتستطيع العودة إلى الميدان.

131
00:06:06,991 --> 00:06:08,700
‫أعتقد بأني جاهز.

132
00:06:08,784 --> 00:06:11,369
‫أنا لم أعد أحصر تفكيري في مخاوفي.

133
00:06:11,453 --> 00:06:14,957
‫جيد. ولكن بخصوص اليوم،
‫دعنا نحصر التفكير بهذه المخاوف.

134
00:06:16,625 --> 00:06:17,459
‫حسناً.

135
00:06:18,877 --> 00:06:20,212
‫إن هذا يبدو ممتعاً.

136
00:06:20,296 --> 00:06:23,924
‫دعنا نبدأ بالحديث عن بناتك
‫الصغيرات وزوجتك.

137
00:06:24,008 --> 00:06:29,054
‫وماذا سيحدث لهم لو متّ أثناء أداء الواجب.

138
00:06:31,473 --> 00:06:32,808
‫لقد فتقت وسادتك.

139
00:06:43,902 --> 00:06:46,071
‫أنت، كابتن. إلى أين تعتقد بأنك ذاهب؟

140
00:06:47,323 --> 00:06:48,990
‫سأذهب إلى المنزل لأعمل في سلام.

141
00:06:49,074 --> 00:06:51,743
‫هذا مرفوض، "آيس فينز".
‫غيّرت إسمك السرّي مرة أخرى.

142
00:06:51,827 --> 00:06:54,412
‫هل تعرف سبب إختياري لك
‫لتكون مرافقي الأمني؟

143
00:06:54,496 --> 00:06:56,081
‫لأني النسخة العصرية من "شيرلوك هولمز"؟

144
00:06:56,165 --> 00:06:58,459
‫لا، لقد إخترتك لأن التهديد ليس حقيقياً.

145
00:06:59,251 --> 00:07:01,545
‫فكرت بأنك لا تواجه مشكلة في مخالفة الأحكام

146
00:07:01,629 --> 00:07:03,088
‫وفي تركي أنجز عملي.

147
00:07:03,172 --> 00:07:04,673
‫والآن دعني أذهب.

148
00:07:04,757 --> 00:07:07,968
‫لقد كان تفكيرك خاطئاً. لن تستطيع
‫الذهاب إلى المنزل. إنه البروتوكول.

149
00:07:08,052 --> 00:07:11,471
‫ولكن إن أردت فعلاً أن تغادر هذا المكان،
‫فبوسعك أن تأتي إلى منزل أمي.

150
00:07:11,555 --> 00:07:14,975
‫إنها تسكن قريباً من هنا.
‫أو أستطيع أن أحبسك مع مرافق مسلح.

151
00:07:15,059 --> 00:07:16,768
‫القرار قرارك بالكامل.

152
00:07:16,852 --> 00:07:19,145
‫حسناً. سنذهب إلى منزل أمك.

153
00:07:19,229 --> 00:07:22,607
‫أفترض بأن لدي فضولاً لأرى من أين...
‫بدأ كل ذلك.

154
00:07:22,691 --> 00:07:24,026
‫جانب السائق.

155
00:07:26,320 --> 00:07:28,446
‫إذاً، هذه شقة أمي.

156
00:07:28,530 --> 00:07:30,616
‫بوسعك رمي سترتك في الخزانة.

157
00:07:33,702 --> 00:07:36,538
‫- هذا هو المرحاض.
‫- دورة المياه. أمي بريطانية.

158
00:07:38,165 --> 00:07:39,708
‫ما السبب في عدم وجود صور لك؟

159
00:07:40,292 --> 00:07:42,252
‫ولا زينة للأعياد.

160
00:07:42,336 --> 00:07:43,504
‫لا شيء سوى...

161
00:07:44,380 --> 00:07:45,505
‫لوحات فنية لفندق الصغير.

162
00:07:45,589 --> 00:07:46,465
‫نعم.

163
00:07:48,550 --> 00:07:50,010
‫هذه ليست شقة أمك.

164
00:07:50,094 --> 00:07:52,971
‫إنه منزل آمن يا بني! لقد تمت حمايتك.

165
00:07:53,055 --> 00:07:53,972
‫لا تقل "إبني."

166
00:07:55,391 --> 00:07:56,474
‫إبتعد عن طريقي.

167
00:07:56,558 --> 00:07:59,144
‫لن تبقى على مكتبك، وتتفادى حمايتك.

168
00:07:59,228 --> 00:08:01,354
‫أنا آسف، ولكن علي أن آمرك بالبقاء.

169
00:08:01,438 --> 00:08:02,606
‫أحب أن أصدر إليك الأوامر.

170
00:08:02,690 --> 00:08:05,233
‫لن تستطيع إبقائي هنا إلاّ
‫إذا أوقفتني جسدياً.

171
00:08:05,317 --> 00:08:07,360
‫- هل تستطيع أن تفعل ذلك يا "بيرالتا"؟
‫- لا أعرف.

172
00:08:07,444 --> 00:08:08,487
‫لم أعتقد ذلك.

173
00:08:10,489 --> 00:08:11,407
‫"جوردان"!

