﻿1
00:00:00,449 --> 00:00:02,491
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:05,894 --> 00:00:08,617
‫الرجل الذي شهد الاختطاف وصف مشتبهاً فيه

3
00:00:08,697 --> 00:00:10,339
‫ذا طول وبنية متوسطة، يرتدي قناعاً أسود.

4
00:00:13,903 --> 00:00:15,424
‫النجدة!

5
00:00:16,906 --> 00:00:18,147
‫لقد انتزع قرطي.

6
00:00:18,507 --> 00:00:21,430
‫الآن، يبدو أن هذه أهم الموجودات
‫في مسرح الجريمة.

7
00:00:21,510 --> 00:00:23,792
‫هناك نقطة دقيقة جداً غفلت عنها على الأرجح.

8
00:00:23,871 --> 00:00:25,434
‫صدقني، لم أغفل.

9
00:00:27,997 --> 00:00:31,640
‫- توجد أدلة كثيرة تجب معاينتها.
‫- لكننا نحتاج إلى دليل دامغ.

10
00:00:33,002 --> 00:00:34,443
‫"مايكل فارمر"، أعتقلك بتهمة الاشتباه

11
00:00:34,523 --> 00:00:36,485
‫في الاختطاف والشروع في القتل.

12
00:00:39,528 --> 00:00:42,131
‫رجل في الـ24 من العمر اتُهم

13
00:00:42,211 --> 00:00:44,133
‫بقضية قتل "باسويندر كور"...

14
00:00:45,454 --> 00:00:47,656
‫واختفاء "ليوني كولارسديل"

15
00:00:48,297 --> 00:00:51,340
‫واختطاف امرأة ثالثة والشروع في قتلها.

16
00:00:51,420 --> 00:00:54,183
‫ربما زرع أحدهم الأدلة،
‫وربما طمس أدلة غيرها.

17
00:00:54,263 --> 00:00:56,145
‫ربما كان الرجل
‫الذي وجهوا إليه التهم بريئاً.

18
00:00:56,225 --> 00:00:59,228
‫شتان الفارق بين الحقائق والحقيقة البيّنة.

19
00:00:59,608 --> 00:01:01,710
‫"أداء الواجب"

20
00:01:01,720 --> 00:01:04,042
‫وجود ذلك الضغط المبالغ فيه
‫على كاهلي المحقق

21
00:01:04,093 --> 00:01:05,895
‫يمكن أن يثني الحقائق أحياناً

22
00:01:05,975 --> 00:01:09,218
‫كي توافق توقعات رؤسائه أو رؤسائها.

23
00:01:09,298 --> 00:01:11,500
‫نحن نثق في ضباطنا كي يتحلوا

24
00:01:11,580 --> 00:01:13,823
‫بالمهنية والنزاهة.

25
00:01:13,903 --> 00:01:17,506
‫من الآن فصاعداً، نحن نحقق في توجيه
‫"روز هانتلي"

26
00:01:17,586 --> 00:01:19,508
‫- للتهم إلى "مايكل فارمر".
‫- سيدي.

27
00:01:22,511 --> 00:01:23,392
‫الوحدة 12 لمكافحة الفساد.

28
00:01:25,074 --> 00:01:26,395
‫سأراك مجدداً، يا رئيسة المفتشين "هانتلي".

29
00:01:27,476 --> 00:01:28,637
‫الرقيب "كيت فلين".

30
00:01:28,717 --> 00:01:31,400
‫كُلفت بالانتداب المؤقت لفريقك، سيدتي.

31
00:01:36,445 --> 00:01:37,927
‫أرتبك أحياناً.

32
00:01:38,007 --> 00:01:39,488
‫أتريد وقف المقابلة، "مايكل"؟

33
00:01:40,209 --> 00:01:41,690
‫أودك أن تتوقفي، رجاءً

34
00:01:41,770 --> 00:01:43,412
‫بينما أحل هذا الأمر مع رئيسك.

35
00:01:43,492 --> 00:01:44,493
‫كما شئت، سيدتي.

36
00:01:44,894 --> 00:01:46,335
‫بالقطع "هانتلي" تخفي شيئاً ما

37
00:01:46,415 --> 00:01:48,858
‫حول التحقيق في قضية "فارمر"،
‫لكنني لا أعرف ماذا تخفي.

38
00:01:50,419 --> 00:01:54,343
‫هذا هو الرجل الذي أنا مقتنع بأنه قتل
‫"باسويندر كور"، و"ليوني كولارسديل"

39
00:01:54,423 --> 00:01:57,346
‫واختطف "هانا رزنيكوفا"
‫ولفق كل التهم لـ"مايكل فارمر".

40
00:01:57,426 --> 00:02:00,229
‫و"روز هانتلي" ردعت كل من يبحثون عنه.

41
00:02:05,434 --> 00:02:06,675
‫ماذا تملكين ضد "مايكل فارمر"

42
00:02:06,755 --> 00:02:08,477
‫عدا أنه متخلف بما يكفي لتلفقي له التهم؟

43
00:02:15,564 --> 00:02:17,006
‫"(بلاكثورن)"

44
00:02:17,086 --> 00:02:18,287
‫أنا عند "بلاكثورن".

45
00:02:18,367 --> 00:02:20,569
‫الرقيبة المنتدبة من "إيست ميدز"
‫مع "فارمر" مجدداً.

46
00:02:20,649 --> 00:02:21,650
‫بالله عليك.

47
00:02:21,730 --> 00:02:23,572
‫نعم، أحاول التوصل إلى رئيسة المفتشين
‫"هانتلي".

48
00:02:23,652 --> 00:02:25,895
‫- صحيح.
‫- لم تأت للعمل هذا الصباح.

49
00:02:25,975 --> 00:02:26,976
‫إثبات الهوية، رجاءً.

50
00:02:28,818 --> 00:02:30,139
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.

51
00:02:35,264 --> 00:02:37,827
‫"مايكل"، أحتاج إلى سؤالك بعض الأسئلة
‫بخصوص "ريكي نيفل".

52
00:02:39,428 --> 00:02:41,430
‫علمت أنه كان لها حبيب يعيش في "موس هيث".

53
00:02:41,991 --> 00:02:43,752
‫لهناك ذهبت ليلة اختفائها.

54
00:02:44,313 --> 00:02:46,075
‫"موس هيث"، ألست تعيش هناك، "مايكل"؟

55
00:02:48,477 --> 00:02:50,880
‫"مايكل"، ليس عليك البقاء
‫والتحدث إلى الرقيب "فلين"

56
00:02:50,960 --> 00:02:52,281
‫يمكنك المغادرة متى شئت.

57
00:02:52,882 --> 00:02:55,564
‫وإلا فإن تحدثت إليها، فعليك باتخاذ الحيطة.

58
00:02:56,125 --> 00:02:59,048
‫أي شيء تقوله يمكن أن يُستخدم دليلاً،
‫إياك ونسيان ذلك.

59
00:03:00,850 --> 00:03:01,851
‫أريد تقديم المساعدة.

60
00:03:03,492 --> 00:03:05,774
‫نعم، الرقيب "توايلر".

61
00:03:05,855 --> 00:03:08,097
‫هل يصدف أن تكون
‫رئيسة المفتشين "هانتلي" معك؟

62
00:03:08,177 --> 00:03:11,660
‫لا، لم أرها، ليست هنا، غالباً هي في المنزل.

63
00:03:11,740 --> 00:03:12,581
‫"الاستقبال"

64
00:03:12,661 --> 00:03:14,743
‫اتصلت على هاتفها المنزلي بالفعل،
‫ولم يجب أحد.

65
00:03:14,824 --> 00:03:16,785
‫- آسف.
‫- حسناً، شكراً على أي حال.

66
00:03:20,029 --> 00:03:21,070
‫شكراً.

67
00:03:23,032 --> 00:03:26,275
‫من أجل التسجيل، فأنا أعرض
‫للمستجوب صورة من كاميرا المراقبة.

68
00:03:26,355 --> 00:03:28,517
‫التُقطت هذه الصورة في "موس هيث" أيضاً

69
00:03:28,597 --> 00:03:31,240
‫ليلة اختفاء الفتاة الأخرى،
‫"ليوني كولارسديل".

70
00:03:31,320 --> 00:03:34,163
‫لربما كان يعرف هذا الرجل شيئاً
‫عما أصاب "ريكي نيفل".

71
00:03:35,404 --> 00:03:37,766
‫ما أسألك عنه، يا "مايكل"،
‫هو إن كنت تعرف هوية هذا الرجل.

72
00:03:46,055 --> 00:03:47,496
‫حسناً، سنتوقف عند هذا الحد.

73
00:03:50,900 --> 00:03:52,581
‫تذكرت اسم المستشفى.

74
00:03:53,983 --> 00:03:54,984
‫ماذا قلت، "مايكل"؟

75
00:03:55,544 --> 00:03:58,107
‫قلت أنني أريد تقديم المساعدة،
‫وتذكرت اسم المستشفى.

76
00:04:02,912 --> 00:04:06,595
‫"قلت لرب عملك أنه مستشفى،
‫مستشفى (سانت أنتوني)".

77
00:04:07,917 --> 00:04:08,918
‫"سانت أنتوني".

78
00:04:09,397 --> 00:04:11,440
‫"لكننا تحققنا من مستشفى (سانت أنتوني)"

79
00:04:11,519 --> 00:04:13,641
‫وليس لديهم أي سجل
‫يثبت أنك كنت هنا ليلتها."

80
00:04:14,643 --> 00:04:16,765
‫"نريد التوصل إلى الحقيقة، (مايكل)

81
00:04:16,846 --> 00:04:19,128
‫لكن هذا صعب جداً ما لم تزودنا

82
00:04:19,208 --> 00:04:20,890
‫- بالمعلومات الصحيحة."
‫- كما كنت.

83
00:04:20,970 --> 00:04:24,333
‫سيدي، وردني إخطار من "كيت"
‫حول حجة غياب محتملة.

84
00:04:24,413 --> 00:04:26,936
‫تحت ضغط الاستجواب،
‫قال "فارمر" اسم المستشفى الخطأ.

85
00:04:27,536 --> 00:04:29,859
‫بالواقع أودع "مايكل فارمر"
‫مستشفى المدينة العام

86
00:04:29,939 --> 00:04:31,540
‫ليلة اختفاء "ليوني كولارسديل".

87
00:04:32,101 --> 00:04:33,782
‫ولم يُطلق سراحه حتى بعدها بيومين.

88
00:04:34,703 --> 00:04:37,506
‫لنر ماذا ستقول
‫رئيسة المفتشين "هانتلي" عن ذلك.

89
00:04:38,027 --> 00:04:40,109
‫- ابدأ تحرير استمارة الإخطار النظامي 15.
‫- حاضر، سيدي.

90
00:04:45,394 --> 00:04:46,395
‫"الشرطة"

91
00:04:50,439 --> 00:04:51,801
‫"شريط الشرطة، ممنوع الاجتياز"

92
00:04:52,361 --> 00:04:54,683
‫- الرقيب "توايلر".
‫- الرقيب "فلين".

93
00:04:54,763 --> 00:04:56,205
‫- مرحباً، "روبال".
‫- مرحباً.

94
00:04:58,247 --> 00:04:59,768
‫عثرنا على جثة، إنها امرأة.

95
00:05:03,292 --> 00:05:05,294
‫"نطاق داخلي للشرطة"

96
00:05:06,695 --> 00:05:07,696
‫أين "تيم آيفيلد"؟

97
00:05:08,657 --> 00:05:11,100
‫ليس لديه مناوبة، أخشى أنكما عالقان معي.

98
00:05:12,381 --> 00:05:13,382
‫أتعرفين من هي؟

99
00:05:14,103 --> 00:05:16,665
‫مما وجدناه، فقد أبلينا حسناً
‫في التعرف عليها بأنها امرأة.

100
00:05:17,346 --> 00:05:18,387
‫فهي مقطعة الأوصال.

101
00:05:23,352 --> 00:05:25,674
‫- هل "روز" آتية؟
‫- لم أعثر عليها بعد.

102
00:05:26,435 --> 00:05:28,838
‫حسناً، أولى الأشلاء وُجدت هناك وهناك...

103
00:05:31,040 --> 00:05:32,641
‫"...لقد تم الاتصال بها مسبقاً."

104
00:05:35,564 --> 00:05:38,087
‫رئيسة المفتشين "هانتلي"
‫لا ترد المكالمات الواردة لأي من أرقامها.

105
00:05:38,167 --> 00:05:41,130
‫ممثل نقابتها حاول الاتصال بها أيضاً،
‫آسفة، حضرة الرقيب.

106
00:05:41,851 --> 00:05:42,852
‫حسناً.

107
00:05:55,024 --> 00:05:56,385
‫رئيسة المفتشين (روزآن هانتلي)"

108
00:06:00,709 --> 00:06:04,233
‫"(ستيف أرنوت)، ماذا حدث لـ(هانتلي)؟"

109
00:06:12,962 --> 00:06:15,524
‫هل تحقق أحد من الموارد البشرية
‫ما إن مُنحت "روز" إجازة مؤخرة

110
00:06:15,604 --> 00:06:17,046
‫أو استراحة تعويضية؟

111
00:06:17,606 --> 00:06:20,369
‫سيكون ظرف طارئ مع ابنتها،
‫لا أحد يبلغ عن الرئيسة.

