﻿1
00:00:09,643 --> 00:00:12,784
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,447 --> 00:00:24,463
‫العام 2161. ‬

3
00:00:24,866 --> 00:00:26,840
‫"الأرض" خربة قاحلة. ‬

4
00:00:26,868 --> 00:00:28,508
‫مقفرة، ملوثة. ‬

5
00:00:41,466 --> 00:00:43,398
‫لم يبق سوى قلة من البشر الصامدين. ‬

6
00:00:46,805 --> 00:00:49,613
‫تتعرض "الأرض" إلى هجوم من جيش آلي حي. ‬

7
00:00:53,687 --> 00:00:57,287
‫غزاة من كوكب "رايكون 7"‬
‫في مجرة "المرأة المسلسلة". ‬

8
00:01:02,779 --> 00:01:05,212
‫إنهم يطلقون ذلك الشيء اللعين في كل مكان‬

9
00:01:05,240 --> 00:01:06,296
‫ليروا من سيهرب. ‬

10
00:01:06,324 --> 00:01:07,422
‫هذا ليس لطيفًا. ‬

11
00:01:07,451 --> 00:01:09,341
‫- "زايموركس"، بحق السماء، انزل. ‬
‫- لم؟ ‬

12
00:01:09,369 --> 00:01:10,675
‫لا يهمك إن مت. ‬

13
00:01:10,704 --> 00:01:13,762
‫لا، هذا لا يهمني، ‬
‫لكنهم إن رأوك قبل أن نستعد لرد الهجوم، ‬

14
00:01:13,790 --> 00:01:15,138
‫فستتسبب في مقتلنا جميعًا. ‬

15
00:01:25,594 --> 00:01:28,068
‫لن تبادرهم بالقتال،
أليس كذلك يا "بيرس"؟ ‬

16
00:01:28,597 --> 00:01:29,820
‫لأنه انتحار. ‬

17
00:01:30,182 --> 00:01:33,698
‫وكم بقي منا؟ فريقان؟ ‬

18
00:01:33,727 --> 00:01:35,784
‫إذًا فهو انتحار وقتل. ‬

19
00:01:35,812 --> 00:01:37,577
‫البديل هو أن ننتظر الموت. ‬

20
00:01:37,606 --> 00:01:39,121
‫كلنا ننتظر الموت. ‬

21
00:01:39,149 --> 00:01:42,415
‫البديل هو التراجع، التقهقر، لنبقى أحياء‬

22
00:01:42,444 --> 00:01:44,042
‫- ونواصل القتال. ‬
‫- أنت محق. ‬

23
00:01:44,071 --> 00:01:45,877
‫هروبنا سيسعد "كوني" والأصدقاء. ‬

24
00:01:45,906 --> 00:01:47,796
‫ليسوا أصدقائي بحق السماء. ‬

25
00:01:48,533 --> 00:01:49,756
‫أنا أتحدث عنك. ‬

26
00:01:50,285 --> 00:01:51,675
‫من تقاتل حقًا؟ ‬

27
00:01:53,163 --> 00:01:54,469
‫جهزوها، هيا بنا. ‬

28
00:02:00,712 --> 00:02:02,769
‫"زايموركس" آلي حي. ‬

29
00:02:02,798 --> 00:02:03,979
‫من أهل كوكب "رايكون"، ‬

30
00:02:04,925 --> 00:02:06,565
‫لكن فيه عيب من عيوب الصناعة، ‬

31
00:02:07,052 --> 00:02:09,067
‫بطريق الخطأ، صنعوه مزودًا بضمير. ‬

32
00:02:10,806 --> 00:02:12,195
‫أو هكذا قيل. ‬

33
00:02:12,224 --> 00:02:13,697
‫"بيرسي" لم يصدق ذلك قط. ‬

34
00:02:14,309 --> 00:02:15,490
‫أنت لا تشعر بالبرد. ‬

35
00:02:16,186 --> 00:02:17,492
‫أصبحت أشعر بالبرد مؤخرًا. ‬

36
00:02:18,480 --> 00:02:20,704
‫أشعر بالبرد. أشعر بالحرارة. ‬

37
00:02:23,193 --> 00:02:24,193
‫إذًا... ‬

38
00:02:24,945 --> 00:02:25,959
‫هل تفتقدها؟ ‬

39
00:02:26,905 --> 00:02:28,587
‫هكذا أعرف ما هو الألم. ‬

40
00:02:33,411 --> 00:02:36,344
‫هل ستسامحها؟ على رحيلها؟ ‬

41
00:02:48,760 --> 00:02:52,903
‫الروبوتات الحقيرة تسد مجرى النهر، ‬
‫فاضطررت إلى الخوض في مستنقع الفضلات! ‬

42
00:02:55,225 --> 00:02:56,364
‫مرحبًا أيها الصبيان. ‬

43
00:02:57,352 --> 00:02:58,366
‫لقد عدت. ‬

44
00:03:00,355 --> 00:03:01,411
‫"أستريد". ‬

45
00:03:01,439 --> 00:03:02,439
‫حمدًا للرب. ‬

46
00:03:05,068 --> 00:03:06,791
‫تبيد الروبوتات البشر الراشدين، ‬

47
00:03:07,362 --> 00:03:10,045
‫ولم يبق لمحاربتها سوى جيش من الأطفال. ‬

48
00:03:10,073 --> 00:03:11,073
‫ساعدوني، أرجوكم! ‬

49
00:03:12,117 --> 00:03:15,258
‫يقاتلون كوكبًا عدائيًا سلبهم طفولتهم. ‬

50
00:03:16,246 --> 00:03:17,636
‫نحن على الجبهة الأمامية. ‬

51
00:03:18,206 --> 00:03:20,013
‫روبوتاتهم الاستطلاعية سريعة جدًا! ‬

52
00:03:20,417 --> 00:03:22,140
‫ارفعاه! هيا! ‬

53
00:03:22,169 --> 00:03:24,017
‫اسحبه إلى الخلف. هكذا. ‬

54
00:03:24,045 --> 00:03:25,060
‫إنه يحتاج إلى مسعف. ‬

55
00:03:25,088 --> 00:03:26,686
‫بل يحتاج إلى قس. ‬

56
00:03:26,715 --> 00:03:28,521
‫أحضر لي مسعفًا لعينًا! هذا أمر! ‬

57
00:03:34,514 --> 00:03:38,156
‫- لا يوجد ما يمكننا فعله. ‬
‫- أنا أرسلته في مهمة. لن أتركه يموت. ‬

58
00:03:38,185 --> 00:03:42,535
‫كبروا قبل الأوان،
يحاولون استرداد كوكبهم. ‬

59
00:03:42,564 --> 00:03:45,455
‫ستكون بخير، هل تسمعني؟ ‬

60
00:03:45,483 --> 00:03:48,291
‫أنا آسف، ما كان يجب أن أرسلك هكذا. ‬

61
00:03:48,862 --> 00:03:51,086
‫أنا آسف. لكنني شعرت بضرورة ذلك. ‬

62
00:03:52,782 --> 00:03:55,382
‫آسف لأننا نضطر‬
‫إلى اتخاذ مثل هذه القرارات أصلًا. ‬

63
00:03:58,079 --> 00:03:59,079
‫اسمع. ‬

64
00:04:00,707 --> 00:04:01,972
‫أنا هنا. ‬

65
00:04:02,000 --> 00:04:03,974
‫يرسلون أصدقاءهم إلى أرض المعركة... ‬

66
00:04:04,002 --> 00:04:05,141
‫أنا هنا. ‬

67
00:04:06,004 --> 00:04:07,519
‫ويشاهدونهم يموتون. ‬

68
00:04:22,145 --> 00:04:25,578
‫راودني هذا الحلم ذاته بأشكال متنوعة‬
‫لأيام وأيام. ‬

69
00:04:26,524 --> 00:04:28,456
‫لقد أرسلت جنديًا شابًا ليموت. ‬

70
00:04:28,818 --> 00:04:30,709
‫أدركت أنني ارتكبت خطأ. ‬

71
00:04:34,241 --> 00:04:38,091
‫إذًا سمعتما بأننا سنقوم بعملية، ‬
‫وأردتما تحذير "تايلر"؟ ‬

72
00:04:39,496 --> 00:04:41,303
‫- أجل يا سيدي. ‬ ‫- هذا صحيح. ‬

73
00:04:42,165 --> 00:04:44,931
‫ولماذا تصورتما‬
‫أن "تايلر" يشتري أسلحة غير قانونية؟ ‬

74
00:04:45,835 --> 00:04:49,561
‫وجدت صورًا للأسلحة في حقيبته‬
‫في أثناء تدريب إطلاق النار في المدرسة، ‬

75
00:04:49,589 --> 00:04:52,105
‫مطبوعة من الإنترنت وكأنه سيشتريها. ‬

76
00:04:52,884 --> 00:04:55,108
‫شعرت... بالخوف. ‬

77
00:04:55,136 --> 00:04:57,777
‫وهل هذا هو السبب الوحيد لشكك فيه؟ ‬

78
00:04:58,598 --> 00:04:59,598
‫أجل. ‬

79
00:05:02,560 --> 00:05:03,537
‫ألم يخبرك بالسبب‬

80
00:05:03,561 --> 00:05:05,994
‫وراء توصيلك إياه إلى قسم الشرطة‬
‫عشية عيد الميلاد؟ ‬

81
00:05:06,356 --> 00:05:09,247
‫لا، لكنني كنت قلقًا عليه. كان في ورطة. ‬

82
00:05:10,610 --> 00:05:12,417
‫وخطر لك أن تحذره. ‬

83
00:05:13,321 --> 00:05:14,336
‫أجل يا سيدي. ‬

84
00:05:15,448 --> 00:05:16,463
‫إنه صديقنا. ‬

85
00:05:18,910 --> 00:05:20,842
‫كان "تايلر" مخبرًا، ‬

86
00:05:21,579 --> 00:05:26,056
‫وقد ساعدنا في عدد من العمليات. ‬

87
00:05:27,544 --> 00:05:30,268
‫تتبعنا كمية من الأسلحة غير القانونية‬
‫فعرفنا أنها ملكه. ‬

88
00:05:30,463 --> 00:05:34,105
‫أوقفنا توجيه التهم إليه في مقابل‬
‫مساعدته لنا لمصادرة مثل تلك الأسلحة. ‬

89
00:05:34,509 --> 00:05:35,732
‫يا إلهي. ‬

90
00:05:35,760 --> 00:05:38,985
‫كانت فكرة نائب المأمور "ستاندال"، ‬
‫وهي فكرة جيدة. ‬

91
00:05:40,307 --> 00:05:43,156
‫اسمعا، خاطر "تايلر" بنفسه‬
‫في سبيل مساعدتنا، ‬

92
00:05:44,019 --> 00:05:45,825
‫ويجب أن نكون ممتنين لذلك. ‬

93
00:05:46,229 --> 00:05:50,747
‫جميعنا، مجتمعنا بأكمله أكثر أمنًا‬
‫بفضل تضحيته. ‬

94
00:05:54,446 --> 00:05:55,446
‫أجل يا سيدي. ‬

95
00:05:55,989 --> 00:05:57,796
‫- أيمكننا التحدث معه؟ ‬
‫- لا. ‬

96
00:05:58,658 --> 00:05:59,658
‫ليس بعد. ‬

97
00:06:01,369 --> 00:06:02,926
‫كنت أحلم بالحرب، ‬

98
00:06:04,080 --> 00:06:06,471
‫ثم نشبت حرب فعلية... ‬

99
00:06:08,001 --> 00:06:10,767
‫في المدرسة مع الجميع. ‬

100
00:06:14,257 --> 00:06:15,313
‫أين كنت؟ ‬

101
00:06:16,384 --> 00:06:17,440
‫في منزل "جسيكا". ‬

102
00:06:18,303 --> 00:06:19,984
‫- هل أنت بخير؟ ‬
‫- هل أنت بخير؟ ‬

103
00:06:21,097 --> 00:06:22,153
‫"جاستين"... ‬

104
00:06:24,434 --> 00:06:25,698
‫هل تتعاطى المخدرات؟ ‬

105
00:06:31,316 --> 00:06:32,497
‫"كلاي". ‬

106
00:06:33,651 --> 00:06:36,376
‫لو كنت مكانك، لجمعت شتات نفسي‬

107
00:06:36,404 --> 00:06:38,753
‫قبل أن أقلق على أي شخص آخر. ‬

108
00:06:43,620 --> 00:06:46,845
‫كانت الأوضاع مهيأة للانفجار. ‬

109
00:06:48,792 --> 00:06:50,014
‫ثم انفجرت. ‬

110
00:06:52,379 --> 00:06:54,769
‫مرحبًا يا صغيرتي، إنني أطمئن عليك فحسب. ‬

111
00:06:55,882 --> 00:06:57,647
‫هل وردت أخبار من جامعة "كولومبيا"؟ ‬

112
00:06:57,801 --> 00:07:03,445
‫لا، أظن أنهم يستمتعون بتعذيبنا‬
‫حتى اللحظة الأخيرة. ‬

