﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,470
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:02,145 --> 00:01:05,398
{\an8}‫صباح الخير‬
‫أيتها العروستان المستقبليتان الزميلتان.‬

3
00:01:05,482 --> 00:01:09,903
{\an8}‫أود شرب نخب أول يوم رسمي لنا‬
‫بالتخطيط للزفاف.‬

4
00:01:11,029 --> 00:01:12,155
‫شمبانيا في الصباح؟‬

5
00:01:12,238 --> 00:01:14,074
‫كم أحب "دي جاي" المخطوبة!‬

6
00:01:21,372 --> 00:01:22,248
‫إنها قهوة.‬

7
00:01:24,709 --> 00:01:26,753
‫هذا مناسب أكثر لطبيعتها.‬

8
00:01:28,004 --> 00:01:29,547
{\an8}‫علينا الحفاظ على يقظتنا.‬

9
00:01:29,631 --> 00:01:32,008
{\an8}‫أمامنا يوم حافل في معرض تجهيزات الزفاف.‬

10
00:01:32,092 --> 00:01:34,511
{\an8}‫نخب يوم خالٍ من التوتر‬

11
00:01:34,594 --> 00:01:37,806
{\an8}‫وخالٍ من الصراعات،‬
‫ومليء عن آخره بالطعام المجاني.‬

12
00:01:40,266 --> 00:01:44,187
{\an8}‫ربما أقول هذا بسبب تأثير القهوة،‬
‫ولكني أحبكما.‬

13
00:01:46,064 --> 00:01:49,150
{\an8}‫نخب اتخاذ كل قرارات‬
‫حفل الزفاف الثلاثي معًا.‬

14
00:01:49,234 --> 00:01:52,862
{\an8}‫بهذا الشكل، يمكننا الجلوس والاسترخاء‬
‫والاستمتاع ببقية خطوبتنا.‬

15
00:01:52,946 --> 00:01:54,656
{\an8}‫نعم، سأشرب نخب هذا.‬

16
00:01:57,534 --> 00:01:58,535
‫ما زالت قهوة.‬

17
00:02:02,122 --> 00:02:04,707
{\an8}‫مرحبًا يا خطيبتي.‬

18
00:02:04,791 --> 00:02:07,877
{\an8}‫مرحبًا يا خطيبي.‬

19
00:02:10,588 --> 00:02:12,632
{\an8}‫لن أسأم سماع هذه الكلمة أبدًا.‬

20
00:02:13,508 --> 00:02:15,635
‫نعم، هذا رأيك وحدك.‬

21
00:02:17,011 --> 00:02:20,056
‫بحفل زفاف أم لا، ها أنا قادم.‬

22
00:02:21,641 --> 00:02:24,727
{\an8}‫- مرحبًا يا خطيبي.‬
‫- مرحبًا يا خطيبتي.‬

23
00:02:26,771 --> 00:02:28,857
‫كيف ألغي اشتراكي من كل هذا؟‬

24
00:02:31,025 --> 00:02:33,862
‫بصفتي قائد قبيلة ذكور الذئاب،‬

25
00:02:36,197 --> 00:02:40,535
{\an8}‫سأمثل العرسان في معرض تجهيزات الزفاف.‬

26
00:02:40,660 --> 00:02:42,162
‫ولكن مهلًا، من عيّنك القائد؟‬

27
00:02:42,245 --> 00:02:43,371
‫أنا.‬

28
00:02:44,914 --> 00:02:46,833
‫وظيفتي بصفتي القائد هي تعيين القائد.‬

29
00:02:47,667 --> 00:02:50,461
‫عليّ البدء بحضور تلك الاجتماعات.‬

30
00:02:51,171 --> 00:02:55,216
‫عندما تراني المرة المقبلة،‬
‫سأكون غارقًا بالأحزمة،‬

31
00:02:55,300 --> 00:02:57,802
‫وربطات العنق الفراشية،‬
‫والملابس التحتية الذكورية.‬

32
00:02:58,303 --> 00:03:01,514
‫عليك مرافقتنا يا "إستيبان"،‬
‫تبدو منتفخًا قليلًا.‬

33
00:03:02,640 --> 00:03:04,934
‫"إستيبان" ليس منتفخًا.‬

34
00:03:05,143 --> 00:03:08,062
‫كما أنه سيجالس "تومي" و"دانييل" اليوم.‬

35
00:03:08,521 --> 00:03:10,356
‫شكرًا لك يا خطيبي.‬

36
00:03:12,233 --> 00:03:14,319
‫عفوًا يا خطيبتي.‬

37
00:03:15,528 --> 00:03:19,449
‫كنت سأستهزىء بكما أكثر،‬
‫ولكن من الصعب إيجاد جليس مجاني للأطفال.‬

38
00:03:26,372 --> 00:03:28,791
‫حسنًا، لنذهب يا قبيلة إناث الذئاب.‬

39
00:03:33,254 --> 00:03:36,174
‫"كيمي"، لن نمضي الليلة‬
‫في معرض تجهيزات الزفاف.‬

40
00:03:37,133 --> 00:03:39,260
‫لا، هذه حقيبتي للأغراض المجانية.‬

41
00:03:40,970 --> 00:03:43,806
‫أتعرفان مقدار الأغراض المجانية‬
‫التي يوزعونها في تلك المعارض؟‬

42
00:03:45,058 --> 00:03:48,686
‫هذا يفسر سبب امتلاء العلية بمشاعل "تيكي"‬
‫ومصاصات الشرب غريبة الأشكال.‬

43
00:03:50,230 --> 00:03:52,899
‫عندما تنقطع الكهرباء،‬
‫يمكننا إقامة حفلة جعة الجذور.‬

44
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
‫لا، أخرجت أمي حقيبتها للأغراض المجانية.‬

45
00:03:59,739 --> 00:04:01,449
‫دعيني أحزر، معرض تجهيزات الزفاف؟‬

46
00:04:02,533 --> 00:04:04,369
‫أتعرفين من أين جئت بهذه الحقيبة؟‬

47
00:04:04,452 --> 00:04:05,954
‫من معرض الحقائب؟‬

48
00:04:07,956 --> 00:04:11,209
‫لا، من حزام الأمتعة الدائري في المطار.‬

49
00:04:14,671 --> 00:04:15,797
‫تعرفون القاعدة،‬

50
00:04:15,880 --> 00:04:18,675
‫"إذا لفت مرتين، فيمكن لأي أحد أخذها."‬

51
00:04:21,302 --> 00:04:22,762
‫نعم، لا أعتقد أن هذه قاعدة.‬

52
00:04:24,264 --> 00:04:26,432
‫لم تتذمري عندما أعطيتك‬
‫تلك الملابس الداخلية.‬