112
00:06:20,930 --> 00:06:21,931
‫عم تتحدث؟

113
00:06:25,014 --> 00:06:26,015
‫نعم.

114
00:06:26,936 --> 00:06:28,818
‫شكراً، "روبال"، سأتحدث إليها لاحقاً.

115
00:06:29,939 --> 00:06:32,862
‫صحيح، إجمالي ما وجدناه

116
00:06:32,942 --> 00:06:35,704
‫هو جذع مشطور إلى شطرين وذراع واحدة.

117
00:06:36,385 --> 00:06:38,387
‫طلبت من "روبال" تعجيل تحليل الحمض النووي

118
00:06:38,467 --> 00:06:40,269
‫لنرى إن كان بوسعنا مطابقة الجثة
‫مع "ليوني كولارسديل"

119
00:06:40,349 --> 00:06:42,711
‫أو فتاة "كيت" المفقودة، "ريكي نيفل".

120
00:06:43,672 --> 00:06:45,154
‫"جودي"، هل تتولين التواصل مع "روبال"؟

121
00:06:45,234 --> 00:06:46,435
‫- نعم، سيدتي.
‫- حسناً.

122
00:06:46,515 --> 00:06:49,478
‫ويا "نيل"، ينبغي إخبار
‫ضابط التواصل مع آل "كولارسديل"

123
00:06:49,558 --> 00:06:50,559
‫بأننا وجدنا جثة.

124
00:06:50,639 --> 00:06:53,402
‫لكن بأن يمتنع تماماً عن إخبار العائلة بشيء
‫حتى نعرف المزيد.

125
00:06:53,883 --> 00:06:55,564
‫- سيدتي.
‫- هل الأمور على ما يرام، سيدتي؟

126
00:06:56,325 --> 00:06:58,447
‫آسفة، لم أكن قادرة على القدوم مبكراً.

127
00:06:58,527 --> 00:06:59,728
‫أظنني التقطت عدوى ما.

128
00:07:00,850 --> 00:07:01,851
‫ليلة كالحة.

129
00:07:09,658 --> 00:07:11,020
‫"مقر الشرطة المركزية"

130
00:07:15,945 --> 00:07:19,108
‫- آسف لاستدعائك، لا يمكن تأجيل هذا.
‫- سيدي.

131
00:07:20,910 --> 00:07:22,912
‫وردني بريد إلكتروني منذ قليل.

132
00:07:22,992 --> 00:07:26,395
‫الوحدة 12 لمكافحة المخدرات
‫ستبلغ ضدك بالإخطار النظامي 15.

133
00:07:28,717 --> 00:07:31,360
‫"تيد هيستنغز"، القصة المعتادة،
‫متشبث بأفكاره الهوسية.

134
00:07:32,481 --> 00:07:35,324
‫قال لي ما يضاهي أنك كنت "تحت ضغط هائل"

135
00:07:35,404 --> 00:07:37,006
‫لتأمين التهم الموجهة ضد "فارمر".

136
00:07:37,566 --> 00:07:39,128
‫ضغط تنفيذي.

137
00:07:41,690 --> 00:07:44,854
‫أنا من كان يقيك كل الانتقادات
‫الموجهة ضد العملية "ترابدور".

138
00:07:45,534 --> 00:07:49,458
‫نحن في هذا معاً، جنباً إلى جنب، صحيح؟

139
00:07:55,905 --> 00:07:57,907
‫يكفيني سوءاً أن الفتاتين
‫غارقتان في أفكارهما.

140
00:07:58,787 --> 00:07:59,628
‫اعذرني.

141
00:08:00,429 --> 00:08:02,912
‫نأكل بعدهما، لكي نهنأ بالجلوس معاً.

142
00:08:04,994 --> 00:08:05,995
‫فقدت شهيتي.

143
00:08:08,317 --> 00:08:09,678
‫ألهذا علاقة بليلة أمس؟

144
00:08:10,479 --> 00:08:13,322
‫كنت قد غادرت للتو
‫حينما أدركت أنك تركت هاتفك في المنزل.

145
00:08:14,083 --> 00:08:15,684
‫نعم، تفقدت رسائلي صباح اليوم.

146
00:08:16,445 --> 00:08:17,967
‫اتصلت الفتاتان، لمَ لم تكن هنا؟

147
00:08:19,488 --> 00:08:21,410
‫كنت أحتسي شراباً مع "جيمي".

148
00:08:21,490 --> 00:08:23,652
‫إذاً لا بأس إذا احتسيت شراباً مع صديقك.

149
00:08:23,732 --> 00:08:25,493
‫لكنها مشكلة إذا كنت أنا في العمل؟

150
00:08:25,574 --> 00:08:26,816
‫كانت الفتاتان على ما يرام.

151
00:08:27,375 --> 00:08:28,616
‫أما كان بوسعك استعارة هاتف أحد

152
00:08:28,697 --> 00:08:31,340
‫- لإخبارنا بمكانك؟
‫- كنا نلاحق دليلاً...

153
00:08:32,942 --> 00:08:36,585
‫الجثة التي كانت لا تزال مفقودة،
‫"ليوني كولارسديل".

154
00:08:38,667 --> 00:08:39,508
‫هل وجدتموها؟

155
00:08:40,910 --> 00:08:41,911
‫وجدنا أشلاء منها.

156
00:08:46,515 --> 00:08:48,237
‫كان عليّ استعارة هاتف أحدهم.

157
00:08:49,438 --> 00:08:51,520
‫تأخر الوقت و...

158
00:08:52,922 --> 00:08:55,564
‫إنما لم أود إيقاظ المنزل بأسره.

159
00:08:55,644 --> 00:08:57,766
‫- آسفة.
‫- هوني عليك، لا تتحامقي.

160
00:08:58,327 --> 00:08:59,809
‫أنا قلق عليك، لا أكثر.

161
00:09:01,010 --> 00:09:03,052
‫- هل جرحت نفسك؟
‫- لا بأس.

162
00:09:03,132 --> 00:09:04,653
‫إنما صدمتها في بعض الطوب.

163
00:09:05,414 --> 00:09:08,497
‫- سأكون على ما يرام.
‫- سأسخن لك ذلك.

164
00:09:33,182 --> 00:09:36,346
‫استجواب الوحدة 12 لمكافحة المخدرات
‫لرئيسة المفتشين "هانتلي"

165
00:09:36,426 --> 00:09:39,309
‫في حضور ممثلها في نقابة الشرطة.

166
00:09:39,389 --> 00:09:40,390
‫رئيس المفتشين "مارك موفات".

167
00:09:40,950 --> 00:09:44,354
‫يجري الاستجواب المشرف "هيستنغز"،
‫والرقيب "أرنوت".

168
00:09:44,434 --> 00:09:45,475
‫من أجل جهاز التسجيل الرقمي

169
00:09:45,555 --> 00:09:48,758
‫تعرض الشاشة "مايكل فارمر"،
‫المسجون احتياطاً حالياً

170
00:09:48,838 --> 00:09:51,921
‫والمتهم بجريمة قتل "باسويندر كور"،
‫وقتل "ليوني كولارسديل"

171
00:09:52,001 --> 00:09:54,524
‫واختطاف "هانا رزنيكوفا" والشروع في قتلها.

172
00:09:55,084 --> 00:09:56,886
‫فيما يتعلق بالأدلة ضد السيد "فارمر"

173
00:09:56,966 --> 00:10:00,650
‫محل اهتمامنا الأول
‫هو مرجع الغرض "إيه بي 5"

174
00:10:00,730 --> 00:10:03,733
‫ملابس "هانا رزنيكوفا"...
‫المستند 5 في ملفاتكما.

175
00:10:06,095 --> 00:10:10,019
‫تحصلت ملابس "هانا"
‫على مرجع الغرض "إتش إل إيه 8"

176
00:10:10,099 --> 00:10:11,621
‫المستند 6 في ملفاتكما.

177
00:10:13,543 --> 00:10:18,147
‫"إتش إل إيه 8" تطابق أيضاً مع ألياف
‫موجودة على ملابس "مايكل فارمر".

178
00:10:18,227 --> 00:10:20,670
‫يبدو أن "فارمر" استطاع التخلص من السترة

179
00:10:20,750 --> 00:10:22,992
‫لكن الألياف كانت لا تزال
‫على الملابس التي كان يرتديها

180
00:10:23,072 --> 00:10:25,074
‫- في وقت اعتقاله.
‫- ألياف؟

181
00:10:25,154 --> 00:10:28,678
‫يحق لرئيسة المفتشين "هانتلي" أن تُستجوب
‫من قبل ضابط يعلوها رتبةً واحدة على الأقل.

182
00:10:29,359 --> 00:10:31,801
‫نعم، لكن ألا ترين وجهة نظر
‫الرقيب "أرنوت"، يا رئيسة المفتشين؟

183
00:10:31,881 --> 00:10:34,524
‫لم تُوجد إلا ليفة واحدة.

184
00:10:34,604 --> 00:10:36,406
‫لكن ألا يُعد هذا شحيحاً جداً

185
00:10:37,006 --> 00:10:40,129
‫باعتبار أنه يُزعم أن رجلنا
‫ألقى بتلك الفتاة الصغيرة في سيارته

186
00:10:40,209 --> 00:10:42,812
‫ونقلها عبر المدينة ثم حبسها في منزله؟

187
00:10:43,373 --> 00:10:45,294
‫رغم ذلك، لا يزال دليلاً

188
00:10:45,375 --> 00:10:48,658
‫ما يثبت أن "فارمر" كان على اتصال بدني
‫مع "هانا" ليلة اختطافها.

189
00:10:48,738 --> 00:10:51,661
‫بالواقع، إنه دليل على أنه ربما كان
‫على اتصال مع قطعة ملابس سوداء.

190
00:10:51,741 --> 00:10:53,343
‫وبما أن السترة لم يُعثر عليها قط

191
00:10:53,423 --> 00:10:55,745
‫فليس لدينا مطابقة حاسمة
‫للسترة المستخدمة في الاختطاف.

192
00:10:55,825 --> 00:10:58,107
‫علاوةً على ذلك، وجود ليفة واحدة يتفق أكثر

193
00:10:58,187 --> 00:10:59,188
‫مع احتمالية تلوث الأدلة.

194
00:10:59,268 --> 00:11:01,030
‫هذا صحيح، أليس ذلك،
‫يا رئيسة المفتشين "هانتلي"؟

195
00:11:01,110 --> 00:11:04,314
‫الاحتمال الأرجح هو أن ليفة زائغة
‫لوثت ملابس "مايكل فارمر"

196
00:11:04,394 --> 00:11:06,476
‫في خلال القبض عليه أو نقله أو اعتقاله.

197
00:11:06,916 --> 00:11:10,360
‫سيدي، أخذت احتياطات دقيقة
‫لمنع تلوث الأدلة الجنائية.

198
00:11:10,920 --> 00:11:12,802
‫لذلك أنا موقنة

199
00:11:12,882 --> 00:11:15,965
‫بأن هذه الليفة دليل على الاتصال البدني
‫بين "فارمر" و"هانا".

200
00:11:16,045 --> 00:11:18,488
‫وصفت "هانا" المعتدي عليها
‫بأنه يرتدي قناعاً أسود.

201
00:11:19,048 --> 00:11:22,412
‫لا ألياف متوافقة مع القناع الأسود
‫وُجدت في شعر "مايكل فارمر".

202
00:11:22,972 --> 00:11:25,855
‫ذلك لا يعني أنه لم يكن يرتدي قناعاً،
‫بل أننا لم نجد أي ألياف.

203
00:11:26,456 --> 00:11:28,858
‫هناك فرق بين غياب الأدلة
‫والأدلة على غياب المشتبه فيه.

204
00:11:28,938 --> 00:11:31,341
‫- نعم.
‫- ها قد قلتها.

205
00:11:32,221 --> 00:11:34,664
‫هذا واضح وضوح الشمس في ضوء ما قلته.

206
00:11:34,744 --> 00:11:37,266
‫فقد اعترفت للتو بغياب الأدلة.

207
00:11:39,869 --> 00:11:40,710
‫المستند 9.

208
00:11:41,351 --> 00:11:43,913
‫المستند 9 هو خريطة تثليث قوة الإشارة

209
00:11:43,993 --> 00:11:45,715
‫التي استُخرجت من هاتف "مايكل فارمر"

210
00:11:45,795 --> 00:11:49,559
‫في ضوء الـ9 من مارس
‫من الساعة الـ8:30 حتى الـ10 مساءً.

211
00:11:49,639 --> 00:11:53,202
‫التثليث المذكور يظهر أن الهاتف بقي
‫في نطاق شبكة الهاتف المحمول

212
00:11:53,282 --> 00:11:55,405
‫الذي يغطي دار عجزة جدة "مايكل فارمر"

213
00:11:55,485 --> 00:11:57,887
‫حتى ذهب ليبدأ دوامه عند الساعة الـ10.

214
00:11:57,967 --> 00:12:01,050
‫هذه الخريطة تظهر
‫موقع اختطاف "هانا رزنيكوفا" أيضاً.

215
00:12:01,130 --> 00:12:04,093
‫يبدو أن الرجل
‫لم يكن في المكان والزمان الملائمين.

