﻿1
00:00:12,012 --> 00:00:13,179
‫إنك تضيّع وقتك.‬

2
00:00:13,263 --> 00:00:15,348
{\an8}‫أحاول إزالة توقف تلك الشاشة طوال اليوم.‬

3
00:00:15,432 --> 00:00:18,643
‫- وإذا عجزت أنا عن ذلك، فيستحيل...‬
‫- وألغيت توقفها.‬

4
00:00:20,562 --> 00:00:22,272
{\an8}‫كيف فعلت ذلك؟‬

5
00:00:22,355 --> 00:00:25,316
{\an8}‫عملت على تحديث نظام التشغيل،‬
‫ثم نظفت تاريخ التصفح.‬

6
00:00:25,400 --> 00:00:27,402
{\an8}‫بالمناسبة، عار عليك.‬

7
00:00:29,779 --> 00:00:31,781
{\an8}‫"أعزب في الفردوس"؟‬

8
00:00:33,074 --> 00:00:36,077
{\an8}‫إنها متعة محرّمة،‬
‫ولكن يمكنني الإقلاع عنها متى شئت.‬

9
00:00:37,078 --> 00:00:38,496
‫لا، لا يمكنني ذلك.‬

10
00:00:40,457 --> 00:00:42,667
{\an8}‫- صباح الخير، مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

11
00:00:44,169 --> 00:00:45,003
{\an8}‫ما كل هذا؟‬

12
00:00:45,587 --> 00:00:47,839
{\an8}‫إنها كتيبات‬
‫من كل جامعة مرموقة في "أمريكا"،‬

13
00:00:47,922 --> 00:00:49,549
{\an8}‫ومن بينها جامعات رابطة "آيفي" الـ8.‬

14
00:00:49,966 --> 00:00:52,135
‫تلقيت منشورًا‬
‫من أكاديمية "بلاك جاك" المحلية.‬

15
00:00:55,722 --> 00:00:57,390
{\an8}‫إنها موجهة إلى "المقيم الحالي".‬

16
00:00:58,767 --> 00:00:59,976
‫هذا أنا.‬

17
00:01:00,060 --> 00:01:01,352
‫أتلقى رسائل بريدية كثيرة.‬

18
00:01:03,021 --> 00:01:04,689
‫كما ينادونني أحيانًا "الساكن".‬

19
00:01:06,524 --> 00:01:08,026
{\an8}‫مهلًا يا "رامونا"،‬

20
00:01:08,109 --> 00:01:10,278
{\an8}‫هذه الكتيبات كلها من الساحل الشرقي.‬

21
00:01:10,361 --> 00:01:13,406
{\an8}‫أعرف، وجميعها توفر‬
‫برامج مميزة بدراسات المرأة.‬

22
00:01:13,948 --> 00:01:15,992
‫ولكن الساحل الشرقي بعيد للغاية.‬

23
00:01:16,076 --> 00:01:18,495
{\an8}‫وتضم "باي إيريا"‬
‫الكثير من النساء لدراستهن.‬

24
00:01:19,120 --> 00:01:20,622
{\an8}‫واثنتان منهما تقفان أمامك.‬

25
00:01:22,499 --> 00:01:25,543
{\an8}‫أمي، يجب أن تثقي‬
‫بأني أبحث عن الجامعات المناسبة لي.‬

26
00:01:26,169 --> 00:01:29,506
{\an8}‫ولكني كنت أتصور دائمًا‬
‫أنك ستلتحقين بجامعة قريبة من البيت.‬

27
00:01:30,215 --> 00:01:32,008
‫هنا مثلًا، قرب طاولة وسط المطبخ.‬

28
00:01:33,802 --> 00:01:36,221
{\an8}‫"كيمي"، أولادنا يكبرون.‬

29
00:01:36,679 --> 00:01:40,058
{\an8}‫من المهم أن نقدم لهم الدعم،‬
‫وأن نحترم خياراتهم في الحياة.‬

30
00:01:40,141 --> 00:01:43,478
{\an8}‫يسرني أن هذا رأيك،‬
‫لأني لا أظن أني أريد الالتحاق الجامعة.‬

31
00:01:44,938 --> 00:01:46,356
‫بل ستلتحق بالجامعة.‬

32
00:01:49,317 --> 00:01:50,401
‫هذه إشارتي لكي أغادر.‬

33
00:01:51,069 --> 00:01:52,612
‫هذه إشارتي لكي أبقى.‬

34
00:01:56,407 --> 00:01:57,408
‫"جاكسون".‬

35
00:01:57,492 --> 00:02:00,870
‫الجامعة هي المكان الذي تعرف فيه‬
‫ما تريد فعله.‬

36
00:02:01,412 --> 00:02:04,541
‫كنت أفكر بأن أصبح معلمة لغة إنجليزية،‬

37
00:02:04,624 --> 00:02:07,627
‫إلى أن اكتشفت أني أحب حيوانات اللاما‬
‫أكثر من الفواصل.‬

38
00:02:09,754 --> 00:02:11,214
‫فأصبحت طبيبة بيطرية.‬

39
00:02:11,923 --> 00:02:14,134
‫أعرف بالفعل ما أريد فعله.‬

40
00:02:14,259 --> 00:02:16,469
‫- حقًا؟ ماذا؟‬
‫- عدم إجراء هذا الحوار.‬

41
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
‫يا للهول!‬

42
00:02:20,682 --> 00:02:23,268
‫لا أصدق أن ولدي قد لا يلتحق بالجامعة.‬

43
00:02:23,893 --> 00:02:25,854
‫حتى "ستيفاني" أخذت أموال دراستها،‬

44
00:02:25,937 --> 00:02:27,772
‫وشربت بها الخمر في أنحاء "البرتغال".‬

45
00:02:30,024 --> 00:02:31,317
‫لا تقلقي يا "ديج".‬

46
00:02:31,401 --> 00:02:34,654
‫لم يقبلوني في أي من خياراتي الجامعية‬
‫المفضلة، وانظري إلي!‬

47
00:02:34,737 --> 00:02:36,197
‫أعيش في عليّة بيتك.‬

48
00:02:38,533 --> 00:02:40,660
‫ليست كلها من الساحل الشرقي.‬

49
00:02:40,743 --> 00:02:43,454
‫هذا الكتيب من جامعة "كاليفورنيا"،‬
‫وهي جامعتي الأم.‬

50
00:02:44,747 --> 00:02:47,208
‫كانت جامعة "كاليفورنيا"‬
‫أول من أرسلت لي رسالة رفض.‬

51
00:02:48,334 --> 00:02:50,253
‫وتلقيتها قبل حتى أن أقدم طلب الالتحاق.‬

52
00:02:52,297 --> 00:02:53,715
‫مهلًا لحظة.‬

53
00:02:53,798 --> 00:02:56,467
‫لم لا نأخذ "جاكسون" و"رامونا"‬
‫بجولة في الحرم الجامعي؟‬

