﻿1
00:00:04,773 --> 00:00:06,135
‫محطتي هناك بالضبط.

2
00:00:07,776 --> 00:00:08,777
‫لا تفوتنّك هذه المحطة.

3
00:00:10,699 --> 00:00:11,780
‫وداعاً.

4
00:00:11,860 --> 00:00:12,861
‫- وداعاً.
‫- وداعاً!

5
00:00:20,088 --> 00:00:21,089
‫مهلاً!

6
00:00:21,930 --> 00:00:22,931
‫مهلاً!

7
00:00:34,783 --> 00:00:35,784
‫رباه.

8
00:00:38,467 --> 00:00:39,468
‫الشرطة.

9
00:00:45,593 --> 00:00:46,594
‫أطلق سراحي!

10
00:00:47,556 --> 00:00:48,517
‫لا!

11
00:00:49,158 --> 00:00:51,440
‫لا! أطلق سراحي!

12
00:00:52,641 --> 00:00:56,405
‫أطلق سراحي!

13
00:01:13,101 --> 00:01:14,102
‫"مسرح جريمة العملية (ترابدور)"

14
00:01:22,331 --> 00:01:23,332
‫هلا أتلقى ذاك الاتصال؟

15
00:01:24,693 --> 00:01:26,455
‫هل أنهيت فروضك المنزلية بعد، "أولي"؟

16
00:01:29,098 --> 00:01:30,899
‫- مرحباً.
‫- يؤسفني إزعاجك في المنزل، سيدتي

17
00:01:30,980 --> 00:01:33,582
‫لكننا تلقينا للتو اتصال طوارئ من شاهد
‫على اختطاف جار

18
00:01:33,662 --> 00:01:35,624
‫لامرأة شابة في منطقة "موس هيث".

19
00:01:35,704 --> 00:01:36,906
‫هل تأهبت عمليات الدوريات؟

20
00:01:36,986 --> 00:01:38,336
‫نعم، سيدتي، ذلك جار بالطبع.

21
00:01:38,340 --> 00:01:40,167
‫احرصي على خروج فرق العمليات
‫إلى القوى المحيطة.

22
00:01:40,168 --> 00:01:41,210
‫سأبلغ بذلك في طريقي.

23
00:01:41,290 --> 00:01:43,532
‫- أنا قادمة.
‫- يؤسفني الاتصال بك في منزلك، سيدتي.

24
00:01:43,612 --> 00:01:45,173
‫لا، هذا ما كنت أحتاج إليه.

25
00:01:47,175 --> 00:01:49,378
‫إنني أبحث عنه منذ شهور،
‫سنقبض على هذا الحقير، حسناً؟

26
00:01:50,018 --> 00:01:51,660
‫- هيا، لنذهب!
‫- هيا!

27
00:01:52,421 --> 00:01:54,623
‫- "نيك"، أين أنت؟
‫- آسف، تأخر الاجتماع الأخير.

28
00:01:54,703 --> 00:01:56,305
‫وردني الاتصال للتو ولست في منزلك!

29
00:01:56,385 --> 00:02:00,027
‫- أنا حرفياً على بعد 10 دقائق.
‫- حسناً، الفتاتان في انتظارك.

30
00:02:00,108 --> 00:02:01,749
‫كما أنني أخرجت سلال القمامة.

31
00:02:08,496 --> 00:02:10,899
‫"أداء الواجب"

32
00:02:24,132 --> 00:02:25,013
‫سيدتي.

33
00:02:26,975 --> 00:02:27,936
‫المحققة ورئيسة المفتشين "هانتلي".

34
00:02:28,577 --> 00:02:30,979
‫- أهي السيارة؟
‫- نعم، أبلغ عن سرقتها صباح اليوم.

35
00:02:31,060 --> 00:02:33,622
‫الرجل الذي شهد الاختطاف وصف مشتبهاً به

36
00:02:33,702 --> 00:02:35,904
‫ذا طول وبنية متوسطة، يرتدي قناعاً أسود.

37
00:02:35,984 --> 00:02:38,627
‫- إنه هو، ربما كان هنا.
‫- نعم، سيدتي.

38
00:02:38,707 --> 00:02:40,669
‫حسناً، لنضع سجل قرارات.

39
00:02:40,749 --> 00:02:44,833
‫نُصبت النطاقات، مع توقيت كل منها،
‫فتصل رئيسة المفتشين "هانتلي"

40
00:02:44,913 --> 00:02:47,196
‫وتتولى قيادة الإدارة البدائية للمسرح
‫مع إثبات الوقت.

41
00:02:49,498 --> 00:02:52,341
‫- آسف، يا رئيسة.
‫- هل رأى السائق أحد؟ أي مار؟

42
00:02:52,421 --> 00:02:54,103
‫أجريت مسحاً للتو، يا رئيسة،
‫ما من شهود بعد.

43
00:02:54,823 --> 00:02:55,824
‫أفلت منا بفارق دقائق.

44
00:02:57,546 --> 00:02:58,707
‫"(هيلتون) مساعد رئيس الشرطية المركزية"

45
00:02:59,668 --> 00:03:01,230
‫رباه! تنتشر الأخبار بسرعة.

46
00:03:05,074 --> 00:03:06,835
‫هيا، لنبدأ استجواب البيوت
‫واحداً تلو الآخر.

47
00:03:06,916 --> 00:03:08,757
‫- سيدتي.
‫- معي زوجان من الكلاب.

48
00:03:08,837 --> 00:03:11,721
‫حسناً، أنتما معي، استجواب البيوت
‫واستخدام الكلاب، دونوا وقت البدء.

49
00:03:11,801 --> 00:03:14,884
‫"دلتا إكس راي 8912"، أرسلوا
‫وحدة كلاب، رجاءً، منطقة "بونغروف".

50
00:03:17,927 --> 00:03:20,169
‫هل رأيت امرأة شابة يصحبها رجل

51
00:03:20,249 --> 00:03:21,490
‫ربما كان يرتدي قناعاً؟

52
00:03:21,570 --> 00:03:24,673
‫رئيسة المفتشين "هانتلي"،
‫يؤسفني إزعاج أمسيتك.

53
00:03:24,753 --> 00:03:26,795
‫نجري استجوابات للبيوت

54
00:03:26,875 --> 00:03:28,917
‫فيما يتعلق بسيارة وُجدت مهجورة في المنطقة

55
00:03:28,997 --> 00:03:31,160
‫وربما كانت قد استُعملت
‫في اختطاف امرأة شابة.

56
00:03:31,240 --> 00:03:33,602
‫يا رئيسة! وجدت الكلبان شيئاً ما!

57
00:03:56,185 --> 00:03:57,026
‫اسحبا الكلبين.

58
00:03:58,347 --> 00:03:59,788
‫"نيل"، تول القيادة.

59
00:04:00,949 --> 00:04:03,752
‫"دلتا إكس راي"،
‫تأهب لرسالة من "دلتا إكس راي زيرو تو".

60
00:04:03,832 --> 00:04:05,114
‫عُلم من قبل "دلتا إكس راي".

61
00:04:05,194 --> 00:04:08,677
‫معك رئيسة التحقيق في بحث "ترابدور"
‫الجاري حالياً في منطقة "بوروغروف".

62
00:04:11,320 --> 00:04:12,600
‫- تراجعوا!
‫- هل أنت على ما يرام؟

63
00:04:15,524 --> 00:04:16,405
‫من الخلف!

64
00:04:17,406 --> 00:04:19,168
‫لا يمكن أن نفقده! كان هنا!

65
00:04:20,249 --> 00:04:22,891
‫"نيل"، اجلب الكلبين إلى هنا،
‫ربما حاول أن يلوذ بالفرار!

66
00:04:22,971 --> 00:04:24,173
‫النجدة!

67
00:04:26,135 --> 00:04:27,576
‫النجدة!

68
00:04:33,582 --> 00:04:35,504
‫- اجلب قاطعة!
‫- سيدتي!

69
00:04:35,584 --> 00:04:37,506
‫أنصتي إليّ بإمعان، سنحررك.

70
00:04:37,586 --> 00:04:39,588
‫- ما اسمك؟
‫- "هانا".

71
00:04:44,993 --> 00:04:45,914
‫هيا!

72
00:04:47,056 --> 00:04:48,057
‫القاطعة، سيدتي!

73
00:05:02,671 --> 00:05:04,553
‫- ستأتي الإسعاف خلال دقيقة.
‫- مثالي.

74
00:05:05,835 --> 00:05:07,877
‫حضرة الضابط، هلا تسجل هذا على كاميرتك؟

75
00:05:08,998 --> 00:05:12,001
‫"هانا"، أيمكنك إعطاؤنا وصفاً للمعتدي عليك؟

76
00:05:12,081 --> 00:05:15,404
‫لا، لم أر وجهه قط، كان يرتدي...

77
00:05:15,484 --> 00:05:16,485
‫قناعاً؟

78
00:05:17,206 --> 00:05:18,607
‫شيئاً يغطي وجهه؟

79
00:05:18,687 --> 00:05:22,331
‫نعم، شيئاً أسوداً، فيه ثقبان للعينين.

80
00:05:23,052 --> 00:05:25,815
‫كيف كان صوته؟ اللهجة وما شابه؟

81
00:05:27,656 --> 00:05:28,657
‫لم يتحدث قط.

82
00:05:29,538 --> 00:05:30,539
‫ماذا أصاب أذنيك؟

83
00:05:31,620 --> 00:05:35,144
‫- لقد انتزع قرطي.
‫- حسناً، شكراً لك، "هانا".

84
00:05:35,224 --> 00:05:37,586
‫سيعتني بك المسعفون أحسن رعاية.

85
00:05:38,227 --> 00:05:39,428
‫- شكراً.
‫- هيا.

86
00:05:39,508 --> 00:05:42,151
‫يا رئيسة، ما من أثر له في الزقاق الخلفي.

87
00:05:42,231 --> 00:05:44,193
‫- لا يزال الكلبان يتأثران رائحته.
‫- حسناً.

88
00:05:44,273 --> 00:05:46,996
‫لنغلق كل طرق الخروج في نطاق ميل واحد

89
00:05:47,076 --> 00:05:50,319
‫أطلقوا كل ضباط الدوريات في أثر المشتبه به
‫واعرفوا بيت من هذا.

90
00:05:50,399 --> 00:05:51,480
‫أمرك، سيدتي.

91
00:05:53,362 --> 00:05:55,004
‫"تيم آيفيلد"، منسق جنائي.

92
00:06:01,370 --> 00:06:02,371
‫مرحباً، "تيم".

93
00:06:03,412 --> 00:06:06,536
‫اسمعي، لا أستظرف الحديث،
‫لكن سجل المسرح ذاك

94
00:06:06,616 --> 00:06:08,538
‫عامر بأسماء الضباط.

95
00:06:08,618 --> 00:06:12,021
‫ضباطك يتجولون فوق كل شبر

96
00:06:12,101 --> 00:06:13,863
‫قبل أن يتسنى لفريقي تأمين الأدلة.

97
00:06:13,943 --> 00:06:17,627
‫هذا بحث حي عن مشتبه به والأولوية لذلك.

98
00:06:17,707 --> 00:06:19,669
‫سأرسلك للداخل لإجراء فحص أولي

99
00:06:19,749 --> 00:06:21,430
‫حالما يعلن رئيس
‫نظام تقارير الحوادث المميتة أن المبنى آمن.

100
00:06:21,511 --> 00:06:23,152
‫حسناً، أنا مستعد حالما تستعدون.

101
00:06:23,232 --> 00:06:25,675
‫وسأحتاج إلى أحد المفتشين الجنائيين
‫لتولي عملية معالجة الشاهد.

102
00:06:25,755 --> 00:06:27,196
‫نعم، تلك وظيفتنا.

103
00:06:28,117 --> 00:06:32,802
‫سيدتي، سجل الاقتراع يفضي بأن نزيلي
‫المنزل هما "إلين فارمر" المولودة في 1946

104
00:06:32,882 --> 00:06:35,124
‫و"مايكل فارمر" المولود في 1993.

105
00:06:35,204 --> 00:06:37,086
‫يقول الجيران أنهم لم يروا "إلين"
‫منذ فترة طويلة.

106
00:06:37,166 --> 00:06:39,609
‫و"مايكل" الحفيد، يصفونه بأنه منعزل

107
00:06:39,689 --> 00:06:41,130
‫نادراً ما يُرى خارج المنطقة.

108
00:06:41,210 --> 00:06:44,654
‫بحثت عن "مايكل فارمر" في حاسوب الشرطة
‫القومي، وهو في لائحة المتعدين الجنسيين.