53
00:04:29,143 --> 00:04:32,146
‫تمنّوا لي التوفيق، لدي تجربة أداء‬
‫لمسرحية "بيبين" اليوم.‬

54
00:04:32,230 --> 00:04:36,609
‫"كيمبرلينا"، أصبحت ابنتنا الصغيرة‬
‫نجمة مسرحية استعراضية مهمة بالثانوية.‬

55
00:04:37,402 --> 00:04:39,570
‫وقبل أن ندرك ذلك، ستبدأ بمعاملتنا بتعالٍ،‬

56
00:04:39,654 --> 00:04:42,824
‫كما فعل "زاك إيفرون"‬
‫عندما حاصرناه في ذلك الزقاق.‬

57
00:04:45,034 --> 00:04:46,661
‫أمي، سأذهب لتجربة أداء أيضًا.‬

58
00:04:47,453 --> 00:04:50,623
‫لطالما كنت أعرف أنك تتمتع بروح فنان.‬

59
00:04:50,707 --> 00:04:53,584
‫إذا شاركت بهذه المسرحية،‬
‫يمكنني التغيب عن حصص الرياضة.‬

60
00:04:54,711 --> 00:04:57,922
‫بحقك يا "جاكسون"!‬
‫أعطني شيئًا لأحاول الإطراء عليك به.‬

61
00:04:58,006 --> 00:05:00,216
‫كنت أحفظ دوري، شاهدوا هذا.‬

62
00:05:13,229 --> 00:05:14,814
‫إنه دور غير ناطق.‬

63
00:05:15,940 --> 00:05:18,818
‫أحاول اختيارك لهذا الدور منذ سنوات.‬

64
00:05:19,527 --> 00:05:22,864
‫حسنًا، لا تنسوا أننا سنلتقي لاحقًا‬
‫في معرض تجهيزات الزفاف‬

65
00:05:22,947 --> 00:05:23,823
‫لاختيار الأزياء.‬

66
00:05:24,282 --> 00:05:27,076
‫لن أتمكن من الحضور،‬
‫عليّ التمرن لبطولة نادي الشطرنج.‬

67
00:05:27,243 --> 00:05:29,662
‫وإذا بدأت بالنقاش‬
‫حول الأشكال على المناديل،‬

68
00:05:29,746 --> 00:05:31,205
‫فسأمضي يومًا بأكمله.‬

69
00:05:32,957 --> 00:05:34,292
‫ولكني سأختصر بقول هذا،‬

70
00:05:34,876 --> 00:05:36,336
‫بلا مناديل ذات أشكال حيوانات.‬

71
00:05:36,836 --> 00:05:38,254
‫أتكلم معك يا "غيبلر".‬

72
00:05:41,341 --> 00:05:42,592
{\an8}‫"أهلًا بكم"‬

73
00:05:45,053 --> 00:05:46,054
‫يا للعجب!‬

74
00:05:46,679 --> 00:05:47,805
‫انظرا إلى هذا المكان.‬

75
00:05:47,889 --> 00:05:49,057
‫هذا مذهل.‬

76
00:05:49,140 --> 00:05:50,850
‫ثمة طاولة لأنواع الكعك،‬

77
00:05:50,933 --> 00:05:52,185
‫وطاولة لأنواع الحلوى،‬

78
00:05:53,436 --> 00:05:56,314
‫والطاولة المفضلة لدي،‬
‫طاولة المشروبات المجانية.‬

79
00:05:58,441 --> 00:06:00,651
‫من أين سنبدأ؟‬

80
00:06:00,777 --> 00:06:03,988
‫هذا سؤال بلاغي بالطبع،‬
‫لأني أحضرت قائمة تحقق‬

81
00:06:04,072 --> 00:06:05,782
‫على لوحي المرح للإعلانات.‬

82
00:06:16,125 --> 00:06:18,586
‫انظرا لكل هذه العينات المجانية!‬

83
00:06:21,798 --> 00:06:23,299
‫واللافتات المجانية!‬

84
00:06:23,424 --> 00:06:24,842
‫شكرًا لك.‬

85
00:06:26,094 --> 00:06:27,637
‫مرحبًا يا سيدات.‬

86
00:06:28,137 --> 00:06:31,099
‫أنا "مورين ماكديرميت"‬
‫من "ماكديرميت" لتنظيم حفلات الزفاف.‬

87
00:06:31,182 --> 00:06:32,225
‫أنا "كيمي غيبلر".‬

88
00:06:32,683 --> 00:06:34,602
‫من "غيبلر ستايل لتنظيم الحفلات"؟‬

89
00:06:35,353 --> 00:06:36,562
‫هل سمعت بي؟‬

90
00:06:37,021 --> 00:06:38,147
‫نعم.‬

91
00:06:38,439 --> 00:06:40,817
‫لقد حذرونا منك في اجتماع صباح اليوم.‬

92
00:06:41,943 --> 00:06:44,529
‫هل سمعتما هذا؟ الناس يتكلمون عنا.‬

93
00:06:45,279 --> 00:06:47,490
‫من هي العروس المحظوظة؟‬

94
00:06:47,573 --> 00:06:48,741
‫- أنا.‬
‫- أنا.‬

95
00:06:49,242 --> 00:06:50,076
‫- نحن.‬
‫- نحن.‬

96
00:06:51,119 --> 00:06:52,495
‫إنه حفل زفاف ثلاثي.‬

97
00:06:52,578 --> 00:06:54,580
‫ولكننا لن نتزوج بعضنا البعض.‬

98
00:06:55,998 --> 00:06:57,875
‫لن يكون حظك سيئًا إذا فعلت.‬

99
00:06:58,876 --> 00:07:00,169
‫حفل زفاف ثلاثي؟‬

100
00:07:01,212 --> 00:07:04,882
‫إرضاء عروس واحدة أمر صعب كفاية،‬
‫فكيف بإرضاء 3؟ ‬

101
00:07:04,966 --> 00:07:06,634
‫هذا جنوني.‬

102
00:07:06,759 --> 00:07:08,678
‫لا، ليس نحن.‬

103
00:07:08,761 --> 00:07:12,098
‫رغم أننا مختلفات،‬
‫إلا أننا نعرف بعضنا البعض طوال حياتنا،‬

104
00:07:12,181 --> 00:07:14,225
‫ونعرف ما نريده بالضبط.‬

105
00:07:14,684 --> 00:07:15,810
‫هذا رائع إذن.‬

106
00:07:15,893 --> 00:07:17,019
‫ما هو طابع حفل الزفاف؟‬

107
00:07:17,103 --> 00:07:18,855
‫رومانسي تقليدي.‬

108
00:07:18,938 --> 00:07:20,773
‫غريب الأطوار وغير متوقع.‬

109
00:07:21,858 --> 00:07:22,859
‫أرجواني.‬

110
00:07:25,278 --> 00:07:27,947
‫مثير للغاية وأنيق مثل "برينس".‬

111
00:07:34,203 --> 00:07:38,458
‫اعذرينا يا "مورين"،‬
‫ما زال علينا الاتفاق على بعض التفاصيل.‬