54
00:02:56,551 --> 00:02:58,595
‫لنقدم لهما لمحة‬
‫عن الحياة الجامعية الحقيقية.‬

55
00:02:58,678 --> 00:02:59,888
‫هذه فكرة رائعة.‬

56
00:02:59,971 --> 00:03:03,266
‫وربما سيشجع هذا "رامونا"‬
‫على اختيار جامعة تكون أقرب‬

57
00:03:03,349 --> 00:03:04,767
‫من طاولة وسط المطبخ.‬

58
00:03:06,811 --> 00:03:09,355
‫وقد يشجع هذا "جاكسون"‬
‫على الالتحاق بالجامعة.‬

59
00:03:09,439 --> 00:03:11,733
‫سأرتدي زيي للتشجيع.‬

60
00:03:13,234 --> 00:03:14,819
‫لماذا لديك زي تشجيع؟‬

61
00:03:14,903 --> 00:03:16,654
‫لم تكوني مشجعة يومًا.‬

62
00:03:16,738 --> 00:03:20,867
‫ولم أكن يومًا راهبة "سكايلر"‬
‫ولا شطيرة عملاقة ولا ملكة الجرذان،‬

63
00:03:20,950 --> 00:03:24,412
‫ولا طاهية "بينيهانا" أو السيدة "داوتفاير"،‬
‫لم سأتوقف عند زي التشجيع؟‬

64
00:03:26,873 --> 00:03:29,334
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

65
00:04:17,632 --> 00:04:19,717
‫هل سترافقين "دي جاي" إلى جامعتها الأم؟‬

66
00:04:20,927 --> 00:04:21,928
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

67
00:04:23,930 --> 00:04:24,973
‫ماذا تقصدين؟‬

68
00:04:26,140 --> 00:04:28,559
‫"(روب داب داب)،‬
‫من هي فتاة جامعة (كاليفورنيا)؟"‬

69
00:04:32,772 --> 00:04:34,274
‫هذا... أقصد هذا.‬

70
00:04:36,734 --> 00:04:39,404
‫ماذا؟ أنا فخورة‬
‫بكوني فتاة جامعة "كاليفورنيا".‬

71
00:04:39,487 --> 00:04:42,615
‫ولا يسعني الانتظار لأبيّن لـ"جاكسون"‬
‫كم هي الجامعة مثيرة.‬

72
00:04:43,074 --> 00:04:44,200
‫"ستف"، لم لا ترافقينا؟‬

73
00:04:44,826 --> 00:04:46,369
‫قطعًا لا!‬

74
00:04:47,537 --> 00:04:50,373
‫لم أذهب حتى إلى الجامعة‬
‫عندما كنت أتظاهر بأني أرتادها.‬

75
00:04:51,833 --> 00:04:53,751
‫ولكني أحب الويسكي البرتغالي بكل تأكيد.‬

76
00:04:55,628 --> 00:04:57,338
‫ماذا ستفعلين اليوم إذن؟‬

77
00:04:57,422 --> 00:04:58,464
‫لا شيء.‬

78
00:04:58,548 --> 00:05:01,551
‫"دانييل" و"تومي" مع أبي،‬
‫ولأول مرة منذ أشهر،‬

79
00:05:01,634 --> 00:05:03,052
‫سأحظى ببعض الوقت لنفسي.‬

80
00:05:03,136 --> 00:05:05,972
‫بلا تغيير حفاضات أطفال،‬
‫ولا بروفات مع "ليزا لوب"،‬

81
00:05:06,055 --> 00:05:07,223
‫ولا ترتيبات حفل الزفاف،‬

82
00:05:07,307 --> 00:05:10,893
‫ولا التفسير لـ"جيمي"‬
‫أين يختفي ضوء الثلاجة عندما يغلق الباب.‬

83
00:05:13,354 --> 00:05:15,148
‫أتساءل عن هذا دومًا أيضًا.‬

84
00:05:21,279 --> 00:05:22,947
‫ليس الآن يا "غيبلر".‬

85
00:05:23,239 --> 00:05:25,867
‫سأستغل اليوم للاسترخاء والتركيز.‬

86
00:05:25,950 --> 00:05:28,619
‫حتى أني قمت بتنزيل تطبيق تأمل‬
‫بقيمة 1.99 دولار،‬

87
00:05:28,703 --> 00:05:31,080
‫وقد وعدني بنيل استرخاء بقيمة 3 دولارات.‬

88
00:05:33,458 --> 00:05:36,294
‫رحلتي إلى السلام الداخلي تبدأ الآن.‬

89
00:05:40,423 --> 00:05:42,884
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

90
00:05:44,927 --> 00:05:47,138
‫ورحلتي إلى السلام الداخلي تنتهي الآن.‬

91
00:05:48,681 --> 00:05:50,433
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

92
00:05:50,516 --> 00:05:51,809
‫أنا أعيش هنا.‬

93
00:05:53,728 --> 00:05:54,729
‫لا، لست كذلك.‬

94
00:05:55,438 --> 00:05:57,273
‫لماذا أنا هنا دائمًا إذن؟‬

95
00:05:59,817 --> 00:06:02,570
‫وهل ستشاهدون‬
‫أجزاء فيلم "فاست آند فيريوس" الـ8؟‬

96
00:06:03,154 --> 00:06:04,322
‫لا.‬

97
00:06:04,405 --> 00:06:05,656
‫لا يمكنكم البقاء هنا.‬

98
00:06:05,740 --> 00:06:07,492
‫- لا!‬
‫- لم لا؟‬

99
00:06:08,576 --> 00:06:09,494
‫لأنه...‬

100
00:06:10,244 --> 00:06:12,747
‫لديكم بروفة لقياس بدلات التوكسيدو.‬

101
00:06:13,081 --> 00:06:15,083
‫ماذا؟ ولكن حفل الزفاف بعد 6 أسابيع.‬

102
00:06:15,166 --> 00:06:16,042
‫أمامنا وقت طويل.‬

103
00:06:16,501 --> 00:06:20,463
‫تم تحديد المواعيد قبل زمن طويل،‬
‫ألم تروه في جدول "دي جي" لحفل الزفاف؟‬

104
00:06:20,546 --> 00:06:22,673
‫جدول "دي جي" لحفل الزفاف!‬

105
00:06:23,758 --> 00:06:26,469
‫لماذا ما زلنا نقف هنا؟ أنا سأقود.‬

106
00:06:27,678 --> 00:06:29,430
‫ألست أنا سائق سيارات السباق الشهير؟‬

107
00:06:29,514 --> 00:06:31,557
‫- ولكنها خطيبتي.‬
‫- وجهة نظر صائبة، ستقود أنت.‬