109
00:06:44,734 --> 00:06:46,375
‫أحسنت.

110
00:07:06,596 --> 00:07:08,117
‫انتظر على الخط رجاءً.

111
00:07:08,197 --> 00:07:09,839
‫تولى "مايكل فارمر" نوبة ليلية للتو.

112
00:07:09,919 --> 00:07:12,962
‫- يحاول تأمين حجة غياب، لكنه متأخر.
‫- صحيح، يمكننا أخذ سيارتي.

113
00:07:13,042 --> 00:07:16,485
‫لا، لا يمكن أن يتواصل أي أحد
‫من مسرح الجريمة مع "مايكل فارمر"

114
00:07:16,566 --> 00:07:18,047
‫حتى تتم معالجته جنائياً بالكامل.

115
00:07:18,127 --> 00:07:19,328
‫- صحيح.
‫- محال أن أسمح لحقير متحذلق

116
00:07:19,408 --> 00:07:21,450
‫من محامي الدفاع الجهلة
‫بإرباك هيئة المحلفين

117
00:07:21,531 --> 00:07:23,372
‫حيال تلويث الأدلة الجنائية.

118
00:07:25,334 --> 00:07:27,176
‫رجاء، لا تفعل أي شيء ينبه السيد "فارمر".

119
00:07:28,738 --> 00:07:30,620
‫سيصل الضباط خلال بضع الدقائق التالية.

120
00:07:36,425 --> 00:07:37,426
‫"(مايكل)، (عامل طرود)"

121
00:07:38,107 --> 00:07:40,870
‫- أيهم "مايكل"؟
‫- إنه هناك.

122
00:07:42,671 --> 00:07:45,674
‫"مايكل فارمر"، أعتقلك
‫بتهمة الاشتباه في الاختطاف

123
00:07:45,755 --> 00:07:46,836
‫والشروع في القتل.

124
00:07:47,757 --> 00:07:48,557
‫توقف!

125
00:07:48,637 --> 00:07:50,679
‫- دورية "دلتا تشارلي 2، 0"...
‫- توقف!

126
00:07:50,760 --> 00:07:52,601
‫لدينا رجل يلوذ بالفرار.

127
00:07:52,681 --> 00:07:55,164
‫"عُلم، (دلتا تشارلي 2، 0)."

128
00:07:55,244 --> 00:07:56,685
‫مكانك، يا صاح!

129
00:07:58,047 --> 00:07:59,488
‫اهدأ.

130
00:07:59,568 --> 00:08:00,649
‫"دورية (دلتا تشارلي 2، 0)

131
00:08:00,730 --> 00:08:02,451
‫"هل أنت في موضع يسمح
‫بإخبارنا بتحديث عن المتشبه به؟"

132
00:08:02,531 --> 00:08:06,535
‫"دلتا تشارلي 2، 0"،
‫مشتبه به يدعى "مايكل فارمر" رهن الاعتقال.

133
00:08:06,615 --> 00:08:10,419
‫"عُلم، مشتبه به يُدعى (مايكل فارمر)
‫رهن الاعتقال.

134
00:08:10,499 --> 00:08:13,582
‫الإرسالية الجنائية في طريقهم،
‫المتشبه به متعاون."

135
00:08:13,662 --> 00:08:17,306
‫"مايكل"، لم هربت من ضباطنا؟

136
00:08:19,108 --> 00:08:20,589
‫كنت خائفاً.

137
00:08:22,511 --> 00:08:24,153
‫رجاءً، أيمكنك إخبارنا بمكانك

138
00:08:24,233 --> 00:08:26,274
‫ما بين الساعة الـ 8 والـ 10 مساء أمس؟

139
00:08:32,321 --> 00:08:35,764
‫- ذهبت لزيارة جدتي.
‫- وأين ذاك المكان، رجاءً، "مايكل"؟

140
00:08:37,166 --> 00:08:38,167
‫في دار العجزة.

141
00:08:39,648 --> 00:08:42,091
‫كم بقيت في دار العجزة، "مايكل"؟

142
00:08:44,453 --> 00:08:47,857
‫منذ الـ 7:30 حتى الـ 8:30، وقت الزيارات.

143
00:08:47,937 --> 00:08:49,739
‫ثم إلى أين ذهبت، "مايكل"؟

144
00:08:51,941 --> 00:08:52,942
‫ليس إلى مكان بعينه.

145
00:08:53,022 --> 00:08:55,785
‫هلا تفسر لنا ما تقصده بقولك هذا،
‫رجاءً، "مايكل"؟

146
00:08:55,865 --> 00:08:57,386
‫بعد زيارة جدتي

147
00:08:57,466 --> 00:08:59,749
‫أذهب لتناول شطائري واحتساء مشروبي.

148
00:08:59,829 --> 00:09:01,110
‫أين فعلت ذلك، "مايكل"؟

149
00:09:03,192 --> 00:09:04,193
‫قعدت على حائط.

150
00:09:05,915 --> 00:09:07,396
‫لم لم تلازم جدتك بدلاً من ذلك؟

151
00:09:10,359 --> 00:09:11,360
‫ليس مسموحاً بذلك...

152
00:09:13,362 --> 00:09:14,844
‫بعد الـ 8:30.

153
00:09:14,924 --> 00:09:18,127
‫إن كان هاتفك معك حينها
‫يمكن أن يثبت ذلك مكان وجودك.

154
00:09:18,207 --> 00:09:23,132
‫للأسف، هاتف السيد "فارمر"
‫ليس هاتفاً ذكياً.

155
00:09:23,212 --> 00:09:25,214
‫لكن طبعاً، سيد "مورغانستاف"

156
00:09:25,294 --> 00:09:28,097
‫تدرك أنه يمكن تحديد أي شريحة هاتفية

157
00:09:28,177 --> 00:09:30,780
‫عبر تثليث قوة الإشارة النسبية.

158
00:09:34,864 --> 00:09:35,865
‫نعم.

159
00:09:37,226 --> 00:09:39,028
‫أتود أن تأخذ استراحة، "مايكل"؟

160
00:09:42,111 --> 00:09:43,793
‫"روز"، يسرني أنني وجدتك.

161
00:09:46,635 --> 00:09:48,157
‫"تيم"، يوشكون أن يعودوا مع المشتبه به.

162
00:09:48,237 --> 00:09:49,238
‫يوشكون.

163
00:09:49,318 --> 00:09:52,321
‫الآن، يبدو أن هذه أهم الموجودات
‫في مسرح الجريمة.

164
00:09:52,401 --> 00:09:53,843
‫أعرف نتائج المعمل الجنائي.

165
00:09:53,923 --> 00:09:56,125
‫هناك نقطة دقيقة جداً غفلت عنها على الأرجح.

166
00:09:56,205 --> 00:09:58,287
‫صدقني، لم أغفل.

167
00:09:58,367 --> 00:10:01,050
‫يا رئيسة، يقول المحامي
‫أن "فارمر" مستعد للمواصلة.

168
00:10:01,130 --> 00:10:04,854
‫عظيم، شكراً، "نيل"، "تيم"، أرسل لي
‫ما يشغل بالك عبر البريد الإلكتروني.

169
00:10:06,655 --> 00:10:11,140
‫- أعرف مكاني.
‫- "تيم"، سأقرؤهم، بالتأكيد.

170
00:10:19,588 --> 00:10:20,669
‫عم كان يدور ذلك، يا رئيسة؟

171
00:10:35,805 --> 00:10:36,806
‫كما كنت.

172
00:10:37,887 --> 00:10:40,529
‫"قسم شرطة جادة (بولك)"

173
00:10:50,860 --> 00:10:54,023
‫- هل رئيسة المفتشين "هانتلي"...؟
‫- على موعد مسبق معي؟ لا.

174
00:10:54,984 --> 00:10:55,985
‫كما كنت.

175
00:11:00,389 --> 00:11:01,390
‫ذلك كل شيء.

176
00:11:01,470 --> 00:11:03,953
‫إذاً من الـ 8:30 حتى الـ 9:45

177
00:11:04,033 --> 00:11:05,995
‫كنت تجلس على حائط؟

178
00:11:06,075 --> 00:11:08,077
‫- نعم.
‫- أين كان ذاك الحائط؟

179
00:11:08,157 --> 00:11:09,158
‫سيدي.

180
00:11:09,799 --> 00:11:10,639
‫لا أذكر.

181
00:11:11,581 --> 00:11:13,703
‫هل رآك أحد بينما كنت جالس على هذا الحائط؟

182
00:11:16,025 --> 00:11:17,026
‫لا أظن ذلك.

183
00:11:17,106 --> 00:11:18,267
‫هل من شيء؟

184
00:11:19,469 --> 00:11:20,630
‫معتد جنسي مدان.

185
00:11:21,751 --> 00:11:24,474
‫نسمع الآن لتونا أنه لا يملك
‫أي شيء يمثل حجة غياب.

186
00:11:24,554 --> 00:11:25,555
‫جيد.

187
00:11:25,635 --> 00:11:30,840
‫كنت على هذا الحائط لأكثر من ساعة،
‫لكن لا تذكر أين كان؟

188
00:11:35,485 --> 00:11:36,886
‫لا.

189
00:11:36,966 --> 00:11:39,328
‫حسناً.

190
00:11:39,409 --> 00:11:42,211
‫أتظنين أنه سيمكننا توجيه التهم إليه
‫في خلال 36 ساعة؟

191
00:11:42,291 --> 00:11:43,573
‫هل كان معك أحد؟

192
00:11:45,615 --> 00:11:47,136
‫توجد أدلة كثيرة تجب معاينتها.

193
00:11:47,216 --> 00:11:51,941
‫معك حق في تحري الدقة،
‫لكننا نحتاج إلى دليل دامغ.

194
00:11:52,782 --> 00:11:54,664
‫إنهم يذيقوننا المهانة على "تويتر".

195
00:11:56,426 --> 00:12:00,149
‫لم تمر لحظة واحدة
‫إلا وندمت على اختياري لرئيس التحقيق.

196
00:12:01,631 --> 00:12:04,874
‫- شكراً لك، سيدي.
‫- لكنني جازفت بنفسي.

197
00:12:04,954 --> 00:12:08,037
‫كان الكثيرون لينحوك عن هذه القضية
‫بحلول الآن.

198
00:12:08,117 --> 00:12:10,480
‫- ألم تكن هناك امرأة شابة؟
‫- لا.

199
00:12:10,560 --> 00:12:11,561
‫هل أنت متأكد؟

200
00:12:14,484 --> 00:12:15,485
‫نعم.

201
00:12:15,565 --> 00:12:17,967
‫أثق بك تمام الثقة.

202
00:12:18,047 --> 00:12:20,490
‫هناك شيء آخر نود مناقشته، الحريق.

203
00:12:21,370 --> 00:12:22,932
‫ماذا يمكنك إخبارنا عن ذلك؟

204
00:12:23,933 --> 00:12:27,777
‫حريق منزلك، "مايكل"، حريق كبير.

205
00:12:27,857 --> 00:12:29,419
‫لا أعرف.

206
00:12:29,499 --> 00:12:31,861
‫إذاً تقول أنه ليس لك يد في هذا الحريق؟

207
00:12:35,425 --> 00:12:36,426
‫ليس لدي.

208
00:12:38,187 --> 00:12:39,909
‫سأريك بعض الصور الآن.

209
00:12:42,191 --> 00:12:43,673
‫"باسويندر كور".

210
00:12:44,434 --> 00:12:47,557
‫وُجد جسدها المقطع الأوصال
‫في الـ11 من نوفمبر.

211
00:12:47,637 --> 00:12:48,638
‫مشبك شعر.

212
00:12:49,398 --> 00:12:51,040
‫هل سبق أن رأيت أياً منهما، "مايكل"؟

213
00:12:57,527 --> 00:12:58,528
‫لست متأكداً.

214
00:13:00,249 --> 00:13:01,290
‫"ليوني كولارسديل".

215
00:13:02,412 --> 00:13:05,495
‫شوهدت آخر مرة في الـ25 من يناير.
‫لم يراها أحد مذاك الحين.

216
00:13:07,617 --> 00:13:08,618
‫قلادة.

217
00:13:09,819 --> 00:13:11,461
‫هل سبق أن رأيت هذه أو "ليوني"؟

218
00:13:13,623 --> 00:13:14,824
‫"836، 82 (مايكل فارمر)، مخاوف جنائية"

219
00:13:14,904 --> 00:13:15,905
‫لست متأكداً.

220
00:13:17,106 --> 00:13:19,268
‫اختُطفت "هانا رزنيكوفا" ليلة أمس.