112
00:07:39,917 --> 00:07:43,629
‫حسنًا، لسنا على توافق تام إذن،‬

113
00:07:43,713 --> 00:07:45,673
‫ولكن هذا سبب وجودنا هنا.‬

114
00:07:45,965 --> 00:07:49,802
‫وأنا متأكدة أن بوسعنا الاتفاق على شيء ما‬
‫من بين كل هذا.‬

115
00:07:54,599 --> 00:07:56,934
‫ربما في المرة المقبلة،‬
‫يمكنكن إجراء هذا الحوار ‬

116
00:07:57,018 --> 00:07:59,437
‫بعد إخراجي من هذا الكيس.‬

117
00:08:01,314 --> 00:08:03,941
‫ربما في المرة المقبلة،‬
‫يمكنك دفع 5 دولارات كرسم دخول.‬

118
00:08:05,359 --> 00:08:06,360
‫رسم دخول؟‬

119
00:08:07,153 --> 00:08:08,613
‫هل أبدو كمغفل؟‬

120
00:08:12,241 --> 00:08:13,868
‫في الواقع، نعم.‬

121
00:08:19,332 --> 00:08:20,166
‫مرحبًا "ماكس".‬

122
00:08:20,583 --> 00:08:22,210
‫كيف أمورك مع الشطرنج؟‬

123
00:08:23,085 --> 00:08:26,839
‫أعمل على نسخة نظرية متفرعة‬
‫عن خطة "بودابيست غامبيت".‬

124
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
‫نسيت أني أتكلم مع مدني.‬

125
00:08:32,053 --> 00:08:33,095
‫أموري جيدة.‬

126
00:08:35,473 --> 00:08:37,099
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف كانت تجربة الأداء؟‬

127
00:08:37,725 --> 00:08:41,145
‫أعتقد أنها كانت جيدة، فلا أحد يعرف‬
‫ما قد يحدث بتجارب الأداء هذه.‬

128
00:08:41,229 --> 00:08:43,105
‫ولكن... من أخدع؟‬

129
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
‫لقد تفوقت، ثم أبدعت، وبعدها تفوقت أكثر.‬

130
00:08:50,988 --> 00:08:53,783
‫ها قد جاءت الشجرة غير الناطقة رقم 5.‬

131
00:08:54,825 --> 00:08:55,826
‫كان الأمر غريبًا.‬

132
00:08:55,910 --> 00:08:57,370
‫طلب مني المخرج التكلم، ‬

133
00:08:57,453 --> 00:08:59,413
‫ثم طلب مني أن أغني،‬

134
00:08:59,497 --> 00:09:02,583
‫وهو شكل من أشكال الكلام،‬
‫ولكن مع لحن وإيقاع.‬

135
00:09:03,876 --> 00:09:07,213
‫انظر إلى نفسك، يوم واحد في المسرح‬
‫وبدأت تتعلم بالفعل.‬

136
00:09:08,548 --> 00:09:10,091
‫نعم، كان ذلك ممتعًا.‬

137
00:09:10,216 --> 00:09:14,554
‫عندما يحدق الجميع بي في المدرسة، يكون‬
‫السبب هو ارتدائي بنطال "رامونا" بالخطأ.‬

138
00:09:18,349 --> 00:09:20,434
‫أرسل المدير للتو قائمة الممثلين.‬

139
00:09:21,852 --> 00:09:23,104
‫مهلًا، هذا غير معقول!‬

140
00:09:24,188 --> 00:09:25,898
‫لم أحصل على دور البطولة.‬

141
00:09:28,568 --> 00:09:30,069
‫هل جعلوني الممثلة البديلة؟‬

142
00:09:32,113 --> 00:09:33,197
‫يا للعجب!‬

143
00:09:33,281 --> 00:09:35,616
‫مكتوب هنا أني حصلت على دور البطولة.‬

144
00:09:38,995 --> 00:09:41,956
‫يا للهول! أصبحت هذه المسرحية مشوقة للتو.‬

145
00:09:43,374 --> 00:09:45,960
‫حسنًا، لا بد أن ثمة خطأ.‬

146
00:09:46,168 --> 00:09:47,837
‫هل حصلت أنت على دور البطولة؟‬

147
00:09:48,087 --> 00:09:50,590
‫تمرنت لأشهر، وتصبح أنت نجم المسرحية!‬

148
00:09:50,673 --> 00:09:52,174
‫"رامونا"، للإنصاف،‬

149
00:09:52,258 --> 00:09:55,595
‫لا بد أن "جاكسون"‬
‫فعل شيئًا أثار إعجاب المخرج.‬

150
00:09:57,847 --> 00:10:00,891
‫"جاكسون"، هل فعلت شيئًا أثار إعجاب المخرج؟‬

151
00:10:02,810 --> 00:10:05,354
‫لا أعرف، قال إني أغني بصوت ملائكي.‬

152
00:10:05,771 --> 00:10:08,274
‫ولكنه يقول هذا للجميع كما أفترض.‬

153
00:10:09,483 --> 00:10:10,318
‫بحقك!‬

154
00:10:10,401 --> 00:10:13,529
‫رياضي يحاول النجاح في المسرح،‬
‫ثم يرغب الجميع فيه؟‬

155
00:10:13,613 --> 00:10:15,364
‫هذا كبداية مسلسل "غلي".‬

156
00:10:18,075 --> 00:10:20,786
‫ما كان عليّ إخبارها‬
‫بأني أحببت بداية مسلسل "غلي".‬

157
00:10:22,330 --> 00:10:25,499
‫ما كان عليّ إخبارها بأني ظننت‬
‫أني أقدم تجربة أداء لمسرحية "كاتس".‬

158
00:10:29,337 --> 00:10:31,672
‫ما رأيك بأن نلعب الشطرنج معًا يا "ماكس"؟‬

159
00:10:32,798 --> 00:10:36,135
‫لك هذا، أصبحت ثقتك بنفسك زائدة‬
‫منذ وافقت أمي على الزواج.‬

160
00:10:42,725 --> 00:10:43,559
‫كش ملك.‬

161
00:10:46,854 --> 00:10:48,522
‫مهلًا، ماذا حدث للتو؟‬

162
00:10:48,606 --> 00:10:51,734
‫لقد انطلت عليك حيلتي المميزة‬
‫"كش ملك بـ4 حركات من (ستيف هيل)".‬

163
00:10:54,779 --> 00:10:57,782
‫نعم، هذا صحيح،‬
‫يملك "ستيف هيل" بعض الحيل الخفية.‬