108
00:06:31,641 --> 00:06:34,435
‫مهلًا، نداء "فاست آند فيريوس"‬
‫عند العد حتى 3... 1، 2، 3!‬

109
00:06:34,519 --> 00:06:35,728
‫- العائلة!‬
‫- العائلة!‬

110
00:06:44,529 --> 00:06:47,824
‫وبهذا نختتم جولتنا في جامعة "كاليفورنيا".‬

111
00:06:47,907 --> 00:06:51,744
‫أرجو أنكم استمتعتم برؤية الساحة‬
‫والمقصف ومختبر العلوم،‬

112
00:06:51,828 --> 00:06:54,872
‫حيث تعرضت مجموعتي للطرد لأول مرة.‬

113
00:06:57,625 --> 00:07:01,587
‫ماذا؟ ليس بيدي حيلة إن كنت أعرف‬
‫كل الأجوبة عن أسئلة الأستاذ.‬

114
00:07:02,046 --> 00:07:05,007
‫"دي جاي" التي على قائمة المتفوقين‬
‫رجعت إلى الحرم الجامعي!‬

115
00:07:10,721 --> 00:07:12,181
‫انظري يا "رامونا"، إنه سنجاب.‬

116
00:07:15,560 --> 00:07:18,271
‫لن تري مثل هذه القوارض في الساحل الشرقي.‬

117
00:07:19,439 --> 00:07:22,191
‫نعم يا أمي،‬
‫تشتهر "نيويورك" بخلوها من القوارض.‬

118
00:07:24,694 --> 00:07:25,611
‫"جاكسون".‬

119
00:07:26,112 --> 00:07:28,406
‫- هل أثار أي شيء اهتمامك؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

120
00:07:28,489 --> 00:07:29,740
‫حقًا؟ ماذا؟‬

121
00:07:29,824 --> 00:07:32,368
‫جدول الوجبات الذي يسمح لنا‬
‫بتناول البيتزا كل يوم.‬

122
00:07:33,286 --> 00:07:35,538
‫حسنًا، هذه بداية.‬

123
00:07:35,621 --> 00:07:37,999
‫الجامعة أكثر من مجرد صفوف.‬

124
00:07:38,082 --> 00:07:40,835
‫المشهد الاجتماعي "مضاء"!‬

125
00:07:43,129 --> 00:07:45,381
‫أمي، لا يمكنك استخدام هذه الكلمة.‬

126
00:07:45,798 --> 00:07:46,841
‫هل قلتها بشكل خاطىء؟‬

127
00:07:46,924 --> 00:07:49,594
‫نعم، قلتها رغم أنك أم.‬

128
00:07:50,803 --> 00:07:53,598
‫كما أن حياة جمعيات الأخوية مذهلة.‬

129
00:07:53,681 --> 00:07:58,102
‫عندما كنت في جامعة "كاليفورنيا"، كنت‬
‫رئيسة جمعية الأخوية "دلتا أبسيلون دلتا".‬

130
00:07:58,811 --> 00:08:00,855
‫هل كنت من "داد"؟ أنا من "داد"!‬

131
00:08:03,858 --> 00:08:05,568
‫فلتحيا جمعية "داد"!‬

132
00:08:06,861 --> 00:08:08,821
‫هل كان لقبكن "داد" حقًا؟‬

133
00:08:09,363 --> 00:08:11,532
‫كانت أفضل جمعية أخوية‬
‫في جامعة "كاليفورنيا".‬

134
00:08:11,616 --> 00:08:14,994
‫كانت كل فتاة تحلم بالانضمام إلى "داد".‬

135
00:08:15,077 --> 00:08:17,747
‫تغيرت الأمور منذ تخرجك.‬

136
00:08:17,830 --> 00:08:20,833
‫لم يعد أحد يرغب بالانضمام إلى "داد"،‬
‫ليس لدينا سوى 4 عضوات.‬

137
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
‫هذا مؤسف، ماذا حدث؟‬

138
00:08:22,668 --> 00:08:25,296
‫يرغب الجميع الآن‬
‫في الانضمام إلى جمعية "زيتا بيتا غاما"،‬

139
00:08:25,379 --> 00:08:27,965
‫أو كما يلقبونها، "زيتا بيتا غلاما".‬

140
00:08:28,883 --> 00:08:31,052
‫"زي بي جي"؟‬

141
00:08:31,344 --> 00:08:33,137
‫كانوا أشد خصومنا.‬

142
00:08:33,221 --> 00:08:35,223
‫ولكن منذ سرقتهم للقبعة البرونزية...‬

143
00:08:35,306 --> 00:08:36,891
‫هل سرقوا القبعة البرونزية؟‬

144
00:08:36,974 --> 00:08:38,267
‫ما هي القبعة البرونزية؟‬

145
00:08:39,727 --> 00:08:43,981
‫القبعة البرونزية هي القلنسوة الجامعية‬
‫لأول خريجة أنثى من جامعة "كاليفورنيا".‬

146
00:08:44,398 --> 00:08:47,902
‫لم تعد بحوزتنا منذ سنة تخرجك من هنا‬
‫يا سيدة "فولر".‬

147
00:08:48,236 --> 00:08:49,820
‫يا لها من فترة طويلة للغاية!‬

148
00:08:51,447 --> 00:08:54,200
‫إنها فترة طويلة بمعنى الكلمة.‬

149
00:08:56,118 --> 00:08:57,370
‫هذا ليس صائبًا.‬

150
00:08:57,453 --> 00:09:00,039
‫علينا إحياء روح "داد".‬

151
00:09:00,498 --> 00:09:04,043
‫علينا التسلل إلى مقر جمعية "زيتا"‬
‫واستعادة القبعة بسرقتها.‬

152
00:09:05,503 --> 00:09:09,340
‫خطاب ملهم في الحرم الجامعي يؤدي إلى سرقة‬
‫محتملة لأثريات من مقر جمعية أخوية؟‬

153
00:09:09,757 --> 00:09:11,717
‫لن تسمعي شيئًا كهذا في الساحل الشرقي.‬

154
00:09:14,011 --> 00:09:16,305
‫أنا آسفة، لقد التقيناهما على متن الحافلة.‬

155
00:09:18,641 --> 00:09:20,142
‫"متجر العرائس"‬

156
00:09:20,226 --> 00:09:22,436
‫أسرعوا، الوقت يعني المال.‬

157
00:09:27,108 --> 00:09:28,609
‫يبدو جميلًا...‬

158
00:09:29,235 --> 00:09:30,903
‫مثل "جيمس بوند".‬

159
00:09:31,862 --> 00:09:33,698
‫يبدو جميلًا أيضًا...‬

160
00:09:33,906 --> 00:09:37,201
‫مثل الرجل الذي يحسب ضرائب "جيمس بوند".‬

161
00:09:39,954 --> 00:09:42,623
‫لا يبدو جميلًا...‬

162
00:09:42,707 --> 00:09:46,210
‫مثل ستائر جدة "جيمس بوند".‬

163
00:09:50,089 --> 00:09:53,509
‫من رأيي أن نختار‬
‫بدلات متشابهة لحفل الزفاف.‬

