﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,512
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:00,518 --> 00:01:02,604
{\an8}‫فقلت لمعلمته، السيدة "غارنر"،‬

3
00:01:02,687 --> 00:01:05,940
{\an8}‫"هل تريدين تصعيد (ماكس) لصف؟‬
‫ولكن السنة الدراسية بدأت بالفعل."‬

4
00:01:06,024 --> 00:01:08,777
‫فقالت، "(ماكس) ذكي للغاية،‬

5
00:01:09,152 --> 00:01:11,654
‫والصف الخامس سيكون مضيعة لوقته."‬

6
00:01:13,656 --> 00:01:15,283
‫هل بقي أحد لم تتباه أمامه‬

7
00:01:15,366 --> 00:01:17,827
{\an8}‫بأن "ماكس" تخطى صفًا‬
‫وبدأ المدرسة الإعدادية؟‬

8
00:01:19,454 --> 00:01:22,999
{\an8}‫حسنًا يا دكتور "روبينستين"،‬
‫سأتركك تنهي العمل على القناة الجذرية.‬

9
00:01:25,960 --> 00:01:27,921
{\an8}‫ماذا؟ ألا يمكن للأم أن تشعر بالفخر؟‬

10
00:01:28,004 --> 00:01:31,299
{\an8}‫ثمة فرق بين الشعور بالفخر‬
‫وأيًا كان ما تفعلينه هذا.‬

11
00:01:33,635 --> 00:01:36,554
{\an8}‫ولكن يبدو "ماكس" متحمسًا‬
‫لتمضية الوقت مع الفتيان الأكبر سنًا.‬

12
00:01:36,638 --> 00:01:40,391
{\an8}‫عندما كنت بمثل عمره، الوحيدان الأكبر سنًا‬
‫اللذان أمضيت الوقت معهما هما أنتما.‬

13
00:01:41,684 --> 00:01:43,770
{\an8}‫لحسن الحظ، لم تكونا ناضجتين.‬

14
00:01:45,063 --> 00:01:46,523
{\an8}‫هذا ليس صحيحًا.‬

15
00:01:48,024 --> 00:01:50,693
{\an8}‫انظرا، تهجأت كلمة "مخاط"‬
‫بأحرف حبوب الفطور.‬

16
00:01:50,777 --> 00:01:52,278
‫"مخاط"‬

17
00:01:56,407 --> 00:01:58,952
{\an8}‫وُلد "ماكس" كرجل عمره 40 سنة.‬

18
00:01:59,035 --> 00:02:00,370
{\an8}‫بل 80 سنة.‬

19
00:02:00,620 --> 00:02:04,541
{\an8}‫قال لي قبل أيام،‬
‫"تمتعي بأيام شبابك هذه، فهي تمر بسرعة."‬

20
00:02:06,209 --> 00:02:07,585
‫ثم أعطاني دولارًا.‬

21
00:02:10,213 --> 00:02:12,757
{\an8}‫كيف نهضتما مبكرًا في موعدكما؟‬

22
00:02:12,841 --> 00:02:13,967
{\an8}‫ثقي بي، لم أرغب بذلك،‬

23
00:02:14,050 --> 00:02:16,469
‫ولكن "ماكس" استيقظ من الفجر لتقشير بشرته.‬

24
00:02:18,763 --> 00:02:20,890
{\an8}‫ثم جاء إلى غرفتي لاستعارة كريم مرطب،‬

25
00:02:20,974 --> 00:02:23,017
{\an8}‫وظل يسميه "نفاية الأدوية".‬

26
00:02:24,435 --> 00:02:27,105
{\an8}‫صباح الخير يا خالتي وأخي وأمي وآل "غيبلر".‬

27
00:02:28,565 --> 00:02:31,151
‫لم أقصد هذا بترتيب معين أو متحيز.‬

28
00:02:32,861 --> 00:02:34,612
{\an8}‫اخترت البدلة ذات الـ3 قطع.‬

29
00:02:35,071 --> 00:02:37,073
‫سأرتاد مدرسة جديدة مع طلاب جدد.‬

30
00:02:37,282 --> 00:02:40,034
‫لن أحظى بفرصة ثانية لأثير انطباعًا أول.‬

31
00:02:41,119 --> 00:02:44,455
‫أول انطباع لي في المدرسة الإعدادية‬
‫كان تقليد "باراك أوباما".‬

32
00:02:46,875 --> 00:02:48,168
‫حاول التفوق على هذا.‬

33
00:02:51,087 --> 00:02:53,590
‫الباب الخلفي مفتوح دائمًا أيضًا.‬

34
00:02:54,924 --> 00:02:56,885
‫مرحبًا "إيثين"،‬
‫شكرًا لتوصيلنا للمدرسة اليوم.‬

35
00:02:56,968 --> 00:02:58,595
‫كنت أتحرق شوقًا لرؤيتك.‬

36
00:03:02,307 --> 00:03:04,475
‫هذا مقرف،‬
‫ما زال الصباح باكرًا على رؤية هذا.‬