113
00:07:03,807 --> 00:07:05,655
‫أجل، بالتأكيد تشعرين بذلك. ‬

114
00:07:06,017 --> 00:07:07,157
‫ستُقبلين يا حبيبتي! ‬

115
00:07:07,519 --> 00:07:11,578
‫وكنت أنوي أن أنتظر، ‬
‫وأعطيك هذا لاحقًا، لكنني... ‬

116
00:07:12,941 --> 00:07:14,456
‫أظن أنك تحتاجين إليها الآن. ‬

117
00:07:15,568 --> 00:07:16,624
‫أبي! ‬

118
00:07:19,656 --> 00:07:20,670
‫شكرًا. ‬

119
00:07:21,741 --> 00:07:24,507
‫الجامعات الـ3 الأولى‬
‫على قائمة رغبات "جسيكا" قد رفضتها. ‬

120
00:07:25,328 --> 00:07:27,093
‫- سأراك الليلة. ‬
‫- إلى اللقاء. ‬

121
00:07:29,582 --> 00:07:32,599
‫ليس بسبب المقابلة. ‬
‫خضعت إلى اختبار التأهل الجامعي لأول مرة‬

122
00:07:32,627 --> 00:07:35,018
‫بعد يومين من حصول "برايس"‬
‫على إطلاق سراح مشروط، ‬

123
00:07:35,046 --> 00:07:37,687
‫وخضعت إلى الاختبار للمرة الثانية‬
‫بعد أسبوع من وفاته. ‬

124
00:07:38,800 --> 00:07:41,191
‫حتى الخبر السار عن
الجامعة قد يفزع البعض. ‬

125
00:07:41,594 --> 00:07:42,692
‫إنه المستقبل. ‬

126
00:07:43,012 --> 00:07:44,986
‫ما الذي يحدث الآن؟ ‬

127
00:07:46,182 --> 00:07:47,864
‫كلنا نخشى المستقبل. ‬

128
00:07:50,895 --> 00:07:52,869
‫حسنًا، افتحه بحق السماء! ‬

129
00:08:01,364 --> 00:08:02,364
‫قُبلت بالجامعة. ‬

130
00:08:06,619 --> 00:08:08,426
‫هذا رائع، صحيح؟ ‬

131
00:08:08,455 --> 00:08:09,594
‫جامعة "بيركلي"! ‬

132
00:08:09,622 --> 00:08:11,930
‫أجل. هذا رائع. ‬

133
00:08:11,958 --> 00:08:13,139
‫لكنني... ‬

134
00:08:14,502 --> 00:08:16,851
‫أشعر بأنني يجب ألّا أتحمس كثيرًا. ‬

135
00:08:17,213 --> 00:08:18,353
‫ماذا؟ ‬

136
00:08:19,048 --> 00:08:21,648
‫سنفعل كل ما يستلزمه الأمر. ‬

137
00:08:21,676 --> 00:08:23,733
‫لا بأس لو أخذنا بضعة قروض! ‬

138
00:08:23,761 --> 00:08:25,777
‫أجل، أعرف، لكن... ‬

139
00:08:27,348 --> 00:08:29,531
‫أعني، هل تظن أن الوضع مستقر في العمل؟ ‬

140
00:08:30,018 --> 00:08:32,367
‫الوضع رائع في العمل. لم لا يكون مستقرًا؟ ‬

141
00:08:33,188 --> 00:08:35,203
‫هل يمكنك أن تخبرني بصدق بأنك لست... ‬

142
00:08:35,773 --> 00:08:37,455
‫قلقًا بشأن المستقبل؟ ‬

143
00:08:37,901 --> 00:08:38,998
‫اسمع يا صديقي، ‬

144
00:08:40,528 --> 00:08:42,710
‫يقلق الجميع بشأن المستقبل، ‬

145
00:08:42,739 --> 00:08:45,004
‫لكن سيكون على شيء على ما يرام. ‬

146
00:08:45,033 --> 00:08:46,033
‫هلا تثق بي. ‬

147
00:08:46,534 --> 00:08:47,534
‫أجل. ‬

148
00:08:50,747 --> 00:08:52,053
‫ماذا يجري؟ ‬

149
00:08:52,332 --> 00:08:53,972
‫تلقى "جاستين" خطابًا صباح اليوم. ‬

150
00:08:54,000 --> 00:08:55,098
‫يا للهول! ‬

151
00:08:55,710 --> 00:08:57,100
‫أعني، أنا آسف. ‬

152
00:08:57,128 --> 00:09:00,436
‫لا تعتذر. لكن أرجوك أن تفتحه، ‬
‫وإلا فتحته "لايني". ‬

153
00:09:00,465 --> 00:09:02,397
‫بذلت جهدًا كبيرًا لأمنعها. ‬

154
00:09:05,887 --> 00:09:06,887
‫حسنًا. ‬

155
00:09:12,310 --> 00:09:13,908
‫"عزيزي (جاستين)..."‬

156
00:09:16,231 --> 00:09:17,579
‫قُبلت في الجامعة. ‬

157
00:09:17,607 --> 00:09:18,584
‫رائع! ‬

158
00:09:18,608 --> 00:09:19,914
‫أحسنت يا فتى. ‬

159
00:09:19,943 --> 00:09:21,165
‫هذا رائع! ‬

160
00:09:21,194 --> 00:09:22,917
‫نحن سعيدان جدًا من أجلك. ‬

161
00:09:22,946 --> 00:09:25,086
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا. ‬

162
00:09:26,824 --> 00:09:28,756
‫وخطابك آت، أنا واثقة من ذلك. ‬

163
00:09:30,954 --> 00:09:32,468
‫وأنت تبلي بلاءً حسنًا‬

164
00:09:32,830 --> 00:09:34,345
‫مع د."إيلمان"، و... ‬

165
00:09:35,208 --> 00:09:36,931
‫يجب أن نحتفل، صحيح؟ ‬

166
00:09:36,960 --> 00:09:38,600
‫مطعم "ميدجي" في نهاية الأسبوع؟ ‬

167
00:09:39,462 --> 00:09:42,020
‫أو يمكننا أن ندعو الولدين إلى شيء مميز؟ ‬

168
00:09:43,550 --> 00:09:46,399
‫سمعت بأن "غوردون لايتفوت"‬
‫سيقيم حفلًا غنائيًا في المدينة‬

169
00:09:46,427 --> 00:09:47,734
‫وهو حديث كل الصبية. ‬

170
00:09:48,179 --> 00:09:49,179
‫متى موعده؟ ‬

171
00:09:53,309 --> 00:09:55,950
‫حقًا؟ لم أعرف بذلك. ‬

172
00:09:55,979 --> 00:09:57,327
‫هذه فكرة رائعة. ‬

173
00:09:57,355 --> 00:09:59,704
‫أجل، يدهشني أنكما تحبانه مثلي. ‬

174
00:10:06,698 --> 00:10:07,962
‫أجل! ‬

175
00:10:08,908 --> 00:10:10,923
‫لم أسمع عن ذلك. ‬

176
00:10:11,286 --> 00:10:13,217
‫لا؟ سنفكر في شيء. ‬

177
00:10:13,830 --> 00:10:16,554
‫هيا، تناولا الطعام! ‬
‫أعددت البيض بطريقة جديدة. ‬

178
00:10:16,958 --> 00:10:18,181
‫أضفت القليل من القشدة. ‬

179
00:10:20,545 --> 00:10:22,810
‫مهلًا، كيف عرفا بشأن "غوردون لايتفوت"؟ ‬

180
00:10:22,839 --> 00:10:24,854
‫لا بد أنها مصادفة، صحيح؟ ‬

181
00:10:24,882 --> 00:10:26,564
‫ربما سيقيم حفلًا بالفعل. ‬

182
00:10:26,593 --> 00:10:30,109
‫متى أقام "غوردون لايتفوت"‬ ‫حفلًا في
"إيفرغرين"؟ ولا أعرف من يكون حتى! ‬

183
00:10:30,138 --> 00:10:32,278
‫على الأرجح سمعانا نذكر الاسم بصوت عال. ‬

184
00:10:32,640 --> 00:10:35,907
‫إنهما يريدان التواصل معنا فحسب. ‬
‫ إنهما لا يعرفان شيئًا، ‬

185
00:10:37,061 --> 00:10:39,619
‫وإلا ما تحدثا معنا عن الالتحاق بالجامعة. ‬

186
00:10:39,647 --> 00:10:40,787
‫التحاقك أنت بالجامعة. ‬

187
00:10:40,815 --> 00:10:42,580
‫ستلتحق بالجامعة أيضًا. ‬

188
00:10:44,152 --> 00:10:45,152
‫مفهوم؟ ‬

189
00:10:45,862 --> 00:10:47,669
‫رباه، اهدأ. ‬

190
00:10:48,740 --> 00:10:49,754
‫هيا بنا. ‬

191
00:10:51,909 --> 00:10:55,593
‫كان هناك شعور مخيم بقرب حدوث شيء سيئ. ‬

192
00:10:58,207 --> 00:11:00,223
‫أتمنى لك كل الخير يا "جس". ‬

193
00:11:00,627 --> 00:11:01,641
‫بصدق. ‬

194
00:11:03,630 --> 00:11:04,630
‫وداعًا. ‬

195
00:11:08,593 --> 00:11:11,192
‫كان في الغرفة المظلمة ليلة أمس. ‬

196
00:11:12,138 --> 00:11:13,945
‫وجدت مظروفًا يحمل اسمي. ‬

197
00:11:14,349 --> 00:11:15,780
‫هل كان من "تايلر"؟ ‬

198
00:11:17,518 --> 00:11:18,700
‫لا أعرف. ‬

199
00:11:19,312 --> 00:11:21,661
‫لكننا لا نعرف إن كانت "جسيكا"‬
‫قد سمعته، صحيح؟ ‬

200
00:11:22,023 --> 00:11:23,830
‫لا بد أنها سمعته، ‬

201
00:11:24,901 --> 00:11:26,416
‫وأرسلت "جاستين"‬

202
00:11:26,444 --> 00:11:28,292
‫ليتولى أمر "برايس". ‬

203
00:11:28,321 --> 00:11:30,002
‫أتظنان أنها استطاعت أن تفعل ذلك؟ ‬

204
00:11:31,199 --> 00:11:35,299
‫خدعني "كلاي" و"آني"... ‬

205
00:11:35,828 --> 00:11:38,261
‫ودفعا "أليكس" إلى إنهاء علاقته بي‬
‫ليتستر عليها. ‬