164
00:09:53,593 --> 00:09:55,136
‫لنختر بدلتي إذن.‬

165
00:09:55,219 --> 00:09:58,472
‫تعبر بدلتي التوكسيدو عن الرقي والأناقة.‬

166
00:09:58,889 --> 00:10:00,516
‫ولكن لأني من أرتديها على الأغلب.‬

167
00:10:01,434 --> 00:10:04,979
‫ولكن بدلتي تعبر عن الفردية،‬

168
00:10:05,104 --> 00:10:07,315
‫وتخفي مواضعي المعيبة.‬

169
00:10:09,108 --> 00:10:11,027
‫لدى "بيرتا" رأي.‬

170
00:10:11,110 --> 00:10:12,361
‫كلاكما مخطئ.‬

171
00:10:13,029 --> 00:10:14,363
‫ولكن ألم تعجبك بدلتي للتو؟‬

172
00:10:14,447 --> 00:10:16,073
‫غيرت "بيرتا" رأيها.‬

173
00:10:16,157 --> 00:10:17,825
‫"بيرتا" مضطربة التفكير.‬

174
00:10:19,201 --> 00:10:20,745
‫هذه البدلة...‬

175
00:10:20,995 --> 00:10:23,539
‫تمثل الروعة.‬

176
00:10:23,623 --> 00:10:26,000
‫إنها بدلة "بيرتا" المميزة.‬

177
00:10:26,250 --> 00:10:28,127
‫سأفصّل واحدة لكل واحد منكم.‬

178
00:10:28,210 --> 00:10:29,170
‫يناسبني هذا.‬

179
00:10:29,253 --> 00:10:33,799
‫لا، أنا سأتزوج،‬
‫ولن أستضيف حفل الأوسكار لعام 1964.‬

180
00:10:35,593 --> 00:10:38,512
‫لا أريد أن أبدو وكأني موظف ركن سيارات‬
‫في "غولدين ناغيت".‬

181
00:10:44,518 --> 00:10:45,436
‫"جيمي".‬

182
00:10:46,187 --> 00:10:47,647
‫ما رأيك؟‬

183
00:10:48,314 --> 00:10:49,690
‫سأخبرك ما هو رأيي.‬

184
00:10:50,274 --> 00:10:53,694
‫سأتصل بـ"ستف"، وهي ستخبرني برأيي.‬

185
00:10:55,237 --> 00:10:58,157
‫لنركز على أنفاسنا.‬

186
00:11:07,750 --> 00:11:10,753
‫لا أريد الذهاب إلى الجامعة يا أبي،‬
‫ستجبرني "جيا" على التدخين.‬

187
00:11:14,048 --> 00:11:14,882
‫مرحبًا؟‬

188
00:11:14,965 --> 00:11:19,303
‫مرحبًا "ستف"، نحتاج إلى مساعدتك‬
‫لتسوية هذا الخلاف حول بدلات التوكسيدو.‬

189
00:11:20,471 --> 00:11:21,555
‫ناقشنا هذا بالفعل.‬

190
00:11:21,639 --> 00:11:23,391
‫ليس لديك مواضع معيبة.‬

191
00:11:30,272 --> 00:11:31,565
‫لم ترد على الهاتف.‬

192
00:11:34,110 --> 00:11:37,863
‫لم يتبق أمامنا سوى خيار واحد،‬
‫علينا استدعاء شخص يفهم بالأناقة،‬

193
00:11:37,947 --> 00:11:39,115
‫ويتميز بالتألق، ‬

194
00:11:39,198 --> 00:11:42,284
‫ويتمتع بالصراحة القاسية‬
‫لناقد مسرحي في "نيويورك تايمز".‬

195
00:11:46,247 --> 00:11:48,833
‫هل أخرجتموني من نادي الشطرنج من أجل هذا؟‬

196
00:11:53,462 --> 00:11:55,214
‫"(زيتا بيتا غاما)، حفلة الخريف!"‬

197
00:12:03,639 --> 00:12:06,267
‫حسنًا يا أخوات "دلتا أبسيلون دلتا"،‬

198
00:12:06,851 --> 00:12:08,394
‫وساكني بيت آل "فولر"...‬

199
00:12:09,895 --> 00:12:14,316
‫اليوم، نحن هنا لإعادة اكتشاف‬
‫روح "داد" الداخلية.‬

200
00:12:14,400 --> 00:12:17,987
‫سنستعيد اليوم القبعة البرونزية.‬

201
00:12:18,070 --> 00:12:19,071
‫نعم!‬

202
00:12:20,698 --> 00:12:24,410
‫أترى يا "جاكسون"؟ إنها الفرصة المثالية لك‬

203
00:12:24,493 --> 00:12:27,121
‫لكي تجرب حماقات الجامعة بشكل مباشر.‬

204
00:12:29,248 --> 00:12:30,166
‫"حماقات"؟‬

205
00:12:31,292 --> 00:12:32,960
‫أعجبني قولك"مضاء" أكثر.‬

206
00:12:35,755 --> 00:12:37,256
‫عذرًا، مرحبًا.‬

207
00:12:38,716 --> 00:12:42,511
‫ألستما كبيرتان بالسن قليلًا على حفلة أخوية؟‬

208
00:12:44,013 --> 00:12:45,931
‫أتعتقدين أننا كبيرتان بالسن قليلًا فقط؟‬

209
00:12:48,309 --> 00:12:50,144
‫"كيمي"، ركزي!‬

210
00:12:52,396 --> 00:12:55,316
‫نحن ممثلات رسميات من اتحاد الجامعات.‬

211
00:12:55,775 --> 00:12:58,778
‫ونحن هنا بعمل رسمي... بصفة غير رسمية.‬

212
00:13:02,072 --> 00:13:05,785
‫أنا هنا للحرص على أنكم تعرفون‬
‫كيفية الاحتفال كنجوم الروك!‬

