﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,470
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:02,645 --> 00:01:05,440
{\an8}‫"دانييل"، هل أنت متحمسة لهذه الليلة؟‬

3
00:01:05,523 --> 00:01:08,026
{\an8}‫ستطهو أمك عشاء عيد الشكر لأول مرة.‬

4
00:01:08,651 --> 00:01:10,820
{\an8}‫"نعم يا أمي، أنا متشوقة لهذا."‬

5
00:01:13,865 --> 00:01:16,367
{\an8}‫استمتعي بهذا مؤقتًا، فعندما تكبر،‬

6
00:01:16,451 --> 00:01:18,161
{\an8}‫لن تقول ما تريدين سماعه أبدًا.‬

7
00:01:19,579 --> 00:01:22,248
{\an8}‫لهذا لدي كلب، صحيح يا "كوزمو"؟‬

8
00:01:22,582 --> 00:01:24,125
‫"هذا صحيح يا أمي."‬

9
00:01:25,877 --> 00:01:27,587
{\an8}‫لا يتكلم "كوزمو" بهذه الطريقة.‬

10
00:01:27,670 --> 00:01:29,255
{\an8}‫يتكلم "كوزمو" هكذا،‬

11
00:01:29,339 --> 00:01:31,091
‫"أنت مثيرة يا (ستيفاني)."‬

12
00:01:33,468 --> 00:01:36,137
{\an8}‫"ستف"، أمتأكدة أنك لا تحتاجين إلى مساعدة‬

13
00:01:36,221 --> 00:01:38,223
{\an8}‫بطهي عشاء عيد الشكر لأول مرة؟‬

14
00:01:38,306 --> 00:01:40,767
{\an8}‫لا يا "ديج"، أقدّر لك عرضك للمساعدة،‬

15
00:01:40,850 --> 00:01:44,020
{\an8}‫ولكن "دانييل"‬
‫ستأكل أول طعام صلب لها الليلة،‬

16
00:01:44,104 --> 00:01:45,897
‫وأريد أن يكون من إعدادي.‬

17
00:01:46,564 --> 00:01:48,358
{\an8}‫كم هذا لطيف يا "ستف"!‬

18
00:01:48,441 --> 00:01:50,193
{\an8}‫أثق بك كليًا.‬

19
00:01:51,861 --> 00:01:53,988
‫والآن، اتبعي كتاب الوصفات هذا بدقة.‬

20
00:01:55,115 --> 00:01:56,950
{\an8}‫"كتاب (تانر فولر) لوصفات عيد الشكر"‬

21
00:01:57,033 --> 00:01:58,701
{\an8}‫لا، ليس الكتاب!‬

22
00:01:58,785 --> 00:02:01,746
{\an8}‫أفضل قراءة قصص خيال "ماكس"‬
‫المستمدة من مسلسل "بلو بلود".‬

23
00:02:03,414 --> 00:02:07,919
{\an8}‫ماذا؟ إنه كتاب "تانر فولر"‬
‫لوصفات عيد الشكر التقليدي‬

24
00:02:08,002 --> 00:02:10,505
{\an8}‫الذي نتوارثه منذ أجيال.‬

25
00:02:11,422 --> 00:02:13,591
‫أريد منك التوقيع هنا، وبالأحرف الأولى هنا،‬

26
00:02:13,675 --> 00:02:15,635
{\an8}‫وسأحتاج إلى إثباتين مختلفين لهويتك.‬

27
00:02:17,512 --> 00:02:20,098
{\an8}‫"ديج"، رغم حبي الشديد للكتاب،‬

28
00:02:20,515 --> 00:02:22,642
{\an8}‫إلا أني وجدت وصفات جديدة عبر الإنترنت‬

29
00:02:22,725 --> 00:02:23,935
‫لعيد شكر هذا العام.‬

30
00:02:30,150 --> 00:02:32,944
{\an8}‫وصفات جديدة؟‬

31
00:02:33,236 --> 00:02:35,572
‫من غرباء عبر الإنترنت؟‬

32
00:02:37,115 --> 00:02:38,867
‫نعم، في الواقع، وجدت‬

33
00:02:38,950 --> 00:02:41,911
‫وصفة رائعة لسلطة البقلة والكاكا.‬

34
00:02:41,995 --> 00:02:43,746
‫إنها نكهة عصرية متقلبة.‬

35
00:02:45,039 --> 00:02:48,334
‫كما يتقلب أجدادنا الآن في قبورهم؟‬

36
00:02:49,586 --> 00:02:53,173
‫آسفة أيها الكتاب،‬
‫ما كان ينبغي أن تسمع هذا.‬

37
00:02:54,507 --> 00:02:57,719
‫كفّا عن الشجار، ليس سوى عشاء عيد شكر!‬

38
00:03:00,013 --> 00:03:01,139
‫"كيمي"، لا أحد يتشاجر.‬

39
00:03:01,931 --> 00:03:04,017
‫ولكن "ستيفاني" ستطهو عشاء عيد الشكر،‬

40
00:03:04,100 --> 00:03:05,643
‫لا بد أنك غاضبة.‬

41
00:03:07,103 --> 00:03:09,606
‫هذا ما قالته "ستيفاني"‬
‫عندما طلبت مني أن أهرع إلى هنا‬

42
00:03:09,689 --> 00:03:11,441
‫وقول، "كفّا عن الشجار!"‬

43
00:03:13,234 --> 00:03:17,113
‫كما طلبت منك ملاحظة إن كان هناك توتر،‬
‫ولكني نسيت مع من كنت أتكلم.‬

44
00:03:18,281 --> 00:03:20,408
‫آسفة، ولكني لا أريد أي شجار اليوم،‬

45
00:03:20,491 --> 00:03:24,037
‫لأننا سنحتفل بحصول "فرناندو"‬
‫على الجنسية الأمريكية.‬

46
00:03:25,830 --> 00:03:28,166
‫وإن كان ثمة ما يميز "أمريكا"،‬

47
00:03:28,249 --> 00:03:29,626
‫فهو عدم حب الشجار.‬

48
00:03:30,752 --> 00:03:32,837
‫لا أمانع طهي "ستيفاني" للعشاء،‬

49
00:03:33,421 --> 00:03:35,506
‫وأنا هادئة تمامًا.‬

50
00:03:37,175 --> 00:03:39,844
‫هل ركن أولئك الحمقى سيارتهم على مرج بيتي؟‬

51
00:03:52,565 --> 00:03:55,235
‫"جوي"، ظهري يؤلمني.‬

52
00:03:55,318 --> 00:03:58,154
‫هل أعدت تنجيد هذه المقاعد‬
‫بالرخام والمسامير؟‬