37
00:03:05,727 --> 00:03:07,562
‫- وداعًا يا أمي.‬
‫- وداعًا.‬

38
00:03:10,398 --> 00:03:12,775
‫الأرجح أنكما تتساءلان عن سبب طلبي حضوركما.‬

39
00:03:13,818 --> 00:03:15,069
‫لا، أنا لا أتساءل.‬

40
00:03:17,155 --> 00:03:18,031
‫هل طلبت حضورنا؟‬

41
00:03:18,114 --> 00:03:20,033
‫جئت لتناول شطيرة مجانية لا أكثر.‬

42
00:03:22,035 --> 00:03:23,369
‫لدينا مشكلة.‬

43
00:03:23,453 --> 00:03:24,621
‫لا!‬

44
00:03:25,079 --> 00:03:27,332
‫هل تسللت حيوانات "الأبوسوم"‬
‫إلى المطبخ مجددًا؟‬

45
00:03:30,710 --> 00:03:32,587
‫هل تسللت حيوانات "الأبوسوم" المطبخ؟‬

46
00:03:34,547 --> 00:03:35,798
‫"ستيف" يتكلم.‬

47
00:03:37,217 --> 00:03:38,718
‫حسنًا، أتعرفان أنه في كل سنة،‬

48
00:03:38,801 --> 00:03:41,054
‫يقيم مطعم "أنكل مونتي"‬
‫مسابقة تناول شطائر،‬

49
00:03:41,137 --> 00:03:43,306
‫حيث ننافس زبونًا على تناول شطائر مجانية؟‬

50
00:03:43,765 --> 00:03:48,603
‫أنا المالك المشترك لمركز الشطائر هذا،‬
‫ولم أسمع بهذه المسابقة يومًا.‬

51
00:03:50,813 --> 00:03:54,776
‫عجبًا! عليكما قراءة مدونتي الإلكترونية‬
‫عن الطعام والأقدام،‬

52
00:03:54,859 --> 00:03:55,985
‫"لحوم وأقدام".‬

53
00:03:58,613 --> 00:04:01,324
‫طوال سنوات، لم يتعرض العم "مونتي" للهزيمة،‬

54
00:04:01,908 --> 00:04:04,160
‫إلى أن جاء زبون يتمتع بشهية‬

55
00:04:04,244 --> 00:04:06,454
‫أكبر من شهية العم "مونتي" نفسه.‬

56
00:04:07,163 --> 00:04:11,584
‫من استطاع منافسة قدرة العم "مونتي"‬
‫الأسطورية على التهام الشطائر؟‬

57
00:04:12,001 --> 00:04:13,044
‫"بيركويتز".‬

58
00:04:15,421 --> 00:04:18,341
‫بعدما أصبحنا مالكي المتجر الآن،‬
‫على أحدنا التغلب عليه‬

59
00:04:18,424 --> 00:04:21,636
‫لمحاولة استعادة‬
‫كأس "الشطيرة الذهبية" المرغوب بشدة.‬

60
00:04:23,012 --> 00:04:25,223
‫إنه يأكل شطيرة حتى في الصورة.‬

61
00:04:25,306 --> 00:04:27,433
‫لم نستطع إيجاد صور له‬
‫لا يأكل فيها الشطائر.‬

62
00:04:33,439 --> 00:04:34,607
‫كيف كان يومك يا حبيبي؟‬

63
00:04:34,691 --> 00:04:36,693
‫لست "ماكس".‬

64
00:04:38,236 --> 00:04:40,738
‫لست "ماكس"، ولكني أحب الكعك المتخمر.‬

65
00:04:42,115 --> 00:04:43,908
‫هذا ليس كعك متخمر، بل "بيسكوتي".‬

66
00:04:44,617 --> 00:04:46,619
‫وهي كلمة إيطالية تعني "الكعك المتخمر".‬

67
00:04:48,246 --> 00:04:51,916
‫أبعدي يديك، إنها لي أنا و"ماكس"‬
‫لاجتماع محادثة أول يوم مدرسة السنوي لنا.‬

68
00:04:52,375 --> 00:04:54,085
‫ندردش ونتناول الوجبات السريعة،‬

69
00:04:54,585 --> 00:04:56,170
‫وأسميه "دردشة الوجبات السريعة".‬

70
00:04:56,254 --> 00:04:59,299
‫"دردشة الوجبات السريعة"‬

71
00:05:00,008 --> 00:05:01,801
‫كم تنفقين سنويًا على الرايات؟‬

72
00:05:02,760 --> 00:05:03,761
‫خير لك ألا تعرفي.‬

73
00:05:06,597 --> 00:05:08,683
‫ها هو.‬

74
00:05:08,766 --> 00:05:10,435
‫حان وقت "دردشة الوجبات السريعة".‬

75
00:05:10,518 --> 00:05:11,394
‫كيف كان يومك؟‬

76
00:05:12,061 --> 00:05:12,895
‫لا بأس به.‬

77
00:05:14,605 --> 00:05:17,775
‫أين تذهب؟ لدي شاي "إيرل غراي" و"بيسكوتي".‬

78
00:05:17,859 --> 00:05:21,571
‫حتى أني طبعت صورًا لمعلميك‬
‫لنلعب لعبة "ما المادة التي يدرسونها؟"‬