213
00:13:07,369 --> 00:13:08,204
‫مهلًا.‬

214
00:13:08,287 --> 00:13:10,915
‫من يريد لعب لعبة الـ"ليمبو"؟‬

215
00:13:12,708 --> 00:13:16,587
‫ماذا عنك أيتها الشابة التي لا أعرفها؟‬

216
00:13:20,674 --> 00:13:22,343
‫أظن أني أنا أريد اللعب!‬

217
00:13:29,600 --> 00:13:30,434
‫إنها هناك.‬

218
00:13:30,643 --> 00:13:31,936
‫ها هي القبعة البرونزية،‬

219
00:13:32,478 --> 00:13:33,813
‫بانتظار قطفها.‬

220
00:13:40,528 --> 00:13:41,570
‫"قطفها"؟‬

221
00:13:41,821 --> 00:13:43,948
‫"مضاءة"؟ اختاري كلمات جيل واحد.‬

222
00:13:46,116 --> 00:13:49,954
‫كنت لأغضب من حدة لهجتك،‬
‫ولكنك تتكلم مثل طالب جامعي.‬

223
00:13:53,374 --> 00:13:55,000
‫- "كيمي".‬
‫- نعم.‬

224
00:13:55,084 --> 00:13:58,671
‫أحتاج إلى مساعدة بإلهاء الجميع‬
‫لكي أستعيد القبعة.‬

225
00:13:59,213 --> 00:14:00,631
‫أيمكنك إخلاء الغرفة؟‬

226
00:14:01,757 --> 00:14:02,591
‫لا مشكلة بهذا.‬

227
00:14:02,675 --> 00:14:05,010
‫لا أحد يجيد إخلاء الغرفة‬
‫مثل فرد من آل "غيبلر".‬

228
00:14:06,470 --> 00:14:08,180
‫عمّ تتحدثان؟‬

229
00:14:09,723 --> 00:14:13,269
‫يا إلهي! هذه أروع حفلة على الإطلاق!‬

230
00:14:18,190 --> 00:14:19,984
‫يسرني أن هذا رأيك.‬

231
00:14:20,067 --> 00:14:23,445
‫أعتقد أنك ستكونين مرشحة مثالية‬
‫للانضمام إلى أخوية "زيتا".‬

232
00:14:24,238 --> 00:14:25,739
‫ماذا؟ أنا؟‬

233
00:14:25,823 --> 00:14:28,534
‫"زي بي جي"؟ يا إلهي!‬

234
00:14:32,538 --> 00:14:33,747
‫انتباه أيها المحتفلين.‬

235
00:14:34,206 --> 00:14:38,502
‫لدي إعلان مشوق وغير متوقع.‬

236
00:14:39,712 --> 00:14:42,256
‫احزروا من سيقدم حفلة مجانية ومرتجلة‬

237
00:14:42,339 --> 00:14:43,883
‫في مقر اتحاد الطلاب الآن؟‬

238
00:14:44,508 --> 00:14:45,509
‫"بوي جورج"!‬

239
00:14:50,764 --> 00:14:53,392
‫أريد الاندماج معكن، ولكن من هو "بوي جورج"؟‬

240
00:14:55,978 --> 00:14:57,396
‫قولي إنها "بيلي إيليش".‬

241
00:14:57,479 --> 00:14:58,606
‫مهلًا.‬

242
00:14:58,981 --> 00:15:00,566
‫لقد أخطأت بالاسم، يا لسخافتي!‬

243
00:15:01,275 --> 00:15:03,110
‫إنه "بيلي آيدول".‬

244
00:15:06,572 --> 00:15:08,574
‫إنها "بيلي إيليش"، لنذهب!‬

245
00:15:11,118 --> 00:15:13,078
‫ماذا؟ "جاكسون"!‬

246
00:15:15,039 --> 00:15:17,833
‫أحتاج إلى مساعدتك بالمراقبة‬
‫حتى أسرق القبعة.‬

247
00:15:17,917 --> 00:15:19,460
‫وأفوّت حفلة "بيلي إيليش"؟‬

248
00:15:21,170 --> 00:15:22,796
‫لا وجود لحفلة "بيلي إيليش".‬

249
00:15:24,757 --> 00:15:26,884
‫عليك التفكير حقًا بالالتحاق بالجامعة.‬

250
00:15:30,554 --> 00:15:32,389
‫هذه البدلة تشبه ستائر جدتي.‬

251
00:15:32,473 --> 00:15:34,058
‫هذا ما قالته "بيرتا".‬

252
00:15:35,517 --> 00:15:37,645
‫وهذا اللون يجعلك تبدو ذابلًا.‬

253
00:15:37,728 --> 00:15:39,855
‫الرجل الصغير عبقري.‬

254
00:15:41,357 --> 00:15:43,817
‫ولكن هذه هي الأسوأ.‬

255
00:15:43,901 --> 00:15:45,569
‫الرجل الصغير لا يفهم شيئًا!‬

256
00:15:47,112 --> 00:15:50,074
‫إنها بدلة "بيرتا" المميزة.‬

257
00:15:50,157 --> 00:15:52,826
‫بدلتك المميزة غير واضحة المعالم.‬

258
00:15:54,078 --> 00:15:55,913
‫على رسلك يا "ماكس".‬

259
00:15:55,996 --> 00:15:59,166
‫نعم، خفف من حدة لهجتك هذه.‬

260
00:16:01,001 --> 00:16:02,378
‫ما هي مشكلة بدلتي؟‬

261
00:16:02,461 --> 00:16:04,338
‫تبدو وكأنك على وشك تقديم عرض سحري‬

262
00:16:04,421 --> 00:16:06,715
‫في نُزل "هوارد جونسون" قرب المطار.‬

263
00:16:07,508 --> 00:16:08,842
‫إنها كلاسيكية.‬

264
00:16:08,926 --> 00:16:10,219
‫إنها مضجرة!‬

265
00:16:10,302 --> 00:16:12,262
‫"بيرتا" تشعر بالإهانة.‬

266
00:16:12,346 --> 00:16:14,139
‫"بيرتا" لا تعمل بجد.‬

267
00:16:15,641 --> 00:16:16,475
‫طفح الكيل!‬

268
00:16:16,558 --> 00:16:18,435
‫لن أعطيكم بدلات توكسيدو.‬

269
00:16:19,103 --> 00:16:20,604
‫عذرًا يا سيدة "بيرتا".‬

270
00:16:20,729 --> 00:16:23,399
‫عندما تقولين إنك لن تعطينا بدلات توكسيدو،‬
‫هل تعنين...‬

271
00:16:23,482 --> 00:16:24,858
‫أنك لن تعطيها لنا؟‬

272
00:16:24,942 --> 00:16:26,819
‫هل تتلعثم "بيرتا" بالكلام؟‬

273
00:16:27,236 --> 00:16:29,780
‫ليس منذ خضوعها لعلاج النطق.‬

274
00:16:30,739 --> 00:16:32,366
‫إنها "سان فرانسيسكو" يا عزيزتي.‬

275
00:16:32,449 --> 00:16:34,827
‫يمكنهم شراء بدلات توكسيدو‬
‫من متاجر "سفن إلفن".‬