53
00:04:01,950 --> 00:04:04,702
‫ظهرك يؤلمك لأن عمرك 90 سنة،‬
‫فلا تلم هذه السيارة العتيقة.‬

54
00:04:05,912 --> 00:04:11,042
‫سيارة عتيقة؟ إنها سيارة كلاسيكية‬
‫ستظل تسير لمليون ميل آخر من الحب.‬

55
00:04:11,125 --> 00:04:13,127
‫لا تتكلم عنها بهذا الشكل.‬

56
00:04:13,211 --> 00:04:15,338
‫كفّوا عن الشجار!‬

57
00:04:15,421 --> 00:04:17,298
‫ليس سوى عشاء عيد شكر!‬

58
00:04:18,716 --> 00:04:19,550
‫من يتشاجر؟‬

59
00:04:20,134 --> 00:04:22,303
‫- دعيني أرى حفيدتي.‬
‫- نعم.‬

60
00:04:23,346 --> 00:04:24,931
‫مرحبًا يا ظريفة.‬

61
00:04:25,473 --> 00:04:26,641
‫مرحبًا.‬

62
00:04:27,850 --> 00:04:30,436
‫هل ترتقين لمستوى سمعة "داني تانر"؟‬

63
00:04:31,187 --> 00:04:34,190
‫أتقصد إطلاق الريح والكلام غير المفهوم؟‬
‫نعم، إنها تفعل.‬

64
00:04:35,191 --> 00:04:36,359
‫ابتعد يا "جيس".‬

65
00:04:36,442 --> 00:04:40,071
‫آخر ما ينقصها هو استنشاق‬
‫الغازات العادمة من صبغة شعرك السوداء.‬

66
00:04:43,658 --> 00:04:45,326
‫مرحبًا "جوي"، يا للعجب!‬

67
00:04:45,743 --> 00:04:47,328
‫"روزي" القديمة تبدو بحالة جيدة.‬

68
00:04:47,412 --> 00:04:50,790
‫في الواقع، إنها مشروعي الأحدث، "روزي 2".‬

69
00:04:50,873 --> 00:04:52,917
‫هذا صحيح، نعم.‬

70
00:04:53,001 --> 00:04:56,796
‫عندما رأيت "روزي" الأصلية آخر مرة،‬
‫كنت بالـ8، وقدتها عبر ذلك المطبخ.‬

71
00:04:59,841 --> 00:05:01,509
‫لا نتكلم عن مثل هذه الأمور.‬

72
00:05:01,968 --> 00:05:07,724
‫أخبرتها بأن "روزي 1" تعيش مع "شفروليه"‬
‫لطيفة في مزرعة في الحي الراقي.‬

73
00:05:15,606 --> 00:05:18,568
‫الرياح عاصفة في موكب عيد الشكر الاحتفالي.‬

74
00:05:18,651 --> 00:05:22,447
‫كاد بالون "سنوبي" أن يطير‬
‫إلى مؤخرة "سبونج بوب"، انظروا.‬

75
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
‫اصمت، انظروا إلى العرض التالي،‬
‫"بوناس جوناس"، ثم "ليزو"،‬

76
00:05:26,701 --> 00:05:28,703
‫ورجل ثلج يعزف الغيتار.‬

77
00:05:30,705 --> 00:05:32,623
‫هذا ليس رجل ثلج، إنه "إد شيران".‬

78
00:05:34,334 --> 00:05:36,419
‫على ذلك الفتى أن يخرج أكثر تحت الشمس.‬

79
00:05:37,462 --> 00:05:38,504
‫هلا تهدؤوا؟‬

80
00:05:38,588 --> 00:05:41,799
‫لا أريد سماع صوتًا سوى صوت المذيعة "هودا".‬

81
00:05:42,842 --> 00:05:44,552
‫"ديج"، متى سيجهز العشاء؟‬

82
00:05:44,635 --> 00:05:46,554
‫أنا صائم منذ الـ10 صباحًا.‬

83
00:05:48,348 --> 00:05:49,640
‫الساعة 10:30 صباحًا الآن.‬

84
00:05:50,933 --> 00:05:54,687
‫لم أسألك عن الوقت،‬
‫أود أن أعرف متى سيجهز العشاء.‬

85
00:05:54,771 --> 00:05:58,316
‫في الواقع يا أبي،‬
‫لن تطهو "دي جاي" العشاء هذا العام، بل أنا.‬

86
00:05:58,399 --> 00:05:59,650
‫ماذا؟‬

87
00:06:01,361 --> 00:06:03,237
‫أقصد، "هذا رائع يا (ستف)."‬

88
00:06:03,988 --> 00:06:05,573
‫تعرفين مكان الموقد، صحيح؟‬

89
00:06:07,492 --> 00:06:10,119
‫نعم، طلبت من "ماكس"‬
‫أن يرسم لي خريطة للمطبخ.‬

90
00:06:10,953 --> 00:06:15,166
‫لا أمانع ما دمت‬
‫سألتهم البطاطس بالجبن التهامًا!‬

91
00:06:16,793 --> 00:06:20,004
‫في الواقع،‬
‫لن نقدم البطاطس بالجبن هذا العام.‬

92
00:06:24,342 --> 00:06:25,968
‫ألن تقدمي البطاطس بالجبن؟‬

93
00:06:26,552 --> 00:06:29,013
‫لا، وجدت وصفات جديدة عبر الإنترنت.‬

94
00:06:29,097 --> 00:06:31,099
‫من غرباء؟‬

95
00:06:32,683 --> 00:06:36,396
‫نعم، أعرف أن هذه العائلة‬
‫تحب تقاليدها للأعياد.‬

96
00:06:36,479 --> 00:06:38,689
‫ولكن هذا العام، أتشوق لتجربة شيء جديد.‬

97
00:06:39,232 --> 00:06:40,525
‫نعم، سيكون هذا رائعًا.‬

98
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
‫من دون البطاطس بالجبن؟‬

99
00:06:45,113 --> 00:06:47,865
‫بدلًا من التذمر حول الأطباق الجانبية،‬
‫ما رأيكم بأن تذهبوا‬

100
00:06:47,949 --> 00:06:50,701
‫ثلاثتكم إلى مطعم "أنكل مونتي"‬
‫لإحضار الديك الرومي؟‬