164
00:10:59,075 --> 00:11:00,284
‫هذا لا يُصدق!‬

165
00:11:00,868 --> 00:11:02,244
‫"ماكس"، ماذا تفعل؟‬

166
00:11:02,745 --> 00:11:05,623
‫ماذا يبدو لك أني أفعل؟‬
‫أخرج مندفعًا من الغضب.‬

167
00:11:10,002 --> 00:11:13,673
‫"كيمبرلينا"، أحب معرض تجهيزات الزفاف هذا.‬

168
00:11:14,131 --> 00:11:15,841
‫هل قمت بتبييض أسنانك؟‬

169
00:11:17,510 --> 00:11:18,594
‫نعم.‬

170
00:11:20,262 --> 00:11:23,391
‫هذا المكان مثل عالم "ديزني" لوجهي.‬

171
00:11:25,101 --> 00:11:27,603
‫"فرناندو"، ألا يُفترض أنك جئت‬
‫للبحث عن الأحزمة ‬

172
00:11:27,687 --> 00:11:29,814
‫وأربطة العنق الفراشية لقبيلة ذكور الذئاب؟‬

173
00:11:29,897 --> 00:11:33,943
‫من يمكنه التركيز على قبيلة ذكور الذئاب‬
‫في عالم العجائب المذهل هذا؟‬

174
00:11:34,860 --> 00:11:37,988
‫حصلت على قناع وجه مجاني،‬
‫وسأنطلق الآن لتذوق الكعك.‬

175
00:11:38,614 --> 00:11:43,202
‫سمعت شائعة بأن لديهم كعكة بمذاق الفطيرة.‬

176
00:11:48,207 --> 00:11:50,126
‫من يود أن يرى ما وجدته للتو؟‬

177
00:11:50,209 --> 00:11:51,168
‫أنا.‬

178
00:11:53,838 --> 00:11:56,006
‫ورود حمراء.‬

179
00:11:56,924 --> 00:12:00,636
‫إنها أزلية وكلاسيكية، وهي...‬

180
00:12:00,720 --> 00:12:01,846
‫مضجرة.‬

181
00:12:03,556 --> 00:12:06,350
‫إنها رسمية أكثر مما يجب‬
‫لحفل زفاف على الشاطىء.‬

182
00:12:06,434 --> 00:12:10,312
‫لن ينزع الناس أحذيتهم‬
‫في حفل زفاف يضم ورودًا حمراء.‬

183
00:12:11,021 --> 00:12:13,232
‫من قال شيئًا عن حفل زفاف على الشاطىء؟‬

184
00:12:13,315 --> 00:12:15,818
‫ولن يخلع أحد حذاءه في حفل زفافي.‬

185
00:12:16,902 --> 00:12:20,448
‫نعم، لا يمكن وضع طبيب أقدام‬
‫في غرفة مليئة بالأقدام العارية.‬

186
00:12:20,906 --> 00:12:23,284
‫سيلتهي "ستيف" بكل تورم يراه.‬

187
00:12:24,910 --> 00:12:25,911
‫بالضبط.‬

188
00:12:25,995 --> 00:12:28,456
‫كما سيلهيني وجود مجموعة كلاب‬
‫في حفل الزفاف.‬

189
00:12:28,539 --> 00:12:29,373
‫مهلًا!‬

190
00:12:29,832 --> 00:12:31,625
‫يجب أن نحضر كلاب لحفل زفافنا.‬

191
00:12:31,709 --> 00:12:34,170
‫من دون الكلاب، من سيرقص مع القطط؟‬

192
00:12:34,795 --> 00:12:38,424
‫لا، لن نحضر كلابًا أو قططًا‬
‫إلى حفل الزفاف، اتفقنا؟‬

193
00:12:38,507 --> 00:12:41,427
‫ولكني سأقول لكما ماذا سنحضر،‬
‫آلة "كاريوكي" للغناء.‬

194
00:12:42,470 --> 00:12:43,846
‫لأن حفل الزفاف لن يكون كذلك‬

195
00:12:43,929 --> 00:12:46,682
‫دون أن أغني "عندما تبكي الحمائم"‬
‫مع ابن عمومة ثمل ما.‬

196
00:12:47,475 --> 00:12:50,519
‫لن تسمحي بالقطط،‬
‫ولكن يمكنك إحضار حمائم وأبناء عمومة ثملين؟‬

197
00:12:51,437 --> 00:12:54,899
‫حسنًا، واضح أننا نختلف بالرأي‬
‫على تفاصيل كثيرة،‬

198
00:12:54,982 --> 00:12:59,653
‫مثل مكان إقامة حفل الزفاف،‬
‫وكم تريدانه أن يكون مبتذلًا.‬

199
00:13:00,112 --> 00:13:01,530
‫هل نحن مبتذلتان؟‬

200
00:13:01,614 --> 00:13:04,074
‫ترتدين تاجًا وتتجولين في مركز مؤتمرات.‬

201
00:13:05,117 --> 00:13:07,077
‫أنا ملكة عيد الميلاد المجيد.‬

202
00:13:11,999 --> 00:13:14,084
‫أيتها السيدة ذات التاج المبتذل.‬

203
00:13:15,211 --> 00:13:17,004
‫لا بد أنك "دي جاي".‬

204
00:13:18,923 --> 00:13:21,592
‫هل أنت "بيرتا" من "بيرتا" لأثواب الزفاف؟‬

205
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
‫مهلًا، هل هذه هي "بيرتا" الشهيرة؟‬

206
00:13:25,596 --> 00:13:27,515
‫إنك تقلدينها منذ سنتين.‬

207
00:13:28,808 --> 00:13:32,853
‫أقلدك منذ سنتين يا "دي جاي".‬

208
00:13:33,187 --> 00:13:36,357
‫"يا للهول! إنه الثوب غير المناسب!"‬

209
00:13:38,317 --> 00:13:40,694
‫إنها تتكلم مثلك تمامًا.‬

210
00:13:42,154 --> 00:13:44,323
‫لا تتكلم "بيرتا" مثل "دي جاي" مطلقًا.‬

211
00:13:46,700 --> 00:13:48,911
‫إذن "بيرتا"، هل تبيعين أثوابك هنا؟‬

212
00:13:48,994 --> 00:13:50,704
‫لأننا نحتاج إلى أثواب زفاف.‬

213
00:13:51,288 --> 00:13:52,581
‫أتريدن ثوبًا؟‬

214
00:13:52,665 --> 00:13:54,542
‫ستقدم لكنّ "بيرتا" سعرًا مناسبًا.‬

215
00:13:54,625 --> 00:13:58,462
‫ولكن أولًا، عليكن تقديم خدمة لـ"بيرتا".‬

216
00:13:58,546 --> 00:14:01,841
‫فقدت "بيرتا" عارضات أثوابها على المسرح.‬

217
00:14:01,924 --> 00:14:04,802
‫والآن، ستصبحن أنتن الثلاثة عارضات أثوابي.‬

218
00:14:06,011 --> 00:14:12,101
‫هذا إطراء لنا يا "بيرتا"،‬
‫ولكن وقتنا ضيق هنا.‬