216
00:12:04,173 --> 00:12:07,056
‫مجرد وجود الهاتف هناك
‫لا يثبت أن "فارمر" كان هناك.

217
00:12:07,136 --> 00:12:09,018
‫وما من شهود على تسكع "فارمر"

218
00:12:09,098 --> 00:12:11,981
‫بقرب دار عجزة جدته طوال ساعة و45 دقيقة.

219
00:12:12,542 --> 00:12:14,063
‫هل تركه هناك طوال الوقت؟

220
00:12:14,704 --> 00:12:16,426
‫لا نعرف حقاً ماذا فعل بهاتفه، سيدي.

221
00:12:16,506 --> 00:12:18,468
‫لم تصدر أي مكالمات في هذه الساعات.

222
00:12:18,548 --> 00:12:22,231
‫ومع ذلك كان الهاتف معه شخصياً
‫بحلول وقت اعتقاله؟

223
00:12:23,192 --> 00:12:24,033
‫نعم، سيدي.

224
00:12:24,594 --> 00:12:25,875
‫اختُطفت "هانا رزنيكوفا"

225
00:12:25,955 --> 00:12:28,758
‫باستخدام سيارة موجودة
‫في نطاق منزل "مايكل فارمر".

226
00:12:29,319 --> 00:12:30,159
‫نعم.

227
00:12:30,720 --> 00:12:32,562
‫"مايكل فارمر" لا يحمل رخصة قيادة.

228
00:12:33,363 --> 00:12:34,884
‫لم يحمل رخصة قيادة قط.

229
00:12:34,964 --> 00:12:37,447
‫لم يمتلك سيارةً قط، على غرار جدته.

230
00:12:38,007 --> 00:12:41,851
‫أعرف هذه الحقائق،
‫وبديهياً، أخذتها في الحسبان.

231
00:12:41,931 --> 00:12:44,534
‫تسنى لـ"فامر" فرص سانحة
‫لتعلم القيادة على نحو غير رسمي.

232
00:12:45,174 --> 00:12:48,177
‫في حي سكنه، من الشائع
‫أن يقود راكبو الدراجات قيادةً غير قانونية

233
00:12:48,257 --> 00:12:49,739
‫من دون رخصة أو تأمين.

234
00:12:49,819 --> 00:12:53,383
‫بربك، ذلك افتراض،
‫وافتراض هائل إن أخذت برأيي.

235
00:12:53,463 --> 00:12:56,265
‫هل لديك شهود على قدرة
‫"مايكل فارمر" على القيادة؟

236
00:12:56,826 --> 00:12:57,867
‫التحقيقات جارية، سيدي.

237
00:12:58,788 --> 00:12:59,629
‫"جارية".

238
00:13:01,471 --> 00:13:05,114
‫المستند 11 في ملفاتكما،
‫مرجع الغرض "تي جاي آي 1".

239
00:13:05,194 --> 00:13:08,197
‫مرجع الغرض "تي جاي آي 1"
‫هو قرطان ملطخان بالدماء.

240
00:13:08,277 --> 00:13:11,841
‫وُجدا في منزل "مايكل فارمر"،
‫مُسحت اللطخات للتحليل.

241
00:13:12,402 --> 00:13:15,284
‫طابقت الدماء نسخةً معيارية
‫مأخوذة من "هانا رزنيكوفا".

242
00:13:15,365 --> 00:13:16,646
‫كانا قرطي "هانا".

243
00:13:16,726 --> 00:13:19,569
‫انتزعهما "فارمر" قبلما ترك "هانا"
‫لتموت في الحريق.

244
00:13:19,649 --> 00:13:23,052
‫كان ليقتلها
‫ما لم أدخل المنزل المحترق وأنقذها.

245
00:13:25,915 --> 00:13:26,916
‫حضرة الرقيب "أرنوت".

246
00:13:27,377 --> 00:13:29,859
‫مرجع الغرض "تي جاي آي 2" هو مشبك شعر.

247
00:13:29,939 --> 00:13:33,103
‫في منزل "مايكل فارمر"،
‫وجدنا أيضاً مقبض الشعر المذكور

248
00:13:33,183 --> 00:13:36,146
‫يحمل حمضاً نووياً مطابقاً لـ"باسويندر كور"

249
00:13:36,226 --> 00:13:39,028
‫وقلادةً تحمل حمضاً نووياً
‫مطابقاً لـ"ليوني كولارسديل".

250
00:13:39,709 --> 00:13:43,113
‫أشارت فحوصات أن رواسب ألياف السجاد
‫الموجودة على الأغراض الأخرى المأخوذة

251
00:13:43,193 --> 00:13:45,795
‫من عنوان منزل "مايكل فارمر"
‫لم تكن موجودة على الأغراض

252
00:13:45,875 --> 00:13:48,158
‫التي تربط "مايكل فارمر" على وجه الدقة
‫بالضحيتين السابقتين.

253
00:13:48,238 --> 00:13:49,639
‫كانت هذه الأغراض تذكاريةً.

254
00:13:49,719 --> 00:13:52,682
‫ارتأيت أن "مايكل فارمر"
‫اعتنى بهما عنايةً خاصة...

255
00:13:52,762 --> 00:13:55,285
‫باحتجازهما في مكان آمن، وتنظيفهما...

256
00:13:55,365 --> 00:13:58,208
‫ولذلك السبب، أسقطت توصيف ألياف السجاد.

257
00:13:58,288 --> 00:14:01,171
‫كما أنه كان هناك طبعة حذاء
‫تعود إلى شخص مجهول.

258
00:14:01,251 --> 00:14:03,733
‫لم يوجد شيء يربط طبعة الحذاء
‫بالأغراض الشخصية.

259
00:14:04,294 --> 00:14:07,777
‫مثل ألياف السجاد، وفي مجمل الأدلة، أسقطتها

260
00:14:07,857 --> 00:14:10,700
‫أخذاً بالأدلة الدامغة ضد "مايكل فارمر".

261
00:14:10,780 --> 00:14:13,303
‫على الشاشة، الصورة 47.

262
00:14:14,023 --> 00:14:17,947
‫الصورة 47 هي صورة كاميرا مراقبة
‫ملتقطة في الـ25 من يناير

263
00:14:18,027 --> 00:14:21,231
‫وتظهر شخصاً معروفاً بصفة غير رسمية
‫بقلب "رجل القناع".

264
00:14:21,311 --> 00:14:24,594
‫الآن، هل حسمت بأن هذا المشتبه فيه
‫هو "مايكل فارمر"؟

265
00:14:25,675 --> 00:14:28,878
‫إنه مطابقة كافية أخذاً بحجم الجسم وشكله.

266
00:14:28,958 --> 00:14:30,600
‫على الأرجح هذا هو "مايكل فارمر".

267
00:14:31,161 --> 00:14:32,882
‫أيمكنك إخباري عن طريقة

268
00:14:32,962 --> 00:14:35,645
‫حسمك في شأن
‫توجيه التهم إلى "مايكل فارمر" من عدمه؟

269
00:14:36,366 --> 00:14:37,767
‫الإجراءات المأخوذ بها، سيدي.

270
00:14:38,328 --> 00:14:39,529
‫تحدثت هاتفياً

271
00:14:39,609 --> 00:14:41,651
‫مع كبيرة المدعين في وحدة القضايا المعقدة.

272
00:14:41,731 --> 00:14:43,213
‫وشرحت الأدلة تفصيلاً

273
00:14:43,293 --> 00:14:45,415
‫وأجازت لي اتهام الجاني.

274
00:14:45,495 --> 00:14:47,577
‫وهل كان هناك أي أدلة أخرى

275
00:14:47,657 --> 00:14:50,300
‫وجهت انتباه كبيرة المدعين إليها؟

276
00:14:51,341 --> 00:14:54,864
‫- أي أدلة؟
‫- أدلة مخالفة.

277
00:14:54,944 --> 00:14:57,707
‫- بما أن المكالمة الهاتفية كانت مسجلة...
‫- نعم، أعرف ذلك، يا صاح.

278
00:14:57,787 --> 00:15:00,110
‫لهذا أسأل فاعلة الفعل وليس مساعدها.

279
00:15:02,232 --> 00:15:03,353
‫أعتقد بأنني قدمت

280
00:15:03,355 --> 00:15:04,796
‫- كل الأدلة.
‫- "تعتقدين"؟

281
00:15:05,675 --> 00:15:08,438
‫رئيسة المفتشين "هانتلي"
‫تنكر التلاعب بالأدلة إنكاراً.

282
00:15:08,518 --> 00:15:10,320
‫لا أحد يقترح مثل هذه الأمور.

283
00:15:11,641 --> 00:15:13,243
‫إنما هي مسألة تقديم.

284
00:15:13,323 --> 00:15:17,207
‫راجعنا استمارتي "إم جيه 5 و6" اللتين
‫قدمتهما إلكترونياً لخدمة الادعاء الملكية.

285
00:15:17,287 --> 00:15:21,131
‫استمارة "إم جيه 6" لم تشر إلى أي أدلة
‫دامغة من شأنها عرقلة قضية الادعاء.

286
00:15:21,211 --> 00:15:23,213
‫جوهرياً، قدمت للمدعي

287
00:15:23,293 --> 00:15:25,375
‫الأدلة القانعة بذنب "فارمر"

288
00:15:25,455 --> 00:15:26,896
‫وقللت من شأن الأدلة المبرئة له.

289
00:15:27,457 --> 00:15:29,579
‫أتقترح أنه انبغى لي إغفال

290
00:15:29,659 --> 00:15:32,061
‫الأدلة القوية ضد "مايكل فارمر"

291
00:15:32,142 --> 00:15:35,145
‫وإطلاق سراح جان يُحتمل أنه خطير
‫إلى المجتمع؟

292
00:15:35,225 --> 00:15:38,148
‫لا، ليس ذلك محور حديثنا هنا

293
00:15:38,228 --> 00:15:42,472
‫يا رئيسة المفتشين "هانتلي"،
‫كما تعرفين يقيناً.

294
00:15:43,433 --> 00:15:44,874
‫لسنا نقرأ الأفكار.

295
00:15:44,954 --> 00:15:47,957
‫لا نعرف ما إن كان "مايكل فارمر"
‫مذنباً أم لا.

296
00:15:48,037 --> 00:15:50,039
‫كل ما هو مطلوب منا بصفتنا ضباط شرطة

297
00:15:50,120 --> 00:15:52,402
‫هو أن نؤدي واجبنا والقانون بحذافيره.

298
00:15:54,003 --> 00:15:55,004
‫بحذافيره.

299
00:15:58,788 --> 00:16:03,753
‫كنت متفوقة في شبابك، "روزآن"، صحيح؟

300
00:16:05,195 --> 00:16:07,477
‫حصلت على درجة التحاق مباشرة، وترقية عاجلة.

301
00:16:08,238 --> 00:16:10,840
‫- أصبحت رئيسة مفتشين قبل سن الـ30.
‫- ثم أصابت بالركود.

302
00:16:11,661 --> 00:16:13,303
‫بل أنشأت أسرةً، سيدي.

303
00:16:13,563 --> 00:16:16,727
‫وقفت مكانك بينما واصل الآخرون تسلق السلم.

304
00:16:16,807 --> 00:16:20,010
‫العملية "ترابدور"
‫هي تحقيق في منتهى الأهمية.

305
00:16:20,090 --> 00:16:22,252
‫إذا حصّلت نتيجة،
‫فمن شأنها إحياء مهنتك الراكدة.

306
00:16:22,813 --> 00:16:25,255
‫كنت تحت ضغط، أليس كذلك، "روزآن"؟
‫لتحصيل نتيجة؟

307
00:16:26,176 --> 00:16:28,418
‫- لا، سيدي.
‫- ضغط من الرؤساء؟

308
00:16:29,099 --> 00:16:30,901
‫- لا، سيدي.
‫- بحقك.

309
00:16:30,981 --> 00:16:32,302
‫ركود دام شهوراً.

310
00:16:32,863 --> 00:16:35,545
‫والصحافة تهيب النساء
‫بأن الشوارع ليست آمنة، كفاك كذباً.

311
00:16:36,106 --> 00:16:37,708
‫لقد أديت واجبي تأدية صحيحة

312
00:16:37,788 --> 00:16:40,230
‫والمسألة الآن بين يدي المحكمة.

313
00:16:40,310 --> 00:16:42,312
‫المسألة، يا رئيسة المفتشين "هانتلي"

314
00:16:42,392 --> 00:16:46,076
‫هي سواء خدعت مع سابق علم وعمد

315
00:16:46,637 --> 00:16:50,440
‫المدعي العام الملكي
‫بأنه تجيز توجيه التهم ضد "مايكل فارمر"

316
00:16:50,520 --> 00:16:54,444
‫رغم وجود سبب قوي للشك في ذنبه.

317
00:16:55,005 --> 00:16:57,127
‫لا يخالطني شك بشأن ذنب "مايكل فارمر".

318
00:16:57,688 --> 00:16:58,689
‫لا؟

319
00:17:01,171 --> 00:17:02,172
‫حضرة الرقيب "أرنوت".

320
00:17:03,373 --> 00:17:04,655
‫المستند 17 في ملفاتكما.