206
00:11:38,289 --> 00:11:39,289
‫مستحيل. ‬

207
00:11:39,540 --> 00:11:41,347
‫من المستحيل أن تفعل شيئًا كهذا. ‬

208
00:11:41,709 --> 00:11:43,015
‫أعرف أنك تظن أنك تحبها... ‬

209
00:11:43,044 --> 00:11:45,560
‫لا أظن ذلك، بل أعرف. ‬

210
00:11:46,005 --> 00:11:47,729
‫وأعرف أنها لم تفعل شيئًا كهذا. ‬

211
00:11:48,508 --> 00:11:49,605
‫إلا هي. ‬

212
00:11:54,138 --> 00:11:58,281
‫علينا أن نفكر بعقولنا لا بقلوبنا. ‬

213
00:12:00,103 --> 00:12:01,492
‫هل هذا ما تفعله؟ ‬

214
00:12:03,481 --> 00:12:04,481
‫أعني، ‬

215
00:12:05,233 --> 00:12:06,998
‫هل تريد الانتقام لـ"مونتي"... ‬

216
00:12:08,736 --> 00:12:09,736
‫أم لنفسك؟ ‬

217
00:12:18,955 --> 00:12:20,887
‫حياة الناس غير مستقرة. ‬

218
00:12:20,915 --> 00:12:22,138
‫طاب صباحك! ‬

219
00:12:22,166 --> 00:12:26,058
‫"كايلب"! سأكفّ عن إزعاجك قريبًا جدًا. ‬

220
00:12:26,087 --> 00:12:27,143
‫أعدك. ‬

221
00:12:27,505 --> 00:12:29,896
‫أولًا، أنت لا تزعجينني. ‬

222
00:12:29,924 --> 00:12:33,107
‫وثانيًا، هذا بيتك ما دمت تحتاجين إليه! ‬

223
00:12:33,136 --> 00:12:34,358
‫هذه عاداتنا. ‬

224
00:12:34,929 --> 00:12:37,528
‫حسنًا، ليتني أساهم في تكاليف إقامتي. ‬

225
00:12:37,932 --> 00:12:40,865
‫لو أيقظته وأخذته إلى المدرسة في موعده، ‬
‫فهذا سيكفيني. ‬

226
00:12:40,893 --> 00:12:43,576
‫- لست طفلًا! ‬
‫- إذن، توقف عن التصرف كطفل! ‬

227
00:12:43,604 --> 00:12:44,952
‫لدي مباراة ملاكمة غدًا! ‬

228
00:12:44,981 --> 00:12:47,580
‫لأنك طفل عنيد يتمنى الموت! ‬

229
00:12:49,318 --> 00:12:50,875
‫أنا جاد، ابقي هنا. ‬

230
00:12:51,237 --> 00:12:53,252
‫إنه لا يصغي إلى أحد سواك. ‬

231
00:12:53,781 --> 00:12:54,796
‫سأراك لاحقًا. ‬

232
00:12:54,824 --> 00:12:55,824
‫حسنًا. ‬

233
00:12:58,661 --> 00:13:00,009
‫سأعد الفطور! ‬

234
00:13:00,037 --> 00:13:05,056
‫أهذا يوم نظام "كيتو" الغذائي‬
‫أم يوم الامتناع عن تناول النشويات؟ ‬

235
00:13:05,084 --> 00:13:07,350
‫اليوم أصوم حتى الساعة الواحدة. ‬

236
00:13:09,046 --> 00:13:10,812
‫ألا تأكل في اليوم السابق للمباراة؟ ‬

237
00:13:10,840 --> 00:13:12,814
‫آكل كثيرًا، لكن بعد الساعة الواحدة. ‬

238
00:13:15,762 --> 00:13:17,985
‫جامعة "ستانفورد". ‬

239
00:13:19,140 --> 00:13:20,738
‫هذا مذهل يا فتاة! ‬

240
00:13:20,767 --> 00:13:23,407
‫لا بد أن لديك دزينة من هذه الخطابات. ‬

241
00:13:23,436 --> 00:13:24,575
‫9 خطابات من 9 جامعات! ‬

242
00:13:24,604 --> 00:13:27,912
‫وليس بينها منحة دراسية كاملة واحدة. ‬

243
00:13:29,984 --> 00:13:31,624
‫يمكنك قبول ما عرضته من مالها. ‬

244
00:13:32,028 --> 00:13:34,043
‫سيكون هذا هو الأكثر إنصافًا. ‬

245
00:13:34,363 --> 00:13:35,795
‫هل كنت ستقبل منها المال؟ ‬

246
00:13:39,619 --> 00:13:41,425
‫الأمر لا يتعلق بي وحدي. ‬

247
00:13:41,746 --> 00:13:45,012
‫يجب أن تكفي عن القلق بشأنهم الآن. ‬

248
00:13:45,374 --> 00:13:49,350
‫أنا وأنت، ‬
‫نقلق على "كلاي" و"جسيكا" و"أليكس"، ‬

249
00:13:49,378 --> 00:13:51,602
‫عليهم جميعًا، بلا شك. ‬

250
00:13:52,673 --> 00:13:55,106
‫لكن ماذا سيحدث لهم إن وقعت الكارثة؟ ‬

251
00:13:56,552 --> 00:13:57,859
‫وماذا سيحدث لنا؟ ‬

252
00:13:58,471 --> 00:14:00,570
‫آباؤهم وأمهاتهم مواطنون. ‬

253
00:14:02,141 --> 00:14:03,489
‫وضعنا مختلف. ‬

254
00:14:05,186 --> 00:14:06,284
‫قولي إنني مخطئ. ‬

255
00:14:07,230 --> 00:14:08,230
‫وبعد؟ ‬

256
00:14:08,773 --> 00:14:09,954
‫هل سترحل وتتركهم؟ ‬

257
00:14:10,316 --> 00:14:12,123
‫هل ستترك "كلاي" بمفرده؟ ‬

258
00:14:14,153 --> 00:14:15,543
‫إنه أعز أصدقائك. ‬

259
00:14:18,449 --> 00:14:19,547
‫لا أعرف. ‬

260
00:14:21,369 --> 00:14:23,050
‫لقد وقف إلى جانب "تايلر"، لكن... ‬

261
00:14:29,502 --> 00:14:31,017
‫لكنني لم أعد أعرفه. ‬

262
00:14:36,843 --> 00:14:39,317
‫المدرسة بأكملها متوترة. ‬

263
00:14:43,349 --> 00:14:45,114
‫إنها متوترة منذ تدريب الإغلاق. ‬

264
00:14:56,571 --> 00:15:00,546
‫ويبدو أن الأشياء‬ ‫التي كانت
قد بدأت تتكسر قليلًا من قبله... ‬

265
00:15:02,285 --> 00:15:04,425
‫بدأت تنهار تمامًا فوق رؤوسنا. ‬

266
00:15:05,580 --> 00:15:06,580
‫مرحبًا. ‬

267
00:15:12,336 --> 00:15:13,851
‫رآك "لوك" مع "فولي" ليلة أمس. ‬

268
00:15:15,840 --> 00:15:17,104
‫وماذا في ذلك؟ ‬

269
00:15:17,133 --> 00:15:19,565
‫نلتقي أحيانًا. نحن صديقان. ‬

270
00:15:25,933 --> 00:15:27,073
‫لماذا لم تخبريني؟ ‬

271
00:15:28,102 --> 00:15:29,909
‫لا أحتاج إلى إذنك. ‬

272
00:15:33,941 --> 00:15:35,498
‫أنت تتجاهلينني. ‬

273
00:15:37,570 --> 00:15:39,543
‫ماتت أمه الأسبوع الماضي. ‬

274
00:15:41,741 --> 00:15:42,755
‫تبًا... ‬

275
00:15:43,951 --> 00:15:45,508
‫لم أعرف. ‬

276
00:15:45,536 --> 00:15:47,593
‫أحاول أن أدعمه فحسب. ‬

277
00:15:49,290 --> 00:15:51,389
‫وهذا كل شيء؟ مجرد صديقين؟ ‬

278
00:15:52,793 --> 00:15:55,184
‫لأن "وينستون" يظن أنك تتلاعبين بي‬

279
00:15:55,212 --> 00:15:56,310
‫منذ البداية. ‬

280
00:15:56,797 --> 00:15:59,188
‫لأننا نقترب كثيرًا‬
‫من حقيقة ما حدث لـ"برايس". ‬

281
00:15:59,216 --> 00:16:00,523
‫هذا جنون. ‬

282
00:16:00,551 --> 00:16:02,608
‫هل كان هذا سبب مواعدتك لي؟ ‬

283
00:16:03,095 --> 00:16:05,194
‫لأنك تحمين "فولي" منذ البداية. ‬

284
00:16:05,222 --> 00:16:06,237
‫إنه صديق. ‬

285
00:16:06,265 --> 00:16:07,905
‫لم يفعل شيئًا. ‬

286
00:16:07,934 --> 00:16:09,865
‫إنه مدمن يا "جس"! ‬

287
00:16:10,478 --> 00:16:11,784
‫سيُغرقك معه. ‬

288
00:16:12,396 --> 00:16:14,662
‫لا أريد أن أراك تقعين في براثنه. ‬

289
00:16:18,527 --> 00:16:21,043
‫لن أفعل، اتفقنا؟ ‬

290
00:16:21,364 --> 00:16:22,586
‫أعدك. ‬

291
00:16:33,626 --> 00:16:36,350
‫لا أظن أنك تفهم خطورة الوضع يا "زاك". ‬

292
00:16:36,921 --> 00:16:40,896
‫إن لم ترفع درجاتك، ‬
‫فستضطر إلى إعادة عامك الثانوي الأخير. ‬

293
00:16:40,925 --> 00:16:43,274
‫أعرف أنك لا تريد البقاء هنا لفترة أطول. ‬

294
00:16:43,302 --> 00:16:47,528
‫لا أعرف. مدرسة "ليبرتي"
مكان جميل ومثالي. ‬

295
00:16:47,932 --> 00:16:50,656
‫أي صبي يمكنه وضع كلمة "مثالي"‬
‫في عبارة ساخرة‬

296
00:16:50,685 --> 00:16:52,241
‫يجب ألّا يرسب. ‬

297
00:16:52,269 --> 00:16:53,325
‫إذًا لن أتخرج. ‬

298
00:16:54,188 --> 00:16:55,165
‫لا بأس بذلك. ‬

299
00:16:55,189 --> 00:16:56,871
‫إذًا، ما بقية تلك الخطة؟ ‬

300
00:16:56,899 --> 00:17:01,000
‫هل تجد، بوجه عام، ‬
‫أن الخطط تُحدث أي فارق على الإطلاق؟ ‬

301
00:17:01,278 --> 00:17:04,086
‫- هل تراها ناجحة؟ ‬ ‫- أجل. ‬

302
00:17:04,448 --> 00:17:06,130
‫وأحيانًا لا تنجح، لكن... ‬

303
00:17:06,575 --> 00:17:10,134
‫الضمان الوحيد للفشل‬
‫هو عدم وجود خطة على الإطلاق. ‬

304
00:17:10,162 --> 00:17:11,969
‫سمعت بأن شركة "والبليكس" تعين موظفين، ‬

305
00:17:12,415 --> 00:17:16,265
‫وتوجد دائمًا شركة من شركات
الأطعمة السريعة‬ ‫الكثيرة في "إيفرغرين". ‬

306
00:17:16,293 --> 00:17:17,433
‫هل تظن أنني... ‬

307
00:17:19,130 --> 00:17:20,603
‫أملك مقومات المدير الناجح؟ ‬

308
00:17:22,049 --> 00:17:23,939
‫حسنًا، تعال لمقابلتي لو قررت أن تهتم. ‬

309
00:17:39,066 --> 00:17:40,498
‫أراك في ممر طلبات السيارات. ‬

310
00:17:41,110 --> 00:17:42,208
‫اتفقنا. ‬

311
00:17:44,613 --> 00:17:46,378
‫أخيرًا عاد "تايلر" إلى المدرسة. ‬

312
00:17:47,658 --> 00:17:49,673
‫وتصورت أن ذلك سيمنحنا شعورًا بالارتياح. ‬

313
00:17:49,910 --> 00:17:51,425
‫هذا لم يحدث. ‬

314
00:17:51,454 --> 00:17:53,803
‫هل كان يعرف شيئًا عن حفل الربيع؟ ‬

315
00:17:53,831 --> 00:17:55,054
‫أي شيء على الإطلاق؟ ‬

316
00:17:55,833 --> 00:17:56,833
‫لا. ‬

317
00:17:58,335 --> 00:17:59,335
‫لا شيء. ‬

318
00:17:59,795 --> 00:18:02,228
‫والد "أليكس" أقنع "دياز" بأنني لست عنيفًا،
‬

319
00:18:02,590 --> 00:18:04,980
‫بل مجرد صبي مضلل، يحب الأسلحة بشكل زائد، ‬

320
00:18:05,342 --> 00:18:06,774
‫ويمكنه مساعدة القسم. ‬

321
00:18:10,598 --> 00:18:12,613
‫إذًا، أين كنت في الأسبوع الماضي؟ ‬

322
00:18:13,350 --> 00:18:16,826
‫أدليت بإفادة كتابية تحت القسم‬
‫ومثلت أمام أحد القضاة سرًا. ‬