276
00:16:36,912 --> 00:16:41,250
‫ستلغي "بيرتا" أيضًا أثواب زفاف عرائسكم.‬

277
00:16:41,333 --> 00:16:42,292
‫لا!‬

278
00:16:42,376 --> 00:16:45,838
‫لا يمكنك ذلك! استغرقن وقتًا طويلًا‬
‫باختيارها، وتحملن إهاناتك.‬

279
00:16:45,921 --> 00:16:47,339
‫أقصد جاذبيتك.‬

280
00:16:48,507 --> 00:16:49,675
‫ألغيتها!‬

281
00:16:49,758 --> 00:16:51,760
‫وسأحتفظ بالعربون.‬

282
00:16:55,681 --> 00:16:57,057
‫عليّ مراسلة "ستف".‬

283
00:16:57,141 --> 00:16:58,892
‫ربما، أو ربما لا.‬

284
00:16:58,976 --> 00:17:01,478
‫ربما من الأفضل أن نلغي حفل الزفاف،‬

285
00:17:01,562 --> 00:17:03,605
‫ونبدأ حياة جديدة بأسماء مستعارة.‬

286
00:17:04,064 --> 00:17:05,858
‫سيصبح اسمي "فرناندو".‬

287
00:17:07,735 --> 00:17:08,902
‫بالتوفيق بهذا.‬

288
00:17:08,986 --> 00:17:12,239
‫حياة "فرناندو" ليست سهلة كما تبدو.‬

289
00:17:15,451 --> 00:17:19,663
‫بعد هذا الوقت،‬
‫ينبغي أن تكون بلغت ذروة الاسترخاء.‬

290
00:17:21,081 --> 00:17:21,957
‫أنا كذلك.‬

291
00:17:33,177 --> 00:17:34,386
‫ماذا؟‬

292
00:17:38,182 --> 00:17:40,350
‫حانت اللحظة، سأسترجع القبعة.‬

293
00:17:40,434 --> 00:17:42,436
‫تعالي إلى أمك.‬

294
00:17:46,440 --> 00:17:48,067
‫يا لهول الليزر!‬

295
00:17:50,569 --> 00:17:51,987
‫هذه الغرفة "مضاءة"!‬

296
00:17:53,572 --> 00:17:56,116
‫أمي، هذا صحيح من ناحية شكلية،‬
‫ولكن لا تتحركي.‬

297
00:17:56,200 --> 00:17:57,367
‫ماذا يحدث؟‬

298
00:17:57,785 --> 00:17:59,995
‫إنه نظام أمني شديد الحساسية.‬

299
00:18:00,079 --> 00:18:02,372
‫إذا تحركت وتعثرت بأشعة الليزر،‬

300
00:18:03,040 --> 00:18:04,416
‫فستطلقين الإنذار.‬

301
00:18:04,875 --> 00:18:07,086
‫كيف سأخرج القبعة من هنا إذن؟‬

302
00:18:07,503 --> 00:18:09,254
‫وكيف تعرف كل هذه الأمور؟‬

303
00:18:11,215 --> 00:18:13,133
‫أعددت النظام الأمني نفسه في غرفتي‬

304
00:18:13,217 --> 00:18:15,552
‫لمنع "ماكس" من ترتيب دُرج جواربي.‬

305
00:18:18,013 --> 00:18:19,389
‫أنا أمزح، إنه نظام بسيط.‬

306
00:18:19,473 --> 00:18:22,184
‫نظامه مشابه لنظام التشغيل‬
‫على الهاتف الخلوي العادي.‬

307
00:18:22,267 --> 00:18:23,894
‫ويحتوي على واجهة مستخدم بديهية.‬

308
00:18:24,353 --> 00:18:26,480
‫لم أفهم كلمة مما قلته.‬

309
00:18:26,563 --> 00:18:29,108
‫ولا بد أن هذا يعني أنك تعرف عما تتكلم.‬

310
00:18:30,192 --> 00:18:31,276
‫أخرجني من هنا فحسب.‬

311
00:18:31,360 --> 00:18:32,402
‫حسنًا.‬

312
00:18:33,070 --> 00:18:34,279
‫لقد دخلت النظام.‬

313
00:18:36,281 --> 00:18:39,451
‫ورغم هذا، لا يمكنك تذكر‬
‫عدم ترك الملاعق المتسخة في المغسلة.‬

314
00:18:41,370 --> 00:18:42,663
‫أعتقد أني وجدت مخرجًا.‬

315
00:18:43,122 --> 00:18:44,873
‫سأطلعك على متاهة أشعة الليزر،‬

316
00:18:45,332 --> 00:18:46,917
‫حتى تخرجي من عندك بأمان.‬

317
00:18:47,334 --> 00:18:48,252
‫انخفضي.‬

318
00:18:50,838 --> 00:18:52,214
‫انهضي على معدتك الآن.‬

319
00:18:58,303 --> 00:18:59,680
‫ربع استدارة إلى يمينك.‬

320
00:19:01,473 --> 00:19:02,391
‫الشكل الهرمي.‬

321
00:19:06,687 --> 00:19:07,896
‫انهضي ببطء.‬

322
00:19:11,984 --> 00:19:13,068
‫انتبهي ليسارك.‬

323
00:19:14,528 --> 00:19:15,362
‫مصفوفة!‬

324
00:19:18,699 --> 00:19:19,616
‫اركلي الآن.‬

325
00:19:25,164 --> 00:19:26,498
‫قفزة الدولاب!‬

326
00:19:29,459 --> 00:19:31,503
‫أمي، كنت مدهشة.‬

327
00:19:32,254 --> 00:19:33,630
‫أنا؟ ماذا عنك أنت؟‬

328
00:19:34,548 --> 00:19:36,175
‫كنت بارعًا، صحيح؟‬

329
00:19:36,258 --> 00:19:40,262
‫ورغم المخاطرة بالعمى شبه الأكيد،‬
‫إلا أني استمتعت بهذا كثيرًا.‬

330
00:19:40,345 --> 00:19:41,471
‫أعرف!‬

331
00:19:41,555 --> 00:19:45,184
‫أعرف، وأنا كذلك...‬
‫مهلًا، العمى شبه الأكيد!‬

332
00:19:48,854 --> 00:19:52,357
‫المغزى هو أنك خرجت‬
‫وما زلت تتمتعين بجميع حواسك الـ6.‬