79
00:05:23,031 --> 00:05:26,367
‫شوارب خفيفة وبدلة عنق رفيعة،‬
‫لا بد أنه معلم الأحياء، صحيح؟‬

80
00:05:28,119 --> 00:05:29,787
‫لا يهم، لدي واجبات منزلية.‬

81
00:05:35,084 --> 00:05:37,462
‫- كان ذلك غريبًا، صحيح؟‬
‫- بلى.‬

82
00:05:37,962 --> 00:05:40,214
‫لم أر أزرار قميصه مفكوكة من قبل.‬

83
00:05:42,133 --> 00:05:44,886
‫حتى وهو طفل رضيع،‬
‫كانت مريلته مطوية داخل فوطته.‬

84
00:05:47,305 --> 00:05:49,140
‫أعرف ما حدث للتو.‬

85
00:05:49,432 --> 00:05:51,184
‫عانى "جاكسون" من الأمر نفسه.‬

86
00:05:51,267 --> 00:05:54,645
‫شهدنا للتو السلوك الاعتيادي‬
‫لصبي في المدرسة الإعدادية.‬

87
00:05:56,481 --> 00:05:57,523
‫"يا أخي."‬

88
00:05:59,734 --> 00:06:02,111
‫"كان ذلك محرجًا بعض الشيء."‬

89
00:06:03,696 --> 00:06:04,739
‫"انتهت اللعبة."‬

90
00:06:06,699 --> 00:06:07,617
‫"رائع!"‬

91
00:06:13,373 --> 00:06:16,501
‫الفائز الليلة بمسابقة تناول الشطائر‬
‫العائلية هذه سيحظى بشرف‬

92
00:06:16,584 --> 00:06:17,835
‫تمثيل مطعم "أنكل مونتي".‬

93
00:06:18,711 --> 00:06:23,257
‫منذ بداية الزمن،‬
‫وُلدت لحظات عظيمة من فرص عظيمة...‬

94
00:06:23,341 --> 00:06:25,426
‫حسنًا، اصمت يا "مايتي داكس".‬

95
00:06:28,179 --> 00:06:31,808
‫بما أن "جيمي" مسافر،‬
‫من الواضح أن الفائز سيكون "جاكسون".‬

96
00:06:31,891 --> 00:06:34,852
‫أتذكرون كمية سلطة الكرنب‬
‫التي تناولها في حفلة عيد ميلاده؟‬

97
00:06:36,104 --> 00:06:38,106
‫لم أكن أعرف أنها لجميع المدعوين.‬

98
00:06:38,564 --> 00:06:41,192
‫"جاكسون"، كانت في وعاء تقديم‬
‫مع ملعقة ضخمة.‬

99
00:06:44,278 --> 00:06:48,157
‫لدى "ستيفاني" وجهة نظر،‬
‫من سيأكل أكثر من فتى مراهق؟‬

100
00:06:48,658 --> 00:06:51,702
‫ماذا عن رجل عمره 40 سنة‬
‫تفوق للتو بصف "زومبا" للياقة؟‬

101
00:06:54,080 --> 00:06:55,498
‫عذرًا.‬

102
00:06:55,748 --> 00:06:57,750
‫أنا مشهور بتناول الشطائر.‬

103
00:06:57,834 --> 00:07:00,628
‫طوال عقدين من الزمن،‬
‫كان هذا كل ما تعرفونه عني فعليًا.‬

104
00:07:04,507 --> 00:07:06,134
‫مهلًا، ماذا عني أنا؟‬

105
00:07:06,884 --> 00:07:07,802
‫ماذا عنك؟‬

106
00:07:08,219 --> 00:07:11,264
‫أمتلك فرصة للفوز مثل أي واحد منكم.‬

107
00:07:12,265 --> 00:07:13,099
‫هذا ظريف.‬

108
00:07:14,434 --> 00:07:16,477
‫سنسوي الأمر بالطريقة التقليدية،‬

109
00:07:16,561 --> 00:07:17,812
‫وهي التهام الشطائر بسرعة.‬

110
00:07:19,230 --> 00:07:22,066
‫حسنًا، استعداد، تجهيز...‬

111
00:07:22,525 --> 00:07:23,359
‫وانطلاق.‬

112
00:07:29,115 --> 00:07:30,575
‫5، 4،‬

113
00:07:31,284 --> 00:07:33,035
‫3، 2...‬

114
00:07:34,120 --> 00:07:35,163
‫ضعوا الشطائر جانبًا.‬

115
00:07:57,185 --> 00:07:58,936
‫كان هذا إحماءًا جيدًا.‬

116
00:07:59,312 --> 00:08:01,272
‫حسنًا، من يود بدء المنافسة الحقيقية؟‬

117
00:08:02,148 --> 00:08:04,233
‫"رامونا"، هل التهمت 6 شطائر للتو؟‬

118
00:08:04,650 --> 00:08:07,236
‫بل 7، وبعض المخلل للتباهي.‬

119
00:08:08,738 --> 00:08:10,490
‫فليكن هذا درسًا لكم جميعًا.‬

120
00:08:11,616 --> 00:08:12,533
‫حسنًا...‬

121
00:08:12,617 --> 00:08:15,745
‫يبدو أن العم "مونتي" الجديد‬
‫هو "رامونا بياتريس غيبلر".‬