219
00:14:12,184 --> 00:14:15,604
‫ما رأيكن لو قدمت لكنّ خصم 5 بالمئة؟‬

220
00:14:17,898 --> 00:14:19,191
‫لسنا مهتمات بهذا.‬

221
00:14:19,775 --> 00:14:23,863
‫ما رأيكن لو أخبرت رجال الأمن‬
‫أنكن هرّبتن رجلًا بكيس صوفي؟‬

222
00:14:26,991 --> 00:14:29,285
‫مرحى! سنلعب لعبة ارتداء الملابس!‬

223
00:14:33,914 --> 00:14:35,249
‫تفضل شطيرتك يا "تومي".‬

224
00:14:35,958 --> 00:14:37,251
‫بلا قشرة خبز من فضلك.‬

225
00:14:37,334 --> 00:14:40,087
‫قشرة خبز؟ هل تحسبني مبتدئًا؟‬
‫أنا رجل الشطائر.‬

226
00:14:43,090 --> 00:14:44,717
‫ها قد جاء بطل العالم بالشطرنج.‬

227
00:14:44,800 --> 00:14:46,510
‫كنت أبحث عنك.‬

228
00:14:48,554 --> 00:14:52,349
‫السبب الوحيد لهزيمتك لي‬
‫هو عدم معرفتي بأنك تجيد اللعب.‬

229
00:14:52,433 --> 00:14:53,434
‫لقد تخليت عن حذري.‬

230
00:14:54,226 --> 00:14:55,227
‫إن كان هذا رأيك.‬

231
00:14:55,644 --> 00:14:57,688
‫معاملتك لي باستهانة تثير غضبي.‬

232
00:14:59,857 --> 00:15:01,984
‫ابق مكانك، سأحضر لوح الشطرنج.‬

233
00:15:03,360 --> 00:15:05,613
‫"ستيف"، هل أنت متفرغ للحظة؟‬

234
00:15:05,696 --> 00:15:08,782
‫تلقيت أمرًا للتو بعدم التحرك من مكاني‬
‫من فتى بالـ11 من عمره،‬

235
00:15:08,866 --> 00:15:11,827
‫و"تومي" يأكل شطيرته، لذا لن أبارح مكاني.‬

236
00:15:12,453 --> 00:15:13,996
‫أحتاج إلى نصيحة.‬

237
00:15:14,079 --> 00:15:17,291
‫منذ حصولي على الدور الذي أرادته "رامونا"،‬
‫أشعر أن عليّ رفضه.‬

238
00:15:17,374 --> 00:15:18,292
‫افعل ذلك إذن.‬

239
00:15:19,126 --> 00:15:21,629
‫ولكني أحب الوقوف على المسرح.‬

240
00:15:21,712 --> 00:15:23,839
‫شعرت بالروعة لتمثيل دور شخص آخر.‬

241
00:15:23,923 --> 00:15:26,008
‫لا تفعل ذلك إذن؟‬

242
00:15:28,052 --> 00:15:29,720
‫ولكن "رامونا" تريد الدور بشدة.‬

243
00:15:29,803 --> 00:15:31,889
‫إنها تتطلع شوقًا لهذا منذ زمن طويل،‬

244
00:15:31,972 --> 00:15:34,141
‫وأنا حصلت عليه بلحظة بالصدفة.‬

245
00:15:35,225 --> 00:15:37,519
‫لا عجب أن الأهالي مرهقين دومًا.‬

246
00:15:39,563 --> 00:15:40,397
‫إنك محق.‬

247
00:15:40,481 --> 00:15:41,815
‫عليّ الانسحاب من المسرحية.‬

248
00:15:41,899 --> 00:15:43,734
‫شكرًا "ستيف"، أنت رائع بحل المشكلات.‬

249
00:15:43,817 --> 00:15:47,613
‫هذا سبب وجودي هنا، لست مجرد وجه جميل.‬

250
00:15:49,448 --> 00:15:52,326
‫"جاكسون"، كنت أفكر بشأن المسرحية.‬

251
00:15:52,409 --> 00:15:54,495
‫نعم يا "رامونا"، كنت أفكر بها أيضًا.‬

252
00:15:54,578 --> 00:15:55,704
‫عليك الانسحاب منها.‬

253
00:15:55,788 --> 00:15:57,873
‫هذا جنوني، كان "جاكسون" يقول للتو...‬

254
00:15:57,957 --> 00:16:00,209
‫مهلًا يا صاحب الوجه الجميل، أريد سماع هذا.‬

255
00:16:01,377 --> 00:16:03,963
‫كلانا يعرف أنك لا تكترث لهذه المسرحية.‬

256
00:16:04,046 --> 00:16:06,382
‫كنت أتمرن باجتهاد طوال 6 أشهر،‬

257
00:16:06,465 --> 00:16:08,759
‫وخرجت فجأة من بين الخشب وأخذت دوري.‬

258
00:16:08,842 --> 00:16:11,011
‫بالمعنى الحرفي،‬
‫كان يُفترض أن تمثل دور شجرة.‬

259
00:16:13,514 --> 00:16:16,433
‫ألم يخطر ببالك‬
‫أني قد أكون أبرع منك بالغناء؟‬

260
00:16:17,643 --> 00:16:18,978
‫لا، لم يخطر هذا ببالي قط.‬

261
00:16:20,354 --> 00:16:23,691
‫إنك تجهل حجم الجهد اللازم‬
‫للعب دور البطولة في مسرحية.‬

262
00:16:23,774 --> 00:16:25,651
‫الاحتمال الأكبر هو أن تنسحب بالنهاية.‬

263
00:16:26,819 --> 00:16:29,947
‫فكرت في الأمر،‬
‫ولكني لن أفعل هذا الآن حتمًا.‬

264
00:16:30,364 --> 00:16:32,449
‫يا رفيقيّ، أكره إفساد متعتكما،‬

265
00:16:32,533 --> 00:16:34,910
‫ولكن أهاليكما بانتظاركما‬
‫في معرض تجهيزات الزفاف.‬

266
00:16:36,954 --> 00:16:38,288
‫حسنًا، سأرحل من هنا.‬

267
00:16:38,372 --> 00:16:39,748
‫نعم، سأرحل من هنا أيضًا.‬

268
00:16:41,875 --> 00:16:43,502
‫علاقتنا جيدة على الأقل، صحيح؟‬

269
00:16:44,962 --> 00:16:46,296
‫ثمة قشرة خبز هنا.‬

270
00:16:57,016 --> 00:17:01,311
‫لنأمل أن تصاميم أثواب زفاف "بيرتا"‬
‫أفضل من تصاميمها لأثواب الإشبينات.‬