174
00:08:13,033 --> 00:08:16,328
‫آه، لا. نحن الآن مقيّدان معاً،
‫وقد فقدنا المفتاح.

175
00:08:16,412 --> 00:08:18,830
‫من "فالكونر ون" إلى "القيادة"،
‫"ستون إيغل" في القفص.

176
00:08:18,914 --> 00:08:21,041
‫أكرر، "ستون إيغل" في القفص.

177
00:08:26,255 --> 00:08:30,383
‫قلت لك بأن التهديد بالموت ليس جدياً.

178
00:08:30,467 --> 00:08:32,844
‫إذاً ماذا تفعل؟

179
00:08:32,928 --> 00:08:35,347
‫إسمع، أعرف بأنك تعتقد بأني أضيع
‫الوقت وأمزح،

180
00:08:35,431 --> 00:08:38,224
‫ولكن لدي أمر مباشر من مديرك
‫بأن أتولى حمايتك.

181
00:08:38,308 --> 00:08:39,934
‫من الآن فصاعداً، نحن مسجونان معاً.

182
00:08:40,018 --> 00:08:42,896
‫- حسناً. ولكن قبل أن نحبس أنفسنا...
‫- فات الأوان. نحن كذلك الآن.

183
00:08:42,980 --> 00:08:45,190
‫أود إرسال رسالة نصية لزوجي
‫لأخبره بأني سأتأخر في الحضور إلى المنزل.

184
00:08:45,274 --> 00:08:48,110
‫ولكن لأسباب أمنية،
‫أنا من سيقوم بكتابة الرسالة.

185
00:08:48,777 --> 00:08:51,863
‫دعنا نبدأ بتحية سارة.
‫ما رأيك بـ"مرحباً حبيبي"؟

186
00:08:51,947 --> 00:08:53,573
‫لن تقوم بكتابة الرسالة.

187
00:08:53,657 --> 00:08:56,868
‫حسناً، علم ذلك. "حبيبي" خطأ.
‫ما رأيك بـ"مرحباً يا زوجي"؟

188
00:08:56,952 --> 00:08:58,995
‫"مرحباً يا سيدي"؟
‫هل تخاطبان بعضكما بالقول "سيدي"؟

189
00:08:59,079 --> 00:09:00,414
‫أعطني هاتفي.

190
00:09:00,914 --> 00:09:01,999
‫حسناً.

191
00:09:03,333 --> 00:09:04,835
‫سأجعلك تتمتع ببعض الخصوصية.

192
00:09:07,921 --> 00:09:10,549
‫ربما تضعين رأس "هيتشكوك"
‫في القمة مثل الملاك.

193
00:09:11,049 --> 00:09:12,050
‫مثل ماذا؟

194
00:09:12,134 --> 00:09:13,969
‫لا. ضعيه خلف الشجرة.

195
00:09:15,137 --> 00:09:17,681
‫شكراً لمساعدتي في صنع البطاقة.
‫أنت جيدة في هذه الأمور.

196
00:09:17,765 --> 00:09:20,058
‫أعرف. أنا جيدة في كل شيء.

197
00:09:20,142 --> 00:09:23,228
‫حسناً جداً، إذاً إليك بكل الصور
‫الموجودة لدينا لـ"روزا".

198
00:09:23,312 --> 00:09:24,521
‫أيها علينا إستخدامه؟

199
00:09:25,063 --> 00:09:28,024
‫إنها لا تبتسم أبداً. هل فمها مكسور؟

200
00:09:28,108 --> 00:09:32,612
‫ماذا لو قمنا...بقلب تلك الشفاه؟

201
00:09:32,696 --> 00:09:33,488
‫يا إلهي.

202
00:09:33,572 --> 00:09:35,031
‫هذا مروّع.

203
00:09:35,115 --> 00:09:38,827
‫يجب أن يكون لدينا صورة لـ"روزا" وهي تبتسم.
‫لا بد أن تصل بطاقة "هولت" لحد الكمال.

204
00:09:38,911 --> 00:09:40,745
‫يا بنات، سأتولى ذلك.

205
00:09:40,829 --> 00:09:42,580
‫أستطيع جعل "روزا" تبتسم.

206
00:09:42,664 --> 00:09:44,166
‫لتبقيا الكاميرات الخاصة بكما جاهزة.

207
00:09:46,960 --> 00:09:48,128
‫هل تحضّرين القهوة؟

208
00:09:48,587 --> 00:09:52,340
‫هل تستطيعين تحضير فنجان آخر
‫للسنيور "المدغدغ" وأصدقائه الـ9؟

209
00:09:52,424 --> 00:09:54,009
‫- الدغدغة، الدغدغة!
‫- ماذا بك؟

210
00:09:56,678 --> 00:09:58,805
‫أعتقد أنك لويت مفصل السنيور "المدغدغ".

211
00:09:58,889 --> 00:10:00,933
‫المرة القادمة، سوف أكسره.

212
00:10:03,936 --> 00:10:05,311
‫المنزل الآمن
‫11:24 ليلاً

213
00:10:05,395 --> 00:10:06,646
‫حسناً جداً.