221
00:13:20,870 --> 00:13:22,512
‫قرطاها.

222
00:13:22,592 --> 00:13:23,593
‫هل سبق أن رأيتهما؟

223
00:13:24,273 --> 00:13:25,114
‫لست متأكداً.

224
00:13:28,277 --> 00:13:32,402
‫- أهذا أنت، "مايكل"؟
‫- هذا مهم جداً، "مايكل".

225
00:13:33,362 --> 00:13:34,564
‫فكر بإمعان، رجاءً.

226
00:13:35,525 --> 00:13:38,488
‫هذه صورة لرجل التُقطت في مساء

227
00:13:38,568 --> 00:13:41,531
‫الـ25 من يناير حيث اختفت "ليوني".

228
00:13:42,371 --> 00:13:44,133
‫أيُحتمل أن يكون هذا أنت؟

229
00:13:49,178 --> 00:13:50,179
‫لست متأكداً.

230
00:13:53,663 --> 00:13:56,265
‫رجل في الـ24 من العمر اتُهم

231
00:13:56,345 --> 00:13:59,509
‫بقضية قتل "باسويندر كور"

232
00:13:59,589 --> 00:14:02,472
‫واختفاء "ليوني كولارسديل"

233
00:14:02,552 --> 00:14:05,314
‫"واختطاف امرأة ثالثة والشروع في قتلها."

234
00:14:06,395 --> 00:14:08,438
‫"أنقذت الضحية الثالثة من عنوان

235
00:14:08,518 --> 00:14:11,160
‫في منطقة (موت هيث) في وقت متأخر ليلة أمس.

236
00:14:11,240 --> 00:14:14,724
‫هي الآن سالمة غانمة وتساعد في تحقيقنا."

237
00:14:14,804 --> 00:14:18,648
‫"وُجدت جثة (باسويندر كور) مقطعة الأوصال
‫في شهر نوفمبر العام الماضي

238
00:14:18,728 --> 00:14:20,530
‫مع اختفاء (ليوني كولارسديل)

239
00:14:20,610 --> 00:14:23,372
‫أيضاً في منطقة (موت هيث)
‫بعدها بـ10 أسابيع.

240
00:14:23,453 --> 00:14:25,655
‫سرعان ما شكت الشرطة في وجود صلة.

241
00:14:26,135 --> 00:14:28,618
‫مطاردة المشتبه به،
‫المعروفة بالاسم الحركي العملية (ترابدور)

242
00:14:28,698 --> 00:14:30,660
‫كانت قد أحرزت تقدماً شحيحاً حتى الآن."

243
00:14:30,740 --> 00:14:31,861
‫"حتى الآن!"

244
00:14:31,941 --> 00:14:33,543
‫"أريد التوجه بالشكر لأعضاء...

245
00:14:34,984 --> 00:14:37,587
‫وضباطي على أفعالهم الشجاعة

246
00:14:37,667 --> 00:14:41,591
‫في إنقاذ هذه الشابة من محنة مرعبة.

247
00:14:41,671 --> 00:14:43,352
‫كما أنني أود التقدم بالشكر..."

248
00:14:43,433 --> 00:14:45,995
‫أحسنتم جميعاً، عمل رائع.

249
00:14:46,075 --> 00:14:47,196
‫- شكراً، يا رئيسة.
‫- شكراً، سيدتي.

250
00:14:47,276 --> 00:14:51,801
‫"...في هذه الشهور الحالكة
‫لحل هذه القضية المغالبة جداً.

251
00:14:51,881 --> 00:14:54,363
‫وأخيراً، في هذا الحين

252
00:14:54,444 --> 00:14:57,887
‫قلوبنا مع عائلتي الشابتين

253
00:14:57,967 --> 00:15:01,411
‫اللتين هما الضحيتان المفجعتان
‫لهذه الجرائم الوحشية."

254
00:15:01,491 --> 00:15:02,772
‫يجب أن يتخلصوا من المفتاح.

255
00:15:03,493 --> 00:15:06,816
‫خالص التقدير لمساعد رئيس الشرطة المركزية
‫في تجربة الأداء لمسلسل "كرايمووتش".

256
00:15:06,896 --> 00:15:10,620
‫حسناً، يا قوم، هيا، عودوا إلى العمل.

257
00:15:12,822 --> 00:15:15,384
‫مرحباً، المشرف "هيستنغز"،
‫الوحدة 12 لمكافحة الفساد.

258
00:15:38,007 --> 00:15:39,008
‫"روز"؟

259
00:15:42,011 --> 00:15:43,012
‫"روز"؟

260
00:15:54,023 --> 00:15:55,024
‫مرحباً.

261
00:16:00,790 --> 00:16:02,031
‫سمعت الأخبار.

262
00:16:03,633 --> 00:16:04,834
‫يؤسفني ما جرى ليلة أمس.

263
00:16:04,914 --> 00:16:06,556
‫لو كنت أعرف...

264
00:16:07,637 --> 00:16:09,519
‫هوني عليك.

265
00:16:10,600 --> 00:16:11,721
‫ما الأمر؟

266
00:16:13,963 --> 00:16:14,964
‫لا شيء.

267
00:16:16,686 --> 00:16:18,928
‫بل على العكس، انتهى الأمر.

268
00:16:21,571 --> 00:16:22,572
‫أخيراً...

269
00:16:24,373 --> 00:16:25,374
‫انتهى.

270
00:16:36,946 --> 00:16:38,307
‫آسف، حضرة الرقيب.

271
00:16:38,387 --> 00:16:40,630
‫- أعلم أنك متوجه إلى الباب في الحال.
‫- ما الخطب؟

272
00:16:40,710 --> 00:16:43,112
‫أحدهم في الاستقبال يريد التحدث إليك.

273
00:16:44,233 --> 00:16:47,196
‫- إلى الوحدة 12 لمكافحة الفساد؟
‫- لا، قال الرقيب "أرنوت" فقط.

274
00:16:47,276 --> 00:16:49,238
‫يأبى الإفصاح عن اسمه، أو عن سبب قدومه.

275
00:17:16,064 --> 00:17:18,306
‫حسناً، القضية الموجهة ضد "مايكل فارمر".

276
00:17:18,387 --> 00:17:22,592
‫الدليل الحاسم في مسرح الجريمة
‫كان مجموعة من ثلاثة أغراض.

277
00:17:22,672 --> 00:17:25,555
‫الآن، الضحية الثالثة التي أنقذت

278
00:17:25,635 --> 00:17:29,599
‫قالت للضباط أن المشتبه به
‫انتزع قرطيها بالقوة.

279
00:17:29,679 --> 00:17:33,242
‫الآن، ميزت الضحية هذين القرطين

280
00:17:33,322 --> 00:17:35,565
‫على أنهما قرطاها، والدم يطابق دمها.

281
00:17:36,926 --> 00:17:39,689
‫- يبدو ذلك سليماً جداً لي.
‫- بالفعل، حضرة الرقيب "أرنوت".

282
00:17:39,769 --> 00:17:42,772
‫ما يمثل أهمية قصوى

283
00:17:42,852 --> 00:17:45,094
‫أن هذين القرطين
‫يُفترض أنهما كانا محفوظين مع أغراض

284
00:17:45,174 --> 00:17:48,297
‫- تعود للضحيتين السابقتين.
‫- لم يُفترض ذلك؟

285
00:17:49,098 --> 00:17:50,740
‫ما مدى خبرتك بالتحليل الجنائي؟

286
00:17:51,901 --> 00:17:53,262
‫على ما يرام.

287
00:17:53,342 --> 00:17:54,624
‫لأن بعض الضباط، صدقاً

288
00:17:54,704 --> 00:17:56,666
‫يظنون أن الأدلة الجنائية مفروغ منها.

289
00:17:56,746 --> 00:17:58,307
‫لكن دعني أخبرك بأن هذه ليست الحال دائماً.

290
00:17:58,387 --> 00:18:01,831
‫يجب تحليل الأدلة الجنائية بعناية.

291
00:18:01,911 --> 00:18:04,914
‫في المحكمة، حالما يأتي خبير ما

292
00:18:04,994 --> 00:18:06,876
‫تكف هيئة المحلفين عن الإنصات لبقية الأدلة.

293
00:18:06,956 --> 00:18:08,958
‫انظر، "تيم"، الوقت متأخر.

294
00:18:10,520 --> 00:18:13,282
‫طلبت من فريق تقديم الطلبات
‫في المعمل أن يجروا

295
00:18:13,362 --> 00:18:15,685
‫تشخيصاً بسيطاً للأوصاف البيئية
‫لهذه الأغراض.

296
00:18:15,765 --> 00:18:17,807
‫غرضان آخران من مسرح الجريمة

297
00:18:17,887 --> 00:18:20,930
‫مشبك شعر يعود لـ"باسويندر كور"

298
00:18:21,010 --> 00:18:23,893
‫وقلادة تعود لـ"ليوني كولارسديل"

299
00:18:23,973 --> 00:18:27,016
‫كانا يحملان النمط المميز
‫لرواسب ألياف السجاد.

300
00:18:27,096 --> 00:18:28,578
‫الآن، بينما يتجول الناس...

301
00:18:28,658 --> 00:18:30,980
‫تتناثر كميات ضئيلة من ألياف السجاد
‫في الهواء

302
00:18:31,060 --> 00:18:32,662
‫وتسقط على الأغراض القريبة جداً منها.

303
00:18:32,742 --> 00:18:36,626
‫هذا يعطينا لمحةً عن الوقت
‫الذي مر على الأغراض وهي في ذاك الموقع.

304
00:18:36,706 --> 00:18:37,707
‫بالضبط.

305
00:18:38,347 --> 00:18:41,911
‫لم نجد أي رواسب لألياف السجاد
‫على أي من الأغراض

306
00:18:41,991 --> 00:18:44,714
‫التي تصل بين مسرح الجريمة
‫والضحيتين السابقتين.

307
00:18:44,794 --> 00:18:46,516
‫ولا أي من الحمض النووي للمشتبه به.

308
00:18:47,036 --> 00:18:48,438
‫الآن، يقلقني...

309
00:18:48,518 --> 00:18:50,159
‫تعرف ما يقلقني.

310
00:18:50,239 --> 00:18:52,402
‫أنها كانت مزروعة هناك عمداً.

311
00:18:56,486 --> 00:18:57,607
‫أمر أخير.

312
00:18:58,367 --> 00:19:01,050
‫كل آثار الأحذية في المنزل طابقت أحذية

313
00:19:01,130 --> 00:19:04,654
‫قسناها من ساكن المنزل، إلا هذه الآثار.

314
00:19:05,775 --> 00:19:07,537
‫إنها آثار حذاء برقبة لا علاقة لها به

315
00:19:07,617 --> 00:19:09,018
‫أو بأي ممن حضروا مسرح الجريمة

316
00:19:09,098 --> 00:19:11,300
‫بعد تطويق مسرح الجريمة من أجل الجنائيين.

317
00:19:12,462 --> 00:19:17,507
‫كان في المنزل شخص آخر في وقت الجريمة.

318
00:19:18,468 --> 00:19:20,910
‫لم لم تأخذ هذا كله إلى رئيسة التحقيق
‫في عملية "ترابدور"؟

319
00:19:20,990 --> 00:19:24,834
‫رئيسة المفتشين "هانتلي"؟ حاولتُ،
‫الله أعلم أنني حاولتُ.

320
00:19:25,595 --> 00:19:28,478
‫ربما زرع أحدهم الأدلة،
‫وربما طمس أدلة غيرها.

321
00:19:28,558 --> 00:19:30,480
‫ربما كان الرجل
‫الذي وجهوا إليه التهم بريئاً.

322
00:19:30,560 --> 00:19:35,645
‫ولقد أتيت إليكم لأنكم الوحدة 12
‫لمكافحة الفساد، وهذا عملكم.

323
00:19:39,449 --> 00:19:41,691
‫"تيموثي آيفليد"، منسق جنائي.

324
00:19:41,771 --> 00:19:45,615
‫خبرة 15 سنة كمحقق جنائي،
‫رُقي إلى المرتبة "جيه" منذ سنتين

325
00:19:45,695 --> 00:19:47,457
‫عقب مراجعات أداء من الدرجة الأولى.

326
00:19:47,537 --> 00:19:50,420
‫جاءنا ليبلغ عن مخاوف بشأن تحقيق

327
00:19:50,500 --> 00:19:52,302
‫تترأسه رئيسة المفتشين "هانتلي".

328
00:19:52,382 --> 00:19:55,225
‫- العملية "ترابدور".
‫- بل جاءني أنا، سيدي.