101
00:06:50,785 --> 00:06:52,870
‫إحضار ديك رومي واحد ليست مهمة لـ3 رجال.‬

102
00:06:52,954 --> 00:06:54,789
‫ولا أحسب "جوي" كرجل ناضج.‬

103
00:06:56,457 --> 00:06:58,000
‫قد أكون مخطئًا،‬

104
00:06:58,084 --> 00:07:00,795
‫ولكن يبدو أنك تحاولين التخلص منا.‬

105
00:07:00,878 --> 00:07:03,798
‫لأن هذا ما أحاول فعله فعلًا.‬

106
00:07:14,058 --> 00:07:16,561
‫انتباه!‬

107
00:07:17,937 --> 00:07:22,024
‫نقدم لكم أحدث مواطن‬
‫في هذه "الولايات المتحدة"،‬

108
00:07:22,108 --> 00:07:24,569
‫"فرناندو"، وهذا إهداء منه لـ"أمريكا".‬

109
00:07:33,619 --> 00:07:38,458
‫سنبدأ بشرح التاريخ المفصل‬
‫للمجمع الانتخابي.‬

110
00:07:39,625 --> 00:07:43,421
‫بعد إعادة التفكير، إحضار ديك رومي واحد‬
‫هو مهمة تتطلب 3 رجال، لنذهب.‬

111
00:07:43,504 --> 00:07:45,882
‫أين تذهبون؟ سيفوتكم العرض الذي سأقدمه.‬

112
00:07:46,340 --> 00:07:47,800
‫هذا هو الهدف.‬

113
00:07:53,806 --> 00:07:56,058
‫حسنًا، أحضرت الديك الرومي، لنذهب.‬

114
00:07:56,142 --> 00:07:58,144
‫- أين "جوي"؟‬
‫- أنا هنا في الداخل.‬

115
00:08:00,980 --> 00:08:02,523
‫انظرا إلى هذا.‬

116
00:08:04,108 --> 00:08:06,652
‫"(أدريان)، لقد نجحت!"‬

117
00:08:08,446 --> 00:08:12,575
‫هذا أسوأ تقليد لـ"روكي" رأيته في حياتي.‬
‫وقد شاهدت فيلم "روكي أون أيس".‬

118
00:08:13,493 --> 00:08:14,869
‫حسنًا، لنخرج من هنا.‬

119
00:08:19,040 --> 00:08:20,333
‫لقد علقنا في الداخل.‬

120
00:08:21,209 --> 00:08:23,336
‫كم هذا مضحك يا "جوي"، ابتعد.‬

121
00:08:23,419 --> 00:08:24,795
‫لم نعلق في الداخل.‬

122
00:08:26,797 --> 00:08:27,924
‫لقد علقنا في الداخل.‬

123
00:08:30,384 --> 00:08:32,845
‫كم هو المكان بارد هنا!‬

124
00:08:32,929 --> 00:08:34,847
‫اهدءا، سأتصل بالفتيات،‬

125
00:08:34,931 --> 00:08:36,807
‫وستأتين إلى هنا لإخراجنا،‬

126
00:08:36,891 --> 00:08:39,936
‫ولكن ليس ثمة إرسال في هاتفي.‬

127
00:08:40,853 --> 00:08:43,314
‫وليس ثمة إرسال في هاتفي أيضًا.‬

128
00:08:50,029 --> 00:08:51,280
‫لماذا استغرقت طويلًا؟‬

129
00:08:51,364 --> 00:08:52,823
‫جئت بأسرع ما يمكنني.‬

130
00:08:52,907 --> 00:08:54,450
‫وأحضرت فرن المايكرويف.‬

131
00:08:54,534 --> 00:08:55,826
‫عليه زر لطهي البيتزا.‬

132
00:08:58,204 --> 00:08:59,830
‫حسنًا، هل تبعك أحد؟‬

133
00:08:59,914 --> 00:09:02,917
‫من سيتبعني؟ فيم تورطينني بالضبط؟‬

134
00:09:03,626 --> 00:09:07,129
‫إنها أهم مهمة لهذا العام،‬
‫وهي إنقاذ عيد الشكر.‬

135
00:09:09,840 --> 00:09:13,052
‫ملاحظة عن فكرة لفيلم "هولمارك"،‬
‫"إنقاذ عيد الشكر".‬

136
00:09:17,765 --> 00:09:20,059
‫حبيبتي، أحبك، ولكني خائف.‬

137
00:09:22,353 --> 00:09:23,771
‫تمردت "ستيفاني"،‬

138
00:09:23,854 --> 00:09:26,440
‫وترفض استخدام كتاب وصفات عائلتنا التقليدي.‬

139
00:09:26,524 --> 00:09:28,776
‫نعم، ولكنها ستقدم البطاطس بالجبن، صحيح؟‬

140
00:09:29,569 --> 00:09:31,320
‫ربما عليك الجلوس لسماع هذا الخبر.‬

141
00:09:32,572 --> 00:09:34,031
‫ألن تقدم البطاطس بالجبن؟‬

142
00:09:34,115 --> 00:09:36,242
‫مهلًا، لماذا أشم رائحة البطاطس بالجبن إذن؟‬

143
00:09:36,701 --> 00:09:39,954
‫لأني أعددت مطبخ قراصنة بديل لطهيها.‬

144
00:09:40,830 --> 00:09:44,208
‫نعم، تسميه مطبخ قراصنة،‬
‫ولكنها ترفض أن نرتدي رقعًا على العين.‬

145
00:09:46,794 --> 00:09:50,464
‫لا يا "ديج"، يبدو أنك تطهين‬
‫ما هو أكثر من البطاطس بالجبن.‬

146
00:09:51,090 --> 00:09:53,593
‫بدأت بالبطاطس بالجبن، وبعدها...‬

147
00:09:53,676 --> 00:09:55,845
‫أراد "جاكسون" كسرولة الفاصولياء الخضراء،‬

148
00:09:55,928 --> 00:09:58,389
‫وأراد "ماكس"‬
‫البطاطس الحلوة المغطاة بالسكر.‬

149
00:09:58,472 --> 00:10:01,517
‫وبالطبع، كان عليّ إعداد‬
‫فطيرة يقطين أمي المثالية.‬

150
00:10:01,601 --> 00:10:04,103
‫حتى أننا ننقع اللحم المقدد‬
‫في حوض الاستحمام.‬