214
00:10:06,730 --> 00:10:08,273
‫منزلي الآمن، أحكامي الخاصة.

215
00:10:08,357 --> 00:10:10,275
‫هذه منطقة يحظر فيها إرتداء ربطة العنق.

216
00:10:12,236 --> 00:10:15,113
‫منزل آمن جائع هو منزل آمن غير آمن.

217
00:10:16,782 --> 00:10:19,576
‫منزل آمن مسلّي هو منزل آمن آمن.

218
00:10:20,118 --> 00:10:21,119
‫سأستهل الضرب.

219
00:10:25,374 --> 00:10:27,542
‫- قلت بأنك لم يسبق أن لعبت أبداً.
‫- إنه أمر فطري جداً.

220
00:10:27,626 --> 00:10:29,335
‫دعنا نتناول شطيرة أخرى.

221
00:10:29,419 --> 00:10:33,339
‫منزل آمن يشاهد الفيديو عن منزل آمن
‫هو منزل آمن بمنزل آمن.

222
00:10:33,423 --> 00:10:35,341
‫لقد سبق ورأيت هذا الفيلم. إستمتعت به.

223
00:10:35,425 --> 00:10:37,427
‫ياه. ما كنت لأخمّن ذلك.

224
00:10:37,511 --> 00:10:40,263
‫هذا ما تتعلمه حين تكون مقيداً مع شخص آخر.

225
00:10:40,347 --> 00:10:42,015
‫هذا هو المعني الحقيقي لعيد الميلاد.

226
00:10:43,433 --> 00:10:44,893
‫من يعلم بأننا هنا؟

227
00:10:45,435 --> 00:10:46,645
‫لتقف خلفي.

228
00:10:47,646 --> 00:10:49,189
‫لا. إنتظر هنـ...

229
00:10:49,273 --> 00:10:52,984
‫البروتوكول يقترح بأن تضعني في
‫الغرفة الأخرى قبل أن تفتح الباب.

230
00:10:53,068 --> 00:10:55,487
‫- لكنك قيّدتنا معاً.
‫- إني آمرك بأن تصمت.

231
00:10:55,571 --> 00:10:56,655
‫تعال.

232
00:11:01,285 --> 00:11:02,368
‫لا تتحرّك أيها المختل!

233
00:11:02,452 --> 00:11:04,162
‫هذا أنا، "تشارلز"، من العمل.

234
00:11:06,415 --> 00:11:10,168
‫حسناً، دعنا نغيّر الموضوع،
‫لنجد الكلمات المرتبطة بكلمة.

235
00:11:10,252 --> 00:11:12,588
‫ما الذي يخطر لك حين أقول كلمة "قنينة"؟

236
00:11:13,213 --> 00:11:16,508
‫محل بيع الخمور، سطو مسلح، مسدس، مُت.

237
00:11:17,175 --> 00:11:18,427
‫ماذا عن كلمة "الحشيش"؟

238
00:11:18,969 --> 00:11:21,096
‫الماريوانا، المخدّرات.

239
00:11:21,597 --> 00:11:23,681
‫مسدس، مُت.

240
00:11:23,765 --> 00:11:24,599
‫القطّة.

241
00:11:24,683 --> 00:11:26,852
‫هرّة. جميلة.

242
00:11:27,311 --> 00:11:29,646
‫هادئة. إحساس زائف بالأمن.

243
00:11:30,188 --> 00:11:31,857
‫المسدس، مُت.

244
00:11:33,275 --> 00:11:34,275
‫ماذا تفعلين؟

245
00:11:34,359 --> 00:11:36,027
‫هل ستختمين إستمارتي؟

246
00:11:36,111 --> 00:11:39,239
‫لا. لم أرغب بأن يجف الحبر.

247
00:11:42,701 --> 00:11:44,869
‫ماذا تفعل هنا؟ عليك اللحاق بالطائرة.

248
00:11:44,953 --> 00:11:47,247
‫إني كذلك. طائرتي ستقلع خلال 6 ساعات.

249
00:11:47,331 --> 00:11:49,123
‫أرسل الكابتن إلي برسالة نصّية، لهذا حضرت.

250
00:11:49,207 --> 00:11:52,585
‫أرسلت رسالة نصّية إلى "بويل"
‫وأخبرتني بأنك ترسلها إلى زوجك؟

251
00:11:52,669 --> 00:11:54,712
‫كوني الشخص المسؤول تماماً هنا،

252
00:11:54,796 --> 00:11:56,881
‫فقد خيّبت أمل بشكل كبير جداً.

253
00:11:56,965 --> 00:11:59,717
‫إني أغيّر إسمك الحركي إلى "باد بوي".

254
00:11:59,801 --> 00:12:03,221
‫لا أستطيع أن أتخيل الإحساس بأن
‫يخيب أملك من شخص تحت أمرتك.

255
00:12:03,305 --> 00:12:05,223
‫إني أرى ماذا تفعل.

256
00:12:05,307 --> 00:12:07,350
‫- مؤخرة.
‫- إنها "أحسنت".