321
00:17:05,454 --> 00:17:07,577
‫نسخة من استجوابك لـ"مايكل فارمر".

322
00:17:07,658 --> 00:17:09,258
‫حين طُلب منه تفسير مكانه

323
00:17:09,339 --> 00:17:11,622
‫في وقت اختطاف "ليوني كولارسديل"

324
00:17:11,702 --> 00:17:13,583
‫أشار السيد "فارمر" إلى إيداعه في مستشفى.

325
00:17:14,144 --> 00:17:15,385
‫لقد خدع محققيّ.

326
00:17:16,627 --> 00:17:18,709
‫إنما هو مشتبه فيه ضعيف عاطفياً وذهنياً

327
00:17:18,789 --> 00:17:20,230
‫أخطأ في تفصيل واحد.

328
00:17:20,310 --> 00:17:23,714
‫أجرت وحدة مكافحة الفساد متابعةً
‫تثبت أن "مايكل فارمر" كان مريضاً بمشفى

329
00:17:23,794 --> 00:17:25,876
‫في وقت اختفاء "ليوني كولارسديل".

330
00:17:28,478 --> 00:17:32,442
‫بلغني الرقيب "نيل توايلر"
‫بأن "مايكل فارمر"

331
00:17:33,003 --> 00:17:35,485
‫باح بهذه المعلومات الجديدة
‫في استجواب تال لرفع التهم.

332
00:17:38,248 --> 00:17:41,652
‫"روتين (مايكل فارمر) هو زيارة جدته

333
00:17:41,732 --> 00:17:44,294
‫بين الـ7:30 والـ8:30 مساء كل ليلة

334
00:17:44,935 --> 00:17:46,536
‫ويبدأ عمله عند الـ10 مساءً.

335
00:17:47,297 --> 00:17:51,581
‫زار (فارمر) مستشفى المدينة العام
‫عند الـ11:30 مساءً في الـ25 من يناير.

336
00:17:52,182 --> 00:17:55,585
‫شُوهدت (ليوني كولارسديل) آخر مرة
‫بُعيد الـ9 مساءً.

337
00:17:56,426 --> 00:17:58,829
‫هذا منح (فارمر) وقتاً كافياً
‫لارتكاب الجريمة

338
00:17:58,909 --> 00:18:02,833
‫ثم الدخول إلى المستشفى بعدها
‫لمحاولة تلفيق حجة غياب.

339
00:18:02,913 --> 00:18:05,395
‫علاوةً على ذلك، لم يجد المستشفى
‫مرضاً في (فارمر)

340
00:18:05,475 --> 00:18:06,476
‫وقد تم تسريحه."

341
00:18:07,037 --> 00:18:09,559
‫وهو ما يوافق كون المسألة كلها
‫خداعاً محضاً.

342
00:18:09,640 --> 00:18:10,761
‫لا.

343
00:18:10,841 --> 00:18:14,605
‫انظري، هذه معلومات كان ينبغي لك
‫معرفتها سابقاً، يا رئيسة المفتشين "هانتلي".

344
00:18:14,685 --> 00:18:16,326
‫سابقاً بوقت طويل.

345
00:18:16,406 --> 00:18:18,528
‫وفي وجهة نظري، سبب عدم معرفتك بها

346
00:18:18,609 --> 00:18:21,892
‫هو أنك كنت عاقدة العزم على اتهام
‫هذا المشتبه مهما كانت العواقب.

347
00:18:22,452 --> 00:18:24,454
‫ذلك اتهام شائن.

348
00:18:24,534 --> 00:18:26,737
‫كنت ممثلاً للنقابة أو لم تكن،
‫ستدعوني "سيدي".

349
00:18:27,337 --> 00:18:32,462
‫وعلى حد معرفتي، يا رئيسة المفتشين
‫"هانتلي"، الساعتان هامش ضيق جداً

350
00:18:32,542 --> 00:18:36,106
‫لا يسمح لصاحبنا باختطاف تلك الشابة،
‫ونقلها عبر المدينة

351
00:18:36,186 --> 00:18:38,909
‫وفعل ما شاء بها، ثم الذهاب إلى المستشفى.

352
00:18:44,955 --> 00:18:47,557
‫- حضرة القريب "أرنوت".
‫- الصورة 47 مجدداً.

353
00:18:49,439 --> 00:18:52,923
‫الرجل الذي تقولين أنه "مايكل فارمر"
‫رغم حجة غيابه الجزئية.

354
00:18:53,483 --> 00:18:55,445
‫تحاليل القياس الحيوية للمشتبه فيه.

355
00:18:55,525 --> 00:18:58,609
‫تقدير طول المشتبه فيه
‫محدود بهوامش خطأ عريضة.

356
00:18:58,689 --> 00:19:02,412
‫إلا أن زاوية الكاميرا تسمح بتقدير دقيق
‫لقياس حجم حذاء المشتبه فيه.

357
00:19:02,492 --> 00:19:04,695
‫لم أر هذا من قبل، من أين لك هذا؟

358
00:19:04,775 --> 00:19:08,458
‫يرتدي المشتبه فيه قياس 10،
‫"مايكل فارمر" يرتدي قياس 8.

359
00:19:08,538 --> 00:19:10,300
‫هل سيخبرني أحدكما من أين أتى هذا؟

360
00:19:10,380 --> 00:19:12,462
‫مصدرنا من المعلومات السرية.

361
00:19:13,103 --> 00:19:15,225
‫مرجع الغرض "تي جاي آي 9"

362
00:19:15,305 --> 00:19:18,228
‫طبعة الحذاء المذكورة آنفاً
‫والموجودة في منزل "مايكل فارمر".

363
00:19:18,308 --> 00:19:19,710
‫قياس 10.

364
00:19:19,790 --> 00:19:21,872
‫لا يطابق أي حذاء يعود لـ"مايكل فارمر".

365
00:19:21,952 --> 00:19:24,434
‫هذا هو الرجل الذي ينبغي لك البحث عنه.

366
00:19:25,716 --> 00:19:28,238
‫سيدي، أنا ممتنة جداً
‫لهذه المعلومات الجديدة

367
00:19:28,318 --> 00:19:32,202
‫وسآمر فريقي بالبحث فيها على وجه السرعة.

368
00:19:32,282 --> 00:19:34,765
‫ذلك عظيم، لكن المشكلة هنا،
‫يا رئيسة المفتشين "هانتلي"

369
00:19:34,845 --> 00:19:37,367
‫هي سواء كنت ملائمة
‫لأن تكوني من يلقي هذه الأوامر.

370
00:19:37,447 --> 00:19:38,568
‫الآن، في رأيي

371
00:19:38,649 --> 00:19:42,813
‫فإنك فشلت في واجبك القانوني
‫للأخذ بأدلة التبرئة.

372
00:19:42,893 --> 00:19:44,895
‫وأخشى أن هذا الشاب

373
00:19:44,975 --> 00:19:47,377
‫"مايكل فارمر"،
‫ربما يعاني من إساءة تطبيق العدالة.

374
00:19:47,938 --> 00:19:50,861
‫من ثم، سأرشح لرئيسك

375
00:19:50,941 --> 00:19:54,464
‫تعيين كبيرة مفتشين جديدة
‫في العملية "ترابدور"

376
00:19:54,544 --> 00:19:55,986
‫وتعيينك لعملية أخرى.

377
00:19:56,066 --> 00:19:59,229
‫انتهت هذه المقابلة.

378
00:20:15,766 --> 00:20:18,008
‫كم عملية أدرتها بحجم "ترابدور"؟

379
00:20:20,250 --> 00:20:21,251
‫هذا ما ظننته.

380
00:21:02,332 --> 00:21:04,014
‫"(تيم)"

381
00:21:06,096 --> 00:21:07,057
‫"بحث"

382
00:21:09,379 --> 00:21:10,380
‫"القياس الحيوي"

383
00:21:12,783 --> 00:21:14,224
‫"العملية (ترابدور) - الصورة 47"

384
00:21:27,557 --> 00:21:29,079
‫"(هانتلي)"

385
00:21:30,681 --> 00:21:32,322
‫"رئيسة المفتشين (هانتلي)"

386
00:21:53,003 --> 00:21:55,606
‫كنت متفوقة في شبابك، "روزآن"، صحيح؟

387
00:21:56,326 --> 00:21:58,168
‫حصلت على درجة التحاق مباشرة، وترقية عاجلة.

388
00:21:58,248 --> 00:21:59,089
‫"رئيسة المفتشين (هانتلي)،
‫رئيس المفتشين (موفات)"

389
00:21:59,169 --> 00:22:01,331
‫- أصبحت رئيسة مفتشين قبل سن الـ30.
‫- ثم أصابت بالركود.

390
00:22:02,332 --> 00:22:03,493
‫"بل أنشأت أسرةً، سيدي."

391
00:22:03,574 --> 00:22:06,256
‫نعم، وقفت مكانك بينما واصل الآخرون
‫تسلق السلم.

392
00:22:06,336 --> 00:22:07,337
‫"المشرف (هيستنغز)، الرقيب (أرنوت)"

393
00:22:07,417 --> 00:22:09,900
‫العملية "ترابدور"
‫هي تحقيق في منتهى الأهمية.

394
00:22:09,980 --> 00:22:12,663
‫إذا حصّلت نتيجة،
‫فمن شأنها إحياء مهنتك الراكدة.

395
00:22:14,024 --> 00:22:16,426
‫معك "تيم آيفيلد"،
‫برجاء ترك رسالة بعد الصافرة.

396
00:22:17,147 --> 00:22:18,509
‫"تيم"، معك "ستيف أرنوت".

397
00:22:18,589 --> 00:22:20,751
‫أعرف أنك في إجازة،
‫لكنني أحتاج منك إلى رد مكالماتي.

398
00:22:20,831 --> 00:22:24,154
‫نحقق تحقيقاً أكثف في أدلة
‫قضية "مايكل فارمر"، أحتاج إلى رأيك.

399
00:22:24,715 --> 00:22:27,558
‫أشكرك مجدداً على القياس الحيوي،
‫كانت دليلاً دامغاً، يا صاح.

400
00:22:27,638 --> 00:22:28,679
‫اتصل بي، حسناً؟

401
00:22:30,521 --> 00:22:31,522
‫- حسناً.
‫- حسناً.

402
00:22:32,282 --> 00:22:33,443
‫لم أعلم أنك كنت هنا.

403
00:22:33,524 --> 00:22:35,726
‫استمعت إلى تسجيل مقابلتك مع "هانتلي".

404
00:22:37,287 --> 00:22:39,129
‫ليست أول رئيسة تحقيق تتجاهل الأدلة.

405
00:22:39,209 --> 00:22:41,692
‫- وقع الأمر عليها كالصاعقة.
‫- أهكذا بدا الأمر لك؟

406
00:22:43,894 --> 00:22:45,976
‫- تهاني.
‫- شكراً، "مانيت".

407
00:22:46,737 --> 00:22:48,579
‫- ما ذلك؟
‫- ذهبت واجتازت

408
00:22:48,659 --> 00:22:49,980
‫اختبار المفتش القومي.

409
00:22:52,222 --> 00:22:54,384
‫- تهاني.
‫- شكراً، يا صاح.

410
00:22:54,464 --> 00:22:55,546
‫لم أعلم أنك خضعت للاختبار.

411
00:22:56,987 --> 00:22:58,909
‫لازمت الصمت في حال فشلت.

412
00:22:59,670 --> 00:23:02,472
‫أعرف أن هذا مبكر، لكنني استغرقت
‫وقتاً طويلاً حتى أترقى لمنصب الرقيب.

413
00:23:02,553 --> 00:23:05,716
‫- لن أتخلف أو أدع الأمور تتفاقم.
‫- أراك تتقدمين في الطليعة.

414
00:23:05,796 --> 00:23:07,798
‫- نعم، ينبغي لك الحذر.
‫- ينبغي لي الحذر.

415
00:23:09,600 --> 00:23:11,361
‫- أحسنت، يا صاحبتي.
‫- شكراً لك.

416
00:23:13,043 --> 00:23:13,884
‫"كيت".

417
00:23:22,933 --> 00:23:24,895
‫هذه أنباء رائعة.

418
00:23:24,975 --> 00:23:26,857
‫- تهاني، أحسنت الصنيع.
‫- شكراً جزيلاً، سيدي.

419
00:23:26,937 --> 00:23:29,820
‫فهذا عظيم لك، ويعكس صورةً حسنة للقسم.

420
00:23:29,900 --> 00:23:34,144
‫وسأتلقى نصيباً كافياً من الفضل، لا تقلقي.

421
00:23:36,186 --> 00:23:38,989
‫لكن على أي حال،
‫أظن أن علينا التفرغ لبعض الوقت

422
00:23:39,069 --> 00:23:41,351
‫وربما، كما تعلمين، نناقش مستقبلك.

423
00:23:41,431 --> 00:23:43,634
‫نعم، أود ذلك، سيدي، شكراً لك.

424
00:23:43,714 --> 00:23:45,195
‫إنني أتابع التغيرات في عمليتي المتسترة

425
00:23:45,275 --> 00:23:46,717
‫لكن أستطيع تناول شراب معك ليلة ما.

426
00:23:50,160 --> 00:23:51,682
‫أو في المكتب الأسبوع القادم.