122
00:08:16,829 --> 00:08:19,499
‫أفسحوا الطريق لـ"آر بي جي" سيئة الصيت.‬

123
00:08:22,251 --> 00:08:23,211
‫أستكمل هذه الشطيرة؟‬

124
00:08:31,511 --> 00:08:32,970
‫إليك وجبة غدائك.‬

125
00:08:33,554 --> 00:08:34,472
‫لا، شكرًا.‬

126
00:08:34,555 --> 00:08:37,308
‫بعد ليلة أمس،‬
‫لا يمكنني النظر إلى شطيرة أخرى.‬

127
00:08:39,143 --> 00:08:41,187
‫- أما زلت تشعر بالشبع؟‬
‫- لا.‬

128
00:08:41,395 --> 00:08:43,397
‫الشطيرة تمثل كل إخفاقاتي.‬

129
00:08:44,899 --> 00:08:45,775
‫هذا غريب.‬

130
00:08:45,858 --> 00:08:47,652
‫تمثل أمك كل إخفاقاتي أنا.‬

131
00:08:52,990 --> 00:08:54,200
‫ما الجديد يا رفاق؟‬

132
00:08:56,202 --> 00:08:57,036
‫"يا رفاق"؟‬

133
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
‫هل أنت من نطق بهذا؟‬

134
00:09:00,331 --> 00:09:02,333
‫هل هو يوم الأزياء التنكرية في المدرسة؟‬

135
00:09:02,416 --> 00:09:05,086
‫لأنك بارع بالتنكر‬
‫بزي "الأخ الأمريكي" البسيط.‬

136
00:09:07,672 --> 00:09:09,966
‫لا ترتدي اللون الكاكي ولا سترة تحتية.‬

137
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
‫هذا مضحك يا "ماكس"،‬
‫اصعد لتبديل ثيابك، ستتأخر عن المدرسة.‬

138
00:09:13,636 --> 00:09:16,097
‫كل شيء جيد، سأرتدي هذه اليوم يا حلوتي.‬

139
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
‫هل قلت لي "يا حلوتي" للتو؟‬

140
00:09:19,934 --> 00:09:21,227
‫بكل تأكيد يا قصيرة.‬

141
00:09:23,521 --> 00:09:25,481
‫"ماكس"، هل حدث شيء في المدرسة أمس؟‬

142
00:09:25,565 --> 00:09:27,858
‫تراجعي يا أمي.‬

143
00:09:30,236 --> 00:09:31,654
‫أصبحت في المدرسة الإعدادية.‬

144
00:09:31,737 --> 00:09:35,199
‫تخليت عن السترة الداخلية وربطات العنق،‬
‫لم أعد طفلًا.‬

145
00:09:37,368 --> 00:09:41,038
‫تبدو مثل شخص أعرفه، ولكن لا يمكنني تذكره.‬

146
00:09:41,998 --> 00:09:42,832
‫مرحبًا جميعًا.‬

147
00:09:48,546 --> 00:09:51,382
‫عجبًا! إنهما أخوان توأم.‬

148
00:09:53,759 --> 00:09:55,678
‫يا صديقي، تعجبني ملابسك.‬

149
00:09:55,761 --> 00:09:56,929
‫يا صاح!‬

150
00:10:01,559 --> 00:10:03,769
‫أمستعدة للذهاب إلى الملجأ‬
‫لبعض العمل التطوعي؟‬

151
00:10:04,228 --> 00:10:05,062
‫لحظة واحدة.‬

152
00:10:07,106 --> 00:10:08,816
‫"ماكس"، أمتأكد أنك بخير؟‬

153
00:10:09,275 --> 00:10:10,359
‫أنا بأروع حال.‬

154
00:10:10,651 --> 00:10:13,529
‫ولكن هلا تذهبين إلى المركز التجاري‬
‫لشراء بنطال رياضة لي؟‬

155
00:10:14,071 --> 00:10:17,450
‫كنت تقول دائمًا إن من يرتدون بنطال الرياضة‬
‫يحتاجون إلى مساعدة نفسية.‬