257
00:12:07,434 --> 00:12:10,228
‫أنا المسؤول، وأقولها "مؤخرة". "بويل"؟

258
00:12:10,312 --> 00:12:12,689
‫سمعتها بكلا اللفظين. لا تقحماني في ذلك.

259
00:12:12,773 --> 00:12:15,608
‫أنا هنا لأفك قيود القائد وآخذه
‫إلى مديريته القديمة.

260
00:12:15,692 --> 00:12:16,609
‫ماذا؟

261
00:12:16,693 --> 00:12:18,236
‫المديرية القديمة؟

262
00:12:18,320 --> 00:12:19,904
‫لم تكن تذهب إلى المنزل على الإطلاق.

263
00:12:19,988 --> 00:12:23,241
‫كنت ستذهب للتحقيق في التهديد لأنه حقيقي!

264
00:12:23,325 --> 00:12:25,285
‫- خطأ. إنه غير حقيقي.
‫- أنت تكذب!

265
00:12:25,369 --> 00:12:26,494
‫هناك علامة.

266
00:12:26,578 --> 00:12:28,997
‫حين تكذب، فإن طرف فمك يتحرّك، وقد تحرّك.

267
00:12:29,164 --> 00:12:30,791
‫خطأ. إنه غير حقيقي.

268
00:12:31,166 --> 00:12:32,250
‫أنت تكذب!

269
00:12:32,334 --> 00:12:33,376
‫حسناً.

270
00:12:33,460 --> 00:12:36,337
‫أعتقد بأن التهديد حقيقي،
‫رغم أني لست متأكداً ممن يقف ورائه.

271
00:12:36,421 --> 00:12:39,299
‫لكن هذه هي مشكلتي أنا،
‫وسوف أجد لها الحل بنفسي.

272
00:12:39,383 --> 00:12:40,925
‫- فك قيودي.
‫- لا تفعل ذلك.

273
00:12:41,009 --> 00:12:43,261
‫سنذهب إلى الحدائق النباتية
‫كما سبق وقلنا عن ذلك.

274
00:12:43,345 --> 00:12:44,804
‫فكّ قيودي. هذا أمر مباشر.

275
00:12:44,888 --> 00:12:46,974
‫لا تفعل ذلك، يا أعز الأصدقاء.
‫الحدائق النباتية.

276
00:12:47,849 --> 00:12:51,019
‫إن هذا شبيه بعيد الميلاد في منزل جدتي.
‫ما سبب وجود غرف طعام منفصلة لديهم؟

277
00:12:55,107 --> 00:12:56,400
‫لا!

278
00:12:56,858 --> 00:12:58,443
‫لم يكن هذا واحداً من الخيارات!

279
00:12:58,527 --> 00:13:00,195
‫لم أستطع أن أختار. أحبكما معاً.

280
00:13:02,531 --> 00:13:04,366
‫من يريد مشاهدة المنزل الآمن؟

281
00:13:05,309 --> 00:13:07,019
‫المنزل الآمن
‫3:37 بعد الظهر

282
00:13:07,103 --> 00:13:09,896
‫بما في ذلك الرسائل، البريد الإلكتروني
‫والرسائل النصية من هاتف حُجبَ رقمه،

283
00:13:09,980 --> 00:13:11,690
‫تلقينا 10 تهديدات.

284
00:13:11,774 --> 00:13:14,443
‫كم شخصاً سجنت ممن قد يتمنون موتك؟

285
00:13:14,527 --> 00:13:15,777
‫قبضت على ما يزيد عن 600 شخص.

286
00:13:15,861 --> 00:13:16,695
‫تبجّح.

287
00:13:16,779 --> 00:13:19,489
‫"بويل"، هل لك أن تقرأ النسخ الأصلية
‫الخاصة بالتهديدات التي تلقاها؟

288
00:13:19,573 --> 00:13:20,365
‫نعم.

289
00:13:20,449 --> 00:13:22,868
‫"مت، مت، مت." "مت، (هولت)، مت."

290
00:13:22,952 --> 00:13:24,036
‫واضح نوعاً ما.

291
00:13:24,120 --> 00:13:26,121
‫"سوف تغرق بدمك."

292
00:13:26,205 --> 00:13:28,248
‫أفضل. رغم أني كنت سأفضل تنفيذ تلك الفكرة،

293
00:13:28,332 --> 00:13:30,292
‫"سأخرز وجهي بوجهك برزّة سلكية".

294
00:13:30,376 --> 00:13:32,336
‫قناع الجلد البشري. تقليدي.

295
00:13:32,420 --> 00:13:35,464
‫التهديد التالي هو،
‫"سوف أرسلك إلى موت سحيق."

296
00:13:35,965 --> 00:13:37,591
‫"الغرق" و "الموت السحيق."

297
00:13:37,675 --> 00:13:39,635
‫يبدو أنه يتحدّث عن حوض السباحة.

298
00:13:40,177 --> 00:13:41,387
‫إنه "هيمز".

299
00:13:42,096 --> 00:13:45,390
‫- من هو "هيمز"؟
‫- "كولن هيمز"، "فريستايل كيلر".

300
00:13:45,474 --> 00:13:49,145
‫قتل كل أعضاء فريق السباحة الرباعي
‫لمسابقة 4 بـ100 متر عام 1982.