151
00:10:04,812 --> 00:10:06,647
‫وسأعد السلطة الخضراء،‬

152
00:10:06,731 --> 00:10:09,525
‫لأن "ستيفاني" ستعد سلطة بقلة وكاكا.‬

153
00:10:09,609 --> 00:10:11,569
‫أحب سلطة البقلة والكاكا.‬

154
00:10:12,236 --> 00:10:14,822
‫إنك تصعب حياتك على نفسك يا "ستيفين هيل".‬

155
00:10:19,035 --> 00:10:22,079
‫حسنًا، حان دوري‬
‫لاحتضان الديك الرومي الدافىء.‬

156
00:10:22,580 --> 00:10:23,456
‫حسنًا.‬

157
00:10:23,539 --> 00:10:26,375
‫ولكن إذا أكلت لقمة واحدة منه،‬
‫فسأعض يدك حتى أقتلعها.‬

158
00:10:28,127 --> 00:10:30,671
‫لماذا لم تلحظ الفتيات غيابنا بعد؟‬

159
00:10:30,755 --> 00:10:33,507
‫لأنهن لم يعدن يكترث لنا بعد الآن،‬
‫أصبحنا من الماضي.‬

160
00:10:33,591 --> 00:10:36,594
‫ربما أصبحتما من الماضي،‬
‫ولكني ما زلت محبوبًا في "اليابان".‬

161
00:10:38,179 --> 00:10:40,931
‫حاولن التخلص منا أولًا،‬
‫ثم لم يأتين لإنقاذنا.‬

162
00:10:41,390 --> 00:10:45,353
‫أتعرفان كم اجتماع لكشافة "نحل العسل"‬
‫حضرت من أجلهن في صغرهن؟‬

163
00:10:45,436 --> 00:10:47,688
‫من المقلق كيف تنقلب الأوضاع.‬

164
00:10:47,772 --> 00:10:50,941
‫كنّ يعتمدن علينا،‬
‫والآن نجلس هنا معتمدين عليهن.‬

165
00:10:51,025 --> 00:10:54,445
‫كم يمر الزمن بسرعة!‬

166
00:10:54,528 --> 00:10:57,073
‫نعم، ولكننا عشنا حياة جميلة.‬

167
00:10:57,573 --> 00:10:59,825
‫أقصد نحن الاثنين، وليس "جوي".‬

168
00:11:01,285 --> 00:11:03,204
‫فكرا في الأمر، عندما انتقلت للسكن معكما،‬

169
00:11:03,287 --> 00:11:05,039
‫كنت عامل إبادة حشرات وسيم، والآن...‬

170
00:11:06,165 --> 00:11:07,458
‫لم أعد عامل مبيد حشرات.‬

171
00:11:10,378 --> 00:11:14,715
‫كنت أعزبًا وفقيرًا آنذاك،‬
‫وكنت مستعدًا للانتقال للسكن في المختلى.‬

172
00:11:17,051 --> 00:11:19,512
‫ذلك اليوم الذي نقلت فيه تمثال عرض الهوكي‬

173
00:11:19,595 --> 00:11:23,432
‫من المختلى إلى المرأب‬
‫كان من أسعد أيام حياتي.‬

174
00:11:24,100 --> 00:11:27,728
‫وأصبح لدي الآن "جنجر" والأولاد،‬
‫وأقدم عرضًا في "فيغاس".‬

175
00:11:27,812 --> 00:11:31,357
‫أقصد في "فينيكس" المجاورة لـ"فيغاس"،‬
‫ولكن هذا قريب كفاية.‬

176
00:11:32,650 --> 00:11:36,195
‫عندما انتقلتما للسكن معي،‬
‫كنت مجرد مقدم لفقرة "البحث عن الحب"‬

177
00:11:36,278 --> 00:11:37,947
‫في "استيقظي يا (سان فرانسيسكو)".‬

178
00:11:38,656 --> 00:11:41,200
‫والآن، أصبحت أرتدي نظارة.‬

179
00:11:43,577 --> 00:11:45,788
‫نعم، لقد اجتزنا رحلة طويلة معًا.‬

180
00:11:46,205 --> 00:11:48,708
‫وتخيّلا، كاد عيش ثلاثتنا معًا ألا يتحقق.‬

181
00:11:50,292 --> 00:11:51,794
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا شيء.‬

182
00:11:52,211 --> 00:11:55,423
‫لا، قال "جيسي"‬
‫إن عيش ثلاثتنا معًا كاد ألا يتحقق.‬

183
00:11:55,506 --> 00:11:58,008
‫لم يوافق "داني"‬
‫على انتقالك للسكن معنا في البداية،‬

184
00:11:58,092 --> 00:12:00,386
‫لذا كنت سأعيش أنا وهو وحدنا،‬
‫هذا كل ما أقوله.‬

185
00:12:00,469 --> 00:12:03,389
‫- حقًا؟ ألم تكن تريد أن أنتقل للسكن معك؟‬
‫- لا.‬

186
00:12:03,472 --> 00:12:07,393
‫حسنًا، حياتي بأكملها كراشد هي كذبة كبرى.‬

187
00:12:11,689 --> 00:12:12,815
‫انظر لما فعلته!‬

188
00:12:21,282 --> 00:12:25,786
‫"وأنظر إليك الآن بينما تطهين أمام عيناي"‬

189
00:12:29,123 --> 00:12:31,584
‫هذا مثالي، لا ينقص الآن سوى الديك الرومي.‬

190
00:12:31,667 --> 00:12:33,919
‫صباح جميل.‬

191
00:12:38,632 --> 00:12:40,009
‫الديك الرومي الخطأ.‬

192
00:12:47,266 --> 00:12:50,978
‫نقدم لكم مسرحية "موكب عيد الشكر"‬
‫من مشهد واحد،‬

193
00:12:51,061 --> 00:12:53,355
‫من فرقة "فرناندو" وممثلي آل "غيبلر".‬

194
00:12:55,649 --> 00:12:59,779
‫قبل أن تتعمقوا أكثر بعرض مسرحية‬
‫"قصة خادمة"، أو أيًا كان هذا...‬

195
00:13:00,362 --> 00:13:02,281
‫فلتتبارك الثمار!‬

196
00:13:04,742 --> 00:13:08,162
‫حسنًا، هل رأيتم أبي وصديقيه‬
‫أو سمعتم خبرًا منهم؟‬

197
00:13:10,498 --> 00:13:13,542
‫ستبدأ فقرة الأسئلة والأجوبة بعد العرض،‬

198
00:13:13,626 --> 00:13:16,420
‫لذا، عليك تأجيل طرح أسئلتك‬
‫إلى ما بعد 45 دقيقة.‬