156
00:10:18,284 --> 00:10:19,660
‫كان ذلك "ماكس" القديم.‬

157
00:10:19,744 --> 00:10:21,162
‫إلى اللقاء أيتها المتزلّجة..‬

158
00:10:25,082 --> 00:10:26,417
‫يروقني هذا الفتى.‬

159
00:10:28,419 --> 00:10:29,879
‫اذهب وانتظرني في السيارة.‬

160
00:10:41,682 --> 00:10:43,225
‫حبيبتي "رامونا"، اجلسي.‬

161
00:10:44,018 --> 00:10:45,645
‫آن الأوان لكي نخبرك بالحقيقة.‬

162
00:10:46,062 --> 00:10:47,396
‫هل ثمة خطب ما؟‬

163
00:10:47,605 --> 00:10:48,814
‫نعم.‬

164
00:10:51,651 --> 00:10:55,279
‫لقد ورثت من مورثاتنا الجينية‬
‫أكثر مما يعتبر مقدارًا آمنًا.‬

165
00:10:58,949 --> 00:11:00,910
‫كمية الشطائر التي تناولتها ليلة أمس‬

166
00:11:00,993 --> 00:11:02,662
‫ليست حالة غريبة.‬

167
00:11:04,038 --> 00:11:08,376
‫تنحدرين من صف طويل من متسابقي أكل الطعام،‬
‫من كلا الطرفين.‬

168
00:11:10,586 --> 00:11:12,963
‫حسنًا، إذا كنت أتمتع بهذه القوة الخارقة،‬

169
00:11:13,047 --> 00:11:15,508
‫فأريد استخدامها للمنفعة العامة.‬

170
00:11:15,925 --> 00:11:19,178
‫والفوز بمسابقة تناول الشطائر هذه‬
‫سيكون الفرصة المثالية‬

171
00:11:19,261 --> 00:11:21,764
‫لأبين للعالم ما بوسع النساء فعله.‬

172
00:11:21,847 --> 00:11:23,391
‫حتى هزيمة رجل مثل "بيركويتز".‬

173
00:11:23,974 --> 00:11:27,186
‫ولكن عليك رعاية وصقل موهبتك هذه.‬

174
00:11:27,269 --> 00:11:28,646
‫وعليك التحلي بالإيمان.‬

175
00:11:32,066 --> 00:11:33,192
‫أنا أؤمن بالفعل.‬

176
00:11:33,526 --> 00:11:35,778
‫والآن، اصنعا مني بطلة.‬

177
00:11:37,113 --> 00:11:38,072
‫52.‬

178
00:11:38,781 --> 00:11:40,157
‫53، يمكنك فعلها!‬

179
00:11:40,241 --> 00:11:41,742
‫هيا، استمري! أسرعي!‬

180
00:11:41,826 --> 00:11:42,993
‫54!‬

181
00:11:44,161 --> 00:11:45,746
‫آل "غيبلر" لا يستسلمون، استمري!‬

182
00:11:45,830 --> 00:11:46,997
‫- أسرعي!‬
‫- أكثر!‬

183
00:11:58,384 --> 00:11:59,719
‫نعم!‬

184
00:12:02,763 --> 00:12:06,559
‫أحسنت صنعًا، لقد نجحت!‬

185
00:12:11,272 --> 00:12:13,399
‫"(رامونا)، (بيركويتز)"‬

186
00:12:15,317 --> 00:12:16,736
‫عدد الحضور هائل.‬

187
00:12:17,236 --> 00:12:18,988
‫- أين "ماكس"؟‬
‫- إنه هناك.‬

188
00:12:19,947 --> 00:12:21,365
‫مرحى!‬

189
00:12:21,907 --> 00:12:24,660
‫هل هذا "ماكس"؟ إنه يرتدي سروال قصير.‬

190
00:12:25,703 --> 00:12:27,371
‫لم أر ركبتيه من قبل.‬

191
00:12:28,581 --> 00:12:32,084
‫قال لـ"دي جاي" صباح اليوم إنه انسحب‬
‫من فريق المناظرة لينضم لورشة الخشب.‬

192
00:12:32,168 --> 00:12:34,044
‫ثم روى لي طرفة عن إطلاق الريح.‬

193
00:12:35,880 --> 00:12:36,964
‫أي طرفة منها؟‬

194
00:12:37,047 --> 00:12:39,341
‫أقصد، كيف تتعامل "دي جاي" مع كل هذا؟‬

195
00:12:40,718 --> 00:12:43,345
‫إنها في المركز التجاري الآن‬
‫لتشتري له بنطال رياضة،‬

196
00:12:43,429 --> 00:12:45,681
‫وهي تشكك بكل قرار اتخذته في حياتها كأم.‬

197
00:12:49,226 --> 00:12:54,231
{\an8}‫أهلًا بكم جميعًا في مسابقة تناول الشطائر‬
‫لمطعم "أنكل مونتي".‬

198
00:12:57,443 --> 00:13:01,197
‫في هذه الزاوية،‬
‫البطل المدافع عن لقبه، "بيركويتز".‬