427
00:23:52,683 --> 00:23:55,165
‫نعم، ذلك مثالي، على كل حال، انظري.

428
00:23:55,245 --> 00:23:56,166
‫أكرر، أحسنت الصنيع.

429
00:23:56,246 --> 00:23:57,848
‫- أكرر شكري لك، سيدي.
‫- نعم، أحسنت الصنيع فعلاً.

430
00:24:13,684 --> 00:24:16,326
‫كونوا نشطاء! الرئيس الجديد مستعد.

431
00:24:32,222 --> 00:24:34,184
‫- طاب صباحكم.
‫- طاب صباحك، سيدي.

432
00:24:34,705 --> 00:24:37,508
‫لمن لا يعرفونني،
‫أنا رئيس المفتشين "إيان باكلز".

433
00:24:37,588 --> 00:24:39,389
‫ولمن لا يقرؤون البريد الإلكتروني
‫لرئيس المشرفين

434
00:24:40,030 --> 00:24:41,111
‫الآن أدير العملية "ترابدور".

435
00:24:43,714 --> 00:24:47,638
‫أولاً، حجة غياب محتملة لـ"مايكل فارمر"

436
00:24:48,278 --> 00:24:50,401
‫وبعض القياسات الحيوية
‫المتعلقة بـ"رجل القناع".

437
00:24:56,807 --> 00:24:57,888
‫رئيس المفتشين "باكلز"؟

438
00:24:59,410 --> 00:25:02,172
‫الرقيب "أرنوت"، رجاءً تعال معي، سيدي.

439
00:25:13,023 --> 00:25:16,106
‫- الآن تعرف من أنا، أليس كذلك، بني؟
‫- نعم، سيدي.

440
00:25:16,186 --> 00:25:19,229
‫كنت محققاً مفتشاً في قسم "كينغزغيت"
‫في أثناء عملية متسترة

441
00:25:19,309 --> 00:25:22,633
‫أجراها فريقي في 2012.

442
00:25:22,713 --> 00:25:25,716
‫الضباط الذين يعملون معها حالياً
‫خضعوا كلهم للفحص

443
00:25:25,796 --> 00:25:27,157
‫لكن لم يتوقع أحد منا

444
00:25:27,237 --> 00:25:29,800
‫أن تصبح أنت رئيس المفتشين الجديد.

445
00:25:30,481 --> 00:25:33,844
‫الآن لا أريد أن أسحب ضابطتي من هذه العملية

446
00:25:33,924 --> 00:25:36,967
‫وأوقن بأنك لا تريد رؤية
‫كل ذلك الوقت والمال والجهد

447
00:25:37,047 --> 00:25:39,289
‫- يضيعون سُدى، صحيح، يا بني؟
‫- لا، سيدي.

448
00:25:39,369 --> 00:25:43,173
‫لأنهم لو ضاعوا سدى،
‫فالجميع سيعرفون من الملام.

449
00:25:45,055 --> 00:25:47,898
‫- نعم، سيدي.
‫- "نعم، سيدي"، تلك هي الروح المطلوبة.

450
00:25:54,905 --> 00:25:57,267
‫معك "تيم آيفيلد"،
‫برجاء ترك رسالة بعد الصافرة.

451
00:26:00,350 --> 00:26:01,351
‫مرحباً.

452
00:26:01,432 --> 00:26:04,635
‫هل عاد "تيم آيفيلد" إلى العمل بعد؟
‫فهو لا يرد مكالماتي.

453
00:26:05,676 --> 00:26:06,517
‫لا.

454
00:26:07,478 --> 00:26:08,479
‫عُلم.

455
00:26:24,054 --> 00:26:25,456
‫"سي، (تيم آيفيلد)"

456
00:26:43,594 --> 00:26:45,115
‫- مرحباً؟
‫- ضابط شرطة.

457
00:26:45,195 --> 00:26:48,038
‫آسف على إزعاجك، هلا تدخلينني المبنى؟

458
00:26:50,561 --> 00:26:52,122
‫شكراً، آنستي، ابقي مكانك، رجاءً.

459
00:27:04,695 --> 00:27:06,336
‫"تيم"؟ أنا "ستيف أرنوت"!

460
00:27:08,779 --> 00:27:10,380
‫"تيم"؟ أنا "ستيف"!

461
00:27:11,862 --> 00:27:14,344
‫- متى رأيته آخر مرة؟
‫- منذ بضعة أيام.

462
00:27:31,842 --> 00:27:34,364
‫ابق خارجاً وتحكم في الدخول، تعال معي.

463
00:28:04,995 --> 00:28:08,038
‫- لن تقربي هذا ولو قليلاً.
‫- اهدأ، يا صاح، ماذا تتوقع؟

464
00:28:08,118 --> 00:28:10,841
‫الجريمة في نطاق خبرتهم، وهذا واحد منهم.

465
00:28:10,921 --> 00:28:13,363
‫- كيف تبدو الحال هناك؟
‫- لديك اهتمام، وأفهم ذلك.

466
00:28:13,444 --> 00:28:16,407
‫ينبغي أن يعامل مع هذه القضية
‫فريق خارجي ولو لمشاكل رفاهية فقط.

467
00:28:16,487 --> 00:28:18,889
‫نحن 3 رقباء وضابطة محققة، من نصّبك قائداً؟

468
00:28:18,969 --> 00:28:20,571
‫مر هذا كله برئيسي.

469
00:28:20,651 --> 00:28:22,413
‫إن أردت مناقشة الأمر معه، فلا يمنعنك مانع.

470
00:28:28,298 --> 00:28:30,821
‫ماذا كنت تتوقع، يا صاح؟
‫كان علينا إخبار رئيستنا.

471
00:28:31,422 --> 00:28:33,103
‫- من المسؤول هنا؟
‫- أنا.

472
00:28:33,183 --> 00:28:35,706
‫- أنت معفى من واجبك.
‫- مهلاً، أي سلطة لك هنا؟

473
00:28:35,786 --> 00:28:39,309
‫هذه ليست العملية "ترابدور"، وأنا رئيسة
‫المفتشين المكلفة بقضايا العنف الكبرى.

474
00:28:39,389 --> 00:28:41,432
‫"جودي"، هلا تضعين سجل قرارات؟

475
00:28:41,512 --> 00:28:43,033
‫- أمرك، سيدتي.
‫- "نيل"، سجل المسرح.

476
00:28:43,113 --> 00:28:44,755
‫لكنني بالفعل وضعت سجل للمسرح.

477
00:28:44,835 --> 00:28:47,037
‫حالما نضع سجلاً للمسرح

478
00:28:47,117 --> 00:28:49,199
‫يمكنك تسجيل الحضور،
‫وسنذهب لشقة الضحية لإجراء استطلاع.

479
00:28:49,279 --> 00:28:51,682
‫- لا، مهلاً، لن تدخلي.
‫- عظيم.

480
00:28:52,523 --> 00:28:53,724
‫تراجع رجاءً.

481
00:28:54,885 --> 00:28:56,447
‫صدر إليك أمر قانوني.

482
00:28:56,527 --> 00:28:58,809
‫ما لم تطلب رئيسة المفتشين "هانتلي"
‫تأديبك، فسأفعل أنا.

483
00:29:18,369 --> 00:29:19,370
‫"اسم الضابط: (باندت)، (آر)،
‫الرتبة: منسقة جنائية"

484
00:29:19,450 --> 00:29:21,091
‫نقطة الدخول الرئيسة.

485
00:29:21,171 --> 00:29:23,934
‫ضرر بسبب الدخول عنوة
‫من قبل الضباط مساء اليوم

486
00:29:24,014 --> 00:29:27,017
‫تحت الفقرة 17، حفظ الحياة.

487
00:29:35,746 --> 00:29:38,229
‫يبدو أن الجاني أحسن البلاء

488
00:29:38,230 --> 00:29:39,792
‫في التنظيف بعد فعلته.

489
00:29:41,772 --> 00:29:42,773
‫هل أنت على ما يرام؟

490
00:29:43,894 --> 00:29:44,895
‫تفضلي.

491
00:29:47,898 --> 00:29:50,821
‫هذه الأدوات، أياً كان الغرض منها،
‫فهي لم تُستخدم.

492
00:29:57,468 --> 00:29:58,469
‫"أدلة مزروعة"

493
00:30:12,723 --> 00:30:15,406
‫يبدو أن سبب الموت تمزق العنق.

494
00:30:20,411 --> 00:30:21,612
‫بقطع حبل الوريد.

495
00:30:22,773 --> 00:30:24,975
‫ما من دماء غزيرة على ملابسه
‫بالنسبة للإصابة.

496
00:30:25,896 --> 00:30:27,137
‫لا بد أنه استغرق فترةً حتى مات.

497
00:30:27,858 --> 00:30:30,140
‫أخذاً بعلامات التنظيف، ربما كان يتحرك.

498
00:30:32,903 --> 00:30:35,706
‫بُترت السلاميات البعيدة
‫الثانية والثالثة والرابعة

499
00:30:35,786 --> 00:30:37,628
‫من مفاصل اليد اليمنى.

500
00:30:43,073 --> 00:30:44,475
‫سألقي نظرة خاطفة على الغرف الأخرى

501
00:30:44,555 --> 00:30:45,956
‫ثم أريد إدخال الفريق، إذا كان ذلك مقبولاً.

502
00:30:46,717 --> 00:30:47,718
‫لا بأس.

503
00:30:48,319 --> 00:30:50,881
‫- أيها المنسق الجنائي، يمكنك الدخول.
‫- عُلم.

504
00:30:52,883 --> 00:30:56,527
‫وقع الأمر عليك أقسى مما هو عليّ،
‫لم أدرك أنكما على معرفة وطيدة.

505
00:30:57,167 --> 00:31:00,251
‫إنما الأمر وحشي حينما يكون شخصاً تعرفينه.

506
00:31:01,332 --> 00:31:02,333
‫نعم.

507
00:31:07,658 --> 00:31:09,380
‫يبدو أن منطقة الحركة حول الجثة.

508
00:31:09,460 --> 00:31:11,702
‫ما من لطخات دماء كثيرة،
‫لكن امسحوا ما استطعتم

509
00:31:11,782 --> 00:31:13,264
‫علاوةً على كل نقاط الدخول المحتملة.

510
00:31:34,725 --> 00:31:38,569
‫رئيسة المفتشين "هانتلي"، ينبغي أن نتحدث
‫خارجاً وترك الجنائيين يؤدون عملهم.

511
00:31:40,811 --> 00:31:43,414
‫- لطخة دماء.
‫- رائع، "كيفن".

512
00:31:43,494 --> 00:31:45,095
‫لنصور هذه اللطخة ونعلّمها ونمسحها.

513
00:31:45,175 --> 00:31:46,176
‫عُلم.

514
00:31:48,499 --> 00:31:50,861
‫- رئيسة المحققين "هانتلي"؟
‫- رائع، سيدي.

515
00:31:52,022 --> 00:31:55,226
‫أحسنتم جميعاً، سأكون على اللاسلكي
‫في الخارج إن احتجتم إليّ.

516
00:32:02,673 --> 00:32:05,195
‫نعم، لا عليك، سأتولى هذا،
‫حضرة الرقيب "أرنوت"، شكراً لك.

517
00:32:10,201 --> 00:32:11,962
‫هل تشعرين بتوعك، رئيسة المحققين "هانتلي"؟

518
00:32:12,042 --> 00:32:15,486
‫كان واحداً منا،
‫ولقد كان أسبوعاً مضنياً بالفعل.

519
00:32:15,566 --> 00:32:17,167
‫نعم، في هذه الحال، رأي الرقيب "أرنوت"

520
00:32:17,248 --> 00:32:19,770
‫حول أهمية إجراء تحقيق خارجي لهو رأي سديد.

521
00:32:20,331 --> 00:32:21,692
‫مع احترامي، سيدي، أخالفك.

522
00:32:22,333 --> 00:32:25,696
‫هذا نطاقنا، وضحيتنا، وتخصصنا.

523
00:32:25,776 --> 00:32:28,058
‫في رأيي المدروس،
‫نحن أفضل المتأهلين لتولي هذا.

524
00:32:28,819 --> 00:32:30,060
‫على رسلك.

525
00:32:30,140 --> 00:32:32,383
‫أنا الضابط الأعلى رتبةً هنا، عزيزتي.

526
00:32:33,063 --> 00:32:35,866
‫نعم، أنت كذلك، وأشكرك
‫على استخدامك لغةً محايدة للجنس

527
00:32:35,946 --> 00:32:38,068
‫وأذكرك بأن هذا تحقيق جديد

528
00:32:38,148 --> 00:32:39,950
‫لا يحمل أي صلة للعملية "ترابدور".

529
00:32:40,991 --> 00:32:42,953
‫يحق لك مناقشة هذا مع فريق الإشراف عليّ.

530
00:32:43,033 --> 00:32:44,715
‫لكن حالياً

531
00:32:44,795 --> 00:32:47,798
‫فسأمضي قدماً نحو إيجاد الحقير
‫الذي ارتكب هذا، سيدي.

532
00:32:50,881 --> 00:32:53,964
‫انظري، كنا كلنا نعرف "تيم آيفيلد"،
‫لكن من المهم ألا نسمح لعواطفنا

533
00:32:54,044 --> 00:32:56,287
‫بأن تنال منا،
‫ما زال علينا إجراء تحقيقنا رسمياً.