199
00:13:17,671 --> 00:13:22,009
‫- لا تنس عرض الدمى المتحركة.‬
‫- صحيح، أقصد بعد ساعة و45 دقيقة.‬

200
00:13:24,261 --> 00:13:27,890
‫نحن في عام 1620،‬

201
00:13:27,973 --> 00:13:29,642
‫إنه أول عيد شكر،‬

202
00:13:29,725 --> 00:13:34,146
‫وثلوج خفيفة تتساقط على "بلايموث روك".‬

203
00:13:37,817 --> 00:13:41,237
‫لا تهتموا لأمري،‬
‫سأشغل هذا الخلاط صاخب الصوت فحسب.‬

204
00:13:45,324 --> 00:13:47,034
‫لقد حجبت الشمس!‬

205
00:13:47,993 --> 00:13:49,078
‫إنها ساحرة!‬

206
00:13:52,706 --> 00:13:55,835
‫تسبّبت بإنزال القاطع الكهربائي،‬
‫سأصعد إلى الأعلى.‬

207
00:13:56,836 --> 00:13:57,837
‫يا ويلتاه!‬

208
00:13:57,920 --> 00:13:59,547
‫الساحرة تهرب!‬

209
00:14:00,714 --> 00:14:02,967
‫يا زوجي، أحضر البندقية!‬

210
00:14:05,261 --> 00:14:08,639
‫"ديج"؟ أخبريني مجددًا،‬
‫أين القاطع الكهربائي؟‬

211
00:14:10,057 --> 00:14:11,559
‫مرحبًا!‬

212
00:14:11,642 --> 00:14:12,726
‫ما الأمر؟‬

213
00:14:12,810 --> 00:14:13,978
‫كم هذا غريب!‬

214
00:14:14,061 --> 00:14:16,313
‫شغلت جهازًا كهربائيًا واحدًا،‬
‫فانقطعت الكهرباء!‬

215
00:14:16,397 --> 00:14:19,066
‫لا يحدث هذا عادة‬
‫إلا عند تشغيل عدة أجهزة كهربائية.‬

216
00:14:20,651 --> 00:14:22,403
‫هذا غريب!‬

217
00:14:22,486 --> 00:14:25,322
‫إنه أمر غريب فعلًا.‬

218
00:14:28,117 --> 00:14:29,243
‫الرائحة زكية هنا.‬

219
00:14:29,660 --> 00:14:31,078
‫نعم، إنها رائحة طعامك.‬

220
00:14:31,161 --> 00:14:32,997
‫رائحته تفوح.‬

221
00:14:34,748 --> 00:14:37,376
‫ولكن هذا غريب،‬
‫لم أشم رائحته وأنا أصعد السلالم.‬

222
00:14:38,544 --> 00:14:40,671
‫إنه ينبعث على شكل جيوب، إنه...‬

223
00:14:41,088 --> 00:14:43,090
‫ويجد الأنف، هكذا تفوح الرائحة.‬

224
00:14:45,551 --> 00:14:47,761
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- لا، لن أدخل لو كنت مكانك.‬

225
00:14:48,262 --> 00:14:50,931
‫لم يجد "ماكس" سترته للأعياد.‬

226
00:14:51,015 --> 00:14:52,016
‫إنه محطم نفسيًا.‬

227
00:14:53,851 --> 00:14:56,687
‫سأدخل لأتكلم معه، أجيد التواصل معه.‬

228
00:14:56,770 --> 00:14:57,730
‫لا!‬

229
00:14:57,813 --> 00:15:01,692
‫يواجه مشكلة مع ربطة العنق الفراشية أيضًا،‬
‫لقد فقد أعصابه تمامًا.‬

230
00:15:02,735 --> 00:15:05,237
‫نعم، سأتولى أمر القاطع الكهربائي.‬

231
00:15:05,321 --> 00:15:09,116
‫سأصلحه في ثوانٍ،‬
‫ولكني أشم رائحة شيء يحترق في الأسفل.‬

232
00:15:09,825 --> 00:15:12,036
‫حقًا؟ هذا غريب، لا أشم رائحة شيء يحترق.‬

233
00:15:12,119 --> 00:15:15,080
‫لأن الرائحة تفوح، خير لك أن تسرعي،‬
‫هيا، ارحلي!‬

234
00:15:18,125 --> 00:15:19,752
‫لا تحزن أرجوك يا "جوي".‬

235
00:15:20,169 --> 00:15:22,463
‫صنعت لك وشاحًا من النقانق.‬

236
00:15:24,131 --> 00:15:27,176
‫قد لا يُبقيك دافئًا،‬
‫ولكنه يضيف لونًا جديدًا إلى ملابسك.‬

237
00:15:28,886 --> 00:15:31,722
‫أمتأكد أنك لا تريد الاحتفاظ به‬
‫لكما وحدكما؟‬

238
00:15:32,848 --> 00:15:33,682
‫بحقك يا "جوي"!‬

239
00:15:34,099 --> 00:15:36,602
‫لا يهم كيف أو متى انضممت إلى عائلتنا،‬

240
00:15:36,685 --> 00:15:39,772
‫كل ما يهم هو أنك فرد بالغ الأهمية فيها.‬

241
00:15:41,732 --> 00:15:44,777
‫"جوي"، أنت صديق وفي ومخلص منذ 30 سنة،‬

242
00:15:44,860 --> 00:15:46,487
‫ونحن ممتنون لهذا.‬

243
00:15:47,446 --> 00:15:48,489
‫واصلا الكلام.‬

244
00:15:49,448 --> 00:15:52,326
‫"جوي"، لم يكن أمرًا شخصيًا، لطالما أحببتك.‬

245
00:15:53,118 --> 00:15:55,371
‫ولكن بعدما فقدت "بام"،‬

246
00:15:55,454 --> 00:15:58,457
‫شعرت بأنه سيكون من الغريب‬
‫انتقال ممثل هزلي للسكن معنا.‬

247
00:15:58,540 --> 00:16:01,460
‫كانت بناتي صغيرات،‬
‫وكنت تعمل لساعات طويلة جدًا.‬

248
00:16:02,920 --> 00:16:05,297
‫قد لا نخرج من هنا الليلة،‬

249
00:16:05,381 --> 00:16:09,551
‫وقد لا أحظى بفرصة لأخبركما بهذا‬
‫على طاولة عشاء عيد الشكر،‬