199
00:13:01,280 --> 00:13:05,701
‫نعم! "بيرك"!‬

200
00:13:05,785 --> 00:13:07,661
‫والآن، متحديتنا.‬

201
00:13:07,745 --> 00:13:11,207
‫إنها موهوبة ولطيفة وتحب الطعام.‬

202
00:13:11,290 --> 00:13:12,875
‫"رامونا غيبلر"!‬

203
00:13:22,051 --> 00:13:24,804
‫ها نحن نلتقي أخيرًا يا "بيركويتز".‬

204
00:13:26,055 --> 00:13:27,598
‫كيف الحال يا ضئيلة الحجم؟‬

205
00:13:27,681 --> 00:13:30,476
‫ألا يجدر بك أن تأكلي الوجبات الخفيفة؟‬

206
00:13:32,561 --> 00:13:34,271
‫أتعتقد أنك تتمتع بما يتطلبه الفوز؟‬

207
00:13:35,481 --> 00:13:36,899
‫هل أبدو وكأني لا أتمتع بهذا؟‬

208
00:13:38,734 --> 00:13:42,238
‫إنك محق، سأسحب سؤالي،‬
‫ولكني سأحافظ على أسلوبي المتعالي.‬

209
00:13:47,076 --> 00:13:49,161
‫- مرحبًا يا "رامونا".‬
‫- "إيثين".‬

210
00:13:49,578 --> 00:13:51,372
‫مرحبًا، لقد جئت.‬

211
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
‫لماذا جئت؟‬

212
00:13:53,374 --> 00:13:56,293
‫لتشجيع حبيبتي المذهلة، أريد أن أدعمك.‬

213
00:13:57,461 --> 00:14:01,173
‫ما كان عليك فعل هذا، بمعنى الكلمة.‬

214
00:14:01,757 --> 00:14:03,259
‫ما كنت لأسمح بأن يفوتني هذا.‬

215
00:14:04,844 --> 00:14:06,470
‫حسنًا يا محبا الطعام.‬

216
00:14:06,554 --> 00:14:08,305
‫الشطائر جاهزة.‬

217
00:14:08,848 --> 00:14:09,682
‫رائع.‬

218
00:14:10,933 --> 00:14:12,351
‫اعذروني للحظة واحدة.‬

219
00:14:16,772 --> 00:14:17,857
‫"رامونا"!‬

220
00:14:17,940 --> 00:14:20,067
‫إنها تنسحب، كنت أعرف هذا!‬

221
00:14:20,901 --> 00:14:22,236
‫"بيركويتز" الفائز!‬

222
00:14:24,029 --> 00:14:25,698
‫حسنًا، ليس بهذه السرعة.‬

223
00:14:25,781 --> 00:14:27,950
‫سأذهب للاطمئنان عليها.‬

224
00:14:28,534 --> 00:14:31,245
‫أسرعي يا صديقتي،‬
‫لا أريد التأخر عن صف اللياقة البدنية.‬

225
00:14:36,667 --> 00:14:38,794
‫ألم تقرئي لافتة "للعاملين فقط"؟‬

226
00:14:39,211 --> 00:14:40,212
‫بحقك!‬

227
00:14:40,296 --> 00:14:41,755
‫لا أحد يعمل هنا فعليًا.‬

228
00:14:44,133 --> 00:14:45,384
‫ماذا حدث لك في الخارج؟‬

229
00:14:45,843 --> 00:14:47,011
‫ليس أمرًا مهمًا، مجرد...‬

230
00:14:47,511 --> 00:14:50,180
‫ألم في المعدة وصعوبة في التنفس، و...‬

231
00:14:50,431 --> 00:14:52,558
‫تعرق شديد، هل أتعرق؟ إني أتعرق، صحيح؟‬

232
00:14:54,518 --> 00:14:56,103
‫إنه الشعور بالقلق من الأداء.‬

233
00:14:56,812 --> 00:14:59,940
‫أعدك أنك حالما تخرجين،‬
‫فستتخلصين من الشعور بالتوتر.‬

234
00:15:01,275 --> 00:15:02,568
‫أتمنى أن أتخلص من "إيثين".‬

235
00:15:06,322 --> 00:15:07,615
‫هذا هو السبب إذن.‬

236
00:15:08,824 --> 00:15:11,160
‫سيراني "إيثين" وأنا ألتهم الطعام،‬

237
00:15:11,243 --> 00:15:14,496
‫وأعرف أنه من المفترض‬
‫أني امرأة محاربة، ولكن...‬

238
00:15:15,956 --> 00:15:18,042
‫لا أريد أن يراني حبيبي وأنا أتصرف بشكل...‬

239
00:15:18,667 --> 00:15:19,793
‫بشكل غير أنثوي؟‬

240
00:15:20,669 --> 00:15:21,545
‫نعم.‬

241
00:15:22,421 --> 00:15:25,090
‫وأكره نفسي لأني أخشى أن يراني هكذا.‬

242
00:15:25,591 --> 00:15:28,802
‫لم أحسب أني من نوع الفتيات‬
‫اللواتي يكترثن لهذا.‬