333
00:19:59,698 --> 00:20:01,742
‫ماذا تقصدون بأنها ألغت أثوابنا؟‬

334
00:20:01,825 --> 00:20:05,537
‫الرجل الضئيل أهان بدلة "بيرتا" المميزة.‬

335
00:20:07,164 --> 00:20:10,083
‫لا أحد يهين بدلة "بيرتوكس".‬

336
00:20:12,544 --> 00:20:14,922
‫أصغي يا "بيرتا"،‬
‫دعيني أتولى أمر الرجل الضئيل.‬

337
00:20:16,882 --> 00:20:18,050
‫أيها الرجل الضئيل...‬

338
00:20:19,801 --> 00:20:22,137
‫عليك الاعتذار لـ"بيرتا".‬

339
00:20:22,221 --> 00:20:24,473
‫ولماذا سأعتذر عن كوني محقًا؟‬

340
00:20:25,682 --> 00:20:29,519
‫حسنًا "ماكس"، أعرف أنك شديد التمسك بآرائك،‬

341
00:20:29,603 --> 00:20:31,521
‫والتي قد تكون محقًا ببعضها.‬

342
00:20:32,105 --> 00:20:35,567
‫ولكن ليس من اللائق‬
‫إهانة عمل أحدهم المحترف أمامه.‬

343
00:20:36,235 --> 00:20:38,528
‫ولكنك تستهزئين دائمًا بدمية "جوي" الخشبية.‬

344
00:20:41,323 --> 00:20:43,158
‫نعم، من وراء ظهره.‬

345
00:20:45,160 --> 00:20:47,663
‫والأهم من ذلك، لا يجرح هذا مشاعره.‬

346
00:20:48,580 --> 00:20:49,581
‫اذهب الآن.‬

347
00:20:54,836 --> 00:20:55,671
‫"بيرتا".‬

348
00:20:56,505 --> 00:20:57,923
‫نعم؟‬

349
00:21:00,717 --> 00:21:01,635
‫أنا...‬

350
00:21:03,387 --> 00:21:04,346
‫أنا آسف.‬

351
00:21:05,931 --> 00:21:08,183
‫أنا آسف لأني لا أستطيع الاعتذار‬
‫عن كوني محقًا.‬

352
00:21:09,434 --> 00:21:11,561
‫ما زال الرجل الضئيل عنيدًا.‬

353
00:21:11,645 --> 00:21:13,397
‫لن تحصلن على الأثواب.‬

354
00:21:14,606 --> 00:21:15,857
‫"بيرتا"، أصغي.‬

355
00:21:17,442 --> 00:21:20,779
‫أعرف أنها مجرد بدلات توكسيدو أخرى‬

356
00:21:20,862 --> 00:21:23,490
‫ومجرد أثواب زفاف أخرى‬
‫لمجرد حفل زفاف آخر بالنسبة إليك.‬

357
00:21:24,533 --> 00:21:26,118
‫ولكن هذا اليوم،‬

358
00:21:26,743 --> 00:21:29,913
‫وحفل الزفاف هذا،‬
‫إنه يوم لم أحسب يومًا أنه سيتحقق.‬

359
00:21:31,164 --> 00:21:34,126
‫وهو يوم زواجي من حب حياتي،‬

360
00:21:34,209 --> 00:21:36,795
‫إلى جانب أختي وأعز صديقاتي،‬

361
00:21:36,878 --> 00:21:39,881
‫والتي منحتني الطفلة‬
‫التي لم أحسب يومًا أني سأحظى بها.‬

362
00:21:40,716 --> 00:21:43,635
‫كان ذلك أجمل خطاب سمعته في حياتي.‬

363
00:21:45,095 --> 00:21:47,347
‫نعم يا "ستف"، أحسنت بصياغة كلامك.‬

364
00:21:48,598 --> 00:21:50,267
‫أحبك الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

365
00:21:54,354 --> 00:21:56,606
‫لم يثر هذا إعجاب "بيرتا".‬

366
00:21:59,484 --> 00:22:00,861
‫مثل موطني،‬

367
00:22:00,944 --> 00:22:05,032
‫قلب "بيرتا" قاس وميت ومليء بالمعادن.‬

368
00:22:09,703 --> 00:22:11,413
‫حسنًا، لقد حاولت.‬

369
00:22:12,122 --> 00:22:14,416
‫من الأفضل أن أطلع الفتاتين على الخبر.‬

370
00:22:14,499 --> 00:22:15,500
‫انتظري.‬

371
00:22:20,422 --> 00:22:21,798
‫"بيرتا"، أنا آسف.‬

372
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
‫تصميماتك مثالية لأنها...‬

373
00:22:25,427 --> 00:22:28,013
‫انعكاس لأسلوبك المميز.‬

374
00:22:28,847 --> 00:22:31,683
‫ولن يشرفنا شيء أكثر‬

375
00:22:31,767 --> 00:22:34,561
‫من الاستعانة بمواهبك في يومنا المميز.‬

376
00:22:41,026 --> 00:22:42,402
‫شكرًا لك.‬

377
00:22:43,820 --> 00:22:46,323
‫تقبل "بيرتا" الاعتذار.‬

378
00:22:46,406 --> 00:22:49,451
‫بدلات توكسيدو وأثواب زفاف للجميع!‬

379
00:22:49,534 --> 00:22:50,369
‫نعم!‬

380
00:22:51,745 --> 00:22:53,163
‫الاعتذار كاف.‬

381
00:22:54,164 --> 00:22:57,292
‫لم تعانق "بيرتا" أحدًا‬
‫منذ سقوط جدار "برلين".‬

382
00:23:02,964 --> 00:23:04,549
‫أحسنت صنعًا أيها الرجل الضئيل.‬

383
00:23:10,180 --> 00:23:11,890
‫نعم، يستحيل أن ترتدي هذا.‬

384
00:23:21,983 --> 00:23:23,777
‫يا للروعة! كان ذلك مذهلًا.‬

385
00:23:25,904 --> 00:23:28,615
‫أرى أن أول حفلة لنا في الجامعة‬
‫حققت النجاح.‬

386
00:23:29,241 --> 00:23:31,618
‫حتى قبل أن يقتحم حشدك مقر اتحاد الطلبة.‬

387
00:23:33,161 --> 00:23:34,996
‫وكان الجميع يستمتعون بأوقاتهم،‬

388
00:23:35,080 --> 00:23:37,541
‫بحيث لم يلاحظ أحد عدم حضور "بيلي جول".‬

389
00:23:39,584 --> 00:23:40,836
‫أمي، اسمها "بيلي"...‬

390
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
‫أتعرفين؟ إنك محقة.‬

391
00:23:43,672 --> 00:23:45,257
‫حظيت بوقت رائع معك.‬

392
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
‫إذن...‬

393
00:23:49,636 --> 00:23:52,806
‫هل يعني هذا أنك غيرت رأيك‬
‫بشأن الالتحاق بجامعة في الساحل الشرقي؟‬