534
00:32:56,367 --> 00:32:58,729
‫تلك الفتاة الصغيرة تبجحت عليّ للتو.

535
00:32:58,809 --> 00:33:00,130
‫محال أن تدير هذا، سيدي.

536
00:33:01,372 --> 00:33:02,453
‫حسناً، فلنعد إلى عملنا.

537
00:33:02,533 --> 00:33:05,576
‫كان "تيم آيفيلد" أفضل أصولنا
‫في تبرئة "مايكل فارمر".

538
00:33:05,656 --> 00:33:06,657
‫فقدناه للتو.

539
00:33:07,738 --> 00:33:09,179
‫المشرف "هيستنغز".

540
00:33:09,980 --> 00:33:13,504
‫انظر، لم لا تذهب إلى المنزل؟

541
00:33:16,146 --> 00:33:19,149
‫أحسنت، سيدتي،
‫تغادر وحدة مكافحة الفساد يجرّون خيبتهم.

542
00:33:44,655 --> 00:33:49,380
‫"كيس أدلة"

543
00:33:52,543 --> 00:33:56,307
‫مسحة من لطخة دماء بالمطبخ،
‫مرجع الغرض "كاي آر جيه 13".

544
00:34:28,138 --> 00:34:29,139
‫نعم؟

545
00:34:29,200 --> 00:34:31,922
‫كان "تيم" مقتنعاً بأن هناك مؤامرة
‫لحماية مشتبه فيه

546
00:34:32,002 --> 00:34:33,805
‫تحت الجرائم التي اتُهم بها "مايكل فارمر".

547
00:34:34,886 --> 00:34:36,207
‫يبدو دافعاً لقتله.

548
00:34:36,287 --> 00:34:38,890
‫أو مشتبه آخر كان ليستفيد من مقتله.

549
00:34:38,969 --> 00:34:40,331
‫ماذا تقصد؟

550
00:34:40,411 --> 00:34:43,254
‫أيُحتمل أن "هانتلي"
‫عرفت أن "تيم" أتى إلينا؟

551
00:34:43,334 --> 00:34:44,494
‫ليس على حد علمي.

552
00:34:45,056 --> 00:34:46,137
‫قلت في استجوابها

553
00:34:46,217 --> 00:34:48,499
‫أنها فوجئت مراراً بالأدلة
‫التي زودنا بها "تيم".

554
00:34:49,781 --> 00:34:51,943
‫لا أظنها كانت تعرف
‫أن "تيم" كان يتعاون معنا.

555
00:34:54,425 --> 00:34:55,907
‫لا أستطيع التحدث الآن، أنا في العمل.

556
00:34:57,548 --> 00:34:59,150
‫- أراك لاحقاً.
‫- أراك لاحقاً.

557
00:35:47,598 --> 00:35:49,200
‫"كيس أدلة".

558
00:36:29,200 --> 00:36:30,681
‫"إيداع الأدلة الجنائية"

559
00:36:37,328 --> 00:36:38,930
‫هل عادت كل الأدلة من مسرح الجريمة؟

560
00:36:39,010 --> 00:36:40,011
‫نعم.

561
00:36:40,091 --> 00:36:43,414
‫هلا تسدي إليّ معروفاً هائلاً وترى
‫إذا ما وجدوا حاسوباً أو هاتفاً محمولين؟

562
00:36:46,097 --> 00:36:47,178
‫نعم، حسناً.

563
00:38:10,902 --> 00:38:15,426
‫- آسف، لا هاتف أو حاسوب محمولين.
‫- حسناً، شكراً على أي حال.

564
00:38:17,148 --> 00:38:19,871
‫- ليلة حافلة.
‫- لا عليك، طاب مساؤك.

565
00:38:58,830 --> 00:39:00,792
‫حسبت أنني سمعت سيارتك منذ فترة طويلة.

566
00:39:02,193 --> 00:39:04,155
‫طُلبت للخروج مجدداً على الفور.

567
00:39:05,837 --> 00:39:06,918
‫لم أود إيقاظك.

568
00:39:19,931 --> 00:39:22,013
‫البصمات والحمض النووي
‫الموجودون في شقة "تيم"

569
00:39:22,093 --> 00:39:23,775
‫كلها تطابق "تيم آيفيلد"،
‫لا أحد آخر، للأسف.

570
00:39:23,895 --> 00:39:24,896
‫"تاريخ الميلاد 3، مارس، 1966"

571
00:39:24,976 --> 00:39:27,819
‫ماذا عن لطخة الدماء الموجودة في المطبخ؟

572
00:39:30,461 --> 00:39:31,662
‫"كاي آر جيه 13".

573
00:39:32,343 --> 00:39:35,026
‫آسفة، سيدتي،
‫طابقت دماء "تيم آيفيلد" أيضاً.

574
00:39:37,108 --> 00:39:38,109
‫حسناً.

575
00:39:38,189 --> 00:39:40,551
‫البحث المكثف للشقة فشل في استعادة

576
00:39:40,631 --> 00:39:42,914
‫هاتف "تيم آيفيلد" أو حاسوبه المحمولين.

577
00:39:43,875 --> 00:39:46,637
‫لذا يمكننا افتراض أن القاتل
‫سرق الهاتف والحاسوب.

578
00:39:46,718 --> 00:39:48,279
‫هل تتبعنا الهاتف؟

579
00:39:48,359 --> 00:39:50,321
‫آخر موقع مسجل كان شقة "تيم"

580
00:39:50,401 --> 00:39:52,203
‫لذا من أخذه كان ذكياً بما يكفي لإغلاقه.

581
00:39:53,004 --> 00:39:54,005
‫ذلك محبط.

582
00:39:56,327 --> 00:39:58,970
‫ربما كان "تيم" على تواصل مع القاتل؟

583
00:39:59,891 --> 00:40:01,492
‫لقد تواصلت مع مزوديه بالخدمة.

584
00:40:01,572 --> 00:40:02,934
‫وبعد؟

585
00:40:03,014 --> 00:40:05,937
‫- وُجد شخص ما في دليل الهاتف.
‫- من؟

586
00:40:11,342 --> 00:40:13,304
‫"قاعة الاجتماعات"

587
00:40:17,829 --> 00:40:18,950
‫من؟

588
00:40:19,751 --> 00:40:21,913
‫سنسجل هذا، "هانا". أهذا مقبول؟

589
00:40:21,993 --> 00:40:24,395
‫- نعم، بالطبع.
‫- شكراً لك.

590
00:40:24,475 --> 00:40:27,198
‫- أتريدين قدح شاي أو قهوة؟
‫- لا عليك، شكراً لك.

591
00:40:27,278 --> 00:40:28,880
‫حسناً، "هانا"، أنا الضابطة "جودي تيلور".

592
00:40:28,960 --> 00:40:31,442
‫قُبلت حدود انتدابك.

593
00:40:31,522 --> 00:40:34,005
‫لا علاقة لك بمقتل "تيموثي آيفيلد".

594
00:40:34,085 --> 00:40:38,249
‫مع احترامي، يُفترض أن "هانا رزنيكوفا"
‫كانت الضحية الثالثة المقصودة.

595
00:40:38,329 --> 00:40:40,451
‫إن كان هناك أي علاقة بقضيتي، فهذه هي.

596
00:40:40,531 --> 00:40:43,975
‫نود أن نطرح عليك بضعة أسئلة
‫عن رجل يُدعى "تيموثي آيفيلد".

597
00:40:44,055 --> 00:40:46,978
‫- أتعرفين الاسم؟
‫- نعم.

598
00:40:47,058 --> 00:40:48,299
‫كيف تعرفينه؟

599
00:40:48,379 --> 00:40:50,982
‫كان زبوناً في المقهى الذي أعمل فيه.

600
00:40:51,743 --> 00:40:54,025
‫وأترك بطاقات عمل لعملي في التنظيف

601
00:40:54,105 --> 00:40:55,787
‫وقال لي أنه يحتاج إلى منظفة.

602
00:40:55,867 --> 00:40:57,869
‫وكم مرة ذهبت إلى شقته؟

603
00:40:57,949 --> 00:41:01,913
‫مرة واحدة، أخبرني أن آتي
‫حينما كان بالمنزل، ليفسر لي

604
00:41:01,993 --> 00:41:04,395
‫أي عمل يحتاج مني إلى فعله،
‫ولنتفق على السعر.

605
00:41:04,475 --> 00:41:08,039
‫- وهل رأيت "تيموثي آيفيلد" ذلك اليوم؟
‫- لا.

606
00:41:08,679 --> 00:41:10,962
‫- لم لا؟
‫- راسلني.

607
00:41:11,642 --> 00:41:13,684
‫لدينا رسالة نصية من هاتف "تيم" إلى هاتفك.

608
00:41:13,765 --> 00:41:15,166
‫"أنا مريض، لا تأتي"؟

609
00:41:15,727 --> 00:41:16,728
‫نعم.

610
00:41:16,808 --> 00:41:18,890
‫بعدها ببضع ثوان وردت رسالة ثانية.

611
00:41:18,970 --> 00:41:21,092
‫"آسف، سأهاتفك لاحقاً لأحدد موعدك"؟

612
00:41:21,172 --> 00:41:22,173
‫نعم.

613
00:41:22,253 --> 00:41:23,975
‫- وهل هاتفك؟
‫- لا.

614
00:41:25,456 --> 00:41:28,419
‫أفترض أنني ظننته غير رأيه حيال التنظيف.

615
00:41:29,180 --> 00:41:32,824
‫هل كنت تعرفين "تيم آيفيلد" بأي طريقة أخرى؟

616
00:41:32,904 --> 00:41:35,586
‫أكنت تعرفين ما عمله؟
‫أي شيء آخر كان يزاوله؟

617
00:41:36,027 --> 00:41:37,028
‫لا.

618
00:41:38,710 --> 00:41:40,872
‫كان "تيم" حاضراً ليلة إنقاذك

619
00:41:40,952 --> 00:41:42,313
‫من منزل "مايكل فارمر".

620
00:41:43,554 --> 00:41:45,076
‫أتذكرينه على الإطلاق، "هانا"؟

621
00:41:48,119 --> 00:41:49,120
‫لا.

622
00:41:49,200 --> 00:41:52,083
‫مهما كانت "هانا" تعرف،
‫كان "تيم" قطعاً يعرف هوية "هانا".

623
00:41:52,924 --> 00:41:53,925
‫نعم.

624
00:41:54,645 --> 00:41:56,607
‫ماذا كان يفعل باستئجارها لتذهب إلى شقته؟

625
00:41:58,129 --> 00:42:00,571
‫يقع هذا صدمةً لنا جميعاً.

626
00:42:01,532 --> 00:42:03,214
‫شكراً على السماح لي بمشاهدة هذا، سيدتي.

627
00:42:05,096 --> 00:42:07,698
‫انظري، أعرف أن لنا خلافاتنا،
‫لكن في رأيي إن كان يهمك

628
00:42:07,779 --> 00:42:10,541
‫لا أظنهم كانوا ليستبدلوك
‫رئيساً للتحقيق لو كنت رجلاً.

629
00:42:12,583 --> 00:42:13,745
‫لا أظن ذلك.

630
00:42:13,825 --> 00:42:16,788
‫هل وردتك أي مكالمات غريبة
‫أو بريد إلكتروني مذاك الحين؟

631
00:42:18,069 --> 00:42:19,070
‫لا.

632
00:42:19,630 --> 00:42:21,753
‫لانت "هانتلي" قليلاً على حد علمي

633
00:42:21,833 --> 00:42:24,635
‫واستطعت رؤية تاريخ تواصل "تيم".

634
00:42:24,716 --> 00:42:26,958
‫لحسن الحظ، لم يربطه بنا شيء.

635
00:42:27,038 --> 00:42:29,280
‫اتضح أن "تيم" كان مهووساً بالحماية قليلاً

636
00:42:29,360 --> 00:42:32,483
‫لذا لم ينسخ أي شيء على الإنترنت أيضاً،
‫وفقاً لمزوديه بخدمة الإنترنت.

637
00:42:33,564 --> 00:42:35,606
‫لا شيء يقترح أنه نبّه أي أحد غيرنا

638
00:42:35,686 --> 00:42:38,930
‫حول احتمالية وجود مشتبه آخر
‫في جرائم "مايكل فارمر".

639
00:42:39,010 --> 00:42:41,452
‫للأسف، ما من تواصل بين "تيم" و"هانتلي"

640
00:42:41,532 --> 00:42:42,693
‫قُبيل مقتله.

641
00:42:43,334 --> 00:42:45,376
‫آخر تواصل بينهما كان مهنياً...

642
00:42:45,456 --> 00:42:48,179
‫رسائل إلكترونية حول الأدلة الجنائية
‫مرسلة ليلة اعتقال "فارمر".

643
00:42:48,900 --> 00:42:50,822
‫- مذاك الحين، لا شيء.
‫- حسناً.

644
00:42:52,063 --> 00:42:53,544
‫أهناك أي أدلة لما كان يفعله "تيم"

645
00:42:53,624 --> 00:42:54,585
‫باستئجار "هانا" إلى شقته؟

646
00:42:55,306 --> 00:42:58,189
‫لا شيء، كنا نجري بحوثاً في خلفية "هانا"

647
00:42:58,269 --> 00:43:00,231
‫لكن ما زالت تبدو طرفاً بريئاً.