250
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
‫أنا شاكر للغاية‬

251
00:16:12,680 --> 00:16:15,891
‫لأني أمضيت حياتي معكما.‬

252
00:16:18,102 --> 00:16:22,106
‫يا للهول! جعلتما عيناي تدمع،‬
‫وتجمدت الدموع وأغلقت عيناي!‬

253
00:16:22,940 --> 00:16:24,316
‫هيا، انفخا عليها!‬

254
00:16:30,572 --> 00:16:32,199
‫استيقظت من سباتي!‬

255
00:16:33,534 --> 00:16:35,452
‫لا أعرف أي أمير وسيم منكما سأتزوج.‬

256
00:16:37,663 --> 00:16:39,790
‫سنكون بخير يا رفيقان.‬

257
00:16:40,290 --> 00:16:41,166
‫نعم.‬

258
00:16:42,334 --> 00:16:43,210
‫"جيس"؟‬

259
00:16:44,003 --> 00:16:45,879
‫أعتقد أن شعرك تحول إلى جليد.‬

260
00:16:45,963 --> 00:16:48,716
‫لا بد أن هلام شعري تجمد،‬
‫هل كانت تلك البقعة وحدها؟‬

261
00:16:48,799 --> 00:16:49,967
‫سأجيب بنعم.‬

262
00:16:53,429 --> 00:16:54,722
‫أنا نكرة من دون شعري!‬

263
00:16:55,347 --> 00:16:56,974
‫علينا الخروج من هنا، ابتعدا!‬

264
00:16:59,560 --> 00:17:02,271
‫الشيء الوحيد الأسوأ من الموت هو الصلع.‬

265
00:17:08,402 --> 00:17:10,863
‫سأتولى هذا، سأفعلها!‬

266
00:17:12,531 --> 00:17:14,491
‫لقد فتحته يا رفيقان!‬

267
00:17:15,075 --> 00:17:17,119
‫هذا رائع، أصبحنا أحرارًا!‬

268
00:17:17,786 --> 00:17:19,955
‫- حسنًا.‬
‫- لنرحل من هنا.‬

269
00:17:20,039 --> 00:17:21,498
‫نعم، أحسنت يا "جيس".‬

270
00:17:21,582 --> 00:17:22,541
‫رائع!‬

271
00:17:23,959 --> 00:17:24,793
‫يا رفيقان؟‬

272
00:17:25,210 --> 00:17:27,463
‫- هلا تساعدانني؟‬
‫- آسف.‬

273
00:17:27,546 --> 00:17:29,715
‫نعم، نعتذر عن هذا.‬

274
00:17:33,719 --> 00:17:35,637
‫"ديج"، أحتاج إليك.‬

275
00:17:35,721 --> 00:17:37,264
‫لا تقلقي، أنا قادمة.‬

276
00:17:37,347 --> 00:17:38,682
‫لقد توليت الأمر.‬

277
00:17:38,766 --> 00:17:39,892
‫كنت أعرف أنك...‬

278
00:17:40,642 --> 00:17:41,977
‫ستنجحين بهذا.‬

279
00:17:44,354 --> 00:17:47,524
‫"ستف"، كم هو جميل!‬

280
00:17:47,983 --> 00:17:50,069
‫شكرًا، أليس جميلًا فعلًا؟‬

281
00:17:50,569 --> 00:17:53,113
‫أعتذر لأني شككت بك يومًا.‬

282
00:17:53,197 --> 00:17:54,656
‫وهذا كل ما فعلته.‬

283
00:17:54,740 --> 00:17:56,200
‫شككت بك، ولم أفعل شيئًا آخر.‬

284
00:17:58,619 --> 00:17:59,745
‫شكرًا يا "ديج".‬

285
00:17:59,828 --> 00:18:02,915
‫عندما يصلون مع الديك الرومي،‬
‫سيصبح كل شيء مثاليًا.‬

286
00:18:03,373 --> 00:18:05,042
‫كفّا عن الشجار!‬

287
00:18:05,125 --> 00:18:06,919
‫ليس سوى عشاء عيد شكر!‬

288
00:18:08,629 --> 00:18:10,589
‫مرة أخرى، لا أحد يتشاجر.‬

289
00:18:12,758 --> 00:18:15,969
‫مرحبًا "تومي"، ثمة شيء على وجهك يا صاح.‬

290
00:18:16,053 --> 00:18:17,763
‫البطاطس بالجبن.‬

291
00:18:20,808 --> 00:18:22,184
‫البطاطس بالجبن؟‬

292
00:18:23,393 --> 00:18:25,395
‫لم أعدّ البطاطس بالجبن.‬

293
00:18:26,021 --> 00:18:28,816
‫الأرجح أنه سمع ذلك في أغنية راب ما.‬

294
00:18:31,944 --> 00:18:33,737
‫لقد أعددت البطاطس بالجبن، صحيح؟‬

295
00:18:34,154 --> 00:18:35,322
‫هل أعددت شيئًا آخر؟‬

296
00:18:35,739 --> 00:18:37,699
‫كيف تسألينني هذا حتى؟‬

297
00:18:44,957 --> 00:18:46,708
‫كسرولة الفاصولياء الخضراء؟‬

298
00:18:47,209 --> 00:18:49,128
‫"لم تعدّه (دي جاي).‬

299
00:18:49,211 --> 00:18:51,547
‫أنا أعددت كسرولة الفاصولياء الخضراء هذه."‬

300
00:18:52,756 --> 00:18:54,550
‫هل تعتقدين  أن "كوزمو" يتكلم هكذا؟‬

301
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
‫- لا، بل...‬
‫- "كيمي"، ليس الآن!‬

302
00:18:59,179 --> 00:19:01,682
‫هيا يا "كوزمو"، لنخرج من هنا.‬

303
00:19:01,765 --> 00:19:04,560
‫"نعم، أوافقك الرأي يا (كيمبرلينا)."‬

304
00:19:09,648 --> 00:19:10,983
‫أعددت وجبة كاملة، صحيح؟‬

305
00:19:11,942 --> 00:19:13,152
‫ليس وجبة كاملة.‬

306
00:19:13,235 --> 00:19:14,987
‫لم أجرب طهي الديك الرومي.‬

307
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
‫ماذا حدث للوثوق بي؟‬

308
00:19:18,991 --> 00:19:21,076
‫أنا أثق بك.‬

309
00:19:21,326 --> 00:19:25,038
‫ولكن لدي مشكلة بوصفات الكاكا المجنونة هذه.‬

310
00:19:25,497 --> 00:19:29,376
‫لا، مشكلتك هي أنك تريدين‬
‫أن يتم كل شيء على طريقتك دائمًا.‬