301
00:13:52,148 --> 00:13:53,732
‫"ماركو".

302
00:13:53,816 --> 00:13:58,237
‫الآن تقول "بولو"، أيها الحقير.

303
00:13:58,404 --> 00:13:59,738
‫"فريستايل كيلر".

304
00:13:59,822 --> 00:14:02,824
‫يا للهول! كيف تصادف أن كل القتلة الذين
‫قبضت عليهم يحملون اسماء مميزة؟

305
00:14:02,908 --> 00:14:05,494
‫أفضل إسم سبق وقبضت عليه كان
‫"نارو شوز" سام، لأن...

306
00:14:05,578 --> 00:14:07,371
‫حذائه كان ضيقاً، وإسمه كان "سام".

307
00:14:07,455 --> 00:14:09,081
‫- إني أفهمها.
‫- أنت تفهم ذلك.

308
00:14:09,165 --> 00:14:12,000
‫كابتن، يبدو أنك كنت بحاجة لمساعدتنا
‫في نهاية المطاف.

309
00:14:12,084 --> 00:14:15,087
‫معاً، إكتشفنا بأنه "هيمز"،
‫ومعاً، سوف نقوم بالقبض عليه.

310
00:14:15,171 --> 00:14:18,090
‫لأننا معاً، نستطيع القيام بأي شيء. لننطلق!

311
00:14:19,508 --> 00:14:22,011
‫سوف أجد "هيمز" بمفردي.

312
00:14:23,053 --> 00:14:24,597
‫إني أفعل ما تفعله يا"جيك"!

313
00:14:27,016 --> 00:14:28,017
‫"روزا"

314
00:14:28,851 --> 00:14:30,102
‫يا إلهي، "روزا"!

315
00:14:30,186 --> 00:14:32,521
‫فتحت بريدك دون قصد، وانظري ماذا كتب.

316
00:14:32,605 --> 00:14:35,440
‫"عزيزتي الآنسة (دياز)، لقد فزت لتوّك"...

317
00:14:35,524 --> 00:14:36,650
‫"روزا"، إحذري ماذا.

318
00:14:36,734 --> 00:14:39,277
‫فتحت بريدك دون قصد، وإليك بما كتب.

319
00:14:39,361 --> 00:14:40,946
‫"عزيزتي الآنسة (دياز)، لقد فزت لتوّك"...

320
00:14:41,030 --> 00:14:43,865
‫لا، أنا أقرأ الرسالة، وأنت تلتقطين الصورة.

321
00:14:43,949 --> 00:14:46,451
‫أنتما تحاولان أن تجعلاني أبتسم
‫من أجل صورتكما الغبية،

322
00:14:46,535 --> 00:14:47,870
‫لكنكما أخطأتما.

323
00:14:48,621 --> 00:14:50,455
‫إبتسمت. ها هي تبتسم!

324
00:14:50,539 --> 00:14:51,957
‫لم يكن مع أحد كاميرا.

325
00:14:52,875 --> 00:14:55,293
‫إلتقطتها يا "إيمي".
‫إلتقطت لك صورة وأنت متجهّمة.

326
00:14:55,377 --> 00:14:56,504
‫اليس هذا ما أردته؟

327
00:14:58,547 --> 00:15:01,591
‫"بيرالتا"، للمرة الأخيرة،
‫ليس علينا أن نعود إلى المديرية.

328
00:15:01,675 --> 00:15:02,968
‫لست بحاجة لمساعدة الجميع.

329
00:15:03,052 --> 00:15:04,761
‫إسمع، كابتن، أنت عنيد.

330
00:15:04,845 --> 00:15:06,304
‫وهذه خاصيّة جذّابة.

331
00:15:06,388 --> 00:15:08,473
‫هل تريد أن تعرف ماهي
‫الخاصّية غير الجذّابة؟

332
00:15:08,557 --> 00:15:10,767
‫- أن تكون ميتاً.
‫- حَبّ الشباب. نعم، أن تكون ميتاً.

333
00:15:10,851 --> 00:15:13,728
‫إني أستسلم. ماذا يجري لك؟
‫لماذا تتصرف بغرابة تجاه هذا الأمر؟

334
00:15:13,812 --> 00:15:15,480
‫لست بحاجة لمساعدتك.

335
00:15:15,564 --> 00:15:18,692
‫لا أريد أن أورّطك في ذلك،
‫أو "بويل"، أو أي شخص آخر.

336
00:15:18,776 --> 00:15:20,318
‫أنا من وضع نفسه في هذا الموضع.

337
00:15:20,402 --> 00:15:23,321
‫يجب ألاّ يصاب أحد بأذىً
‫بسبب غلطة غبية وقعت بها

338
00:15:23,405 --> 00:15:25,073
‫حين كنت محققاً صغيراً ومتهوراً.

339
00:15:25,157 --> 00:15:26,408
‫أنت، "هيمز".

340
00:15:26,492 --> 00:15:30,537
‫ستمضي بقية حياتك في غرفة
‫إسمنتية صغيرة، دون أن تفعل شيئاً.