323
00:18:16,854 --> 00:18:19,370
‫كنت بحاجة إلى استراحة من المدرسة... ‬

324
00:18:19,982 --> 00:18:21,080
‫ومن أصدقائي. ‬

325
00:18:21,859 --> 00:18:22,836
‫"تايلر"... ‬

326
00:18:22,860 --> 00:18:24,125
‫لا، لقد أخبرتكما. ‬

327
00:18:24,153 --> 00:18:26,669
‫أخبرتكما بأن تتبع الأسلحة سيقودهم إلي، ‬

328
00:18:26,697 --> 00:18:28,337
‫وبأن كل شيء سيكون على ما يرام. ‬

329
00:18:28,741 --> 00:18:30,881
‫لم يسمحوا لي بأن أخبركما بالحقيقة. ‬

330
00:18:32,536 --> 00:18:33,759
‫نحن في شدة الأسف. ‬

331
00:18:34,205 --> 00:18:35,636
‫أسقطوا التهم الموجهة إلي. ‬

332
00:18:36,332 --> 00:18:38,430
‫صدقاني، لقد وثقوا بي. ‬

333
00:18:38,834 --> 00:18:40,975
‫أنت قلت منذ البداية إننا لو وثقنا ببعضنا،
‬

334
00:18:41,003 --> 00:18:42,476
‫فسيكون كل شيء على ما يرام. ‬

335
00:18:43,005 --> 00:18:44,005
‫قلت ذلك بالفعل. ‬

336
00:18:44,423 --> 00:18:45,855
‫تعقدت الأمور يا "تاي". ‬

337
00:18:45,883 --> 00:18:48,107
‫لكنها ليست معقدة، في الواقع. ‬

338
00:18:48,135 --> 00:18:49,150
‫إنها... ‬

339
00:18:49,970 --> 00:18:52,570
‫ما عليكما سوى الوثوق بأصدقائكما، صحيح؟ ‬

340
00:18:54,183 --> 00:18:55,573
‫تعلمت ذلك منكما. ‬

341
00:18:56,352 --> 00:18:57,449
‫أم أنكما قد نسيتما؟ ‬

342
00:19:01,982 --> 00:19:03,539
‫كان "تايلر" غاضبًا جدًا. ‬

343
00:19:05,945 --> 00:19:08,544
‫لكن كان الجميع غاضبين. ‬

344
00:19:09,573 --> 00:19:11,755
‫كان الأمر أشبه بالوقود الذي ينتظر النار. ‬

345
00:19:13,035 --> 00:19:15,342
‫إن الأمور تزداد سوءًا. ‬

346
00:19:15,371 --> 00:19:19,388
‫إنهم يضعون كاميرات في غرف الملابس. ‬
‫لا بد أنه انتهاك لقانون ما، صحيح؟ ‬

347
00:19:19,708 --> 00:19:21,015
‫إذًا سيغيرون القوانين. ‬

348
00:19:21,961 --> 00:19:23,475
‫إنها دولة بوليسية لعينة. ‬

349
00:19:24,213 --> 00:19:25,978
‫"جس"، ألا يمكنك التحدث مع "بولان"؟ ‬

350
00:19:31,428 --> 00:19:34,153
‫أيتها الرفيقات،
لم أكن صادقة معكن تمامًا. ‬

351
00:19:38,310 --> 00:19:40,868
‫في بداية الفصل الدراسي، ‬

352
00:19:43,691 --> 00:19:47,416
‫طلب مني "بولان" أن أعطيه رأيي‬
‫بشأن الإجراءات الأمنية، ‬

353
00:19:48,529 --> 00:19:51,879
‫وأن أطلعه على المستجدات‬
‫حول رد فعل الناس لكل شيء. ‬

354
00:19:51,907 --> 00:19:54,590
‫مهلًا، إذًا كنت تساعدينه؟ ‬

355
00:19:54,618 --> 00:19:57,426
‫أنا... اسمعن، أردت المساعدة‬
‫في جعل المدرسة أكثر أمانًا. ‬

356
00:19:57,454 --> 00:20:01,931
‫أقسم لكنّ، لم يخبرني بشأن التدريب قط‬
‫ولا بأي من هذه الأمور! ‬

357
00:20:01,959 --> 00:20:03,724
‫لكنك تكذبين علينا. ‬

358
00:20:03,752 --> 00:20:06,769
‫أنا واثقة من أن "جس"‬
‫كانت تفعل ما تراه أفضل للجميع. ‬

359
00:20:06,797 --> 00:20:12,441
‫ليس من السهل دائمًا معرفة التصرف الصائب‬

360
00:20:13,220 --> 00:20:15,152
‫حين تحاولين حماية الآخرين. ‬

361
00:20:18,392 --> 00:20:20,783
‫هل يمكننا فعل أي شيء؟ ‬

362
00:20:23,689 --> 00:20:25,579
‫حاولت التحدث مع "بولان" بالفعل. ‬

363
00:20:26,317 --> 00:20:28,165
‫لم يعد يصغي إلي. ‬

364
00:20:28,194 --> 00:20:30,251
‫ربما كان الأمر يفوق قدراتنا. ‬

365
00:20:31,947 --> 00:20:33,671
‫ربما لا حيلة لنا في هذا الأمر. ‬

366
00:20:34,450 --> 00:20:35,464
‫أجل. ‬

367
00:20:36,368 --> 00:20:38,050
‫كالمعتاد. ‬

368
00:20:46,253 --> 00:20:49,561
‫"توني"، إنه نازي. ‬

369
00:20:49,590 --> 00:20:51,647
‫لديه وشوم عنصرية. ‬

370
00:20:52,009 --> 00:20:54,358
‫- وبعد؟ ‬
‫- أشعر بأنه يريد قتلك. ‬

371
00:20:54,386 --> 00:20:55,693
‫إذًا لن أسمح له بذلك. ‬

372
00:20:55,721 --> 00:20:57,111
‫لا أعرف يا "توني". ‬

373
00:20:57,473 --> 00:21:00,364
‫سمحت لك باستضافة هذه المباراة كي ترعاني. ‬

374
00:21:00,392 --> 00:21:02,366
‫أنت علمتني الملاكمة! ‬

375
00:21:03,437 --> 00:21:05,077
‫لم لا تريدني أن ألاكم؟ ‬

376
00:21:06,607 --> 00:21:09,373
‫لأنني أظن أنك تفعل ذلك لتؤذي نفسك. ‬

377
00:21:10,152 --> 00:21:11,667
‫ماذا لو أنني أحاول الفوز؟ ‬

378
00:21:11,695 --> 00:21:14,128
‫فزت مرة بالضربة القاضية ومرتين بالتحكيم. ‬

379
00:21:14,156 --> 00:21:15,462
‫متى ستكتفي؟ ‬

380
00:21:16,033 --> 00:21:19,508
‫في حياتي كثير من المتاعب... ‬

381
00:21:21,288 --> 00:21:22,428
‫التي أخشى عواقبها. ‬

382
00:21:23,624 --> 00:21:25,472
‫لا حيلة لي فيها. ‬

383
00:21:25,876 --> 00:21:26,890
‫أما هذا المجال... ‬

384
00:21:28,671 --> 00:21:31,562
‫فهو المعركة الوحيدة المتكافئة في حياتي. ‬

385
00:21:31,590 --> 00:21:33,230
‫وماذا إن لم تكن متكافئة؟ ‬

386
00:21:33,259 --> 00:21:35,482
‫إنها وقود للنار. ‬

387
00:21:35,970 --> 00:21:37,067
‫حقًا؟ ‬

388
00:21:37,471 --> 00:21:40,904
‫أم أنها سر آخر تحمله وحدك؟ ‬

389
00:21:45,813 --> 00:21:48,412
‫حسنًا أيها السيدان، ادخلا. هيا. ‬

390
00:21:50,150 --> 00:21:52,499
‫الآن، أريد قتالًا رياضيًا شريفًا. ‬

391
00:21:52,945 --> 00:21:54,001
‫هل فهمتما؟ ‬

392
00:21:54,863 --> 00:21:55,863
‫هل فهمتما؟ ‬

393
00:21:56,073 --> 00:21:57,338
‫حسنًا، تلامسا بالقفازين. ‬

394
00:21:57,616 --> 00:21:59,923
‫أيها المخنث اللعين! ستموت اليوم. ‬

395
00:22:00,661 --> 00:22:02,301
‫عودا إلى زاويتيكما. هيا. ‬

396
00:22:33,610 --> 00:22:34,625
‫مرحبًا. ‬

397
00:22:38,657 --> 00:22:40,339
‫من المفترض أن تكون في العمل. ‬

398
00:22:40,826 --> 00:22:41,840
‫لقد... ‬

399
00:22:42,536 --> 00:22:44,843
‫لكنهم قالوا لي إنك لم تعد تعمل هناك؟ ‬

400
00:22:47,374 --> 00:22:48,639
‫استقلت. ‬

401
00:22:48,667 --> 00:22:50,849
‫كما أخبروني بأنك قد فُصلت. ‬

402
00:22:55,883 --> 00:22:56,980
‫"جاستين"... ‬

403
00:22:59,094 --> 00:23:00,359
‫أجل، لا يهم. ‬

404
00:23:05,976 --> 00:23:08,283
‫رأيتك مع "دييغو" اليوم. ‬

405
00:23:11,315 --> 00:23:12,579
‫في قاعة الدراسة. ‬

406
00:23:16,987 --> 00:23:18,836
‫أنت معجبة به حقًا. ‬

407
00:23:19,782 --> 00:23:20,963
‫هذا هراء. ‬

408
00:23:20,991 --> 00:23:22,214
‫قولي إنك لست معجبة به. ‬

409
00:23:26,538 --> 00:23:28,262
‫لأنني أرى ذلك. ‬

410
00:23:32,169 --> 00:23:35,602
‫تجدينه مثيرًا، أو ما إلى ذلك، ‬
‫بينما أنا في حالة مزرية. ‬

411
00:23:35,631 --> 00:23:38,355
‫هذا ليس رأيي على الإطلاق يا "جاستين"! ‬

412
00:23:38,384 --> 00:23:39,815
‫لكنني في حالة مزرية. ‬

413
00:23:42,763 --> 00:23:44,778
‫ولن أتعافى، لذا... ‬

414
00:23:50,104 --> 00:23:52,369
‫من الأفضل أن ترتبطي به بدلًا من... ‬

415
00:23:54,650 --> 00:23:57,207
‫أن تنتظري موتي بجرعة زائدة. ‬

416
00:23:59,029 --> 00:24:00,919
‫إذًا لا تمت بجرعة زائدة. ‬

417
00:24:07,204 --> 00:24:08,385
‫ابتعدي... ‬

418
00:24:09,540 --> 00:24:10,596
‫بحق السماء. ‬

419
00:24:13,252 --> 00:24:14,252
‫أتفهمين؟ ‬

420
00:24:17,464 --> 00:24:19,229
‫لم أطلب منك المجيء للبحث عني. ‬

421
00:24:19,258 --> 00:24:22,399
‫جئت إلى الزقاق اللعين لسبب وجيه. ‬

422
00:24:25,431 --> 00:24:27,279
‫سآتي دائمًا للبحث عنك. ‬

423
00:24:32,438 --> 00:24:34,077
‫هذا مثير للشفقة. ‬

424
00:24:42,156 --> 00:24:43,049
‫اذهبي. ‬

425
00:24:43,073 --> 00:24:44,073
‫لا. ‬

426
00:24:45,117 --> 00:24:46,117
‫اذهبي! ‬

427
00:24:47,453 --> 00:24:48,430
‫اذهبي يا "جس". ‬

428
00:24:48,454 --> 00:24:50,219
‫اذهبي وضاجعي "دييغو"! ‬

429
00:24:54,460 --> 00:24:55,474
‫اذهبي! ‬

430
00:25:13,937 --> 00:25:16,954
‫تذكر ما تقاتل من أجله! تذكر! ‬

431
00:25:16,982 --> 00:25:20,290
‫لأنه يأتي وقت، نكتفي من الهزيمة‬

432
00:25:22,321 --> 00:25:23,669
‫ويتحتم علينا النهوض‬

433
00:25:24,364 --> 00:25:27,422
‫والمواجهة والمقاومة. ‬

434
00:25:28,911 --> 00:25:29,967
‫أحسنت! ‬

435
00:25:30,245 --> 00:25:32,803
‫حسنًا. انظر إلي! ‬

436
00:25:33,874 --> 00:25:35,472
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك الاستمرار؟ ‬