311
00:19:30,043 --> 00:19:31,336
‫لم لا تصعدين‬

312
00:19:31,420 --> 00:19:36,508
‫إلى ما هو مطبخ كامل في غرفة الأولاد‬
‫بكل تأكيد، لكي تتناولي البطاطس بالجبن؟‬

313
00:19:36,592 --> 00:19:39,636
‫لأني سأذهب إلى مطعم "أنكل مونتي"‬
‫لإحضار الديك الرومي.‬

314
00:19:39,928 --> 00:19:41,138
‫"ستف"، أنا آسفة.‬

315
00:19:41,221 --> 00:19:42,723
‫لا أريد سماع أعذارك يا "ديج".‬

316
00:19:44,433 --> 00:19:46,059
‫أين مفاتيح سيارتك؟ أحتاج إليها.‬

317
00:19:46,727 --> 00:19:47,561
‫أخذها أبي.‬

318
00:19:49,188 --> 00:19:51,273
‫حسنًا، سأذهب بسيارة "جوي" إذن.‬

319
00:19:55,736 --> 00:19:56,737
‫البطاطس بالجبن!‬

320
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
‫رأسك هو البطاطس بالجبن!‬

321
00:20:20,928 --> 00:20:22,346
‫أنا داخل البيت،‬

322
00:20:22,930 --> 00:20:24,306
‫وما زلت في السيارة...‬

323
00:20:25,057 --> 00:20:26,141
‫مرة أخرى.‬

324
00:20:28,227 --> 00:20:30,354
‫لا!‬

325
00:20:47,829 --> 00:20:49,539
‫ربما لن يلاحظ أحد هذا.‬

326
00:21:02,719 --> 00:21:03,845
‫مرحبًا يا "تومي".‬

327
00:21:04,554 --> 00:21:06,556
‫ثمة سيارة في المطبخ.‬

328
00:21:10,143 --> 00:21:11,061
‫حقًا؟‬

329
00:21:15,148 --> 00:21:17,401
‫يا لهول الذكريات!‬

330
00:21:18,986 --> 00:21:20,862
‫"ستيفاني"، هل تأذيت؟‬

331
00:21:20,946 --> 00:21:22,864
‫لا، أنا بخير.‬

332
00:21:24,032 --> 00:21:25,826
‫لا أصدق أنني فعلت هذا مجددًا!‬

333
00:21:26,410 --> 00:21:28,245
‫وأفسدت عيد الشكر أيضًا!‬

334
00:21:28,829 --> 00:21:31,039
‫لا، لا يهم ما دمت بخير.‬

335
00:21:32,332 --> 00:21:35,502
‫سأظل بخير إلى أن يرى أبي بيته،‬
‫ويرى "جوي" سيارته.‬

336
00:21:37,337 --> 00:21:39,172
‫لا، إنها غلطتي.‬

337
00:21:39,256 --> 00:21:41,675
‫كان عليّ الوثوق بك من الأساس.‬

338
00:21:41,758 --> 00:21:45,220
‫ما كنت ستغضبين عندها،‬
‫وما كنت ستقودي السيارة.‬

339
00:21:45,929 --> 00:21:48,682
‫هل ستقولين لأبي إنك من فعل هذا إذن؟‬

340
00:21:50,434 --> 00:21:51,727
‫يستحيل أن يصدق ذلك.‬

341
00:21:54,229 --> 00:21:56,648
‫يسرني أنك مهووسة بالسيطرة‬

342
00:21:56,732 --> 00:21:58,984
‫وأعددت عشاءً كاملًا كاحتياط،‬

343
00:21:59,234 --> 00:22:01,278
‫والذي سنحتاج إليه الآن.‬

344
00:22:04,656 --> 00:22:06,992
‫لا بد أن رأسي تأذى لأني أسمع صوت موسيقى.‬

345
00:22:07,534 --> 00:22:08,410
‫وأنا كذلك.‬

346
00:22:17,210 --> 00:22:18,712
‫"بعيدًا‬

347
00:22:19,379 --> 00:22:22,132
‫كنا نرتحل بعيدًا‬

348
00:22:23,342 --> 00:22:26,136
‫من دون وطن‬

349
00:22:27,012 --> 00:22:29,973
‫ولكن ليس من دون نجمة‬

350
00:22:32,184 --> 00:22:34,478
‫أحرارًا‬

351
00:22:34,561 --> 00:22:38,440
‫لا نريد سوى أن نعيش أحرارًا‬

352
00:22:38,523 --> 00:22:41,360
‫نحتضن بعضنا البعض‬

353
00:22:42,319 --> 00:22:44,780
‫ونتمسك بالحلم‬

354
00:22:46,865 --> 00:22:49,493
‫على القوارب والطائرات‬

355
00:22:50,827 --> 00:22:53,121
‫سنأتي إلى (أمريكا)‬

356
00:22:53,622 --> 00:22:55,707
‫اليوم!"‬

357
00:23:01,463 --> 00:23:02,923
‫كان علينا البقاء في المجمّدة.‬

358
00:23:04,549 --> 00:23:08,136
‫نعم، الديك الرومي بدأ يبرد،‬
‫سأذهب إلى المطبخ لتسخينه.‬

359
00:23:08,220 --> 00:23:10,347
‫- أتضور جوعًا، يجب أن نأكل.‬
‫- يا رفاق!‬

360
00:23:10,430 --> 00:23:12,516
‫قبل أن تدخلوا إلى المطبخ، عليكم...‬

361
00:23:15,185 --> 00:23:16,478
‫سيارتي!‬

362
00:23:16,561 --> 00:23:18,105
‫مطبخي!‬

363
00:23:18,188 --> 00:23:19,314
‫عشائي!‬

364
00:23:20,482 --> 00:23:22,818
‫بلادي!‬

365
00:23:23,276 --> 00:23:24,945
‫"اليوم!"‬

366
00:23:33,245 --> 00:23:35,539
‫هذا صحيح يا "ميرف"، أود تقديم مطالبة تأمين‬

367
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
‫لأن ابنتي حطمت السيارة بالمطبخ مجددًا.‬

368
00:23:40,919 --> 00:23:44,756
‫هذا مضحك، لا، ليست بالـ8 من عمرها،‬
‫ولكن كان عليها التحلي بالحكمة.‬