271
00:17:01,979 --> 00:17:04,231
‫نبدو مثل نكهات اللبن المجمد.‬

272
00:17:04,898 --> 00:17:07,359
‫بالمناسبة، طلبت آلة لبن مجمد لحفل الزفاف.‬

273
00:17:08,152 --> 00:17:10,904
‫أين سنقيم حفل الزفاف؟‬
‫في مطعم "تشاك إي تشيز"؟‬

274
00:17:11,905 --> 00:17:14,742
‫لا، لا يسمحون بدخول الكلاب‬
‫إلى مطعم "تشاك إي تشيز".‬

275
00:17:15,159 --> 00:17:17,578
‫لن نسمح بدخول الكلاب إلى حفل زفافي.‬

276
00:17:17,661 --> 00:17:19,621
‫وقبل أن تقولي أي شيء،‬

277
00:17:19,705 --> 00:17:21,790
‫لن نقيم حفل زفافي في مطعم "تشاك إي تشيز".‬

278
00:17:22,458 --> 00:17:24,752
‫أنا من رفض مطعم "تشاك إي تشيز".‬

279
00:17:25,335 --> 00:17:29,006
‫ولكني أميل الآن لإحضار فأر ميكانيكي‬
‫يعزف الطبول إلى الكنيسة.‬

280
00:17:30,924 --> 00:17:35,220
‫كفّا عن الخروج بأفكار جنونية،‬
‫وافعلا ما أطلبه منكما.‬

281
00:17:36,055 --> 00:17:39,808
‫ها هي، هذه هي طبيعة "دي جاي"،‬
‫إنها المتسلطة دومًا.‬

282
00:17:40,309 --> 00:17:41,393
‫أتعرفين أمرًا؟‬

283
00:17:41,477 --> 00:17:43,562
‫أريد أن يتمتع حفل زفافي بشخصية.‬

284
00:17:43,645 --> 00:17:46,482
‫وأنت مثل قهوة "اللاتيه" العادية‬
‫لحفلات الزفاف.‬

285
00:17:50,277 --> 00:17:52,154
‫كيف تجرؤين؟‬

286
00:17:52,821 --> 00:17:55,282
‫قهوة "اللاتيه" العادية هي موسمية وشهية‬

287
00:17:55,365 --> 00:17:57,451
‫عند إضافة المقدار المناسب من جوزة الطيب.‬

288
00:17:57,534 --> 00:17:58,994
‫كل أفكارك مثل...‬

289
00:17:59,495 --> 00:18:00,954
‫جعة "باد لايت" مع...‬

290
00:18:01,747 --> 00:18:03,957
‫لا أشرب الجعة، ولا يمكنني إكمال الإهانة،‬

291
00:18:04,041 --> 00:18:05,626
‫ولكنك فهمت قصدي.‬

292
00:18:06,376 --> 00:18:09,630
‫"دي جاي"، كانت هذه‬
‫مثل قهوة "اللاتيه" العادية للإهانات.‬

293
00:18:10,964 --> 00:18:12,049
‫- أترين؟‬
‫- لا.‬

294
00:18:12,674 --> 00:18:15,135
‫أيتها السيدات!‬

295
00:18:15,219 --> 00:18:16,303
‫حان وقت العرض.‬

296
00:18:16,845 --> 00:18:18,180
‫ابتسامات عريضة.‬

297
00:18:20,557 --> 00:18:21,767
‫أو لا.‬

298
00:18:21,850 --> 00:18:23,143
‫"بيرتا" لا تكترث.‬

299
00:18:23,227 --> 00:18:24,353
‫اصعدن على المسرح!‬

300
00:18:30,526 --> 00:18:31,527
‫انظر.‬

301
00:18:34,988 --> 00:18:35,823
‫كش ملك.‬

302
00:18:36,448 --> 00:18:37,324
‫ماذا؟‬

303
00:18:38,450 --> 00:18:40,202
‫كيف فعلت هذا بحق السماء؟‬

304
00:18:40,619 --> 00:18:42,037
‫إنها تسمى المهارة.‬

305
00:18:42,121 --> 00:18:44,581
‫عليك شراء كتابي،‬
‫أسميه "إنها تسمى المهارة".‬

306
00:18:46,125 --> 00:18:47,251
‫أحسنت اللعب يا "ماكس".‬

307
00:18:47,334 --> 00:18:50,003
‫للمفارقة، هذا اسم كتابي الثاني.‬

308
00:18:52,172 --> 00:18:53,132
‫أتعرف؟‬

309
00:18:53,465 --> 00:18:54,633
‫لم تكن سيئًا كذلك...‬

310
00:18:55,175 --> 00:18:57,094
‫إلا قبل قليل.‬

311
00:18:59,221 --> 00:19:02,099
‫ولكنك هزمتني في اللعبة السابقة،‬
‫بعدل وإنصاف.‬

312
00:19:02,182 --> 00:19:05,644
‫أتساءل كم كنت سأصبح بارعًا‬
‫لو واصلت اللعب عندما كنت بمثل عمرك.‬

313
00:19:05,727 --> 00:19:07,813
‫لماذا لم تفعل؟‬

314
00:19:08,147 --> 00:19:10,649
‫يبدو أنك تتمتع بموهبة فطرية متواضعة.‬

315
00:19:11,692 --> 00:19:13,694
‫لماذا تبدو متفاجئًا هكذا؟‬

316
00:19:14,111 --> 00:19:16,071
‫الأمور الوحيدة التي أعرفها عنك‬

317
00:19:16,155 --> 00:19:18,407
‫هو أنك كنت بطل مصارعة بالثانوية،‬

318
00:19:18,490 --> 00:19:20,033
‫ومولع بالشطائر.‬

319
00:19:21,869 --> 00:19:24,746
‫ليست السيرة الذاتية الاعتيادية‬
‫لبطل العالم بالشطرنج.‬

320
00:19:25,330 --> 00:19:28,959
‫جعلت الناس يحسبون لسنوات طويلة‬
‫أني مجرد رياضي،‬

321
00:19:29,042 --> 00:19:32,921
‫بينما كنت في الخفاء طالبًا ذكيًا‬
‫يحب لعب الشطرنج...‬

322
00:19:33,172 --> 00:19:35,090
‫والطهي ويجيد اللغة الفرنسية.‬

323
00:19:38,510 --> 00:19:42,431
‫كيف تقول "أعتذر لعدم تقبلي الخسارة‬
‫بروح رياضية" باللغة الفرنسية؟‬