341
00:15:30,621 --> 00:15:33,498
‫وبينما أنت هناك، سأذهب لأسبح.

342
00:15:33,582 --> 00:15:37,419
‫وبعد تلك السباحة،
‫قد أقوم بالسباحة مرة أخرى.

343
00:15:37,503 --> 00:15:41,549
‫وسوف تكتفي بالجلوس هناك
‫على مرحاضك المعدني،

344
00:15:42,299 --> 00:15:48,055
‫وأنت تفكّر بي وأنا أسبح وأسبح وأسبح
‫طوال اليوم.

345
00:15:48,597 --> 00:15:52,184
‫حين أخرج من سجني، سوف أبحث عنك وأقتلك.

346
00:15:52,268 --> 00:15:53,227
‫نعم.

347
00:15:54,270 --> 00:15:55,353
‫حسناً.

348
00:15:55,437 --> 00:15:58,398
‫ياه. أعتقد بأني كنت سأنسجم حقيقة
‫مع الشاب "ري هولت".

349
00:15:58,482 --> 00:16:01,026
‫نعم، لهذا السبب قررت أن
‫أغيّر كل شيء في حياتي.

350
00:16:01,110 --> 00:16:04,696
‫واضح يا سيدي، أنك لا تزال تتصرف
‫مثل ذلك المحقق الغبي المتهوّر.

351
00:16:04,780 --> 00:16:08,241
‫إن تغيّرت فعلاً، فستقول كلاماً
‫مملاً ومسؤولاً مثل،

352
00:16:08,325 --> 00:16:10,744
‫"لا تكن غبياً." "إستخدم فرقة المحققين."

353
00:16:10,828 --> 00:16:12,913
‫"أنت جزء من الفريق."
‫"رائحتي مثل خشب الصندل."

354
00:16:12,997 --> 00:16:14,122
‫هذا هو الحال!

355
00:16:14,206 --> 00:16:16,625
‫هذا تقليد رهيب آخر يا "بيرالتا".

356
00:16:17,209 --> 00:16:19,753
‫- لكني أعتقد بأنك على حق.
‫- إنتظر، ماذا؟

357
00:16:19,837 --> 00:16:21,546
‫المديرية 99
‫8:22 مساءً

358
00:16:21,630 --> 00:16:23,757
‫أنا متأكدة بأنه كانت لديك
‫أسبابك في تعيينك لـ"بيرالتا"،

359
00:16:23,841 --> 00:16:27,302
‫لكن هذا بالضبط هو العمل
‫الذي أحبّ القيام به.

360
00:16:27,386 --> 00:16:30,138
‫حسناً. المرة التالية التي
‫يقوم فيها أحد بالتهديد بقتلي،

361
00:16:30,222 --> 00:16:31,556
‫سوف آتي إليك مباشرة.

362
00:16:31,640 --> 00:16:33,726
‫شكراً يا سيدي. لا أستطيع التريث.

363
00:16:35,227 --> 00:16:36,604
‫لم أقصد...

364
00:16:38,022 --> 00:16:39,814
‫دعنا نقبض على هذا الحقير.

365
00:16:39,898 --> 00:16:43,652
‫هيا بنا! آخر المستجدات. "سانتياغو".

366
00:16:43,736 --> 00:16:45,612
‫بالتحقيق في زملاء "هيمز". لا شيء بعد.

367
00:16:45,696 --> 00:16:46,530
‫"بويل"؟

368
00:16:46,614 --> 00:16:49,074
‫بعض المعلومات الإستخبارية قادمة من
‫"أوسينينغ".

369
00:16:49,158 --> 00:16:50,659
‫تم إطلاق سراح "هيمز" قبل أسبوعين.

370
00:16:50,743 --> 00:16:53,828
‫جيد. "هيتشكوك" و "سكلي"،
‫آخر المعلومات عن مشروعكما السري؟

371
00:16:53,912 --> 00:16:55,622
‫قهوة بمذاق البندق خلال 5 دقائق.

372
00:16:55,706 --> 00:16:56,831
‫قهوة "سوماطرة" جاهزة.

373
00:16:56,915 --> 00:16:59,000
‫- أحيطوني بآخر المستجدات.
‫- وصل الأمر القضائي عن تتبع الهاتف.

374
00:16:59,084 --> 00:17:02,462
‫لدينا رقم هاتف "هيمز" وآخر
‫الإحداثيات من إقتفاء رقمه بالـ"جي بي إس".

375
00:17:02,546 --> 00:17:03,505
‫باحات القطار.

376
00:17:04,006 --> 00:17:06,091
‫لقد وجدناه. الجميع، إستعدوا!

377
00:17:07,468 --> 00:17:10,637
‫لن أطلب منك ألاّ تحضر،
‫ولكن بينما نكون هناك، لتبقى قريباً مني.

378
00:17:10,721 --> 00:17:11,972
‫رائع.

379
00:17:12,640 --> 00:17:15,184
‫تعرف كيف تلغي المتعة
‫الناتجة عن إنقاذ حياتك.

380
00:17:15,643 --> 00:17:18,436
‫سمعته يا "هيتشكوك".
‫لتضع قهوة "سومطرة" في الترمس.