243
00:15:29,678 --> 00:15:31,055
‫أنا عار على بنات جنسي.‬

244
00:15:31,555 --> 00:15:32,681
‫لا.‬

245
00:15:33,390 --> 00:15:34,391
‫لا، لست كذلك.‬

246
00:15:35,225 --> 00:15:36,685
‫أنت تمثلين بنات جنسك.‬

247
00:15:37,061 --> 00:15:40,731
‫تتلقى النساء إشارات مشوشة،‬
‫قيل لنا أن نتصرف كالرجال،‬

248
00:15:40,814 --> 00:15:43,108
‫وعندما نفعل، يهابنا الرجال.‬

249
00:15:43,192 --> 00:15:45,569
‫- هذا أمر مثير للحنق.‬
‫- ومرهق.‬

250
00:15:47,237 --> 00:15:50,658
‫"رامونا"، أحد أكثر الأمور المحررة للذات‬
‫التي فعلتها في حياتي‬

251
00:15:50,741 --> 00:15:53,035
‫كان التوقف عن الاكتراث حول رأي الناس بي.‬

252
00:15:53,827 --> 00:15:54,703
‫حتى "دي جاي"؟‬

253
00:15:54,787 --> 00:15:56,372
‫دعينا لا نتمادى كثيرًا.‬

254
00:15:59,708 --> 00:16:00,668
‫إذن...‬

255
00:16:01,085 --> 00:16:05,714
‫إذا ظن رجل أن تنافسي بالتهام الطعام‬
‫ضد رجل يزن 140 كغم هو خطأ، فإنه...‬

256
00:16:07,341 --> 00:16:08,509
‫ليس الرجل المناسب لي.‬

257
00:16:09,343 --> 00:16:10,469
‫أصبت بهذا يا أختاه.‬

258
00:16:11,220 --> 00:16:12,137
‫اقتربي.‬

259
00:16:14,974 --> 00:16:17,434
‫والآن، اخرجي والتهمي الطعام كفتاة.‬

260
00:16:26,360 --> 00:16:27,194
‫هيا يا "رامونا"!‬

261
00:16:27,695 --> 00:16:31,073
‫أنت فتاة من آل "غيبلر"‬
‫تتمتع بموهبة الالتهام، فالتهمي يا "غيبلر"!‬

262
00:16:32,241 --> 00:16:35,119
‫حاصرته عند الحبال، فاقضي عليه يا "رورو"!‬

263
00:16:35,577 --> 00:16:38,288
‫"رورو"؟ هل وصل مرحلة‬
‫استخدام الألقاب غير الذكية؟‬

264
00:16:40,040 --> 00:16:41,959
‫هل تستسلمين يا "ديبي" الصغيرة؟‬

265
00:16:42,918 --> 00:16:44,461
‫هذا ما تتمناه يا "جيركويتز".‬

266
00:16:45,337 --> 00:16:47,006
‫يمكنك فعلها يا "رامونا"!‬

267
00:16:49,341 --> 00:16:51,927
‫حسنًا، 3، 2، 1!‬

268
00:16:52,970 --> 00:16:54,138
‫ضعا الشطائر جانبًا.‬

269
00:16:55,389 --> 00:16:57,558
‫"بيركويتز" تناول 12 شطيرة.‬

270
00:16:57,641 --> 00:16:59,184
‫نعم! رقم قياسي شخصي جديد!‬

271
00:16:59,268 --> 00:17:01,478
‫"بيركويتز" الفائز يا جميلة! نعم!‬

272
00:17:02,021 --> 00:17:04,857
‫"رامونا غيبلر" تناولت 13 شطيرة.‬

273
00:17:04,940 --> 00:17:07,026
‫نعم! "غيبلر" الفائزة يا جميل!‬

274
00:17:07,109 --> 00:17:08,027
‫"(غيبلر) الفائزة!"‬

275
00:17:09,486 --> 00:17:13,490
‫"رامونا غيبلر" تستعيد "الشطيرة الذهبية"‬
‫لمطعم "أنكل مونتي"!‬

276
00:17:14,199 --> 00:17:15,909
‫لقد فعلتها!‬

277
00:17:18,579 --> 00:17:19,663
‫إنك منافس قاس.‬

278
00:17:19,997 --> 00:17:20,998
‫شكرًا يا فتاة.‬

279
00:17:21,331 --> 00:17:22,583
‫وكذلك شطيرة الديك الرومي.‬

280
00:17:22,666 --> 00:17:24,626
‫سأنتقد هذا على موقع "ييلب".‬

281
00:17:29,423 --> 00:17:32,259
‫كان ذلك أروع ما رأيته في حياتي.‬

282
00:17:32,718 --> 00:17:35,429
‫حقًا؟ ألم تشعر بالاشمئزاز ولو قليلًا؟‬

283
00:17:35,512 --> 00:17:37,473
‫لن يُشعرني أي شيء تفعلينه بالاشمئزاز.‬

284
00:17:42,770 --> 00:17:44,688
‫الرجاء من الجميع الانتباه.‬

285
00:17:46,940 --> 00:17:49,735
‫لا وجود لحيوان "أبوسوم" في المطبخ.‬

286
00:17:50,235 --> 00:17:53,363
‫ولكن من فضلكم،‬
‫اخرجوا فورًا قبل أن تتعرضوا للعض‬