437
00:25:35,501 --> 00:25:38,767
‫- حسنًا، هيا. ابدآ! ‬
‫- اهزمه يا "توني"! ‬

438
00:25:56,396 --> 00:25:58,036
‫- رائع! ‬ ‫- أحسنت! ‬

439
00:26:06,615 --> 00:26:07,921
‫أحبك. ‬

440
00:26:11,912 --> 00:26:12,926
‫نجحت! ‬

441
00:26:14,289 --> 00:26:16,096
‫- يجب ألّا أتعرض إلى الضرب. ‬
‫- أجل! ‬

442
00:26:16,124 --> 00:26:17,124
‫"توني"! ‬

443
00:26:17,334 --> 00:26:19,433
‫مرحبًا، مباراة رائعة. ‬

444
00:26:20,420 --> 00:26:22,603
‫- شكرًا. ‬
‫- اسمع، اسمي "جاك روس". ‬

445
00:26:22,631 --> 00:26:25,647
‫أنا مساعد مدرب الملاكمة
في جامعة "نيفادا". ‬

446
00:26:26,093 --> 00:26:28,984
‫رأيناك في مبارتي ملاكمة حتى الآن. ‬
‫هل والداك موجودان؟ ‬

447
00:26:30,931 --> 00:26:32,070
‫إنهما لا يعيشان هنا. ‬

448
00:26:32,099 --> 00:26:33,572
‫أود أن أقابلهما في وقت ما. ‬

449
00:26:33,600 --> 00:26:35,657
‫نود أن نعرض عليك منحة دراسية. ‬

450
00:26:38,564 --> 00:26:39,828
‫من أجل الملاكمة؟ ‬

451
00:26:39,856 --> 00:26:42,998
‫أجل يا سيدي. ‬ ‫أعرف أن عليك
أن تستحم وتتناول الطعام الآن، ‬

452
00:26:43,026 --> 00:26:44,625
‫لكن اتصل بي. ‬

453
00:26:45,153 --> 00:26:46,627
‫سأبقى في المدينة يومًا آخر. ‬

454
00:26:50,075 --> 00:26:51,465
‫هل تصدق؟ ‬

455
00:26:56,456 --> 00:26:57,929
‫لا أقول إنني لا أبالي، ‬

456
00:26:57,958 --> 00:27:00,223
‫إنما أقول إنني لا أعرف
إن كان الوقت مناسبًا‬

457
00:27:00,252 --> 00:27:01,975
‫لحضور اجتماع سخيف... ‬

458
00:27:02,004 --> 00:27:03,060
‫ليس سخيفًا! ‬

459
00:27:03,088 --> 00:27:05,937
‫وقد التزمنا بذلك، من أجلهما. ‬

460
00:27:05,966 --> 00:27:08,398
‫أهذا من أجلهما؟ ‬
‫أم من أجلنا في حقيقة الأمر؟ ‬

461
00:27:11,763 --> 00:27:13,278
‫هل أردتما رؤيتنا؟ ‬

462
00:27:13,307 --> 00:27:17,407
‫أجل، سنخرج لنسهر في ليلة موعدنا الغرامي. ‬

463
00:27:20,897 --> 00:27:23,872
‫لم أصبحتما تكثران من السهر مؤخرًا؟ ‬

464
00:27:23,900 --> 00:27:25,957
‫وما الأمر الذي التزمتما به؟ ‬

465
00:27:26,612 --> 00:27:29,086
‫نحن ملتزمان بتجديد حبنا. ‬

466
00:27:29,489 --> 00:27:31,088
‫إليكما بعض المال لطلب البيتزا. ‬

467
00:27:31,575 --> 00:27:35,050
‫وقد تأخرنا، فاعتنيا بنفسيكما. ‬

468
00:27:35,871 --> 00:27:37,177
‫حسنًا، وأنتما أيضًا! ‬

469
00:27:38,707 --> 00:27:39,763
‫كان هذا غريبًا، صحيح؟ ‬

470
00:27:39,791 --> 00:27:42,849
‫على الأرجح سيحضران اجتماعًا غريبًا‬
‫في طائفة جنسية. ‬

471
00:27:43,337 --> 00:27:46,812
‫يا رجل، لم أوحيت إليّ بتلك الفكرة؟ ‬

472
00:27:46,840 --> 00:27:48,855
‫آسف، إنها ليلتهما المخصصة للمواعدة. ‬

473
00:27:49,676 --> 00:27:51,483
‫لقد خرجا في 6 مواعيد هذا العام‬

474
00:27:51,511 --> 00:27:53,360
‫ولا يبدو أنهما يستمتعان بها قط. ‬

475
00:27:53,388 --> 00:27:55,195
‫ربما يعيدان الكرّة لهذا السبب. ‬

476
00:27:55,724 --> 00:27:58,740
‫ربما كانا يريدان إنعاش حياتهما العاطفية. ‬

477
00:27:58,769 --> 00:28:00,242
‫إنما أقول، ‬

478
00:28:01,021 --> 00:28:02,536
‫إنها قد لا تكون سهرة غرامية. ‬

479
00:28:39,685 --> 00:28:44,035
‫وبفضل دعمكم المذهل‬
‫وجمع التبرعات خلال الفصل الدراسي الماضي، ‬

480
00:28:44,731 --> 00:28:46,913
‫حققنا نجاحًا هائلًا‬

481
00:28:46,942 --> 00:28:49,624
‫في عدد من الإجراءات الأمنية‬
‫المبتكرة الجديدة. ‬

482
00:28:50,195 --> 00:28:51,209
‫شكرًا. ‬

483
00:28:51,905 --> 00:28:56,047
‫نسلط الضوء الليلة‬
‫على حياة أولادكم على الإنترنت. ‬

484
00:28:56,076 --> 00:29:01,887
‫نعرف أن الكثيرين منكم قد نزّلوا تطبيقات‬
‫"ديف" لقراءة الرسائل الإلكترونية والنصية. ‬

485
00:29:01,915 --> 00:29:05,015
‫ويتتبعون نشاطهم عبر الإنترنت، ‬
‫وأماكن تواجد أبنائكم، ‬

486
00:29:05,043 --> 00:29:09,227
‫لكن إن لم تكونوا قد نزلّتم التطبيقات بعد،
‬ ‫فتحدثوا مع "ديف" بعد الجلسة. ‬

487
00:29:09,256 --> 00:29:12,439
‫كما يستطيع توصيلكم بأجهزة حاسوبهم، ‬

488
00:29:12,467 --> 00:29:14,524
‫وكاميراتهم وإيجاد حلول تقنية للمنزل. ‬

489
00:29:15,053 --> 00:29:16,234
‫أي شيء تحتاجون إليه. ‬

490
00:29:17,139 --> 00:29:19,112
‫أروع شيء في هذه التطبيقات‬

491
00:29:19,141 --> 00:29:22,574
‫أن "ديف" وفريقه يستطيعون تجميع البيانات، ‬

492
00:29:22,602 --> 00:29:26,161
‫التي ستبقينا على علم بالموضوعات الرائجة، ‬

493
00:29:26,732 --> 00:29:28,205
‫والمشكلات الخطيرة. ‬

494
00:29:28,483 --> 00:29:30,582
‫أي كل ما يتواصل أبناؤكم بشأنه. ‬

495
00:29:31,027 --> 00:29:33,376
‫بالطبع، أجرينا مؤخرًا‬

496
00:29:33,405 --> 00:29:36,588
‫تدريبًا ناجحًا على واقعة إطلاق نار‬
‫هنا في حرم المدرسة، ‬

497
00:29:36,616 --> 00:29:39,508
‫جعلنا أكثر استعدادًا‬

498
00:29:39,536 --> 00:29:43,261
‫للاستجابة السريعة والفعالة‬
‫في حالات الطوارئ. ‬

499
00:29:46,084 --> 00:29:47,061
‫أجل، تفضل بالسؤال. ‬

500
00:29:47,085 --> 00:29:50,560
‫أجل، ذلك التدريب أصاب ابني بانهيار عصبي. ‬

501
00:29:50,589 --> 00:29:52,062
‫كيف تقول إنه كان ناجحًا؟ ‬

502
00:29:52,674 --> 00:29:56,525
‫لا، عدد قليل من الطلاب أزعجهم التدريب، ‬

503
00:29:56,553 --> 00:29:58,485
‫وقد وفرنا لهم استشارات للمتابعة. ‬

504
00:29:58,513 --> 00:30:01,655
‫لم ينزعج فحسب! ‬ ‫بل أُودع في مصحة،
حيث كان يتبول لا إراديًا! ‬

505
00:30:01,683 --> 00:30:02,660
‫- حبيبي! ‬ ‫- حسنًا... ‬

506
00:30:02,684 --> 00:30:04,491
‫ما كان ليرغب في أن نخبر الناس بذلك. ‬

507
00:30:05,103 --> 00:30:07,369
‫حسنًا،
لم نكن سنتلقى الأسئلة حتى النهاية. ‬

508
00:30:11,568 --> 00:30:13,333
‫إذًا، عقدوا اجتماعًا لأولياء الأمور. ‬

509
00:30:14,321 --> 00:30:16,336
‫لا أظن أنه أمر مهم إلى هذا الحد. ‬

510
00:30:18,325 --> 00:30:20,257
‫لديهم حرية كاملة للوصول إلى أجهزتنا. ‬

511
00:30:20,619 --> 00:30:23,260
‫إنهم يراقبون كل ما نفعله، ‬
‫يتتبعون كل تحركاتنا. ‬

512
00:30:24,164 --> 00:30:27,681
‫لو أنهم لا يعرفون شيئًا‬
‫سوى أننا نتحدث عن "غوردون لايتفوت"، ‬