394
00:23:57,811 --> 00:24:00,480
‫أمي، كنت تقولين لي دائمًا إن الحياة مغامرة.‬

395
00:24:01,565 --> 00:24:04,151
‫ورؤية طريقة عيشك لها أقنعتني بذلك.‬

396
00:24:06,445 --> 00:24:08,530
‫آن الأوان الآن لكي أبدأ مغامرتي الخاصة.‬

397
00:24:09,906 --> 00:24:12,617
‫عليّ نشر جناحاي ورؤية العالم قليلًا.‬

398
00:24:14,786 --> 00:24:17,456
‫ولكن حقيقة أني أشعر بالثقة‬
‫بما يكفي للانتقال بعيدًا‬

399
00:24:18,665 --> 00:24:20,876
‫تعني أنك ربيتني بأحسن شكل.‬

400
00:24:24,921 --> 00:24:27,340
‫لماذا عليك أن تكوني بهذا الذكاء والشجاعة؟‬

401
00:24:30,927 --> 00:24:33,805
‫حبيبتي، أنا فخورة بك مهما كان قرارك.‬

402
00:24:34,639 --> 00:24:37,476
‫وإن كانت جامعة في الساحل الشرقي‬
‫هي خيارك الأول،‬

403
00:24:38,101 --> 00:24:39,144
‫فسأدعم اختيارك.‬

404
00:24:40,854 --> 00:24:44,900
‫عليّ الاعتياد على فكرة‬
‫مغادرة عصفورتي الصغيرة للعش.‬

405
00:24:49,112 --> 00:24:51,198
‫أمي، أينما كانت الجامعة التي سألتحق بها،‬

406
00:24:51,781 --> 00:24:53,742
‫تعرفين أن باب سكن الطالبات مفتوح دائمًا.‬

407
00:24:55,619 --> 00:24:56,703
‫شكرًا لك يا حبيبتي.‬

408
00:24:57,996 --> 00:24:59,706
‫ولكن لا تتركيه مفتوحًا، هذا ليس آمنًا.‬

409
00:25:09,466 --> 00:25:12,135
‫إذن، ما رأيك بالجامعة؟‬

410
00:25:12,219 --> 00:25:14,888
‫البيتزا والليزر والأثريات؟‬

411
00:25:17,432 --> 00:25:21,520
‫راسلتني مرشدة الجولة "بيث" للتو،‬
‫وقالت إن عدد عضوات "داد" تضاعف.‬

412
00:25:22,521 --> 00:25:26,733
‫هلا ترد عليها برسالة من أجلي‬
‫وتضيف إليها الكثير من الوجوه الانفعالية؟‬

413
00:25:29,861 --> 00:25:31,613
‫لقد استمتعت بوقتي.‬

414
00:25:32,155 --> 00:25:34,074
‫وساعدني ذلك حقًا على تحديد ما أريده.‬

415
00:25:34,658 --> 00:25:35,742
‫كنت أعرف ذلك.‬

416
00:25:36,284 --> 00:25:37,827
‫لقد اتخذت قراري.‬

417
00:25:38,245 --> 00:25:40,080
‫لن ألتحق بالجامعة بكل تأكيد.‬

418
00:25:41,873 --> 00:25:43,375
‫بحقك!‬

419
00:25:43,458 --> 00:25:45,835
‫قفزت فوق أشعة الليزر لجعلها تبدو ممتعًا.‬

420
00:25:47,337 --> 00:25:50,465
‫اسمعيني يا أمي، لدي خطة،‬
‫لقد فكرت فيما قلته لي.‬

421
00:25:50,757 --> 00:25:52,717
‫الكمبيوترات هي شغفي.‬

422
00:25:53,218 --> 00:25:56,972
‫اختراق ذلك النظام الأمني‬
‫جعلني أدرك أني بارع بذلك.‬

423
00:25:58,223 --> 00:26:00,183
‫نعم، يبدو أنك تتمتع بموهبة طبيعية.‬

424
00:26:00,725 --> 00:26:01,810
‫أجريت بعض الأبحاث،‬

425
00:26:01,893 --> 00:26:04,938
‫ووجدت كلية برمجة كمبيوتر رائعة‬
‫هنا في "سان فرانسيسكو".‬

426
00:26:05,480 --> 00:26:08,692
‫مدة الدراسة ليست 4 سنوات،‬
‫ولكن طلاب هذا البرنامج‬

427
00:26:08,775 --> 00:26:12,737
‫تخرجوا وعملوا في "غوغل"‬
‫والمباحث الفيدرالية، وحتى "نتفليكس".‬

428
00:26:13,905 --> 00:26:15,031
‫يا للعجب!‬

429
00:26:15,740 --> 00:26:17,617
‫"جاكسون"، أنا منبهرة حقًا.‬

430
00:26:19,327 --> 00:26:22,414
‫لا شك بأنك تتمتع‬
‫بموهبة حقيقية في الكمبيوترات،‬

431
00:26:22,497 --> 00:26:24,624
‫ولكن الأمر الأهم هو‬

432
00:26:24,749 --> 00:26:27,168
‫أني لم أرك شغوفًا بشيء ما‬
‫بهذا القدر من قبل.‬

433
00:26:27,961 --> 00:26:30,672
‫أعتقد أن هذا قد يكون خيارًا ذكيًا.‬

434
00:26:30,755 --> 00:26:32,257
‫أنا متحمسة من أجلك.‬

435
00:26:33,300 --> 00:26:34,342
‫شكرًا يا أمي.‬

436
00:26:34,843 --> 00:26:36,511
‫هذا يعني الكثير لي.‬

437
00:26:37,137 --> 00:26:38,305
‫أنا فخورة بك.‬

438
00:26:41,850 --> 00:26:43,351
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

439
00:26:43,977 --> 00:26:45,228
‫كيف كانت الجولة بالجامعة؟‬

440
00:26:46,229 --> 00:26:47,063
‫جيدة.‬

441
00:26:47,689 --> 00:26:49,274
‫لم يحدث شيء مميز.‬

442
00:26:51,359 --> 00:26:53,945
‫نعم، ارتدنا حفلة بلا دعوة‬
‫وتسللنا تحت أشعة ليزر‬

443
00:26:54,029 --> 00:26:56,573
‫لسرقة رمز مهم في تاريخ الجامعة.‬

444
00:26:59,451 --> 00:27:00,327
‫بالتأكيد.‬

445
00:27:00,535 --> 00:27:04,039
‫وأنا أرسلت الرجال إلى متجر "بيرتا"،‬
‫وكدت أفسد حفل الزفاف بأكمله.‬

446
00:27:07,709 --> 00:27:08,793
{\an8}‫لا أريد أن أعرف.‬

447
00:27:38,531 --> 00:27:40,450
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