329
00:19:55,305 --> 00:19:58,388
‫الآن، "هانتر" لا تاريخ لها
‫من ادعاءات سوء السلوك أو الفساد.

330
00:19:58,468 --> 00:19:59,949
‫ولا أي فرد بفريقها كذلك.

331
00:20:00,030 --> 00:20:02,592
‫وفي قاعدة البيانات،
‫لا تظهر أي صلة لأي منهم بالمشتبه به.

332
00:20:02,672 --> 00:20:04,754
‫- "مايكل فارمر"؟
‫- نعم، سيدي.

333
00:20:04,834 --> 00:20:07,077
‫"فارمر" معتد جنسي مدان
‫والآن تحت ادعاء اختطاف

334
00:20:07,157 --> 00:20:09,799
‫امرأة شابة في "موس هيث"
‫وتركها لتموت في بيت محترق.

335
00:20:09,879 --> 00:20:12,922
‫في منزله، وُجدت أغراض تذكارية
‫تربطه بالضحيتين السابقتين.

336
00:20:13,003 --> 00:20:16,246
‫يدّعي "تيم آيفيلد" أن رئيسة المفتشين
‫"هانتلي" تجاهلت أدلة جنائية

337
00:20:16,326 --> 00:20:17,847
‫تلقي بظلال الشك على إدانة "مايكل فارمر".

338
00:20:17,927 --> 00:20:19,169
‫آخذين في الحسبان، سيدي

339
00:20:19,249 --> 00:20:21,331
‫أن "هانتلي" حتماً ناقشت الأدلة
‫مع الضباط الآخرين.

340
00:20:21,411 --> 00:20:23,173
‫لا بد أنه قدمه للمدعي العام الملكي.

341
00:20:23,253 --> 00:20:25,535
‫لا يمكننا معرفة التفاصيل
‫حتى نبدأ في التحقيق، سيدي.

342
00:20:26,496 --> 00:20:27,457
‫صحيح.

343
00:20:28,178 --> 00:20:31,981
‫سيدي، طريقة تعاملنا مع ادعاءات
‫"تيم آيفيلد" تكشف الكثير عن أي شخص

344
00:20:32,062 --> 00:20:34,784
‫من فسّاد الشهود
‫أو أي شخص متردد في الإدلاء بشهادته.

345
00:20:34,864 --> 00:20:38,228
‫أتريان ما يحدث حين يصبح المرء رقيباً؟
‫يبدأ في القلق على ما يبدو من التصرفات.

346
00:20:38,308 --> 00:20:39,749
‫دعاكما من النقاط الثانوية.

347
00:20:39,829 --> 00:20:42,912
‫فقد يُسجن شاب بتهمة جريمة لم يرتكبها.

348
00:20:42,992 --> 00:20:45,235
‫وإن كان خطأ الشرطة جزءاً من ذلك

349
00:20:45,315 --> 00:20:46,676
‫- أريد أن أعرف.
‫- سيدي.

350
00:20:52,822 --> 00:20:54,504
‫كان يمكن أن يسير ذلك على نحو أفضل.

351
00:20:54,584 --> 00:20:57,307
‫- ينبغي ألا تصبح ترقيتي مشكلة.
‫- كل ما أقصده أنه المرة التالية

352
00:20:57,387 --> 00:20:59,589
‫لنلم شتات أفكارنا ومعلوماتنا
‫قبل أن نتحدث إلى الرئيس.

353
00:20:59,669 --> 00:21:00,870
‫لا أجادلك في ذلك.

354
00:21:08,938 --> 00:21:09,939
‫"مبارك لك!"

355
00:21:16,606 --> 00:21:18,929
‫عذراً، سيدتي، هناك رقيب من "إيست ميدز"

356
00:21:19,009 --> 00:21:21,371
‫- تقول أنه ينبغي لك معرفة كل شيء.
‫- كل شيء عن ماذا؟

357
00:21:21,451 --> 00:21:22,772
‫آسفة، سيدتي.

358
00:21:24,174 --> 00:21:25,655
‫- أين؟
‫- غرفة الحوادث الكبرى.

359
00:21:32,542 --> 00:21:34,264
‫"نيل"، سآخذ هذه الملفات.

360
00:21:34,344 --> 00:21:35,865
‫- تفضلي، يا رئيسة.
‫- شكراً لك.

361
00:21:38,468 --> 00:21:41,191
‫- رئيسة المفتشين "هانتلي".
‫- الرقيب "كيت فلين".

362
00:21:41,271 --> 00:21:43,513
‫مبارك لك إغلاق القضية، سيدتي.

363
00:21:43,593 --> 00:21:45,515
‫- أحسنت عملاً.
‫- شكراً لك.

364
00:21:46,836 --> 00:21:48,638
‫أخشى أنك باغتني.

365
00:21:48,718 --> 00:21:51,121
‫آسفة، سيدتي، حسبت أن طلب الاتصال قد قُبل.

366
00:21:51,922 --> 00:21:52,923
‫لم أكن أعرف بشأنه.

367
00:21:53,964 --> 00:21:57,087
‫أعمل في قسم المفقودين في "إيست ميدز"،
‫وأبحث في اختفاء

368
00:21:57,167 --> 00:21:59,409
‫يشابه أول ضحيتين في قضيتك.

369
00:21:59,489 --> 00:22:03,853
‫مثل قضيتك، فهي تنطوي على جنح قاصرين
‫وتاريخ متناوب من الدعارة.

370
00:22:03,934 --> 00:22:06,456
‫كل ما نشرناه إلى العامة خفف من هول

371
00:22:06,536 --> 00:22:09,059
‫نشأة هاتين الفتاتين العسيرة،
‫تحت تشديد مني.

372
00:22:09,899 --> 00:22:12,542
‫الدعارة ليست عاملاً في هاتين القضيتين.

373
00:22:12,622 --> 00:22:14,224
‫كان يمكن أن تكون الضحيتان أي امرأتين.

374
00:22:14,945 --> 00:22:17,787
‫لا أحد بهذا القسم
‫يدعو هاتين الفتاتين ببائعتا هوى

375
00:22:17,867 --> 00:22:19,389
‫ندعوهما بـ"باسويندر" و"ليوني".

376
00:22:19,469 --> 00:22:21,711
‫معك حق، سيدتي، لم أقصد أي إهانة.

377
00:22:21,791 --> 00:22:26,516
‫"هانا رزنيكوفا" تعمل في وظيفتين،
‫ساعات الدوام كلها، منظفة ونادلة.

378
00:22:26,596 --> 00:22:29,759
‫نعم، سيدتي، ومع ذلك،
‫طلب مني رئيسي استبعاد أي صلة.

379
00:22:29,839 --> 00:22:32,442
‫- قال أنه أرسل لك بريداً إلكترونياً.
‫- كان الوضع فوضوياً قليلاً هنا.

380
00:22:34,124 --> 00:22:37,928
‫"ريكي نيفل".

381
00:22:38,008 --> 00:22:41,331
‫- إلام تحتاجين منا؟
‫- شكراً لك، سيدتي.

382
00:22:41,411 --> 00:22:43,653
‫لقد دبرنا مقابلة تالية لتوجيه التهم
‫مع "مايكل فارمر"

383
00:22:43,733 --> 00:22:45,495
‫لمجرد طرح بضعة أسئلة عن قضيتي.

384
00:22:46,937 --> 00:22:47,897
‫حسناً.

385
00:22:50,420 --> 00:22:53,143
‫سأنتظر هنا حتى يصبح فرد من فريقك متاحاً.

386
00:22:53,904 --> 00:22:55,585
‫أتعلمين؟ في مقابلة "فارمر"...

387
00:22:56,987 --> 00:23:00,590
‫- ربما كان من المفيد أن أجريها معكم؟
‫- نعم، رائع، سيدتي.

388
00:23:19,009 --> 00:23:19,970
‫استعد.

389
00:23:40,550 --> 00:23:41,551
‫حسناً.

390
00:23:44,154 --> 00:23:45,956
‫"مايكل"، اسمي "كيت فلين"

391
00:23:46,036 --> 00:23:48,758
‫أنا رقيب في قسم شرطة "إيست ميدلاندز".

392
00:23:49,319 --> 00:23:51,881
‫تذكر رئيسة المفتشين "هانتلي"
‫من قسم شرطة "بولك أفنيو"؟

393
00:23:51,962 --> 00:23:55,365
‫مرحباً، "مايكل"،
‫شكراً لك على التحدث معنا اليوم.

394
00:23:56,166 --> 00:23:59,289
‫كيف حالك، "مايكل"؟ هل خضت شجاراً؟

395
00:24:00,530 --> 00:24:01,651
‫سقطت كعادتي.

396
00:24:02,933 --> 00:24:05,855
‫ربما تكون الحال عسيرة في السجن
‫إن كنت مسجوناً بتهم معينة

397
00:24:05,936 --> 00:24:07,697
‫حتى إذا كنت في حبس احتياطي فقط.

398
00:24:07,777 --> 00:24:09,859
‫يمكننا التحدث إلى ضابط إدارة المجرمين

399
00:24:09,940 --> 00:24:10,941
‫وتفسير أنك تساعدنا.

400
00:24:11,021 --> 00:24:12,903
‫ربما يمكنهم حمايتك بشكل أكبر.

401
00:24:14,384 --> 00:24:16,466
‫- شكراً لك.
‫- حسناً، أولاً عليّ تذكيرك

402
00:24:16,546 --> 00:24:17,747
‫باتخاذ الحيطة.

403
00:24:22,192 --> 00:24:25,075
‫معنى ذلك أنه لا ينبغي لك قول أي شيء

404
00:24:25,155 --> 00:24:27,717
‫إلا إذا كنت موافقاً على استخدامه
‫ضدك في المحكمة.

405
00:24:28,318 --> 00:24:30,680
‫يمكنك تجنب الأسئلة بقول "لا تعليق"

406
00:24:30,760 --> 00:24:33,243
‫ويمكنك وقف المقابلة في أي وقت.

407
00:24:35,325 --> 00:24:38,929
‫عليّ سؤالك عن مكانك
‫في الأسبوعين التاليين لرأس السنة الجديدة.

408
00:24:39,009 --> 00:24:41,731
‫هل سافرت إلى منطقة "لستر" في أول يناير؟

409
00:24:46,816 --> 00:24:49,779
‫- لا أذكر.
‫- ألا تذكر مغادرتك المدينة؟

410
00:24:51,341 --> 00:24:52,382
‫لا أخرج كثيراً.

411
00:24:52,943 --> 00:24:56,186
‫ألم تستقل حافلة أو قطاراً
‫للخروج من المدينة قط؟

412
00:24:57,627 --> 00:24:59,269
‫كان منذ فترة، آسف.

413
00:25:00,510 --> 00:25:01,471
‫ربما نسيت.

414
00:25:02,072 --> 00:25:03,233
‫ماذا عن القيادة؟

415
00:25:04,995 --> 00:25:06,796
‫هل تقود للخروج من المدينة، "مايكل"؟

416
00:25:08,758 --> 00:25:09,719
‫"مايكل"؟

417
00:25:11,281 --> 00:25:12,282
‫لا.

418
00:25:15,966 --> 00:25:18,929
‫إليك صورة، هذه هي الفتاة التي أسألك عنها.

419
00:25:19,489 --> 00:25:21,611
‫ألا تشبه "هانا رزنيكوفا" قليلاً؟

420
00:25:22,692 --> 00:25:26,776
‫- السن نفسها، الشعر نفسه.
‫- أنا...

421
00:25:26,856 --> 00:25:30,460
‫"مايكل"، هل سرقت منها شيئاً؟

422
00:25:31,621 --> 00:25:32,782
‫أنا...

423
00:25:32,862 --> 00:25:35,385
‫تشرح لي رئيسة المفتشين "هانتلي"
‫أن "هانا رزنيكوفا"

424
00:25:35,465 --> 00:25:38,388
‫كانت ترتدي قرطين وُجدا في منزلك.

425
00:25:38,468 --> 00:25:40,230
‫وهذه الفتاة، يظن شخص ما أنه رآها

426
00:25:40,310 --> 00:25:41,591
‫تدخل سيارة مع غريب

427
00:25:41,671 --> 00:25:44,634
‫وهو ما يُزعم أنه حدث مع "هانا رزنيكوفا".

428
00:25:46,116 --> 00:25:47,557
‫لا أريد الوقوع في المزيد من المتاعب.

429
00:25:48,118 --> 00:25:49,479
‫"مايكل"، يمكنك الإجابة كيفما شئت.