513
00:30:27,709 --> 00:30:29,558
‫فما قدر ما يعرفونه فعليًا؟ ‬

514
00:30:29,586 --> 00:30:31,518
‫اسمعي، لا أظن أنهم فكوا الشفرة بعد، ‬

515
00:30:31,546 --> 00:30:33,937
‫لكنهم يستعينون بفريق أمني محترف لفكها. ‬

516
00:30:33,965 --> 00:30:36,064
‫بل وربما يتنصتون علينا الآن! ‬

517
00:30:36,551 --> 00:30:38,108
‫"كلاي"، أظن أن ارتيابك زائد. ‬

518
00:30:38,470 --> 00:30:39,734
‫وأظن أنك تتصرفين بغباء! ‬

519
00:30:41,181 --> 00:30:44,072
‫اسمع،
لقد هربت من مستشفى للأمراض النفسية. ‬

520
00:30:44,100 --> 00:30:46,324
‫كيف تتوقع أن يثق بك أحد؟ ‬

521
00:30:46,353 --> 00:30:49,119
‫أنت لا تزالين مع "دييغو". كيف نثق بك؟ ‬

522
00:30:49,940 --> 00:30:51,413
‫أنت من أردت مقابلتي. ‬

523
00:30:52,818 --> 00:30:57,168
‫اسمعي، يجب أن نجمعهم كلهم،
أو أن تجمعيهم. ‬

524
00:30:57,197 --> 00:30:58,197
‫من تبقى؟ ‬

525
00:30:59,366 --> 00:31:01,756
‫"جاستين" لا يحدثني، و"زاك" قد انسحب. ‬

526
00:31:02,452 --> 00:31:04,843
‫ربما، "أليكس"؟ "آني"؟ ‬

527
00:31:04,871 --> 00:31:06,011
‫"آني" تركت المنزل، ‬

528
00:31:06,414 --> 00:31:08,597
‫وهي تلتقي بالآنسة "واكر". ‬

529
00:31:09,584 --> 00:31:10,724
‫رآها "أليكس". ‬

530
00:31:15,173 --> 00:31:16,563
‫نحن هالكون. ‬

531
00:31:18,635 --> 00:31:20,317
‫وكل شيء مدفوع التكاليف؟ ‬

532
00:31:20,345 --> 00:31:21,943
‫ها هو خطاب العرض. ‬

533
00:31:21,972 --> 00:31:25,739
‫الرسوم الدراسية كاملة والمسكن والوجبات‬
‫ومصروف ثابت لتغطية النفقات. ‬

534
00:31:27,727 --> 00:31:28,783
‫"توني"! ‬

535
00:31:29,271 --> 00:31:32,078
‫- "توني"، المدرب "روس"... ‬
‫- المدرب "روس" يهم بالرحيل. ‬

536
00:31:33,233 --> 00:31:36,249
‫- "توني"، لعلي أخبرك بتفاصيل... ‬
‫- لا يوجد ما تخبرني به. ‬

537
00:31:37,696 --> 00:31:39,753
‫لدي مسؤوليات هنا. ‬

538
00:31:41,992 --> 00:31:44,966
‫- لا يمكنني الذهاب إلى "نيفادا". ‬
‫- أيمكنه التفكير قليلًا... ‬

539
00:31:44,995 --> 00:31:47,052
‫لا أحتاج إلى وقت للتفكير! أنا... ‬

540
00:31:47,080 --> 00:31:48,080
‫بكل سرور! ‬

541
00:31:48,748 --> 00:31:49,748
‫ناقشا الأمر. ‬

542
00:31:50,375 --> 00:31:52,432
‫العرض قائم لمدة 30 يومًا. ‬

543
00:31:53,795 --> 00:31:54,795
‫شكرًا. ‬

544
00:31:58,842 --> 00:32:00,440
‫آسف لأنني أهدرت وقتك. ‬

545
00:32:06,850 --> 00:32:08,907
‫سُررت حقًا برؤيتك وأنت تلاكم يا "توني". ‬

546
00:32:09,477 --> 00:32:10,867
‫أرجو أن تستمر في الملاكمة‬

547
00:32:11,271 --> 00:32:12,327
‫في الحلبات المناسبة. ‬

548
00:32:20,363 --> 00:32:24,673
‫مهلًا، أهذا حقيقي‬
‫أم أن "كلاي" يتصرف بجنون فحسب؟ ‬

549
00:32:24,701 --> 00:32:26,591
‫كان اجتماعًا لأولياء الأمور. ‬

550
00:32:26,620 --> 00:32:28,802
‫كان والداك هناك، وكذلك أبي. ‬

551
00:32:29,789 --> 00:32:32,013
‫يقول "كلاي" إنهم يعرفون كل شيء. ‬

552
00:32:32,042 --> 00:32:33,042
‫يا إلهي. ‬

553
00:32:33,460 --> 00:32:34,474
‫تبًا. ‬

554
00:32:35,086 --> 00:32:37,519
‫سمعت "دياز" يتحدث مع أبي منذ بضعة أيام، ‬

555
00:32:37,547 --> 00:32:39,688
‫وبدا أنه سيعيد فتح القضية. ‬

556
00:32:41,259 --> 00:32:42,899
‫لماذا لم تخبرنا؟ ‬

557
00:32:42,928 --> 00:32:44,484
‫ها أنا أخبرك الآن. ‬

558
00:32:44,846 --> 00:32:46,861
‫ربما "كلاي" على حق. لعلنا نعقد اجتماعًا. ‬

559
00:32:46,890 --> 00:32:47,946
‫حاولت. ‬

560
00:32:48,558 --> 00:32:50,657
‫تبين أنني أغضبت كل من هم في حياتي، ‬

561
00:32:50,685 --> 00:32:52,742
‫لهذا أظن أن هذا هو الاجتماع. ‬

562
00:32:54,731 --> 00:32:56,538
‫حسنًا، هذا منطقي. ‬

563
00:32:56,566 --> 00:32:58,289
‫لطالما كنا أنا وأنت فقط. ‬

564
00:33:00,695 --> 00:33:02,002
‫ماذا نفعل؟ ‬

565
00:33:04,240 --> 00:33:05,240
‫لا أعرف. ‬

566
00:33:12,290 --> 00:33:14,889
‫لم أفهم. ‬

567
00:33:16,252 --> 00:33:18,268
‫"جس" تفضّلك علي. ‬

568
00:33:21,049 --> 00:33:22,063
‫أعني…‬

569
00:33:23,093 --> 00:33:25,066
‫أنت أضحوكة في الملعب، ‬

570
00:33:25,845 --> 00:33:28,278
‫من الواضح أنك حبيب سيئ. ‬

571
00:33:30,767 --> 00:33:32,657
‫فما الذي يعجبها فيك؟ ‬

572
00:33:33,603 --> 00:33:34,603
‫حقًا؟ ‬

573
00:33:34,938 --> 00:33:36,870
‫ليس لدي وقت لهذا الهراء الآن. ‬

574
00:33:36,898 --> 00:33:38,288
‫ثم سمعت الشريط. ‬

575
00:33:42,195 --> 00:33:43,251
‫أي شريط؟ ‬

576
00:33:44,197 --> 00:33:46,254
‫الذي سجله لها "برايس". ‬

577
00:33:47,075 --> 00:33:49,090
‫إنها تحميك، أليس كذلك؟ ‬

578
00:33:50,662 --> 00:33:52,052
‫لأنك الفاعل. ‬

579
00:33:53,081 --> 00:33:54,137
‫أنت قتلته. ‬

580
00:33:59,379 --> 00:34:01,895
‫أنت حقًا لا تعي ما تقول بحق السماء. ‬

581
00:34:03,675 --> 00:34:04,981
‫لكنني لو كنت مكانك، ‬

582
00:34:05,635 --> 00:34:07,525
‫لالتزمت الصمت. ‬

583
00:34:10,015 --> 00:34:11,404
‫سأعرف الحقيقة. ‬

584
00:34:12,434 --> 00:34:13,434
‫حقًا؟ ‬

585
00:34:14,811 --> 00:34:17,285
‫كيف، تحديدًا؟ ‬

586
00:34:21,776 --> 00:34:23,208
‫سأوسعك ضربًا لو اضطررت. ‬

587
00:34:24,362 --> 00:34:27,921
‫رغم أنني أشعر بأنك لن تصمد‬
‫المدة التي صمدها "زاك". ‬

588
00:34:42,297 --> 00:34:45,021
‫مهلًا! كفى! هذا يكفي، تفرقا! ‬

589
00:34:45,050 --> 00:34:47,273
‫أنت، عد إلى الصف. أنت، قف أمام الخزانة! ‬

590
00:34:47,302 --> 00:34:49,359
‫- أنا؟ لم أنا فقط؟ ‬
‫- قلت قف أمام الخزانة! ‬

591
00:34:49,387 --> 00:34:51,027
‫ما هذا؟ كنا نتحدث فحسب! ‬

592
00:34:51,056 --> 00:34:52,737
‫- قلت عد إلى صفك! ‬
‫- ما هذا؟ ‬

593
00:34:52,766 --> 00:34:54,864
‫صبي مكسيكي آخر يثير شجارًا؟ ‬

594
00:34:54,893 --> 00:34:57,283
‫- أنا دومينيكاني. ‬
‫- لا يحق لك قول هذا. دعه! ‬

595
00:34:57,312 --> 00:34:59,077
‫تراجع! مهلًا! ‬

596
00:35:01,149 --> 00:35:03,456
‫تبًا! لا تطلق النار! أرجوك! ‬

597
00:35:03,485 --> 00:35:05,166
‫أبعد المسدس. سأفعل ما تريده. ‬

598
00:35:05,195 --> 00:35:06,751
‫تراجعا بحق السماء! ‬

599
00:35:07,155 --> 00:35:10,713
‫قفا أمام الخزانة! ارفعا أيديكما. ‬

600
00:35:17,165 --> 00:35:19,514
‫بربك. إنه لم يفعل أي شيء يا رجل. اتركه! ‬

601
00:35:20,043 --> 00:35:21,057
‫اتركه! ‬

602
00:35:21,086 --> 00:35:23,268
‫مهلًا، ما هذا بحق السماء؟ ‬

603
00:35:23,296 --> 00:35:24,435
‫مهلًا! ‬

604
00:35:24,464 --> 00:35:26,020
‫- يا إلهي! ‬
‫- ما هذا بحق السماء؟ ‬

605
00:35:42,816 --> 00:35:45,373
‫هناك أبرياء يُعاملون كالمجرمين. ‬

606
00:35:45,401 --> 00:35:47,041
‫قيل لي إنهما كانا يتقاتلان. ‬

607
00:35:47,070 --> 00:35:48,877
‫هذا هراء! ‬

608
00:35:48,905 --> 00:35:51,880
‫- والمشكلة ليست فيهما فقط،
بل فينا جميعًا! ‬ ‫- أجل. ‬

609
00:35:51,908 --> 00:35:54,048
‫أتفترض أنهما مذنبان؟ بلا توجيه للاتهام؟ ‬

610
00:35:54,077 --> 00:35:55,675
‫بلا إجراءات قانونية؟ ‬

611
00:35:55,703 --> 00:35:57,468
‫حسنًا. يا رفاق! ‬

612
00:35:58,248 --> 00:35:59,721
‫اسمعوا، أرجوكم. ‬

613
00:35:59,749 --> 00:36:01,764
‫يجري التعامل مع الموقف. ‬

614
00:36:01,793 --> 00:36:03,433
‫لنعد إلى الصف. ‬

615
00:36:04,921 --> 00:36:05,935
‫لا! ‬

616
00:36:06,297 --> 00:36:08,396
‫لا تزيدي الطين بلة. ‬

617
00:36:08,842 --> 00:36:10,398
‫عودوا إلى صفوفكم. ‬

618
00:36:11,136 --> 00:36:14,944
‫- لا. لن نعود إلى الصف. ‬
‫- "كلاي"، ‬

619
00:36:15,515 --> 00:36:18,865
‫أعدكم بأن ننظر في الأمر. ‬

620
00:36:18,893 --> 00:36:20,408
‫سيُخلى سبيل "دييغو"، ‬

621
00:36:20,436 --> 00:36:23,369
‫سيتم تأديب الضابط إذا لزم الأمر، ‬

622
00:36:24,023 --> 00:36:28,249
‫وسنتعامل مع الموقف وفقًا... ‬

623
00:36:28,278 --> 00:36:30,752
‫هذا عبث لعين! هذا يكفي! ‬

624
00:36:32,198 --> 00:36:33,213
‫صحيح بحق السماء. ‬

625
00:36:33,241 --> 00:36:34,797
‫حسنًا، أفهم وجهة نظركم‬

626
00:36:34,826 --> 00:36:37,050
‫من دون تلك الكلمات النابية. ‬

627
00:36:37,078 --> 00:36:38,551
‫تبًا لك أيها الوغد. ‬

628
00:36:40,999 --> 00:36:42,222
‫نحن متكاتفون. ‬

629
00:36:42,250 --> 00:36:45,183
‫فليعد الجميع إلى الصف فورًا، ‬

630
00:36:45,795 --> 00:36:47,894
‫وإلا ستكون هناك عواقب. ‬

631
00:36:47,922 --> 00:36:48,978
‫هات ما عندك. ‬

632
00:36:49,424 --> 00:36:50,563
‫لسنا خائفين. ‬

633
00:36:53,511 --> 00:36:55,193
‫أخيرًا سنفعل شيئًا. ‬

634
00:36:56,181 --> 00:36:58,112
‫ماذا ستفعلون تحديدًا؟ ‬

635
00:37:15,909 --> 00:37:16,909
‫مهلًا. ‬

636
00:37:17,952 --> 00:37:19,133
‫التفتوا. ‬

637
00:37:19,579 --> 00:37:20,579
‫لا. ‬

638
00:37:20,997 --> 00:37:22,637
‫لا، التفتا! كلاكما... ‬

639
00:37:25,418 --> 00:37:27,141
‫ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين؟ ‬