324
00:19:42,514 --> 00:19:45,184
‫هل تود أن تعرف حقًا؟ أم أنك تحاول الاعتذار؟‬

325
00:19:46,101 --> 00:19:48,312
‫أظن أني أحاول الاعتذار.‬

326
00:19:50,147 --> 00:19:51,773
‫لست معتادًا على الخسارة.‬

327
00:19:52,441 --> 00:19:55,277
‫ألم تلتق الأشخاص‬
‫الذين يعيشون في هذا البيت؟‬

328
00:19:57,529 --> 00:19:58,739
‫اعتذارك مقبول.‬

329
00:20:00,324 --> 00:20:03,535
‫عليّ القول إنه سيكون من الجميل‬
‫وجود شخص ذكي آخر في البيت.‬

330
00:20:04,453 --> 00:20:07,831
‫سئمت بأن يكون شريكي‬
‫في لعبة "تريفيا بيرسو" هو "جاكسون"،‬

331
00:20:09,041 --> 00:20:10,417
‫أو "كوزمو".‬

332
00:20:12,920 --> 00:20:15,464
‫- يسرني أننا أمضينا وقتًا معًا اليوم.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

333
00:20:16,882 --> 00:20:19,635
‫لدي سؤال، هل أنت مهووس حقًا بالشطائر؟‬

334
00:20:19,718 --> 00:20:21,803
‫أم أن هذا جزءًا من شخصيتك الرائعة أيضًا؟‬

335
00:20:21,887 --> 00:20:23,639
‫لا، أحب الشطائر فعلًا.‬

336
00:20:26,099 --> 00:20:28,936
‫"أهلًا بكم في معرض (لاور نوب هيل)‬
‫لتجهيزات العرائس"‬

337
00:20:41,782 --> 00:20:42,950
‫مرحبًا يا "دي جاي".‬

338
00:20:44,159 --> 00:20:46,536
‫لم أعرف أن "بيرتا" طلبت منك‬
‫أن تشارك بالعرض.‬

339
00:20:46,620 --> 00:20:47,663
‫لم تفعل.‬

340
00:20:49,748 --> 00:20:51,625
‫ولكني أقدم للناس ما يطلبونه.‬

341
00:20:53,418 --> 00:20:55,170
‫"فرناندو"، هل تضع مساحيق تجميل؟‬

342
00:20:55,254 --> 00:20:57,589
‫بالطبع، إن كان مجاني...‬

343
00:20:57,965 --> 00:20:58,924
‫فهو يناسبني.‬

344
00:21:08,767 --> 00:21:09,643
‫كم هذا نموذجي!‬

345
00:21:09,726 --> 00:21:12,354
‫تحب الأخت الصغرى سرقة الأنظار.‬

346
00:21:12,437 --> 00:21:16,024
‫وتحب الأخت الكبرى توجيه الانتقادات‬
‫لتملي على أختها الصغرى ما عليها فعله.‬

347
00:21:16,650 --> 00:21:19,111
‫سأخبرك بما ليس عليك فعله.‬

348
00:21:19,194 --> 00:21:22,030
‫حفل زفاف على الشاطىء‬
‫مع مجموعة كلاب في حقائب.‬

349
00:21:23,323 --> 00:21:24,366
‫احزري ماذا؟‬

350
00:21:24,950 --> 00:21:27,119
‫كنت أقفز على سريرك بقدمين متسختين.‬

351
00:21:27,619 --> 00:21:28,829
‫لم تفعلي!‬

352
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
‫بل فعلت.‬

353
00:21:30,539 --> 00:21:32,874
‫كنت تنامين في ملاءات دستها بقدميّ القذرتين.‬

354
00:21:34,042 --> 00:21:35,168
‫متوحشة!‬

355
00:21:40,757 --> 00:21:42,509
‫لنعثر على أهالينا وننتهي من هذا.‬

356
00:21:42,592 --> 00:21:43,427
‫"كاريوكي"‬

357
00:21:43,510 --> 00:21:45,387
‫انظر، إنها آلة كاريوكي.‬

358
00:21:45,470 --> 00:21:48,390
‫هذه هي فرصتك لتذهلني بصوتك الذهبي.‬

359
00:21:50,225 --> 00:21:53,270
‫حفل زفاف بطابع أرجواني مثل "برينس"؟‬
‫هذا غير منطقي.‬

360
00:21:53,353 --> 00:21:54,563
‫إنه منطقي لي، ‬

361
00:21:54,646 --> 00:21:57,774
‫لأنك لم تكوني تسمحين لي بالاستماع‬
‫لـ"برينس" في غرفتنا بطفولتنا.‬

362
00:21:57,858 --> 00:22:00,485
‫كانت أغنياته مليئة بالكمات الفاضحة.‬

363
00:22:01,236 --> 00:22:02,112
‫حقًا؟‬

364
00:22:02,988 --> 00:22:04,531
‫- بالطبع...‬
‫- أيتها السيدتان!‬

365
00:22:07,409 --> 00:22:10,704
‫إنكما تهينان معرض "لاور نوب هيل"‬
‫لتجهيزات العرائس.‬

366
00:22:12,497 --> 00:22:16,668
‫ابتعدا عن طريقي الآن لأعرض للجميع‬
‫كيف تبدو الإشبينة الأنيقة.‬

367
00:22:18,795 --> 00:22:19,880
‫أنيقة؟‬

368
00:22:19,963 --> 00:22:23,175
‫تبدين كأنك جئت من حفل زفاف "ويلي وونكا".‬

369
00:22:23,967 --> 00:22:25,135
‫يروقني هذا الثوب.‬

370
00:22:28,680 --> 00:22:31,475
‫وقالت "بيرتا" إن بوسعها‬
‫تحويله إلى ثوب زفاف لي.‬

371
00:22:32,225 --> 00:22:33,727
‫لا!‬

372
00:22:33,810 --> 00:22:35,937
‫لا، لن ترتدي هذا في حفل زفافنا.‬

373
00:22:37,814 --> 00:22:40,901
‫انظروا من التي تحب السيطرة الآن.‬

374
00:22:41,443 --> 00:22:43,403
‫أتريدينها أن ترتدي هذا في حفل الزفاف؟‬

375
00:22:43,487 --> 00:22:46,198
‫ماذا؟ طبعًا لا، إنه ثوب مريع.‬

376
00:22:46,990 --> 00:22:48,116
‫كفّا عن الشجار!‬

377
00:22:48,200 --> 00:22:50,369
‫كنت بانتظار هذه اللحظة طوال اليوم.‬

378
00:22:50,452 --> 00:22:51,286
‫أتعرفين؟‬

379
00:22:51,370 --> 00:22:53,413
‫- كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬
‫- لا.‬