430
00:25:50,040 --> 00:25:53,763
‫إن أردت تغيير إفادتك، استطعت،
‫لكن من المهم أن تعرف

431
00:25:53,843 --> 00:25:57,047
‫أن تغيير الإجابات
‫ربما يؤذي دفاعك في المحكمة.

432
00:25:57,127 --> 00:25:58,368
‫ذلك صحيح، "مايكل".

433
00:26:03,413 --> 00:26:05,215
‫سبب سؤالي إياك عن السيارة، "مايكل"

434
00:26:05,295 --> 00:26:08,778
‫هو أن ذلك هو
‫ما يُزعم حدوثه مع "هانا رزنيكوفا".

435
00:26:11,621 --> 00:26:12,983
‫لا أريد أن تختلط عليّ الأمور.

436
00:26:13,944 --> 00:26:16,987
‫أرتبك أحياناً.

437
00:26:19,189 --> 00:26:20,710
‫ما الذي يربكك، "مايكل"؟

438
00:26:28,478 --> 00:26:29,960
‫أتريد وقف المقابلة، "مايكل"؟

439
00:26:32,642 --> 00:26:35,525
‫- نعم، رجاءً.
‫- حسناً، سنترك الأمور عند هذا الحد.

440
00:26:39,249 --> 00:26:41,811
‫- أذلك مقبول، حضرة الرقيب "فلين"؟
‫- نعم، بالطبع، سيدتي.

441
00:26:43,853 --> 00:26:44,814
‫شكراً لكم جميعاً.

442
00:26:57,867 --> 00:26:58,909
‫هل أبليت حسناً؟

443
00:27:00,951 --> 00:27:01,952
‫ماذا تقصد؟

444
00:27:02,672 --> 00:27:04,074
‫قلت أنني إن أبليت حسناً...

445
00:27:06,436 --> 00:27:08,038
‫فستخبرينهم بأن يعتنوا بي أكثر.

446
00:27:09,479 --> 00:27:10,480
‫نعم، سأخبرهم.

447
00:27:23,653 --> 00:27:24,694
‫آسفة على ذلك، سيدتي.

448
00:27:24,774 --> 00:27:27,737
‫- أتمنى أنني لم أهدر وقتك.
‫- على الإطلاق.

449
00:27:28,458 --> 00:27:30,300
‫أتمانعين أن أطرح عليك بعض الأسئلة الآن؟

450
00:27:30,380 --> 00:27:31,621
‫من الجيد أن نسبق الزحام المروري.

451
00:27:31,701 --> 00:27:34,584
‫انظري، لا أقصد أن أتطاول،
‫لكنك تبحثين في المكان الخطأ.

452
00:27:35,665 --> 00:27:37,067
‫لم تقولين ذلك، سيدتي؟

453
00:27:37,627 --> 00:27:40,190
‫أخذ "فارمر" أغراضاً تذكارية من كل ضحاياه.

454
00:27:40,270 --> 00:27:42,592
‫وقد أجرينا بحثاً مكثفاً في المنزل،
‫ومفتش الحرائق

455
00:27:42,672 --> 00:27:45,355
‫لم يجد أي أدلة عن أغراض مشابهة
‫محروقة في الحريق.

456
00:27:45,916 --> 00:27:47,757
‫3 أغراض تذكارية، 3 ضحايا.

457
00:27:47,837 --> 00:27:50,400
‫أياً كان ما أصاب فتاتك المفقودة،
‫فهي ليست الرابعة.

458
00:27:51,241 --> 00:27:52,762
‫آسفة لو أنك أهدرت رحلة.

459
00:27:53,603 --> 00:27:56,366
‫على الإطلاق، سيدتي.
‫أنا ممتنة للوقت الذي منحتني إياه.

460
00:27:56,927 --> 00:27:57,928
‫على الرحب.

461
00:27:58,568 --> 00:27:59,849
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

462
00:28:21,632 --> 00:28:22,593
‫حسناً؟

463
00:28:25,115 --> 00:28:26,276
‫استجوبت "فارمر".

464
00:28:26,356 --> 00:28:28,759
‫جريمة عاطفة جامحة واحدة، أستطيع تصور ذلك.

465
00:28:29,319 --> 00:28:31,161
‫لكن 2 أو 3، من دون ترك أي أدلة لشهور؟

466
00:28:31,882 --> 00:28:33,924
‫وفقاً لملفاته الطبية، شُخص

467
00:28:34,004 --> 00:28:35,886
‫بصعوبات في التعلم في سن الـ11.

468
00:28:35,966 --> 00:28:37,928
‫ذلك لا يعني بالضرورة أنه كان عاجزاً

469
00:28:38,008 --> 00:28:39,970
‫- عن ارتكاب هذه الجنح.
‫- صحيح.

470
00:28:40,050 --> 00:28:43,053
‫لكن كان يُفترض به سرقة السيارة
‫المستخدمة لاختطاف "هانا رزنيكوفا".

471
00:28:43,133 --> 00:28:45,816
‫- لست مقتنعة بأنه يجيد القيادة حتى.
‫- هل قال محاميه ذلك؟

472
00:28:45,896 --> 00:28:47,658
‫لا تجعلني أبدأ بالحديث عن المحامي حتى.

473
00:28:48,218 --> 00:28:51,261
‫- أضغطت على "هانتلي" في شأن القيادة؟
‫- أعرف كيفية إجراء عملية متسترة.

474
00:28:51,942 --> 00:28:54,505
‫- لم أقل نقيض ذلك قط.
‫- يمكننا تكليفك بالمهمة

475
00:28:54,585 --> 00:28:56,146
‫لكنني لا أريد أن تنتهي بنا الحال
‫في المحكمة ثانية.

476
00:28:58,348 --> 00:28:59,790
‫لا تقلق، يا صاح، سنبلغ المراد.

477
00:29:00,911 --> 00:29:02,432
‫- حسناً.
‫- عمت مساءً يا صديقي.

478
00:29:13,564 --> 00:29:15,085
‫- نعم؟
‫- أثار "تيم آيفيلد"

479
00:29:15,165 --> 00:29:17,007
‫أسئلة مبررة، لا تسئ فهمي، سيدي.

480
00:29:17,087 --> 00:29:19,489
‫نظرت في الطلبات المقدمة إلكترونياً
‫لخدمة المقاضاة الملكية.

481
00:29:19,570 --> 00:29:22,052
‫بلاغا الـ"إم جيه 3" و"إم جيه 5"،
‫وكل بلاغات "إم جيه 11" لا شائبة عليها.

482
00:29:22,613 --> 00:29:25,295
‫الإفصاح المبدئي ببلاغ "إم جيه 6"
‫هو ما أتوقعه في هذه المرحلة.

483
00:29:25,856 --> 00:29:28,659
‫لكن تثليث قوة الشبكة
‫يحدد مكان هاتف "مايكل"

484
00:29:28,739 --> 00:29:31,141
‫على مقربة من دار عجزة جدته

485
00:29:31,221 --> 00:29:32,863
‫وليس اختطاف "هانا رزنيكوفا".

486
00:29:32,943 --> 00:29:34,905
‫حسناً، كلنا نعرف كيفية سير هذا.

487
00:29:34,985 --> 00:29:37,708
‫هناك سلسة أدلة، وهي تبدأ بفريق التحقيق

488
00:29:37,788 --> 00:29:39,429
‫ثم تُمرر إلى رئيس التحقيق

489
00:29:39,510 --> 00:29:41,552
‫الذي يقدمها إلى المدعي العام الملكي.

490
00:29:41,632 --> 00:29:44,755
‫المدعي لا تستطيع الأخذ
‫إلا بالأدلة الموضوعة أمامها.

491
00:29:44,835 --> 00:29:46,757
‫ما لا نعرفه هو كيفية تقديم "هانتلي" لها

492
00:29:46,837 --> 00:29:48,599
‫حين قدمت قضية توجيه التهم إلى "فارمر".

493
00:29:48,679 --> 00:29:50,561
‫- بالضبط.
‫- لا شيء في سجل "هانتلي"

494
00:29:50,641 --> 00:29:52,643
‫يوحي بأنها فعلت شيئاً كهذا من قبل.

495
00:29:52,723 --> 00:29:54,965
‫لا يمكن أنها تكن الضغينة لـ"فارمر"،
‫فلا علاقة تربطها به.

496
00:29:55,526 --> 00:29:58,008
‫ربما كانت تعتقد بأن "فارمر" مذنب،
‫أخذاً بالأدلة.

497
00:29:58,088 --> 00:29:59,890
‫ليست إلا ضابطة نزيهة تؤدي عملها.

498
00:29:59,970 --> 00:30:02,292
‫نعم، العمل الموكل إليها.

499
00:30:03,894 --> 00:30:05,255
‫- سيدي؟
‫- حسناً

500
00:30:05,976 --> 00:30:08,258
‫رؤساء "هانتلي"، محال أنهم لم يعرفوا شأن

501
00:30:08,338 --> 00:30:09,780
‫قضية كبرى كهذه.

502
00:30:09,860 --> 00:30:11,902
‫فإن فتاةً ميتة، وفتاة في حكم الميتة.

503
00:30:11,982 --> 00:30:15,105
‫وأخرى، بنعمة الله،
‫لا تقدم في قضيتها لشهور.

504
00:30:15,185 --> 00:30:17,467
‫كبار المحققين لا يُقال لهم
‫إلا ما يريدون سماعه، سيدي.

505
00:30:17,548 --> 00:30:18,709
‫نعم، لا بد أنني الاستثناء.

506
00:30:20,831 --> 00:30:23,273
‫سيدي، استطعت التحقق
‫من بيانات دخول الباب الإلكتروني

507
00:30:23,353 --> 00:30:26,356
‫إلى "بولك أفنيو"
‫في ليلة استجواب "مايكل فارمر".

508
00:30:26,436 --> 00:30:28,959
‫ويظهر فيه دخول عبر بطاقة ترخيص مسجلة

509
00:30:29,039 --> 00:30:31,161
‫للضابط "هيلتون" مساعد الرئيس.

510
00:30:33,403 --> 00:30:34,404
‫حسناً.

511
00:30:35,646 --> 00:30:38,128
‫- حسناً، شكراً لكما.
‫- سيدي.

512
00:30:41,852 --> 00:30:42,893
‫سأخرج فوراً.

513
00:30:47,377 --> 00:30:49,540
‫لا أعرف إن كان هذا وقتاً مناسباً، سيدي،
‫لكنني رقيب

514
00:30:49,620 --> 00:30:52,462
‫منذ 5 سنين وأتمنى أنني أثبت كفاءتي.

515
00:30:52,543 --> 00:30:54,585
‫نجحت مؤخراً في اختبار المفتشين القوميين.

516
00:30:54,665 --> 00:30:56,466
‫نعم، كنت على علم.

517
00:30:56,547 --> 00:30:58,989
‫أشعر بأنني ملائم للترقية، سيدي،
‫إن كنت ستناصرني؟

518
00:30:59,069 --> 00:31:01,471
‫كامل التقدير لطموحك، يا بني.

519
00:31:02,032 --> 00:31:04,715
‫تأكد أنني سأضع ذلك في الحسبان.

520
00:31:06,877 --> 00:31:07,878
‫سيدي.

521
00:31:21,171 --> 00:31:22,292
‫سمك القاروس من أجلي.

522
00:31:24,615 --> 00:31:27,497
‫وسأتناول شريحة لحم الخاصرة،
‫نصف سواء، لا صلصة.

523
00:31:29,820 --> 00:31:31,502
‫ألم تكن تفضل بعض النبيذ، "تيد"؟

524
00:31:31,582 --> 00:31:33,784
‫لا، الوقت مبكر بالنسبة لي، سيدي.

525
00:31:33,864 --> 00:31:35,826
‫رغم أنك ربما تعتبر أن النجاحات الحديثة

526
00:31:35,906 --> 00:31:37,227
‫تبرر كأس شمبانيا؟

527
00:31:38,869 --> 00:31:42,072
‫الوقت مبكر بالنسبة لي كذلك،
‫لكن بالطبع انشرح صدري.

528
00:31:42,152 --> 00:31:45,395
‫نعم، التوقعات عالية جداً
‫من العامة هذه الأيام.

529
00:31:45,475 --> 00:31:48,398
‫إذ يظنون أن العلم الجنائي سيقودنا مباشرةً

530
00:31:48,478 --> 00:31:51,762
‫- إلى عتبة باب الجاني.
‫- كُسبت ثقة العامة من جديد

531
00:31:51,842 --> 00:31:56,246
‫رئيس الشرطة ومفوض شكاوى الصحافة
‫خففا قلقهما المستعر.

532
00:31:56,326 --> 00:31:59,530
‫لذا، يمكننا الاسترخاء
‫والاستمتاع بغداء لذيذ.