648
00:43:00,311 --> 00:43:01,392
‫تفسيرها منطقي

649
00:43:01,472 --> 00:43:03,634
‫حول سبب كونها آخر شخص يتواصل معه "تيم".

650
00:43:03,715 --> 00:43:05,276
‫إما أرسل "تيم" الرسالة بنفسه

651
00:43:05,356 --> 00:43:06,958
‫أو، إن كان ميتاً بالفعل، أرسلها القاتل.

652
00:43:07,038 --> 00:43:08,840
‫ذلك يلائم سرقة القاتل للهاتف.

653
00:43:10,001 --> 00:43:12,363
‫كان لدى "تيم" نظام حماية عالي التقنية
‫في شقته

654
00:43:12,443 --> 00:43:14,205
‫وكان بث الكاميرات
‫يُرسل مباشرةً إلى حاسوبه.

655
00:43:14,285 --> 00:43:15,646
‫ما من صور مخزنة بأي مكان آخر.

656
00:43:15,727 --> 00:43:18,129
‫هذا سبب آخر
‫لحاجتنا إلى إيجاد هاتفه وحاسوبه.

657
00:43:18,209 --> 00:43:19,851
‫نعم.

658
00:43:20,611 --> 00:43:22,293
‫- طاب مساؤك، يا صاح.
‫- طاب مساؤك.

659
00:43:45,797 --> 00:43:49,280
‫مرحباً، معك الضابطة "تيلور" مجدداً،
‫لدي عنوان مزود بخدمة الإنترنت.

660
00:43:49,360 --> 00:43:52,844
‫إنه "تيموثي. جاي. آيفيلد".

661
00:43:52,924 --> 00:43:55,406
‫"آيفيلد" تُكتب "آ ي ف ي ل د".

662
00:43:55,486 --> 00:43:57,408
‫..."ل ي و ن ي".

663
00:43:57,488 --> 00:44:01,252
‫"كولارسديل"، "ك و ل ا"...
‫سأعاود الاتصال بك.

664
00:44:03,775 --> 00:44:05,576
‫لا، رجاءً، كما كنتم.

665
00:44:06,377 --> 00:44:10,661
‫أولاً، أنا ورئيس المشرفين
‫نود التعبير عن تعازينا الحارة

666
00:44:10,742 --> 00:44:12,864
‫لفقدان واحد من منسقيكم الجنائيين.

667
00:44:13,464 --> 00:44:14,906
‫رئيسة المفتشين "هانتلي"، تسرني رؤيتك.

668
00:44:15,506 --> 00:44:18,149
‫سنبذل قصارى جهدنا للعثور على قاتله.

669
00:44:18,229 --> 00:44:20,872
‫إننا نكثف البحث في حياته الشخصية،
‫سيدي، ونستكشف تلك الزاوية.

670
00:44:20,952 --> 00:44:24,515
‫وأيضاً ننظر في احتمالية
‫أن هذا هجوم انتقامي من نوع ما، سيدي...

671
00:44:24,595 --> 00:44:27,398
‫جناة مطلق سراحهم مؤخراً
‫ربما ساعد "تيم" في سجنهم.

672
00:44:27,478 --> 00:44:30,081
‫كان رجلاً محترماً ومجداً، سيدي.

673
00:44:30,161 --> 00:44:32,804
‫- من الصعب تصور ضغينة نحوه.
‫- طبعاً.

674
00:44:33,765 --> 00:44:36,007
‫حسناً، واصلوا جهودكم.

675
00:44:36,768 --> 00:44:37,889
‫سنجد الفاعل، سيدي.

676
00:44:38,850 --> 00:44:41,292
‫هل لي بلحظة على انفراد، سيدي؟

677
00:44:41,372 --> 00:44:44,936
‫لم ترد أياً من مكالماتي
‫بخصوص قرار استبدال أحدهم بي.

678
00:44:45,016 --> 00:44:46,217
‫تحتاجين إلى الوضوح.

679
00:44:46,778 --> 00:44:49,540
‫لكنها وحدة مكافحة الفساد، الأمر خارج يدي.

680
00:44:50,621 --> 00:44:53,184
‫جدولي مزدحم، أنا آسف، ونمضي قدماً.

681
00:44:53,264 --> 00:44:55,026
‫- العملية "ترابدور".
‫- سيدي.

682
00:44:55,586 --> 00:44:57,188
‫أي أدلة جديدة، "باكلز"؟

683
00:44:57,268 --> 00:44:58,429
‫أشلاء الجسد التي وجدناها

684
00:44:58,509 --> 00:45:00,591
‫هي الرفات الجزئية لـ"ليوني كولارسديل"

685
00:45:00,671 --> 00:45:02,193
‫بائعة الهوى الثانية المفقودة.

686
00:45:03,154 --> 00:45:06,197
‫للأسف، كانت نظيفة من أي حمض نووي غريب.

687
00:45:06,277 --> 00:45:09,640
‫رحماك، يا رب، على الأقل،
‫عاد مسموحاً لنا تلقيبهن بـ"بائعات هوى".

688
00:45:17,008 --> 00:45:19,050
‫طلبت لك كوباً كبيراً من ويسكي "كاتس بيس"

689
00:45:19,130 --> 00:45:21,212
‫التي يحبها الشباب أمثالك.

690
00:45:22,734 --> 00:45:26,778
‫- ذلك الويسكي أكبر مني سناً على الأرجح.
‫- نعم، وذلك أفضل.

691
00:45:31,102 --> 00:45:32,583
‫لا، إنما ظننت أن هذه ستكون

692
00:45:32,663 --> 00:45:34,906
‫طريقة أفضل نناقش فيها طموحك.

693
00:45:36,187 --> 00:45:37,989
‫أعرف أنني إذا عينت لك قضية

694
00:45:38,069 --> 00:45:40,231
‫فسوف تواليها حتى النهاية،
‫مهما كانت الظروف.

695
00:45:40,311 --> 00:45:41,753
‫شكراً لك، سيدي.

696
00:45:41,833 --> 00:45:46,277
‫والترقي إلى رتبة المفتش، إنه العرض نفسه.

697
00:45:46,357 --> 00:45:47,999
‫ما من أنصاف حلول.

698
00:45:48,079 --> 00:45:50,321
‫أنا جاهز وقادر، سيدي، مهما تطلب الأمر.

699
00:45:55,967 --> 00:45:58,169
‫أتمانع إن سألتك
‫ما إن كنت ستقابل "كيت" أيضاً؟

700
00:45:59,370 --> 00:46:01,492
‫بالكاد أستطيع مقابلتها لتناول شراب، صحيح؟

701
00:46:01,572 --> 00:46:03,775
‫شابة جذابة مثلها، كيف يبدو الأمر؟

702
00:46:04,335 --> 00:46:06,978
‫فكأني شوهدت أتسكع مع حفنة من المهرجين.

703
00:46:10,421 --> 00:46:12,944
‫- على كل حال، يسرني حديثنا، سيدي.
‫- نعم.

704
00:46:13,504 --> 00:46:14,585
‫- بصحتك.
‫- نعم.

705
00:47:11,843 --> 00:47:14,326
‫- تقرير تشريح جثة "تيم آيفيلد".
‫- عظيم.

706
00:47:17,969 --> 00:47:19,731
‫كان سبب الوفاة النزف الغزير

707
00:47:20,372 --> 00:47:22,214
‫في أعقاب جرح في الرقبة قطعَ حبل وريده.

708
00:47:22,774 --> 00:47:25,137
‫لكنه جرح سطحي
‫لذا ربما كان هناك علامة استفهام

709
00:47:25,217 --> 00:47:26,338
‫أمام درجة النية في القتل.

710
00:47:26,938 --> 00:47:28,940
‫كما أن هناك حرقاً جزئي الغلاظة
‫على يده اليسرى

711
00:47:29,020 --> 00:47:30,302
‫مع آثار لزيت القلي.

712
00:47:30,382 --> 00:47:32,904
‫لكن سطحية الحرق تقترح أن هذا كان عرضياً

713
00:47:32,984 --> 00:47:35,227
‫ومتعلقاً بمقلاة موجودة في المسرح.

714
00:47:35,307 --> 00:47:38,390
‫علاوةً، الجروح الدفاعية
‫على اليدين تساند فرضية وقوع مقاومة.

715
00:47:39,151 --> 00:47:41,473
‫تلطخ ملابس "تيم" بالدماء
‫كان قليلاً مقارنةً بالنزف

716
00:47:42,033 --> 00:47:44,436
‫ما يقترح أن قطعة ملابس خارجية قد خُلعت

717
00:47:44,516 --> 00:47:47,839
‫وألياف البوليثين البيضاء عالية الكثافة
‫التي وُجدت على ملابس "تيم"

718
00:47:47,919 --> 00:47:50,322
‫تقترح أنه كان يرتدي
‫حُلة جنائية في وقت مقتله.

719
00:47:50,882 --> 00:47:52,844
‫كما تعرف، سيدي،
‫إنها مصممة لكيلا تترك نُسالات

720
00:47:53,325 --> 00:47:55,086
‫ما يقترح أنه انخرط في صراع.

721
00:47:55,167 --> 00:47:57,689
‫يبدو أن القاتل كان قلقاً من أن الحلة لُوثت

722
00:47:57,769 --> 00:47:59,691
‫- بحمضه النووي.
‫- على الأرجح، سيدي.

723
00:47:59,771 --> 00:48:01,653
‫بُترت أطراف أصابعه بعد الوفاة

724
00:48:01,733 --> 00:48:04,256
‫بافتراض أنه جزء
‫من التنظيف الجنائي الذي أجراه القاتل.

725
00:48:04,336 --> 00:48:06,818
‫لذا نظن أن "تيم"
‫حاول الإمساك بالمعتدي عليه.

726
00:48:06,898 --> 00:48:07,899
‫نعم، سيدي.

727
00:48:07,979 --> 00:48:10,582
‫وربما أدرك "تيم" أن جرحه كان قاتلاً.

728
00:48:10,662 --> 00:48:13,185
‫وعلى الأرجح بذل قصارى جهده
‫لتلويث القاتل بدمائه

729
00:48:13,265 --> 00:48:15,267
‫وللحصول على بعض خلايا الجلد تحت أظافره.

730
00:48:15,347 --> 00:48:17,709
‫لسوء حظنا، كان القاتل فطن.

731
00:48:17,789 --> 00:48:21,393
‫تخلص من ملابسه ثم تخلص من أصابعه.

732
00:48:21,473 --> 00:48:24,556
‫ما من أدلة لدخول أو خروج أحد من المبنى.

733
00:48:24,636 --> 00:48:26,758
‫لكن يمكننا بناء وصفاً بدائياً للقاتل.

734
00:48:26,838 --> 00:48:27,919
‫حسناً جداً.

735
00:48:28,720 --> 00:48:30,442
‫أنماط الجروح السابقة للموت

736
00:48:30,522 --> 00:48:32,884
‫تقترح أن القاتل و"تيم"
‫انخرطا في اشتباك من نوع ما.

737
00:48:32,964 --> 00:48:35,447
‫واستقطع الوقت الكافي لإجراء تنظيف شامل

738
00:48:35,527 --> 00:48:36,968
‫لمسرح الجريمة.

739
00:48:37,048 --> 00:48:39,050
‫الشذوذ الوحيد أنه لم ينقل الجثة.

740
00:48:41,253 --> 00:48:42,334
‫فيم تفكر، يا بني؟

741
00:48:43,735 --> 00:48:44,736
‫كان القاتل مضطرباً.

742
00:48:45,417 --> 00:48:47,219
‫على الأرجح كانت هذه "هانا رزنيكوفا"

743
00:48:47,299 --> 00:48:49,501
‫حين وصلت إلى الشقة لإجراء عمل التنظيف.

744
00:48:52,224 --> 00:48:53,265
‫وشيء آخر؟

745
00:48:53,985 --> 00:48:55,987
‫أو كان القاتل عاجزاً عن رفع الجثة.

746
00:48:56,828 --> 00:48:59,431
‫فهو صغير أو أنثى...أو كلاهما.

747
00:49:03,195 --> 00:49:04,756
‫ليست إلا احتمالية، سيدي.

748
00:49:04,836 --> 00:49:07,679
‫لسنا في وضع يسمح لنا
‫بالاشتباه في "روز هانتلي"

749
00:49:07,759 --> 00:49:09,401
‫ليس من دون سبب.

750
00:49:09,481 --> 00:49:11,082
‫أظن أنه ينبغي لنا
‫إبقاء عقلية منفتحة، سيدي.

751
00:49:11,163 --> 00:49:13,004
‫ذلك مفروغ منه.

752
00:49:13,084 --> 00:49:15,327
‫ينبغي لنا إجراء تحقيق مواز، سيدي

753
00:49:15,407 --> 00:49:18,170
‫في "هانتلي" وفي مقتل "تيم"،
‫بغير مبادلة بين التحقيقين.

754
00:49:18,250 --> 00:49:20,812
‫- لنقتل عصفورين بحجر.
‫- "كيت" قريبة منها.