369
00:23:45,715 --> 00:23:46,591
‫وداعًا.‬

370
00:23:47,134 --> 00:23:49,886
‫أبي و"جوي"، أنا بغاية الأسف.‬

371
00:23:50,429 --> 00:23:53,181
‫أود أن أعد بألا أكرر هذا‬
‫مرة ثالثة، ولكن...‬

372
00:23:54,307 --> 00:23:56,435
‫من الواضح أنه لا يمكنني ضمان ذلك.‬

373
00:23:56,977 --> 00:24:00,355
‫لا بأس يا حبيبتي،‬
‫يسرني أنك لم تتعرضي للأذى.‬

374
00:24:00,772 --> 00:24:02,899
‫لا تقلقي يا "ستف"، إنها مجرد سيارة.‬

375
00:24:02,983 --> 00:24:05,819
‫كما أن "روزي 3" جاهزة في "فيغاس".‬

376
00:24:05,902 --> 00:24:08,155
‫وبالمناسبة، لن أسمح لك بالاقتراب منها.‬

377
00:24:09,030 --> 00:24:11,366
‫أعتقد أنكم لا تفهمون المغزى المهم هنا.‬

378
00:24:11,450 --> 00:24:14,453
‫لقد خرجنا من تلك المجمّدة‬
‫قبل أن أصبح أصلعًا.‬

379
00:24:15,871 --> 00:24:17,205
‫كنا سنأتي لإنقاذكم،‬

380
00:24:17,289 --> 00:24:19,749
‫ولكننا كنا نتعامل‬
‫مع روتين عيد الشكر الاعتيادي.‬

381
00:24:19,833 --> 00:24:22,586
‫سيارة في المطبخ، ومطبخ في غرفة النوم،‬

382
00:24:23,420 --> 00:24:27,424
‫وشرح "فرناندو" عن "أمريكا"‬
‫لأشخاص يعيشون فيها طوال حياتهم.‬

383
00:24:29,050 --> 00:24:30,427
‫هذا تصرف أمريكي مني.‬

384
00:24:34,139 --> 00:24:36,183
‫أنا شاكرة لوجودك هنا.‬

385
00:24:37,934 --> 00:24:41,021
‫"أمريكا" أكثر اكتمالًا‬
‫بوجودك فيها يا حبيبي.‬

386
00:24:42,731 --> 00:24:45,567
‫"ديج"، رغم أني أجازف‬
‫بتصعيب حياتي على نفسي مجددًا،‬

387
00:24:45,650 --> 00:24:47,861
‫إلا أنه عليك تجربة سلطة الكاكا هذه.‬

388
00:24:48,195 --> 00:24:52,491
‫نعم، نادرًا ما يتفق ذوقي بالطعام‬
‫مع ذوق "(ستيف) الشطائر"، ولكن الفتى محق.‬

389
00:24:57,537 --> 00:24:59,122
‫أصبح لدينا وصفة جديدة للكتاب.‬

390
00:24:59,206 --> 00:25:00,749
‫رائع!‬

391
00:25:01,625 --> 00:25:05,253
‫أعرف أني أهول الأمور‬
‫بشأن هذه التقاليد، ولكن...‬

392
00:25:06,004 --> 00:25:09,174
‫يجب أن تفهموا أنه بالنسبة إلي،‬
‫البطاطس بالجبن‬

393
00:25:09,257 --> 00:25:12,093
‫ليست مجرد بطاطس محشوة بالجبن.‬

394
00:25:13,512 --> 00:25:15,055
‫بماذا هي محشوة أيضًا؟‬

395
00:25:17,182 --> 00:25:18,642
‫أهي محشوة بالبشر؟‬

396
00:25:24,231 --> 00:25:25,607
‫إنها كذلك بشكل ما.‬

397
00:25:27,234 --> 00:25:28,485
‫لا!‬

398
00:25:31,029 --> 00:25:33,281
‫لا، أقصد هذا بتعبير مجازي.‬

399
00:25:33,365 --> 00:25:35,367
‫عيد الشكر يتعلق بالبشر.‬

400
00:25:35,450 --> 00:25:39,329
‫البشر الذين نحبهم،‬
‫وأكثر بشر أنا شاكرة لوجودهم في حياتي‬

401
00:25:39,412 --> 00:25:41,915
‫يجلسون هنا الآن في هذا البيت.‬

402
00:25:42,832 --> 00:25:44,084
‫أحبكم كثيرًا،‬

403
00:25:44,167 --> 00:25:47,921
‫والالتقاء معًا كل عام هو أروع التقاليد.‬

404
00:25:48,547 --> 00:25:50,173
‫"ديج"،‬

405
00:25:50,715 --> 00:25:54,427
‫أحب مقدار حرصك‬
‫على الحفاظ على تقاليد عائلتنا.‬

406
00:25:54,511 --> 00:25:55,345
‫شكرًا لك.‬

407
00:25:55,845 --> 00:25:58,473
‫وأعدك بترك مجال لتقاليد جديدة.‬

408
00:25:58,974 --> 00:26:02,269
‫ما دامت القيادة بالسيارة إلى المطبخ‬
‫لن تكون إحداها.‬

409
00:26:09,901 --> 00:26:12,612
‫أعتقد أن أحدهم يشعر بالجوع.‬

410
00:26:16,533 --> 00:26:21,204
‫حان الوقت لتأكل "دانييل"‬
‫أول لقمة من الطعام الصلب.‬

411
00:26:22,122 --> 00:26:23,957
‫وأعرف تمامًا ما ينبغي أن يكون.‬

412
00:26:26,668 --> 00:26:30,213
‫فطيرة يقطين أمي المثالية.‬

413
00:26:30,297 --> 00:26:32,507
‫لا يمكنك إطعام فطيرة اليقطين لطفلة.‬

414
00:26:33,341 --> 00:26:36,052
‫إنها فطيرة يقطين مهروسة،‬
‫ولكن لا داعي لأن تعرف ذلك.‬

415
00:26:39,264 --> 00:26:41,391
‫هذا جميل، تقليد عائلي آخر،‬

416
00:26:41,683 --> 00:26:43,643
‫الكذب على الأطفال الرضع.‬

417
00:26:50,900 --> 00:26:52,861
‫عيد شكر سعيد للجميع!‬

418
00:26:52,944 --> 00:26:55,530
‫- عيد شكر سعيد!‬
‫- عيد شكر سعيد!‬

419
00:27:27,979 --> 00:27:29,898
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