533
00:32:01,932 --> 00:32:05,415
‫لكنه موقف عسير بحق

534
00:32:05,495 --> 00:32:08,619
‫وذلك المستوى من القلق
‫يبدأ في الترشح إلى الرتب.

535
00:32:09,059 --> 00:32:10,060
‫كيف؟

536
00:32:10,941 --> 00:32:12,863
‫كما قلت بنفسك، سيدي، ثقة العامة

537
00:32:12,943 --> 00:32:15,425
‫توقع التوصل إلى نتيجة يمكن أحياناً أن يؤدي

538
00:32:15,506 --> 00:32:18,188
‫إلى ضغط مبالغ فيه على المحقق
‫لكي يغلق القضية.

539
00:32:18,268 --> 00:32:20,671
‫لا أظن أن ذلك أمر سيء دائماً.

540
00:32:20,751 --> 00:32:22,312
‫أحياناً عليك أن تشعل حريقاً.

541
00:32:23,393 --> 00:32:24,394
‫بالفعل، سيدي.

542
00:32:25,916 --> 00:32:26,997
‫بالفعل.

543
00:32:27,077 --> 00:32:29,800
‫إلا أن وجود ذلك الضغط المبالغ فيه
‫على كاهلي المحقق

544
00:32:29,880 --> 00:32:31,602
‫يمكن أن يثني الحقائق أحياناً

545
00:32:31,682 --> 00:32:35,205
‫كي توافق توقعات رؤسائه أو رؤسائها.

546
00:32:36,246 --> 00:32:37,968
‫بصيرتي أحدّ من ذلك الآن.

547
00:32:38,849 --> 00:32:41,371
‫تعلم أنه لا يمكننا تضييق الخناق عليهم،
‫"تيد".

548
00:32:41,451 --> 00:32:42,733
‫نحن نثق في ضباطنا

549
00:32:42,813 --> 00:32:45,936
‫كي يتحلوا بالمهنية والنزاهة.

550
00:32:46,897 --> 00:32:47,898
‫آسف.

551
00:32:49,099 --> 00:32:50,100
‫"هيلتون" مساعد رئيس الشرطية المركزية.

552
00:33:02,753 --> 00:33:03,794
‫"ستيف".

553
00:33:08,478 --> 00:33:11,081
‫كيف تعرف حينما
‫يتفوه ضابط تنفيذي بالأكاذيب؟

554
00:33:11,161 --> 00:33:13,604
‫- تتحرك شفتاه.
‫- لربما كان في الأمر خطب.

555
00:33:13,684 --> 00:33:15,005
‫لا أتمنى ذلك بصدق.

556
00:33:15,766 --> 00:33:18,488
‫لكنني أعول عليك و"كيت"
‫لتسبرا أغوار هذا الأمر.

557
00:33:18,569 --> 00:33:23,173
‫من الآن فصاعداً، نحن نحقق في توجيه
‫"روز هانتلي" للتهم إلى "مايكل فارمر".

558
00:33:23,814 --> 00:33:25,055
‫- سيدي.
‫- جيد.

559
00:33:34,945 --> 00:33:37,467
‫"لوحة القضية - العملية (ترابدور)،
‫رئيسة المفتشين (هانتلي)"

560
00:33:53,564 --> 00:33:56,006
‫- "جايد هوبكيرك"؟
‫- ماذا فعل الآن؟

561
00:33:56,086 --> 00:33:57,248
‫لم يقع أحد في أي متاعب، آنستي.

562
00:33:57,328 --> 00:33:59,530
‫أيمكن أن أتحدث إليك في الداخل، رجاءً؟

563
00:34:00,171 --> 00:34:01,212
‫إنه بلد حر.

564
00:34:13,984 --> 00:34:16,826
‫أدرك أن هذا ربما كان موضوعاً صعباً لك،
‫"جايد"

565
00:34:16,906 --> 00:34:18,989
‫لكنني هنا لأتحدث معك عن "مايكل فارمر".

566
00:34:20,631 --> 00:34:21,632
‫حسناً.

567
00:34:22,433 --> 00:34:24,595
‫أتمانعين أن أسألك
‫كيف تعرفين السيد "فارمر"؟

568
00:34:25,676 --> 00:34:27,158
‫من المنطقة وحسب.

569
00:34:27,958 --> 00:34:31,081
‫لا أقصد الإلحاح،
‫هلا تخبرينني بالمزيد رجاءً؟

570
00:34:32,483 --> 00:34:34,364
‫اعتدنا السير في الطريق نفسه
‫عائدين من المدرسة.

571
00:34:35,206 --> 00:34:36,727
‫هكذا بدأت معرفتنا، فيما أفترض.

572
00:34:37,448 --> 00:34:40,291
‫وفقاً للملفات التي ولجتها
‫فيما يتعلق بسؤالي

573
00:34:40,890 --> 00:34:44,334
‫قُدمت شكوى ضد "مايكل فارمر"
‫في الـ18 من يونيو 2009

574
00:34:44,414 --> 00:34:47,498
‫من قبل أمك،
‫تحت ادعاء أن "مايكل فارمر" اغتصبك.

575
00:34:48,739 --> 00:34:50,141
‫لم تسألني عن هذا الآن؟

576
00:34:51,142 --> 00:34:54,385
‫هذا يتعلق بتحقيق جديد،
‫ليس مسموحاً لي بالإفصاح عن المزيد.

577
00:34:55,226 --> 00:34:57,908
‫آسف على إثارة تجربة مؤلمة، "جايد".

578
00:34:58,829 --> 00:34:59,830
‫شكراً لك.

579
00:35:01,712 --> 00:35:03,354
‫حينها، كنت في الـ15 من عمرك؟

580
00:35:03,914 --> 00:35:06,517
‫- نعم.
‫- وكان السيد "فارمر" في الـ16؟

581
00:35:07,278 --> 00:35:08,279
‫نعم.

582
00:35:08,359 --> 00:35:10,361
‫ووقعت هذه الجريمة في منزل "مايكل فارمر"؟

583
00:35:10,921 --> 00:35:14,685
‫كانت جدته في الخارج، وكنا وحدنا،
‫نستمع إلى الموسيقى وما شابه.

584
00:35:16,327 --> 00:35:19,450
‫أكان هناك صداقة ما قبل وقوع الاعتداء؟

585
00:35:19,530 --> 00:35:21,812
‫حسبته أراد مصادقتي وحسب.

586
00:35:21,892 --> 00:35:23,614
‫لكنك أوضحت لـ"مايكل فارمر"

587
00:35:23,694 --> 00:35:25,496
‫أنك لم تودي ممارسة الجنس معه؟

588
00:35:27,218 --> 00:35:28,459
‫نعم.

589
00:35:31,422 --> 00:35:33,984
‫في إفادته المبدئية،
‫يدعي "مايكل" أنك جاريته؟

590
00:35:34,545 --> 00:35:37,188
‫نعم، ثم قال أنه ارتكب الجرم،
‫لذا ما المشكلة؟

591
00:35:54,645 --> 00:35:56,687
‫- صباح الخير، يا رئيسة.
‫- مرحباً، "نيل"، كيف حالك؟

592
00:35:57,608 --> 00:36:00,891
‫آسف، يا رئيسة، رقيب "إيست ميدز"،
‫كم تريدين إمهالها من وقت؟

593
00:36:01,812 --> 00:36:02,813
‫لا أفهمك.

594
00:36:03,374 --> 00:36:05,496
‫لكي تنتهي من استجواب "فارمر"
‫وإفادات الشهود.

595
00:36:16,347 --> 00:36:17,468
‫أتمانعين إخباري بما يجري هنا؟

596
00:36:19,310 --> 00:36:21,632
‫لم يكن رئيسي سعيداً
‫بما استخرجته من "فارمر".

597
00:36:21,712 --> 00:36:24,915
‫قال أن في إفادته ثغرات،
‫يريد المزيد قبل أن نستطيع استبعاده.

598
00:36:26,837 --> 00:36:29,039
‫آسفة، سيدتي...بدا فريقك موافقاً على ذلك.

599
00:36:29,120 --> 00:36:32,563
‫- لم أود إزعاجك في المنزل.
‫- أنا رئيسة التحقيق، عليك استئذاني.

600
00:36:34,125 --> 00:36:36,127
‫نعم، سيدتي، آسفة، لم أقصد أي تطاول.

601
00:36:36,207 --> 00:36:37,448
‫أودك أن تتوقفي، رجاءً

602
00:36:37,528 --> 00:36:38,849
‫بينما أحل هذا الأمر مع رئيسك.

603
00:36:39,930 --> 00:36:41,492
‫نعم، كما شئت، سيدتي.

604
00:36:43,454 --> 00:36:44,775
‫سأكلف أحد بذلك.

605
00:36:45,816 --> 00:36:46,817
‫جيد جداً، سيدتي.

606
00:36:55,025 --> 00:36:56,867
‫كما تعرفين، سيدتي، لست هنا إلا لأحل جريمة.

607
00:36:56,947 --> 00:36:57,988
‫كلتانا في الفريق نفسه.

608
00:36:58,549 --> 00:36:59,590
‫بالطبع.

609
00:36:59,670 --> 00:37:02,193
‫- آسفة جداً، سيدتي.
‫- حسناً.

610
00:37:14,765 --> 00:37:16,647
‫- مرحباً، معك المحول.
‫- رئيسة المفتشين "هانتلي".

611
00:37:17,128 --> 00:37:20,611
‫أيمكنك تحويلي إلى قسم المفقودين
‫في قسم شرطة "إيست ميدلاندز"؟

612
00:37:30,802 --> 00:37:32,884
‫الرقيب "فلين" تتدخل في تحقيقي.

613
00:37:32,964 --> 00:37:35,286
‫أريد أن تُسحب منها صلاحية الاطلاع
‫على ملفاتنا.

614
00:37:35,847 --> 00:37:37,568
‫يؤسفني سماع ذلك،
‫يا رئيسة المفتشين "هانتلي"...

615
00:37:37,589 --> 00:37:39,889
‫لكن عليّ استشارة رئيسي المشرف.

616
00:37:40,151 --> 00:37:43,594
‫فإن انتداب الرقيب "فلين"
‫خيط تحقيق مهم لنا.

617
00:37:43,674 --> 00:37:46,718
‫أقدر ذلك، لكنني أجدها أثراً معطلاً.

618
00:37:46,798 --> 00:37:49,520
‫اعتُرض اتصال "هانتلي"
‫من قبل خدمة معالجة عملياتنا المتسترة.

619
00:37:49,600 --> 00:37:52,363
‫هم متأهبون لتجاوز رتبة "هانتلي"
‫وإجبارها على التعاون مع "كيت".

620
00:37:52,443 --> 00:37:54,205
‫أجل، حسناً، فهي تبدو مضطربة جداً.

621
00:37:54,285 --> 00:37:55,967
‫بالقطع "هانتلي" تخفي شيئاً ما

622
00:37:56,047 --> 00:37:58,529
‫حول التحقيق في قضية "فارمر"،
‫لكنني لا أعرف ماذا تخفي.

623
00:37:59,971 --> 00:38:01,612
‫"ستيف"، ستنظر في الإدانة الأصلية

624
00:38:01,692 --> 00:38:04,255
‫التي أدرجت "فارمر"
‫في لائحة المعتدين الجنسيين، حسناً؟

625
00:38:05,536 --> 00:38:06,858
‫نعم، لا شائبة عليها.

626
00:38:07,418 --> 00:38:10,261
‫ما يوحي بأن "هانتلي" ربما
‫قبضت على المجرم الحق.

627
00:38:11,182 --> 00:38:14,866
‫وهذا يجعلني أتردد
‫بإعطاء تصريح للإستمرار بعملية تخفي "كيت".

628
00:38:15,867 --> 00:38:19,831
‫لا، أتفق مع "كيت"، سيدي،
‫ما زال هذا جديراً بتكثيف التحقيق.

629
00:38:22,593 --> 00:38:23,755
‫حسناً، أنتما فريقي الأفضل.

630
00:38:24,315 --> 00:38:27,278
‫كما تظنان، لنكثف التحقيق.

631
00:38:27,839 --> 00:38:28,840
‫- سيدي.
‫- سيدي.

632
00:38:38,409 --> 00:38:39,450
‫يريد أحدهم رؤيتك، سيدتي.

633
00:38:42,213 --> 00:38:43,254
‫الرقيب "أرنوت"، سيدتي.

634
00:38:43,855 --> 00:38:44,976
‫الوحدة 12 لمكافحة الفساد.