380
00:22:56,375 --> 00:22:59,044
‫ابتعدا عن ذيل الثوب، أحاول الانطلاق!‬

381
00:23:02,172 --> 00:23:03,006
‫"كيمي"!‬

382
00:23:03,465 --> 00:23:04,299
‫"كيمي"!‬

383
00:23:04,716 --> 00:23:06,093
‫- "كيمي"!‬
‫- "كيمي"!‬

384
00:23:06,176 --> 00:23:07,010
‫"كيمي"، توقفي!‬

385
00:23:07,094 --> 00:23:07,928
‫"كيمي"!‬

386
00:23:09,679 --> 00:23:10,597
‫"كيمي"!‬

387
00:23:17,396 --> 00:23:20,524
‫كان جنونًا منا الاعتقاد‬
‫بأن بوسعنا النجاح بإقامة حفل زفاف ثلاثي.‬

388
00:23:20,607 --> 00:23:22,859
‫كان حلمًا مستحيلًا.‬

389
00:23:23,235 --> 00:23:28,657
‫"أن نحلم الحلم المستحيل‬

390
00:23:29,199 --> 00:23:31,576
‫أن نقاتل الخصم الذي لا يُهزم"‬

391
00:23:31,660 --> 00:23:33,870
‫هذا من أريده أن يُغني في حفل زفافي.‬

392
00:23:33,954 --> 00:23:34,913
‫وأنا أيضًا.‬

393
00:23:35,414 --> 00:23:36,665
‫وأنا كذلك.‬

394
00:23:37,541 --> 00:23:40,252
‫اتفقنا على أمر أخيرًا.‬

395
00:23:41,503 --> 00:23:47,384
‫"أن نمضي‬
‫إلى حيث لا يجرؤ الشجعان على الذهاب"‬

396
00:23:47,467 --> 00:23:49,219
‫"جاكسون"؟‬

397
00:23:49,302 --> 00:23:52,639
‫"أن نصوب الخطأ الذي لا يُصوب"‬

398
00:23:52,722 --> 00:23:54,349
‫هذا ابني!‬

399
00:23:54,724 --> 00:23:55,934
‫هذا ابن أختي!‬

400
00:23:56,017 --> 00:23:59,146
‫هذا... لا أعرف ماذا أسميه،‬

401
00:23:59,229 --> 00:24:01,314
‫ولكني أعيش في البيت نفسه معه.‬

402
00:24:01,398 --> 00:24:05,652
‫"أن نجرب عندما تكون أذرعنا مرهقة‬

403
00:24:05,986 --> 00:24:11,491
‫أن نبلغ النجم بعيد المنال"‬

404
00:24:13,452 --> 00:24:14,578
‫أو شيء كهذا.‬

405
00:24:15,036 --> 00:24:16,538
‫بدا أن المخرج أحب ذلك.‬

406
00:24:17,247 --> 00:24:19,458
‫هل صدر هذا الصوت منك؟‬

407
00:24:21,084 --> 00:24:23,503
‫أعرف، أفزعت نفسي عندما سمعته أول مرة.‬

408
00:24:24,880 --> 00:24:26,298
‫كنت مخطئة.‬

409
00:24:26,548 --> 00:24:28,758
‫عليك أن تلعب دور البطولة.‬

410
00:24:29,342 --> 00:24:31,261
‫سيشرفني أن أكون الممثلة البديلة لك.‬

411
00:24:31,970 --> 00:24:33,096
‫حقًا؟‬

412
00:24:33,346 --> 00:24:34,890
‫شكرًا لك يا "رامونا".‬

413
00:24:36,349 --> 00:24:37,309
‫ثمة أمر آخر...‬

414
00:24:37,392 --> 00:24:39,186
‫إنك ترتدي بنطالي مجددًا.‬

415
00:24:45,025 --> 00:24:46,651
‫لا أصدق ما حدث اليوم.‬

416
00:24:47,360 --> 00:24:50,155
‫لا أظن أن غناء "جاكسون" مثل "سوزان بويل"‬

417
00:24:50,238 --> 00:24:52,407
‫كان أكثر شيء سخافة حدث اليوم.‬

418
00:24:55,076 --> 00:24:56,119
‫أنا آسفة.‬

419
00:24:56,786 --> 00:24:57,746
‫أنا آسفة أيضًا.‬

420
00:24:58,330 --> 00:25:00,665
‫- جميعنا فقدنا أعصابنا.‬
‫- نعم.‬

421
00:25:00,749 --> 00:25:02,042
‫كان ذلك مخيفًا.‬

422
00:25:02,709 --> 00:25:05,253
‫لا يروقني الأمر حتى عندما نكاد نتشاجر.‬

423
00:25:08,298 --> 00:25:09,758
‫"ستف"، ما الأمر؟‬

424
00:25:13,053 --> 00:25:13,970
‫أنا...‬

425
00:25:14,763 --> 00:25:19,226
‫لم أظن يومًا أني سأكترث لهذه الدرجة‬
‫لحفل زفافي، ولكني...‬

426
00:25:19,935 --> 00:25:20,852
‫أفعل.‬

427
00:25:21,353 --> 00:25:22,187
‫و...‬

428
00:25:22,646 --> 00:25:24,856
‫حقيقة أننا سنفعل هذا معًا تجعلني...‬

429
00:25:26,107 --> 00:25:27,943
‫أريده أن يكون مثاليًا.‬

430
00:25:28,860 --> 00:25:30,529
‫"ستف"، ستتزوجين،‬

431
00:25:30,612 --> 00:25:31,988
‫إنه أمر مهم فعلًا.‬

432
00:25:32,531 --> 00:25:34,533
‫وجميعنا نريده أن يكون مثاليًا.‬

433
00:25:36,535 --> 00:25:37,661
‫ولكن في نهاية المطاف،‬

434
00:25:38,745 --> 00:25:42,874
‫لا يتعلق ما هو مثالي‬
‫بترتيب الطاولات والورود، بل...‬

435
00:25:43,416 --> 00:25:45,085
‫بل يتعلق بثلاثتنا،‬

436
00:25:45,168 --> 00:25:48,797
‫وبلوغنا إلى آخر ممر الكنيسة‬
‫من دون قتل بعضنا البعض.‬

437
00:25:51,049 --> 00:25:53,843
‫من الآن فصاعدًا، علينا المساومة.‬

438
00:25:53,927 --> 00:25:54,886
‫والإصغاء.‬

439
00:25:54,970 --> 00:25:55,887
‫هذا صحيح.‬

440
00:26:00,100 --> 00:26:01,351
‫"كيمي"، أصغي إلي.‬

441
00:26:01,643 --> 00:26:03,895
‫لن ترتدي قبعة الطير هذه.‬

442
00:26:06,314 --> 00:26:09,067
{\an8}‫حسنًا يا "دي جاي"، فلترتديها أنت.‬

443
00:26:39,723 --> 00:26:41,641
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