381
00:17:18,520 --> 00:17:19,730
‫أنا أفعل ذلك.

382
00:17:24,026 --> 00:17:26,028
‫باحات قطار "بروكلين"
‫8:45 مساءً

383
00:17:26,779 --> 00:17:29,114
‫إذا ساءت الأمور، أريدك أن تعرف فقط

384
00:17:29,198 --> 00:17:31,950
‫بأنه كان شرفاً لي أن أكون
‫قادراً على إصدار الأوامر إليك.

385
00:17:32,034 --> 00:17:32,993
‫أي شيء آخر؟

386
00:17:33,077 --> 00:17:36,205
‫نعم. ما هو اللقب الجذّاب الذي
‫تدعو به زوجك؟

387
00:17:36,872 --> 00:17:37,748
‫"كيفن".

388
00:17:38,207 --> 00:17:39,333
‫فتّان.

389
00:17:41,543 --> 00:17:42,961
‫آسفة لأنك لم تلحق بطائرتك.

390
00:17:43,045 --> 00:17:45,089
‫لدي حجز إحتياطي للطائرة خلال 4 ساعات.

391
00:17:50,552 --> 00:17:53,597
‫علي أن أجبره على الخروج.
‫لدينا رقمه. إتصل بهاتفه.

392
00:17:53,681 --> 00:17:54,765
‫ذكي.

393
00:17:58,310 --> 00:17:59,395
‫إنه يرن.

394
00:18:00,479 --> 00:18:01,814
‫هذا مثير.

395
00:18:07,319 --> 00:18:08,486
‫هذا هاتف "هيمز".

396
00:18:08,570 --> 00:18:10,906
‫ليلتقي الجميع عند مصدر تلك الرنّة.

397
00:18:15,285 --> 00:18:17,037
‫إنه يتجه شمالاً على السكة 17!

398
00:18:17,121 --> 00:18:18,163
‫نعم.

399
00:18:21,166 --> 00:18:22,292
‫أنت.

400
00:18:22,376 --> 00:18:25,545
‫حين ينتهي كل ذلك،
‫علينا أن نذهب جميعاً في رحلة بالقطار.

401
00:18:25,629 --> 00:18:26,672
‫لمجرّد المتعة.

402
00:18:28,674 --> 00:18:30,175
‫هيا!

403
00:18:34,263 --> 00:18:35,431
‫"ري هولت"!

404
00:18:36,181 --> 00:18:37,433
‫مرحباً يا "هيمز".

405
00:18:37,850 --> 00:18:40,352
‫فكرت بك في كل يوم قضيته
‫في السجن كما قلت لي.

406
00:18:40,436 --> 00:18:42,938
‫فكرت بأن أصوّب إليك مسدسي وأن اسحب الزناد.

407
00:18:43,772 --> 00:18:45,899
‫- وقد أعجبني ذلك نوعاً ما.
‫- لا!

408
00:18:48,652 --> 00:18:51,112
‫لقد عاد "تيري"! عاد "تيري"!

409
00:18:51,196 --> 00:18:52,238
‫قبضنا عليه.

410
00:18:52,322 --> 00:18:53,741
‫عمل جيد يا "جيفوردز".

411
00:18:54,450 --> 00:18:55,408
‫عمل جيد يا "بيرالتا".

412
00:18:55,492 --> 00:18:57,619
‫كابتن، أنت تفعل ذلك.

413
00:18:58,328 --> 00:18:59,538
‫أنت تعبّر عن مشاعرك.

414
00:19:01,039 --> 00:19:02,791
‫أنا بحاجة لسيارة إسعاف. أصيب "بويل".

415
00:19:05,544 --> 00:19:07,463
‫ماذا حدث؟ هل أنا ميت؟

416
00:19:08,130 --> 00:19:09,298
‫لقد أنقذت حياتي.

417
00:19:10,174 --> 00:19:11,549
‫لتموتي أيتها الخنزيرة!

418
00:19:11,633 --> 00:19:13,552
‫لا تفعل!

419
00:19:17,139 --> 00:19:19,975
‫مؤخرتي!

420
00:19:20,768 --> 00:19:23,395
‫مؤخرتي!

421
00:19:24,630 --> 00:19:26,299
‫مستشفى "بروكلين ميثوديست"
‫10:15 مساءً

422
00:19:28,718 --> 00:19:31,261
‫سيكون على مايرام. بوسعكم رؤيته بعد دقيقة.

423
00:19:31,345 --> 00:19:32,346
‫شكراً.

424
00:19:33,139 --> 00:19:35,558
‫أيها الرقيب، أنا سعيدة لأن هذه المعالجة
‫النفسية قد أعطتك التصريح.

425
00:19:36,517 --> 00:19:37,560
‫نوعاً ما.

426
00:19:38,019 --> 00:19:39,269
‫وانتهى الوقت.

427
00:19:39,353 --> 00:19:41,647
‫أرني كيف لـ"تيري" أن يتصوّر "تيري".

428
00:19:43,399 --> 00:19:44,650
‫لا.

429
00:19:44,734 --> 00:19:45,818
‫نعم، إنه سيء للغاية.