635
00:38:47,819 --> 00:38:48,780
‫من الذي أتيت لتراه؟

636
00:38:49,340 --> 00:38:51,302
‫أجري تحقيقات في العملية "ترابدور".

637
00:38:52,383 --> 00:38:53,424
‫فيما يتعلق بماذا؟

638
00:38:53,985 --> 00:38:56,467
‫افتتحنا تحقيقنا للتو، سيدتي،
‫الوقت مبكر على التحديد.

639
00:38:58,549 --> 00:39:02,233
‫- إذاً لم أنت هنا شخصياً؟
‫- من قبيل الكياسة، أمر بك وحسب.

640
00:39:03,755 --> 00:39:05,356
‫سأراك مجدداً، يا رئيسة المفتشين "هانتلي".

641
00:39:20,852 --> 00:39:22,493
‫هلا أسألك عما تفعلينه هنا؟

642
00:39:22,573 --> 00:39:24,936
‫لم نستطع استبعاد تورط "مايكل فارمر"

643
00:39:25,016 --> 00:39:28,099
‫في عدد من القضايا غير المحلولة
‫في نطاق صلاحية

644
00:39:28,179 --> 00:39:32,303
‫قسم شرطة "إيست ميدلاندز"،
‫لذا نؤلف وحدة مزدوجة.

645
00:39:33,344 --> 00:39:35,947
‫كُلفت بالانتداب المؤقت لفريقك، سيدتي.

646
00:39:44,435 --> 00:39:46,718
‫تدفعين من الداخل، وأدفع من الخارج.

647
00:39:46,798 --> 00:39:47,839
‫ستنهار.

648
00:40:13,945 --> 00:40:16,187
‫- شكراً لك على مقابلتي، سيدي.
‫- من دواعي سروري.

649
00:40:16,267 --> 00:40:18,710
‫شكراً، "جان"، كيف أساعدك؟

650
00:40:21,713 --> 00:40:26,277
‫أتساءل إن كنت تعرف سبب فحص الوحدة
‫12 لمكافحة الفساد للعملية "ترابدور".

651
00:40:29,160 --> 00:40:30,802
‫لست فاسدة، سيدتي.

652
00:40:31,522 --> 00:40:32,724
‫ولا فريقي فاسد.

653
00:40:33,644 --> 00:40:34,806
‫تم اتباع كل الإجراءات.

654
00:40:36,127 --> 00:40:38,930
‫كانت الأدلة في مستوى الاختبار، بل تجاوزته.

655
00:40:39,650 --> 00:40:42,653
‫لازمتك في هذا لأنك أفضل من ملفك.

656
00:40:43,574 --> 00:40:45,056
‫أقصد استراحتك من الحياة المهنية.

657
00:40:45,136 --> 00:40:46,978
‫كل السنين التي قضيتها أماً بدوام كامل.

658
00:40:47,058 --> 00:40:49,300
‫ربما يقلق البعض من أن ذلك أفقدك براعتك.

659
00:40:49,941 --> 00:40:54,826
‫لكنني أمتاز عنهم بأفضلية
‫معرفة مدى براعتك عن تجربة شخصية.

660
00:40:55,546 --> 00:40:56,547
‫شكراً جزيلاً لك، سيدي.

661
00:40:56,627 --> 00:41:01,192
‫توجد أدلة كثيرة،
‫الإيجابيات والسلبيات، وحقائق.

662
00:41:01,272 --> 00:41:03,995
‫تتحلّين بالمهارة المطلوبة لتجاوز ذلك كله.

663
00:41:05,356 --> 00:41:08,599
‫شتان الفارق بين الحقائق والحقيقة البيّنة.

664
00:41:10,401 --> 00:41:13,765
‫- أعرف أنك لن تخذليني.
‫- نعم، سيدي.

665
00:41:32,343 --> 00:41:33,344
‫مرحباً، هلا أساعدك؟

666
00:41:35,346 --> 00:41:38,870
‫مرحباً، "جاين"،
‫هلا ألقي نظرة على التقارير الجنائية

667
00:41:38,950 --> 00:41:40,391
‫لهذه الأغراض المعينة من الأدلة؟

668
00:41:41,152 --> 00:41:44,635
‫اختلطت عليّ رسائل البريد الإلكتروني،
‫كل الأرقام المرجعية هنا.

669
00:41:45,196 --> 00:41:46,357
‫لا بأس، سأحضرها حالاً.

670
00:41:56,207 --> 00:41:57,889
‫- هل كل شيء على ما يرام، "تيم".
‫- مرحباً، "روز".

671
00:41:57,969 --> 00:41:59,891
‫- لم لا تدخلان؟
‫- نعم، كل شيء على ما يرام.

672
00:42:06,497 --> 00:42:07,618
‫حسناً إذاً، طاب يومك.

673
00:42:08,659 --> 00:42:09,660
‫ويومك.

674
00:42:17,749 --> 00:42:19,550
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

675
00:42:20,111 --> 00:42:22,233
‫سبقك صديقك إلى هنا منذ بضع ساعات.

676
00:42:23,154 --> 00:42:25,036
‫- صديقي؟
‫- أدخلته قاعة الاجتماعات.

677
00:42:40,251 --> 00:42:41,372
‫"تيم".

678
00:42:41,452 --> 00:42:43,694
‫قالت الضابط "بيندرا"
‫أن بوسعي انتظار وصولك.

679
00:42:43,775 --> 00:42:45,496
‫أو يمكنك ترتيب موعد.

680
00:42:45,576 --> 00:42:47,298
‫أفضل ألا يعرف الناس أنني كنت آتياً لهنا.

681
00:42:48,099 --> 00:42:49,741
‫إذاً، ماذا اكتشفت حتى الآن؟

682
00:42:49,821 --> 00:42:52,103
‫التحقيق جار لذا لا ينبغي أن...

683
00:42:52,183 --> 00:42:55,026
‫تحققون إذاً، عظيم، هذا سيساعد.

684
00:42:55,586 --> 00:42:58,229
‫الآن، كنت مسؤولاً فقط عن تنسيق

685
00:42:58,309 --> 00:43:00,752
‫توزيع المحققين الجنائيين
‫في منزل "مايكل فارمر".

686
00:43:01,312 --> 00:43:04,956
‫لكنني استطعت
‫الاطلاع على تقارير الأدلة المأخوذة

687
00:43:05,036 --> 00:43:09,200
‫من "هانا رزنيكوفا"، الضحية المزعومة،
‫ومن "مايكل فارمر" نفسه.

688
00:43:09,280 --> 00:43:12,003
‫لو كان "مايكل فارمر"
‫قد أدخل "هانا رزنيكوفا" إلى سيارته

689
00:43:12,083 --> 00:43:13,684
‫وجرها إلى منزله

690
00:43:14,245 --> 00:43:16,087
‫كان ليتبادر للذهن أن بعض ألياف ملابسه

691
00:43:16,167 --> 00:43:18,129
‫ستُكتشف على ملابسها، أليس كذلك؟

692
00:43:19,811 --> 00:43:20,812
‫نعم، بالطبع.

693
00:43:20,892 --> 00:43:24,015
‫الملابس التي ارتدتها "هانا رزنيكوفا"
‫لا تظهر أي ألياف

694
00:43:24,095 --> 00:43:26,938
‫مكتشفة تطابق الملابس التي ارتداها
‫"مايكل فارمر"

695
00:43:27,018 --> 00:43:30,181
‫ألياف سوداء فقط
‫من خليط من القطن والبوليستر

696
00:43:30,261 --> 00:43:33,785
‫التي يمكن أن تكون قد أتت من سترة سوداء
‫مثل التي كان يرتديها مختطفها.

697
00:43:33,865 --> 00:43:36,507
‫كان "فارمر" يرتدي ملابس مختلفة حين اعتُقل.

698
00:43:36,587 --> 00:43:38,029
‫كان يمكن أن يتخلص من السترة السوداء.

699
00:43:38,830 --> 00:43:41,713
‫لا ألياف سوداء
‫وُجدت على ملابس "مايكل فارمر"

700
00:43:41,793 --> 00:43:42,954
‫أو في منزله.

701
00:43:43,034 --> 00:43:46,357
‫لا ألياف من القناع الأسود وُجدت في شعره.

702
00:43:47,799 --> 00:43:50,882
‫الآن، "روز هانتلي"
‫أذكى من أن تغفل عن هذه الأشياء.

703
00:43:53,004 --> 00:43:54,245
‫أشعر بأنني وحدي.

704
00:43:55,046 --> 00:43:58,890
‫كأن لا أحد غيري في "بولك أفنيو"
‫يدرك ما يجري بحق.

705
00:43:58,970 --> 00:44:00,611
‫أنت بالذات تعرف هذا الشعور.

706
00:44:02,013 --> 00:44:03,735
‫- عذراً؟
‫- كنت واشياً.

707
00:44:04,295 --> 00:44:06,938
‫إذ رفضت مجاراة عملية التستر
‫على إطلاق النار على "كريم علي"

708
00:44:07,018 --> 00:44:09,300
‫وشهدت ضد زملائك في الاستجواب.

709
00:44:10,181 --> 00:44:12,543
‫لهذا أصررت على مقابلتك وحدك.

710
00:44:13,304 --> 00:44:16,227
‫لأنك تفهم، تفهم ما أفكر فيه.

711
00:44:17,308 --> 00:44:22,233
‫الآن، إما أن "روز هانتلي"
‫أرغمت المحققين الجنائيين على لزوم الصمت

712
00:44:23,554 --> 00:44:25,276
‫وإما فإنهم متورطون في المؤامرة أيضاً.

713
00:44:26,157 --> 00:44:28,119
‫مؤامرة؟ لأي هدف؟

714
00:44:29,280 --> 00:44:31,402
‫لتجاهل الأدلة التي تشير إلى مشتبه به آخر.

715
00:44:31,482 --> 00:44:33,644
‫فهل رأيت صورة القناع؟

716
00:44:34,766 --> 00:44:36,007
‫بالطبع، فقد نُشرت للصحافة

717
00:44:36,087 --> 00:44:37,769
‫لذا فهي في القطاع العام.

718
00:44:37,849 --> 00:44:41,292
‫حسناً، هذه صورة كاميرا المراقبة لشخص مشبوه

719
00:44:41,372 --> 00:44:43,654
‫يرتدي قناعاً وسترة سوداء شوهد على مقربة

720
00:44:43,735 --> 00:44:45,576
‫من اختفاء الضحية الثانية.

721
00:44:45,656 --> 00:44:47,859
‫"ليوني كولارسديل"،
‫شوهدت آخر مرة في الـ25 من يناير.

722
00:44:47,939 --> 00:44:51,222
‫الآن، عندي برنامج
‫يستطيع تحليل إحصاءاته الحيوية.

723
00:44:51,302 --> 00:44:52,583
‫جُرب كل هذا من قبل.

724
00:44:52,663 --> 00:44:54,866
‫بسبب الزاوية العالية،
‫لا يمكن تقدير طول الشخص

725
00:44:54,946 --> 00:44:56,347
‫من دون هامش خطأ عريض.

726
00:44:56,427 --> 00:45:00,311
‫صحيح، الآن، القياسات الرأسية
‫لا يُعول عليها إطلاقاً.

727
00:45:00,391 --> 00:45:01,632
‫بخلاف القياسات الأفقية.

728
00:45:02,193 --> 00:45:04,155
‫مثل حجم القدم.

729
00:45:04,796 --> 00:45:10,161
‫هذا 27.5 سنتيمتر،
‫ما يعادل المقاس البريطاني 10.

730
00:45:10,882 --> 00:45:13,164
‫الآن، مقاس الحذاء
‫الذي كان في منزل "مايكل فارمر"

731
00:45:13,244 --> 00:45:15,887
‫الذي يعود له كان من المقاس البريطاني 8.

732
00:45:17,648 --> 00:45:19,210
‫أتعتقد بأن هذا لا يمكن
‫أن يكون "مايكل فارمر"؟

733
00:45:20,131 --> 00:45:21,252
‫علاوةً على ذلك...

734
00:45:21,332 --> 00:45:23,975
‫آثار الحذاء الملتقط من أرضية المطبخ

735
00:45:24,055 --> 00:45:28,179
‫بمنزل "مايكل فارمر"
‫كان أيضاً من المقاس البريطاني 10.

736
00:45:36,147 --> 00:45:40,631
‫هذا هو الرجل الذي أنا مقتنع بأنه قتل
‫"باسويندر كور"، و"ليوني كولرسديل"

737
00:45:40,712 --> 00:45:43,755
‫واختطف "هانا رزنيكوفا"
‫ولفق كل التهم لـ"مايكل فارمر"

738
00:45:43,835 --> 00:45:46,357
‫و"روز هانتلي" ردعت كل من يبحثون عنه.