640
00:37:27,170 --> 00:37:28,768
‫أظن أنه انسحاب جماعي يا سيدي. ‬

641
00:37:32,634 --> 00:37:34,315
‫شكرًا يا سيد "داون". ‬

642
00:37:35,094 --> 00:37:37,026
‫لأكون واضحًا، ليس لدي خطة. ‬

643
00:37:37,055 --> 00:37:38,569
‫إنما أحذو حذوك. ‬

644
00:37:38,598 --> 00:37:40,363
‫أنا؟ ظننت أنني أتبع خطاك. ‬

645
00:37:45,063 --> 00:37:49,372
‫اسمعا، عليكما إيجاد حل، لأن الجميع... ‬

646
00:37:50,777 --> 00:37:53,418
‫أجل، إنه تحرك جماعي. ‬

647
00:38:14,133 --> 00:38:16,983
‫يجب ألّا نخرج، صحيح؟ ‬

648
00:38:17,011 --> 00:38:19,152
‫- أهي فكرة سيئة؟ ‬
‫- لا، مضيعة كاملة للوقت. ‬

649
00:38:19,180 --> 00:38:21,779
‫متى أدى انسحاب مجموعة من الناس‬
‫إلى أية نتائج؟ ‬

650
00:38:22,225 --> 00:38:25,533
‫في الواقع، ‬
‫أثبت التاريخ أنه حقق نتائج كبيرة، ‬

651
00:38:25,561 --> 00:38:27,243
‫وأشعر بأنني أخذل "جس". ‬

652
00:38:27,272 --> 00:38:30,288
‫لماذا؟ تستطيع "جسيكا"‬
‫إثارة الكثير من الضجة وحدها. ‬

653
00:38:30,316 --> 00:38:31,914
‫رباه يا "زاك". ‬

654
00:38:31,943 --> 00:38:34,042
‫ألم تسأم التظاهر بأنك وغد؟ ‬

655
00:38:36,781 --> 00:38:38,713
‫ألم تسأم الخوف؟ ‬

656
00:38:39,993 --> 00:38:40,993
‫بلى. ‬

657
00:38:42,203 --> 00:38:43,634
‫إذًا، لنحدث بعض الضجة. ‬

658
00:38:44,372 --> 00:38:46,637
‫لنفعل ذلك بشكل صحيح. هيا. ‬

659
00:38:50,295 --> 00:38:51,684
‫ما الذي نفعله بحق السماء؟ ‬

660
00:38:51,713 --> 00:38:54,020
‫هل سنقف هنا أم سنفعل شيئًا؟ ‬

661
00:38:55,425 --> 00:38:58,191
‫رأيي أن نحطم الرؤوس! ‬

662
00:38:58,219 --> 00:38:59,196
‫أجل! ‬

663
00:38:59,220 --> 00:39:01,903
‫أو يمكننا استخدام عقولنا، ‬
‫ونقطع الكهرباء عن المدرسة، ‬

664
00:39:01,931 --> 00:39:03,571
‫أو نشعل نارًا. ‬

665
00:39:05,935 --> 00:39:07,867
‫لنسمع رأي رئيستنا. ‬

666
00:39:07,895 --> 00:39:09,410
‫تبًا، ظننت أنك غادرت. ‬

667
00:39:09,439 --> 00:39:12,038
‫مررت بالكهف. هيا! ‬

668
00:39:17,530 --> 00:39:18,753
‫اسمعوا جميعكم! ‬

669
00:39:21,617 --> 00:39:25,968
‫هناك أمور كثيرة قد نختلف عليها، ‬
‫لكنني أعرف أننا نتفق على أمر واحد. ‬

670
00:39:27,123 --> 00:39:28,638
‫نحن غاضبون، أليس كذلك؟ ‬

671
00:39:30,168 --> 00:39:32,767
‫يجب أن يتغير الوضع هنا، ‬

672
00:39:32,795 --> 00:39:36,145
‫لذا لنتأكد من حدوثه اليوم. هل أنتم معي؟ ‬

673
00:39:36,174 --> 00:39:37,230
‫أجل! ‬

674
00:39:38,468 --> 00:39:40,191
‫نحتاج إلى هتاف! ‬

675
00:39:42,055 --> 00:39:43,945
‫اسمعوا رأي الأغلبية، ‬

676
00:39:43,973 --> 00:39:45,863
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية! ‬

677
00:39:45,892 --> 00:39:47,949
‫اسمعوا رأي الأغلبية، ‬

678
00:39:47,977 --> 00:39:49,492
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية! ‬

679
00:39:49,520 --> 00:39:51,494
‫اسمعوا رأي الأغلبية، ‬

680
00:39:51,522 --> 00:39:53,121
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية! ‬

681
00:39:53,149 --> 00:39:54,872
‫اسمعوا رأي الأغلبية، ‬

682
00:39:54,901 --> 00:39:56,666
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية! ‬

683
00:39:56,694 --> 00:39:58,292
‫اسمعوا رأي الأغلبية، ‬

684
00:39:58,321 --> 00:39:59,836
‫يجب أن ترحل الشرطة... ‬

685
00:40:03,493 --> 00:40:06,717
‫أنا مستمتع بهذا. ‬
‫وسينتهي أمرنا حين يمسكون بنا. ‬

686
00:40:07,080 --> 00:40:08,928
‫ليس أكثر مما انتهى أمري. ‬

687
00:40:08,956 --> 00:40:12,140
‫دُمرت حياتي إلى الأبد، لذا... ‬

688
00:40:15,046 --> 00:40:16,352
‫تعرف أن هذا ليس صحيحًا. ‬

689
00:40:17,673 --> 00:40:19,230
‫لن تلعب كرة القدم. ‬

690
00:40:19,258 --> 00:40:21,899
‫هذا أقل ما يميزك. ‬

691
00:40:21,928 --> 00:40:25,486
‫لأنني في حقيقة الأمر ذكي وطيب القلب، ‬
‫ولدي أشخاص يحبونني؟ ‬

692
00:40:25,848 --> 00:40:27,905
‫أجل. ‬

693
00:40:30,812 --> 00:40:32,076
‫تبًا! ‬

694
00:40:36,734 --> 00:40:37,832
‫أجل! ‬

695
00:40:40,321 --> 00:40:42,128
‫اسمعوا رأي الأغلبية، ‬

696
00:40:42,156 --> 00:40:43,671
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية! ‬

697
00:40:43,699 --> 00:40:45,381
‫اسمعوا رأي الأغلبية، ‬

698
00:40:45,410 --> 00:40:47,592
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية! ‬

699
00:40:47,620 --> 00:40:51,137
‫نحن نطالب بإجلاء كل قوات الشرطة المدرسية‬
‫من حرم هذه المدرسة‬

700
00:40:51,165 --> 00:40:52,847
‫وكل الإجراءات الأمنية. ‬

701
00:40:52,875 --> 00:40:55,516
‫أي أننا لم نعد نريد الكاميرات‬
‫وآلات كشف المعادن، ‬

702
00:40:55,545 --> 00:40:58,019
‫ولم نعد نريد تدريبات الإسعاف‬
‫وتدريبات الأزمات. ‬

703
00:40:58,047 --> 00:40:59,687
‫نريد استعادة مدرستنا! ‬

704
00:40:59,715 --> 00:41:02,982
‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك. ‬
‫نحن نلتزم بقوانين الولاية. ‬

705
00:41:03,344 --> 00:41:06,777
‫قوانين صُممت لمساعدة هؤلاء الصبية‬
‫على البقاء بأمان. ‬

706
00:41:07,640 --> 00:41:09,989
‫إذًا القوانين سيئة، وعليك خرقها. ‬

707
00:41:10,810 --> 00:41:14,368
‫حين يُنشر ما حدث على الإنترنت، ‬
‫أتريد أن يعرف العالم أنك لم تفعل شيئًا؟ ‬

708
00:41:17,108 --> 00:41:18,748
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية! ‬

709
00:41:18,776 --> 00:41:20,416
‫اسمعوا رأي الأغلبية، ‬

710
00:41:20,778 --> 00:41:22,376
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية! ‬

711
00:41:22,405 --> 00:41:24,045
‫اسمعوا رأي الأغلبية، ‬

712
00:41:24,073 --> 00:41:25,922
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية! ‬

713
00:41:44,677 --> 00:41:45,942
‫سيجدوننا هنا. ‬

714
00:41:48,890 --> 00:41:50,112
‫حاجز. ‬

715
00:42:12,413 --> 00:42:14,387
‫يبدو أنهم قد أعطونا جوابهم. ‬

716
00:42:14,749 --> 00:42:18,808
‫رباه، كيف يتوقع "بولان" و"فاوندري"‬
‫أن نعود إلى الداخل مع كل ذلك؟ ‬

717
00:42:19,170 --> 00:42:21,394
‫لم يعودا يريداننا أن نعود إلى الداخل. ‬

718
00:42:22,089 --> 00:42:23,437
‫بل يريدوننا أن نبتعد. ‬

719
00:42:24,509 --> 00:42:27,191
‫هذا قسم مأمور مقاطعة "إيفرغري". ‬

720
00:42:27,220 --> 00:42:29,694
‫لديكم دقيقتان لإخلاء المكان‬

721
00:42:30,056 --> 00:42:31,779
‫وإلا ستُطردون بالقوة. ‬

722
00:42:32,600 --> 00:42:34,198
‫دقيقتان! ‬

723
00:42:35,102 --> 00:42:39,245
‫اسمعي، أنا جاهز للقتال، لكنهم مسلحون، ‬

724
00:42:39,273 --> 00:42:40,621
‫ونحن عُزل. ‬

725
00:42:45,905 --> 00:42:47,336
‫هذا ليس صحيحًا تمامًا. ‬

726
00:42:48,616 --> 00:42:50,548
‫لقد دربونا من أجل هذه اللحظة. ‬

727
00:42:51,244 --> 00:42:52,800
‫أخبرينا، ما الخطة؟ ‬

728
00:42:53,412 --> 00:42:54,635
‫أخبري الجميع... ‬

729
00:42:55,164 --> 00:42:56,387
‫من البداية... ‬

730
00:42:58,459 --> 00:43:00,474
‫"توني"؟ مهلًا! ‬

731
00:43:00,503 --> 00:43:01,684
‫إلى أين تذهب؟ ‬

732
00:43:01,712 --> 00:43:03,269
‫"تاي"، لا أستطيع. ‬

733
00:43:03,297 --> 00:43:05,730
‫آسف، ليس بوجود هذا العدد الكبير‬
‫من رجال الشرطة. ‬