755
00:49:21,693 --> 00:49:23,855
‫لنر ما تعود إلينا به أولاً، حسناً؟

756
00:49:44,236 --> 00:49:46,077
‫الرقيب "توايلر" من قسم "بولك أفنيو".

757
00:49:46,158 --> 00:49:49,881
‫أتابع إيداعاً في الـ25 من يناير.

758
00:49:49,961 --> 00:49:50,962
‫"مايكل فارمر".

759
00:49:53,205 --> 00:49:55,847
‫سيدتي، أحتاج إلى متابعة بضع نقاط

760
00:49:55,927 --> 00:49:57,209
‫من مقابلتك.

761
00:49:57,289 --> 00:50:00,532
‫دونهم، ستحصل على إجابة
‫في خلال 10 أيام عمل.

762
00:50:00,612 --> 00:50:03,335
‫كلما طال تحقيقنا، طال إغفالك.

763
00:50:06,778 --> 00:50:08,140
‫ماذا تريد؟

764
00:50:10,942 --> 00:50:13,305
‫كيف تصفين علاقتك بـ"تيم آيفيلد"؟

765
00:50:16,628 --> 00:50:17,629
‫كنا زميلي عمل.

766
00:50:18,990 --> 00:50:21,633
‫لم نكن قريبين،
‫لكن كان بيننا احترام متبادل.

767
00:50:22,594 --> 00:50:24,436
‫قطعاً، من جانبي، هكذا بدا الأمر.

768
00:50:24,996 --> 00:50:26,638
‫أتظنين أن كان له ظن مخالف؟

769
00:50:28,480 --> 00:50:29,961
‫من يعرف ظن الناس في بعضهم؟

770
00:50:30,041 --> 00:50:31,363
‫أتلك إجابتك؟

771
00:50:32,524 --> 00:50:36,128
‫- لم نتحدث كثيراً، لم نختلط.
‫- إذاً لم تزوري شقته قط.

772
00:50:37,809 --> 00:50:42,734
‫- بلى، لأحقق في مقتله.
‫- أقصد بينما كان حياً.

773
00:50:44,216 --> 00:50:45,217
‫لا.

774
00:50:46,818 --> 00:50:50,222
‫حسناً، شكراً، سيدتي، كان ذلك مساعداً جداً.

775
00:50:53,825 --> 00:50:57,149
‫من الأفضل أن آتي للمستشفى
‫وأتحدث لأي شخص...

776
00:51:48,740 --> 00:51:49,942
‫- حسناً، ذلك مزعج.
‫- "روبال".

777
00:51:50,943 --> 00:51:52,264
‫عذراً، أهذا وقت ملائم؟

778
00:51:53,145 --> 00:51:54,506
‫راسلني إلكترونياً حين تحصل عليه.

779
00:51:54,586 --> 00:51:55,587
‫- حسناً.
‫- شكراً.

780
00:51:56,788 --> 00:51:57,789
‫ما الخطب؟

781
00:51:58,350 --> 00:52:00,993
‫سمعت أننا لم نجد أي حمض نووي غريب
‫على جثة "ليوني كولارسديل".

782
00:52:01,974 --> 00:52:03,875
‫محبط، فقد أجرينا فحصاً مكثفاً.

783
00:52:07,780 --> 00:52:09,221
‫أتمانعين إعادة الكرة؟

784
00:52:10,622 --> 00:52:12,865
‫رئيس المفتشين "باكلز"
‫هو رئيس التحقيق الآن.

785
00:52:13,786 --> 00:52:15,948
‫- آسفة.
‫- "روبال".

786
00:52:18,190 --> 00:52:19,992
‫لا أفصح بهذا للجميع...

787
00:52:21,553 --> 00:52:23,956
‫لكنني أطلب هذا فيما يتعلق بمقتل "تيم".

788
00:52:25,277 --> 00:52:26,518
‫لا أرى الصلة.

789
00:52:27,079 --> 00:52:30,322
‫في هذه المرحلة من التحقيق،
‫فهو أمر شديد السرية.

790
00:52:30,402 --> 00:52:32,124
‫آسفة، هل تمانعين؟

791
00:52:33,205 --> 00:52:36,809
‫- لا، طبعاً.
‫- شكراً، "روبال".

792
00:52:55,748 --> 00:52:56,749
‫تفضل بالدخول.

793
00:52:57,830 --> 00:53:00,152
‫"كيت"، نعم، شكراً على قدومك.

794
00:53:02,234 --> 00:53:03,555
‫نظرت في تقدمك

795
00:53:03,635 --> 00:53:06,518
‫وأنت عميلة مفيدة جداً لهذا القسم.

796
00:53:07,479 --> 00:53:10,282
‫لكنني أظن أن عليك تطوير
‫مهاراتك القيادية قليلاً بعد

797
00:53:10,362 --> 00:53:12,004
‫قبلما أؤيد لمنصب المفتش.

798
00:53:12,725 --> 00:53:15,567
‫- آسفة.
‫- حسناً، فهمت، سيدي.

799
00:53:16,088 --> 00:53:17,089
‫هل سيكون "ستيف"؟

800
00:53:18,250 --> 00:53:20,773
‫انظري، في رأيي، له سنين إضافية في خبرته.

801
00:53:20,853 --> 00:53:24,376
‫أتعرفين مقصدي؟ كان هامشاً ضيقاً جداً،
‫"كيت"، ضيق جداً، بالفعل.

802
00:53:25,217 --> 00:53:26,218
‫شكراً لك، سيدي.

803
00:53:48,921 --> 00:53:51,043
‫ذلك يرجح احتمال أن هذا الشخص...

804
00:53:51,643 --> 00:53:52,644
‫صباح الخير.

805
00:53:52,725 --> 00:53:56,448
‫...متورط في مقتل بائعتي هوى و"تيم آيفيلد".

806
00:54:00,733 --> 00:54:02,975
‫هل من تقدم في إيجاد
‫بقية جثة "ليوني كولارسديل"؟

807
00:54:03,575 --> 00:54:06,739
‫آسف، يا رئيس، لم توجد
‫أي مواد حيوية أخرى في المسرح.

808
00:54:06,819 --> 00:54:09,301
‫رغم أنه لم توجد أي مواد حيوية أخرى

809
00:54:09,381 --> 00:54:11,784
‫في موقع أشلاء جثة "ليوني كولارسديل"...

810
00:54:12,825 --> 00:54:14,546
‫فقد حصلت على نتيجة كبيرة جديدة.

811
00:54:15,307 --> 00:54:16,148
‫نعم؟

812
00:54:16,709 --> 00:54:18,670
‫لست موقنة أنه ينبغي لك
‫الإفصاح أمام الجميع.

813
00:54:20,672 --> 00:54:22,995
‫كان هذا من فحوصات إضافية
‫تحت أمر رئيسة المفتشين "هانتلي".

814
00:54:29,681 --> 00:54:31,884
‫ماذا دهاك لتتدخلي في عمليتي؟

815
00:54:31,964 --> 00:54:33,165
‫لست أتدخل.

816
00:54:36,368 --> 00:54:38,010
‫إذاً ما هذه "النتيجة الكبيرة الجديدة"؟

817
00:54:38,090 --> 00:54:40,492
‫يجب أن يعرف الجميع هذا، تعالوا.

818
00:54:52,184 --> 00:54:53,185
‫تفضلي، "روبال".

819
00:54:54,466 --> 00:54:58,270
‫وُجد أثر لحمض نووي غريب
‫على جذع "ليوني كولارسديل" الجزئي.

820
00:54:58,350 --> 00:55:00,913
‫- هل تعرفت عليه؟
‫- نعم.

821
00:55:01,473 --> 00:55:03,395
‫يطابق "تيم آيفيلد".

822
00:55:10,562 --> 00:55:12,725
‫ما سمعناه للتو لا يترك هذه الغرفة.

823
00:55:12,805 --> 00:55:14,286
‫رحماك، يا رب.

824
00:55:29,541 --> 00:55:30,542
‫توقف.

825
00:55:35,427 --> 00:55:36,428
‫تحرك.

826
00:55:42,354 --> 00:55:44,957
‫"وحش"

827
00:55:45,517 --> 00:55:47,639
‫أثار "الوحش" فوضى عارمة لنفسه.

828
00:55:48,841 --> 00:55:49,842
‫لم أرتكب الجريمة.

829
00:55:50,763 --> 00:55:51,804
‫لا بد أنه ارتكبها أحد آخر.

830
00:55:52,725 --> 00:55:55,447
‫إذا ما أثار "الوحش" فوضى،
‫فعليه أن يعيش فيها.

831
00:55:55,527 --> 00:55:57,810
‫لم أرتكبها.

832
00:56:02,694 --> 00:56:03,736
‫كلنا مصدومون.

833
00:56:04,656 --> 00:56:08,020
‫لذلك أردت أن أطلعك على الأمر، سيدي،
‫قبلما يقدم أحدهم على فعلة طائشة.

834
00:56:08,100 --> 00:56:11,383
‫شكراً لك، "روز"، ألديك فرضية بعد؟

835
00:56:11,944 --> 00:56:13,585
‫بديهياً، نسأل أنفسنا أسئلة

836
00:56:13,665 --> 00:56:15,427
‫عن حياة "تيم آيفيلد" الشخصية، لكن...

837
00:56:16,348 --> 00:56:19,151
‫صدقاً، سيدي،
‫أستصعب فهم الأمر برمته شخصياً.

838
00:56:19,231 --> 00:56:24,877
‫مفهوم، طبعاً، أحسنت إبقاء هذا طي الكتمان.

839
00:56:24,957 --> 00:56:26,839
‫- سيدي.
‫- شكراً لك، "روز".

840
00:56:26,919 --> 00:56:28,240
‫إذا سمحت لي، سيدي؟

841
00:56:30,562 --> 00:56:31,683
‫هناك أيضاً سؤال

842
00:56:31,764 --> 00:56:33,846
‫من كان مصدر قضية وحدة مكافحة الفساد ضدي.

843
00:56:33,926 --> 00:56:36,288
‫في استجوابي قالوا أن هذا كان سرياً

844
00:56:36,368 --> 00:56:39,051
‫لكننا وجدنا شقة "تيم"
‫ملآنة بنظريات المؤامرة.

845
00:56:39,691 --> 00:56:42,654
‫ويخطر لي أن المخبر المرجح
‫كان "تيم آيفيلد".

846
00:56:44,817 --> 00:56:48,380
‫في هذه الحال فإن مصداقيته محل شك تام.

847
00:56:48,941 --> 00:56:51,023
‫يقلقني أن "تيم آيفيلد" كان يتعمد بلبلة

848
00:56:51,103 --> 00:56:52,945
‫التحقيق ليخفي آثاره.

849
00:56:53,866 --> 00:56:55,667
‫والآن وحدة مكافحة الفساد
‫تتولى عمله نيابةً عنه.

850
00:56:56,268 --> 00:57:00,152
‫بيني وبينك، لم أكن راضياً قط
‫عن ترشيح وحدة مكافحة الفساد

851
00:57:00,232 --> 00:57:01,954
‫- لاستبدال أحدهم بك.
‫- شكراً لك، سيدي.

852
00:57:02,634 --> 00:57:05,317
‫رغم ذلك، العملية "ترابدور"
‫مفوضة لـ"إيان باكلز" الآن.

853
00:57:06,598 --> 00:57:08,761
‫وهو بصدد أدلة مبرئة لـ"مايكل فارمر".

854
00:57:08,841 --> 00:57:10,963
‫أتظنين أنه سيجد أياً منها؟

855
00:57:11,764 --> 00:57:14,126
‫أقوى دليل لديه هو طبعة حذاء
‫من منزل "فارمر".

856
00:57:14,767 --> 00:57:16,889
‫وذلك بحد ذاته لا يجدي نفعاً

857
00:57:16,969 --> 00:57:19,611
‫للإطاحة بثقل الأدلة المجرّمة
‫ضد "مايكل فارمر".

858
00:57:19,691 --> 00:57:22,935
‫حتى إذا كان علينا الآن
‫احتساب دور "تيم آيفيلد" في كل هذا.

859
00:57:24,336 --> 00:57:27,579
‫تحقيق وحدة مكافحة الفساد
‫يهدد مصداقية الوحدة تهديداً داهماً.

860
00:57:28,380 --> 00:57:31,423
‫وإن خالفنا ترشيحهم

861
00:57:32,104 --> 00:57:33,585
‫إن أعدت تعيين العملية لك؟

862
00:57:35,788 --> 00:57:39,071
‫أنا مقتنعة بوجود صلة بين مقتل "تيم آيفيلد"
‫وجرائم "مايكل فارمر".

863
00:57:39,671 --> 00:57:41,994
‫أعتقد بأنني أظهرت تحفظاً تاماً.

864
00:57:42,875 --> 00:57:44,316
‫لن يبدو أحد بمظهر جيد إن انكشف

865
00:57:44,396 --> 00:57:46,398
‫أن أحد طاقمنا الجنائي تلاعب بالأدلة.

866
00:57:47,039 --> 00:57:49,361
‫لن يبدو أحد بمظهر جيد إن انكشف
‫أننا اتهمنا الرجل الخطأ.

867
00:58:20,953 --> 00:58:22,915
‫"الشرطة المركزية"

868
00:59:07,679 --> 00:59:09,681
‫ترجمة "أرساني خلف"