739
00:45:58,329 --> 00:45:59,330
‫"جودي"؟

740
00:46:05,857 --> 00:46:07,018
‫هل من شيء أفعله، سيدتي؟

741
00:46:08,820 --> 00:46:12,063
‫نعم، بعض الأدلة الجنائية
‫في قضية "مايكل فارمر"

742
00:46:12,784 --> 00:46:14,065
‫أريدها أن تُعالج.

743
00:46:14,986 --> 00:46:15,987
‫بالطبع.

744
00:46:17,588 --> 00:46:19,871
‫- سأرسل لك بريداً إلكترونياً بقائمة لها.
‫- حسناً، لا بأس.

745
00:46:24,435 --> 00:46:26,718
‫"الموضوع: الأدلة الجنائية المعالجة
‫(سي إف) 82 836"

746
00:46:26,798 --> 00:46:29,440
‫"ملابس (مايكل فارمر)؟ ألياف سوداء."

747
00:46:50,341 --> 00:46:52,784
‫"(ذا ستريت)"

748
00:47:04,675 --> 00:47:05,676
‫مرحباً.

749
00:47:06,397 --> 00:47:07,999
‫أتريد الطلب من قائمة الإفطار؟

750
00:47:09,640 --> 00:47:13,404
‫لا، سأتناول كوب شاي فقط، رجاءً.

751
00:47:13,484 --> 00:47:15,286
‫حسناً، لدينا شاي "إيرل غراي"،
‫وشاي الإفطار الإنجليزي

752
00:47:15,366 --> 00:47:17,248
‫- والشاي بالنعناع؟
‫- نعم، شاي "إيرل غراي".

753
00:47:18,209 --> 00:47:20,171
‫شاي "إيرل غراي"، حسناً، تفضل بالقعود،
‫سيدي، سأحضره إليك.

754
00:47:20,251 --> 00:47:21,252
‫شكراً.

755
00:47:57,328 --> 00:47:59,811
‫"للتنظيف وتدبير شؤون المنزل اتصل بـ(هانا)"

756
00:47:59,891 --> 00:48:01,692
‫تلك أنا، سيدي، إذا كنت مهتماً.

757
00:48:04,175 --> 00:48:08,459
‫نعم، ربما انبغى أن نحدد موعداً لك
‫لكي تأتي وتري شقتي؟

758
00:48:09,580 --> 00:48:11,943
‫عظيم! سأتحقق من دفتري.

759
00:48:12,984 --> 00:48:13,985
‫لكن لا تغادر

760
00:48:14,065 --> 00:48:15,506
‫- قبل أن نحدد موعداً.
‫- لن أغادر.

761
00:48:31,602 --> 00:48:32,804
‫"تسليم التقارير الجنائية"

762
00:48:52,423 --> 00:48:55,506
‫عذراً، سيدتي، لكن أظن أن عليك معرفة هذا.

763
00:48:55,586 --> 00:48:57,749
‫حين نظرت إلى التقارير الجنائية لملابس

764
00:48:57,829 --> 00:48:59,871
‫- "مايكل فارمر" و"هانا رزنيكوفا".
‫- نعم؟

765
00:48:59,951 --> 00:49:03,715
‫لست أحب النميمة،
‫لكن "تيم آيفيلد" وقّع على سحب التقارير.

766
00:49:04,195 --> 00:49:05,396
‫كان يطالعها أيضاً.

767
00:49:08,079 --> 00:49:09,080
‫شكراً، "جودي".

768
00:49:09,921 --> 00:49:10,922
‫حسناً.

769
00:49:15,927 --> 00:49:17,608
‫هل أنت على ما يرام، سيدتي؟
‫أتريدين كوب شاي؟

770
00:49:19,050 --> 00:49:21,212
‫- لا، شكراً لك.
‫- حسناً.

771
00:49:27,018 --> 00:49:30,421
‫"بعد تلقيهم انتقاداً شرساً
‫على فشلهم في القبض على القاتل

772
00:49:30,501 --> 00:49:33,064
‫الشرطة المركزية يُثنى عليها بالمديح الآن
‫لنجاحهم الباهر."

773
00:49:33,624 --> 00:49:35,626
‫"مفوضة الشرطة والجريمة (بولا)..."

774
00:49:39,831 --> 00:49:41,592
‫"82-836 (مايكل فارمر) مخاوف جنائية"

775
00:49:41,672 --> 00:49:42,714
‫"مُرفق هنا، حالات شذوذ جنائي صارخ

776
00:49:42,794 --> 00:49:44,916
‫تلقي بظلال الشك على إدانة (مايكل فارمر)،
‫أطلب مراجعة طارئة لهذه القضية."

777
00:50:02,413 --> 00:50:05,096
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- عليّ العودة إلى العمل.

778
00:50:15,466 --> 00:50:16,467
‫ما خطب أمكما؟

779
00:50:58,469 --> 00:50:59,270
‫"تم تفعيل جرس الباب"

780
00:51:32,123 --> 00:51:33,164
‫"روز".

781
00:51:33,465 --> 00:51:36,188
‫كنت أدق ذاك الجرس طويلاً، عليك إصلاحه.

782
00:51:36,268 --> 00:51:39,551
‫إنه صامت، يتم التحكم فيه من حاسوبي.

783
00:51:40,552 --> 00:51:41,673
‫بالله عليك.

784
00:51:46,518 --> 00:51:49,601
‫- هلا أدخل؟
‫- نعم، بالطبع.

785
00:51:49,681 --> 00:51:52,324
‫هل كل شيء على ما يرام؟

786
00:51:53,845 --> 00:51:54,806
‫لا.

787
00:51:55,587 --> 00:51:56,708
‫ذلك ما أريد التحدث عنه.

788
00:51:58,790 --> 00:52:01,833
‫- حسناً، هل آتيك بقدح شاي أو قهوة؟
‫- لن أبقى هنا.

789
00:52:02,394 --> 00:52:05,237
‫إنما سأسألك مباشرةً، ماذا يجري؟

790
00:52:07,719 --> 00:52:10,522
‫- لست موقناً ماذا تقصدين.
‫- أنا رئيسة التحقيق.

791
00:52:10,602 --> 00:52:11,923
‫أنت منسق جنائي.

792
00:52:12,004 --> 00:52:16,008
‫لك نطاق خبرتك، لكن جوهرياً تعمل تحت إمرتي.

793
00:52:16,088 --> 00:52:16,928
‫نعم.

794
00:52:17,009 --> 00:52:19,291
‫لذا لم تشكك في تقييمي للأدلة الجنائية؟

795
00:52:20,612 --> 00:52:22,134
‫انظري، أرى أنك مستاءة

796
00:52:22,214 --> 00:52:24,096
‫لكن ألن يكون من الأفضل
‫أن نناقش هذا في العمل؟

797
00:52:24,176 --> 00:52:25,457
‫أريد مناقشته الآن.

798
00:52:25,537 --> 00:52:29,621
‫لقد أتيت لمنزلي ليلاً،
‫من الواضح أنك عاطفية.

799
00:52:29,701 --> 00:52:31,423
‫لا ترميني بالخطأ، "تيم".

800
00:52:31,503 --> 00:52:33,105
‫أنت من يتسلل وراء ظهري.

801
00:52:40,512 --> 00:52:43,235
‫أترى؟ تعرف تحديداً ما أتحدث عنه.

802
00:52:43,315 --> 00:52:44,316
‫لم تكن بيدي حيلة.

803
00:52:45,757 --> 00:52:48,520
‫كان بيدك أن تتحدث إليّ.

804
00:52:48,600 --> 00:52:50,282
‫- حاولت.
‫- لا ترميني بذلك.

805
00:52:50,362 --> 00:52:53,925
‫بذلت مجهوداً متخاذلاً لمناقشة
‫بعض حالات شذوذ طفيفة

806
00:52:54,006 --> 00:52:56,008
‫في الأدلة المأخوذة من منزل "مايكل فارمر".

807
00:52:56,088 --> 00:52:57,289
‫إنها بالكاد طفيفة.

808
00:52:57,369 --> 00:53:00,332
‫قضايا بهذا التعقيد تؤلف أدلة كثيرة جداً.

809
00:53:00,412 --> 00:53:02,494
‫يتطلب خبرة رئيس محققين محنك

810
00:53:02,574 --> 00:53:05,017
‫كي يتجاوز ذلك كله وإيجاد الحقيقة.

811
00:53:05,097 --> 00:53:07,339
‫الأدلة هي الحقيقة!

812
00:53:07,419 --> 00:53:10,502
‫تظن "مايكل فارمر" بريئاً،
‫لكنني أعرف أنه مذنب.

813
00:53:10,582 --> 00:53:12,984
‫ثمة نمط من العمى الجهازي، أنت رائدته

814
00:53:13,065 --> 00:53:14,826
‫تجاه احتمال وجود مشتبه به آخر.

815
00:53:15,307 --> 00:53:17,709
‫أي مشتبه به آخر؟ ما من مشتبه به آخر!

816
00:53:17,789 --> 00:53:20,232
‫الرجل المقنّع! ارتكب الجريمتين السابقتين

817
00:53:20,312 --> 00:53:21,953
‫وزرع الأدلة في منزل "مايكل فارمر".

818
00:53:22,034 --> 00:53:26,078
‫"مايكل فارمر" هو الرجل المقنع،
‫وتلك الأغراض كانت أغراضاً تذكارية.

819
00:53:26,158 --> 00:53:29,001
‫بالطبع كانت لتبدو مختلفة
‫مقارنةً بالأغراض المنزلية الأخرى.

820
00:53:29,081 --> 00:53:30,602
‫وآثار القدم؟ ماذا بها؟

821
00:53:31,163 --> 00:53:34,326
‫إنه منزل في منطقة مزدحمة،
‫من يعرف من يدخل ويخرج.

822
00:53:34,406 --> 00:53:37,329
‫إنك تأخذ بصيرتك الضيقة من تخصصك المهني

823
00:53:37,409 --> 00:53:39,171
‫وتستبعد كل الأجزاء الأخرى بالقضية

824
00:53:39,251 --> 00:53:41,933
‫التي أنا في موضع أفضل
‫لتقييمها بصفتي رئيسة التحقيق.

825
00:53:42,014 --> 00:53:44,456
‫أنصتي، أرى أنك غاضبة،
‫لكن أظن أن عليك الرحيل.

826
00:53:45,377 --> 00:53:46,378
‫من تخال نفسك بحق الجحيم؟

827
00:53:46,458 --> 00:53:48,580
‫- لا تستفزيني.
‫- لست من يستفز.

828
00:53:49,461 --> 00:53:51,303
‫ألا ترى أنني محقة في شأن "مايكل فارمر"؟

829
00:53:51,383 --> 00:53:55,267
‫لا، بالواقع، ما أراه هو شخص
‫لا يستطيع الإقرار بخطئه!

830
00:53:55,347 --> 00:53:57,109
‫هذه حياتي، مهنتي

831
00:53:57,189 --> 00:54:00,072
‫ولن أسمح لنذل وضيع مثير للشفقة بأن يفسدها!

832
00:54:00,152 --> 00:54:01,953
‫أهكذا ترين "مايكل فارمر"؟

833
00:54:02,034 --> 00:54:04,956
‫"نذل وضيع مثير للشفقة"
‫يمكنك تلفيق التهم له وحبسه؟

834
00:54:05,037 --> 00:54:06,038
‫لم ألفق له التهم.

835
00:54:06,118 --> 00:54:09,201
‫حرصت على توجيه التهم لرجل بريء!

836
00:54:09,281 --> 00:54:10,402
‫ما أدراك بشيء؟

837
00:54:11,243 --> 00:54:13,045
‫وماذا يمنحك حق القول بأنه بريء؟

838
00:54:13,125 --> 00:54:14,126
‫ماذا تملكين ضد "مايكل فارمر"

839
00:54:14,206 --> 00:54:16,648
‫عدا أنه متخلف بما يكفي لتلفقي له التهم؟

840
00:54:22,974 --> 00:54:25,857
‫- اعتديت على شرطية للتو.
‫- لا.

841
00:54:26,418 --> 00:54:27,659
‫- لا، ستبقين هنا.
‫- سأغادر.

842
00:54:27,739 --> 00:54:30,062
‫لا، لنناقش هذا، ابقي هنا.

843
00:56:13,365 --> 00:56:14,286
‫"متجر تخفيضات الخردوات"

844
00:57:11,943 --> 00:57:14,946
‫ترجمة "أرساني خلف"