430
00:19:46,402 --> 00:19:47,903
‫- الرقيب!
‫- عفواً، نحن...

431
00:19:47,987 --> 00:19:48,987
‫أسكتي، أيتها المجنونة.

432
00:19:49,071 --> 00:19:51,156
‫كابتن "هولت" بحاجة إلى مساعدتك.
‫حياته في خطر.

433
00:19:51,240 --> 00:19:54,076
‫سيادة الرقيب، لا أعتقد بأنك مستعد.

434
00:19:55,620 --> 00:19:56,662
‫أنا مستعد.

435
00:19:58,623 --> 00:19:59,707
‫حسناً، إلى اللقاء!

436
00:20:00,708 --> 00:20:01,918
‫أنا مدين لك بمعروف.

437
00:20:02,501 --> 00:20:04,419
‫لقد أصيب "بويل" بسببي.

438
00:20:04,503 --> 00:20:06,421
‫هذا هو ما كنت آمل أن أتفاداه بالضبط.

439
00:20:06,505 --> 00:20:08,173
‫كابتن، هذا هو عملنا.

440
00:20:08,257 --> 00:20:10,008
‫أي منا كان سيصاب بتلك الرصاصة.

441
00:20:10,092 --> 00:20:11,927
‫أنا آسف لأني كنت صعباً جداً.

442
00:20:12,011 --> 00:20:14,888
‫كنت محقاً. ما كان لنا أن نلقي
‫عليه القبض لولا الفريق.

443
00:20:14,972 --> 00:20:16,098
‫حسناً، حسناً، حسناً.

444
00:20:16,182 --> 00:20:18,267
‫يبدو بأن الطالب قد أصبح المعلّم.

445
00:20:18,976 --> 00:20:20,394
‫وأصبح المعلم...

446
00:20:20,478 --> 00:20:21,687
‫- هذا يكفي.
‫- حسناً.

447
00:20:21,771 --> 00:20:23,231
‫- شكراً.
‫- أهلاً بك.

448
00:20:24,106 --> 00:20:25,775
‫ليرقص الفريق "بوب آند لوك". لنبدأ.

449
00:20:27,235 --> 00:20:29,445
‫هيا. لا تزال هكذا؟ لقد أنقذنا حياتك.

450
00:20:33,282 --> 00:20:36,034
‫يا إلهي. إن هذا يحدث.

451
00:20:36,118 --> 00:20:38,120
‫نعم! لقد فعلناها!

452
00:20:39,121 --> 00:20:40,455
‫عفوأً!

453
00:20:40,539 --> 00:20:41,707
‫هذه هي المستشفى.

454
00:20:41,791 --> 00:20:44,168
‫حسناً. آسف. الناس يموتون.

455
00:20:45,127 --> 00:20:48,130
‫إذهبوا جميعاً إلى منازلكم
‫واستمتعوا باحتفالكم بعيد الميلاد.

456
00:20:48,214 --> 00:20:50,215
‫لستم بحاجة للبقاء معي هنا.

457
00:20:50,299 --> 00:20:53,385
‫أسكت. لن يذهب أحد إلى أي مكان.
‫ما فعلته كان مذهلاً.

458
00:20:53,469 --> 00:20:55,470
‫نعم يا "بويل"، لقد كان هذا أداء "سوبرمان".

459
00:20:55,554 --> 00:20:57,306
‫نعم، قمت بما يجعل "99" فخوراً بك.

460
00:20:57,807 --> 00:20:59,766
‫لا جدال في ذلك ولا مؤخرات.

461
00:20:59,850 --> 00:21:01,977
‫آسف، لكنها هنا أمامنا. بمعنى الكلمة.

462
00:21:02,061 --> 00:21:04,646
‫إنها أمامي مباشرة. مؤخرته في وجهي مباشرة.

463
00:21:04,730 --> 00:21:06,064
‫علي أن أقول لكم شيئاً.

464
00:21:06,148 --> 00:21:08,317
‫- رغم أني تعرضت لإطلاق النار...
‫- في المؤخرة. آسف.

465
00:21:08,401 --> 00:21:11,111
‫فانا أفضّل التواجد هنا،
‫وامضاء عيد الميلاد معكم جميعاً،

466
00:21:11,195 --> 00:21:13,238
‫على امضائه في رحلة بحرية غبية للعزاب.

467
00:21:13,322 --> 00:21:14,781
‫من أعماق...

468
00:21:14,865 --> 00:21:16,575
‫المؤخرة. مرة أخرى، آسف.

469
00:21:17,326 --> 00:21:19,954
‫أسكت يا "جيك"! "بويل" بطل.

470
00:21:20,997 --> 00:21:22,540
‫وكذلك مؤخرته.

471
00:21:23,916 --> 00:21:25,292
‫صوّرتها! لقد إبتسمت!

472
00:21:25,376 --> 00:21:26,669
‫إنتهى تحضير بطاقة عيد الميلاد.

473
00:21:29,380 --> 00:21:30,673
‫لقد اصيب بطلقة في مؤخرته.

474
00:21:32,717 --> 00:21:33,843
‫لست طبيباً.