734
00:43:05,758 --> 00:43:06,814
‫تعرف أن لي سوابق. ‬

735
00:43:07,635 --> 00:43:08,733
‫أعرف! ‬

736
00:43:10,846 --> 00:43:11,944
‫انتهى الوقت. ‬

737
00:43:31,826 --> 00:43:34,467
‫أيها الضباط، تابعوا رجاءً. ‬

738
00:43:36,372 --> 00:43:38,012
‫- هيا بنا! ‬
‫- اثبتوا في مواقعكم! ‬

739
00:43:38,040 --> 00:43:40,097
‫هيا بحق السماء! ‬

740
00:43:48,050 --> 00:43:49,398
‫الآن! ‬

741
00:44:04,483 --> 00:44:05,706
‫رائع! ‬

742
00:44:24,253 --> 00:44:25,685
‫هيا! ‬

743
00:44:38,267 --> 00:44:39,490
‫هيا! ‬

744
00:44:59,038 --> 00:45:00,094
‫ما الأمر؟ ‬

745
00:45:01,415 --> 00:45:02,888
‫إنه ملفي اللعين. ‬

746
00:45:03,417 --> 00:45:04,640
‫ما المكتوب فيه؟ ‬

747
00:45:08,464 --> 00:45:10,020
‫مأمور "إيفرغرين"! ‬

748
00:45:10,841 --> 00:45:11,841
‫تبًا. ‬

749
00:45:12,176 --> 00:45:14,150
‫اخرج بحق السماء. اخرج من الخلف! ‬

750
00:45:14,178 --> 00:45:15,192
‫- هيا. ‬ ‫- "زاك"! ‬

751
00:45:15,221 --> 00:45:17,111
‫لماذا أنت معي لا مع "تشارلي"؟ ‬

752
00:45:18,265 --> 00:45:19,321
‫اذهب واعثر عليه. ‬

753
00:45:20,851 --> 00:45:21,907
‫اذهب! ‬

754
00:45:52,299 --> 00:45:53,299
‫لا! ‬

755
00:45:53,968 --> 00:45:55,232
‫مهلًا! ‬

756
00:45:55,886 --> 00:45:57,610
‫نفدت الذخيرة! ماذا نفعل؟ ‬

757
00:45:57,972 --> 00:45:59,153
‫النجدة! ‬

758
00:45:59,515 --> 00:46:00,515
‫سنتقاتل. هيا! ‬

759
00:46:01,142 --> 00:46:02,119
‫تبًا لك! ‬

760
00:46:02,143 --> 00:46:03,949
‫"جس"! ‬

761
00:46:03,978 --> 00:46:06,368
‫مهلًا! هيا، يجب ألّا يُقبض عليك، ‬
‫أنت تعرفين ذلك! ‬

762
00:46:06,397 --> 00:46:08,621
‫يجب أن تحمي نفسك يا "جس"! ‬

763
00:46:08,649 --> 00:46:11,332
‫أنت يئست من نفسك يا
"جاستين". لم أعد أهتم! ‬

764
00:46:13,988 --> 00:46:15,878
‫- تبًا لك! ‬ ‫- "جس"، توقفي! ‬

765
00:46:18,159 --> 00:46:19,173
‫وغد! ‬

766
00:46:19,535 --> 00:46:20,800
‫أيها الوغد اللعين! ‬

767
00:46:27,334 --> 00:46:29,391
‫- مهلًا! ‬ ‫- ابتعد عنه! ‬

768
00:46:54,987 --> 00:46:55,987
‫"كلاي"! ‬

769
00:47:05,915 --> 00:47:07,346
‫مهلًا! ‬

770
00:47:07,374 --> 00:47:09,723
‫لا تهربوا. اسمعوني! ‬

771
00:47:09,752 --> 00:47:13,185
‫اسمعوا، سيحاولون أن يصوروا لنا‬
‫أننا نحن المشكلة، ‬

772
00:47:13,547 --> 00:47:15,271
‫لكننا لسنا المشكلة! ‬

773
00:47:15,299 --> 00:47:17,773
‫نحن نذهب إلى المدرسة التي بنوها لنا. ‬

774
00:47:17,802 --> 00:47:20,651
‫نحن نعيش في المجتمع الذي صنعوه لنا، ‬

775
00:47:20,679 --> 00:47:22,486
‫والنظام فاسد! ‬

776
00:47:22,515 --> 00:47:23,779
‫النظام ظالم! ‬

777
00:47:24,892 --> 00:47:27,074
‫ولا يمكنهم إصلاحه. يرفضون إصلاحه! ‬

778
00:47:27,102 --> 00:47:28,701
‫لذا حان دورنا الآن. ‬

779
00:47:29,063 --> 00:47:32,997
‫سنصحح الوضع ولو اضطررنا‬
‫إلى إحراق كل شيء والبدء من جديد. ‬

780
00:47:33,025 --> 00:47:35,374
‫- لهذا أقول فليذهب كل شيء إلى الجحيم! ‬
‫- أجل! ‬

781
00:47:35,402 --> 00:47:37,084
‫سنقاتل. من معي؟ ‬

782
00:47:37,112 --> 00:47:38,669
‫أجل! ‬

783
00:47:38,697 --> 00:47:39,697
‫تبًا لكل شيء! ‬

784
00:47:40,199 --> 00:47:42,631
‫- تبًا لكل شيء! هيا! ‬
‫- أجل! ‬

785
00:48:14,733 --> 00:48:16,498
‫- هل أنت بخير؟ ‬ ‫- أجل. ‬

786
00:48:16,527 --> 00:48:17,625
‫شكرًا يا رجل. ‬

787
00:48:17,653 --> 00:48:20,544
‫مهلًا، لماذا يجب ألّا يُقبض عليها؟ ‬

788
00:48:20,573 --> 00:48:21,587
‫ماذا؟ ‬

789
00:48:21,615 --> 00:48:24,381
‫لماذا يجب ألّا يُقبض على "جسيكا" بالذات؟ ‬

790
00:48:28,455 --> 00:48:30,429
‫يا إلهي، إنها الفاعلة. ‬

791
00:48:39,592 --> 00:48:41,023
‫اركض. هيا! ‬

792
00:48:41,051 --> 00:48:42,816
‫- "توني"! ‬ ‫- ابتعد! ‬

793
00:48:48,017 --> 00:48:50,032
‫مهلًا! أعرف هذا الأحمق الصغير. ‬

794
00:48:50,060 --> 00:48:51,909
‫اذهب، ساعد شخصًا آخر. سأتولى أمره. ‬

795
00:48:52,438 --> 00:48:55,037
‫أيها الغبي... ‬
‫أتدرك حجم المتاعب التي وقعت فيها؟ ‬

796
00:48:55,065 --> 00:48:57,081
‫- إنه الخطأ الثالث، أتفهم؟ ‬
‫- أجل. ‬

797
00:48:57,109 --> 00:48:59,708
‫أجل! أجريت أبحاثي عنك حين عملت هنا. ‬

798
00:48:59,737 --> 00:49:02,795
‫أم ظننت أنني أتصور حقًا‬
‫أن اسمك يُلفظ "باديلا"؟ ‬

799
00:49:03,490 --> 00:49:06,382
‫- هل ستتركني أذهب؟ ‬
‫- إن فعلت، هل ستعود إلى ذلك القتال؟ ‬

800
00:49:06,410 --> 00:49:08,384
‫طالما أن أصدقائي يقاتلون، أجل. ‬

801
00:49:09,622 --> 00:49:11,929
‫كنت سأقول الشيء نفسه في عمرك. ‬

802
00:49:12,541 --> 00:49:14,974
‫لا تجعلني أندم‬
‫على اتصالي بمكتشف المواهب الجامعية. ‬

803
00:49:15,669 --> 00:49:16,684
‫أجل. ‬

804
00:49:17,671 --> 00:49:20,187
‫والآن، اذهب قبل أن أغير رأيي. ‬

805
00:49:20,925 --> 00:49:21,939
‫اسمع يا "توني"! ‬

806
00:49:23,469 --> 00:49:24,900
‫اعتن بنفسك لتواصل المقاومة. ‬

807
00:49:25,930 --> 00:49:26,930
‫أمرك يا سيدي! ‬

808
00:49:29,808 --> 00:49:32,199
‫"تشارلي"؟ ‬

809
00:49:34,897 --> 00:49:35,897
‫"تشارلي"! ‬

810
00:49:36,273 --> 00:49:38,080
‫"تشارلي". ‬

811
00:49:38,859 --> 00:49:42,334
‫أفق! "تشارلي"، هيا. ‬

812
00:49:43,072 --> 00:49:44,461
‫"تشارلي"، انهض. هيا. ‬

813
00:49:45,074 --> 00:49:46,588
‫حريق! ‬

814
00:49:46,617 --> 00:49:48,090
‫يا رفاق! ابتعدوا! ‬

815
00:49:48,410 --> 00:49:50,551
‫"جس"! انبطحي! ‬

816
00:50:07,137 --> 00:50:10,404
‫ألم تكتشف الشرطة‬
‫من دمر سيارة مدير المدرسة؟ ‬

817
00:50:12,309 --> 00:50:13,323
‫لا. ‬

818
00:50:16,689 --> 00:50:20,414
‫"كلاي"، أخبرتني عدة مرات‬
‫بأنني الشخص الوحيد في حياتك‬

819
00:50:20,442 --> 00:50:22,750
‫الذي تستطيع التحدث معه بصدق كامل حاليًا. ‬

820
00:50:23,278 --> 00:50:24,585
‫ألا يزال هذا صحيحًا؟ ‬

821
00:50:28,075 --> 00:50:29,381
‫تمامًا، أجل. ‬

822
00:50:31,120 --> 00:50:33,010
‫اتصل بي مدير المدرسة "بولان". ‬

823
00:50:35,499 --> 00:50:37,931
‫قبل أن يتخذ قرارًا بشأن التأديب، ‬

824
00:50:39,336 --> 00:50:41,351
‫سألني عما تحرزه من تقدم. ‬

825
00:50:43,257 --> 00:50:44,605
‫حالتك النفسية. ‬

826
00:50:46,010 --> 00:50:50,194
‫يمكنني التحدث معه بشكل
محدود عن جلساتنا... ‬

827
00:50:51,098 --> 00:50:52,571
‫لو سمحت لي. ‬

828
00:50:56,687 --> 00:50:57,826
‫أراني هذا. ‬

829
00:51:14,955 --> 00:51:16,136
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

830
00:51:18,000 --> 00:51:20,474
‫لو أخبرتني بأنك لا تتذكر ذلك، ‬

831
00:51:21,045 --> 00:51:22,643
‫لو نظرت في عيني... ‬

832
00:51:24,214 --> 00:51:25,270
‫وقلت لي ذلك، ‬

833
00:51:26,592 --> 00:51:27,815
‫فسأصدقك. ‬

834
00:51:33,599 --> 00:51:34,905
‫لا أتذكر... ‬

835
00:51:36,310 --> 00:51:37,310
‫على الإطلاق. ‬

836
00:51:45,235 --> 00:51:47,000
‫إذًا لدينا مشكلة. ‬

837
00:51:52,743 --> 00:51:53,757
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

838
00:51:54,203 --> 00:51:55,384
‫من فعل هذا؟ ‬

839
00:51:55,412 --> 00:51:56,718
‫لا أعرف. ‬

840
00:52:03,712 --> 00:52:04,893
‫ابتعد أيها الوغد! ‬

841
00:52:05,255 --> 00:52:06,812
‫نحن خائفون بما يكفي! ‬

842
00:52:09,218 --> 00:52:11,066
‫أتريد أن تخبرني بشيء عن الكاميرات؟ ‬

843
00:52:11,095 --> 00:52:13,360
‫من عساه أن يرغب في إتلافها؟ ‬

844
00:52:15,766 --> 00:52:17,281
‫حريق! ‬

845
00:52:33,075 --> 00:52:34,423
‫أنا... ‬

846
00:52:38,122 --> 00:52:40,345
‫أظن أنك تخفي أسرارًا‬

847
00:52:40,374 --> 00:52:42,472
‫عن الجميع، عني، ‬

848
00:52:43,627 --> 00:52:45,225
‫والأكثر إيذاءً، ‬

849
00:52:46,380 --> 00:52:47,603
‫أنك تخفيها عن نفسك. ‬

850
00:52:48,382 --> 00:52:49,382
‫أجل. ‬

851
00:52:52,010 --> 00:52:54,193
‫هل أنت مستعد لإخراج تلك الأسرار؟ ‬

852
00:53:00,894 --> 00:53:01,909
‫أجل. ‬

853
00:53:18,203 --> 00:53:23,138
‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات، ‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy. Info‬

854
00:55:14,236 --> 00:55:15,667
‫ترجمة "مي بدر"‬