287
00:17:53,655 --> 00:17:55,574
‫مما هو ليس حيوان "أبوسوم".‬

288
00:18:03,248 --> 00:18:04,291
‫انظري لهذا.‬

289
00:18:04,374 --> 00:18:07,669
‫جعلني "ماكس" أشتري له بنطالًا‬
‫ذو رباط خصر مطاطي.‬

290
00:18:10,589 --> 00:18:13,050
‫لم أرغب في إخبارك ولكن في وقت سابق،‬

291
00:18:13,342 --> 00:18:15,552
‫سمعته ينطق بكل الأحرف الأبجدية بالتجشؤ.‬

292
00:18:18,847 --> 00:18:22,101
‫كانت أحرف "باء" إلى "زد" صعبة،‬
‫ولكنه فعلها بشدة عضلية.‬

293
00:18:25,854 --> 00:18:27,106
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

294
00:18:27,898 --> 00:18:29,566
‫لقد أفرطت في الضغط عليه.‬

295
00:18:30,359 --> 00:18:32,486
‫كان لدي آمال كبرى من "ماكس"،‬

296
00:18:32,569 --> 00:18:35,280
‫وظننت أنه الوحيد‬
‫القادر على تحمل هذه القفزة.‬

297
00:18:37,366 --> 00:18:38,659
‫أنا أم مريعة.‬

298
00:18:42,371 --> 00:18:43,705
‫لا، لست أمًا مريعة.‬

299
00:18:44,289 --> 00:18:45,999
‫فعلت ما ظننته الأنسب.‬

300
00:18:46,750 --> 00:18:47,960
‫ولكن كان ظنك خاطئًا.‬

301
00:18:50,838 --> 00:18:52,422
‫شكرًا جزيلًا يا "كيمي".‬

302
00:18:52,881 --> 00:18:56,385
‫لم يكن بوسع أحد التنبؤ‬
‫بأنه سيسلك هذا الدرب.‬

303
00:18:58,262 --> 00:19:01,014
‫في الواقع، ربما كان بوسعي أنا التنبؤ بذلك.‬

304
00:19:02,850 --> 00:19:03,684
‫أنت؟‬

305
00:19:04,601 --> 00:19:06,311
‫أعتقد أني أعرف السبب.‬

306
00:19:06,895 --> 00:19:09,690
‫كأن الرحلة الميدانية إلى "فيشرمان وورف"‬
‫تحدث من جديد.‬

307
00:19:10,566 --> 00:19:11,525
‫بالطبع.‬

308
00:19:11,859 --> 00:19:14,903
‫إنها الرحلة الميدانية‬
‫إلى "فيشرمان وورف" بكل تأكيد.‬

309
00:19:19,825 --> 00:19:20,701
‫تعالي.‬

310
00:19:27,749 --> 00:19:30,794
‫لقد ضللتني عن الطريق الصحيح‬
‫لفترة طويلة يا "كالفين كلاين".‬

311
00:19:31,795 --> 00:19:32,629
‫انتهى الأمر.‬

312
00:19:38,093 --> 00:19:39,261
‫"ماكس".‬

313
00:19:40,012 --> 00:19:42,181
‫أحضرت لك بنطال رياضة، و...‬

314
00:19:42,472 --> 00:19:44,766
‫قميص عليه شعار رياضي.‬

315
00:19:46,018 --> 00:19:49,646
‫رائع، كنت أتخلص من بعض ملابس طفولتي‬
‫لإفساح متسع لها.‬

316
00:19:50,522 --> 00:19:54,443
‫يا صاحبي، هل أخبرتك يومًا‬
‫عن رحلتنا الميدانية‬

317
00:19:54,526 --> 00:19:56,904
‫أنا و"كيمي" إلى "فيشرمان وورف"؟‬

318
00:19:58,030 --> 00:19:59,281
‫كنا بالصف الثالث،‬

319
00:19:59,865 --> 00:20:01,909
‫وكانت "كيمي" تجلس في الحافلة وحدها،‬

320
00:20:01,992 --> 00:20:04,828
‫وهي ترتدي وشاحها الاعتيادي‬
‫الذي عليه أشكال بيض ولحم مقدد.‬

321
00:20:06,830 --> 00:20:08,040
‫ولهذا كنت أجلس وحيدة.‬

322
00:20:08,540 --> 00:20:10,334
‫كان بقية الطلاب يسخرون منه دائمًا.‬

323
00:20:11,335 --> 00:20:14,421
‫لم يرغب أحد في الجلوس معي‬
‫لأني كنت غريبة الأطوار برأيهم.‬

324
00:20:16,089 --> 00:20:20,260
‫وعندها، جلست فتاة بجانبي،‬
‫هل تعرف من تكون؟‬

325
00:20:20,928 --> 00:20:22,554
‫دعيني أحزر، كانت أمي.‬

326
00:20:22,971 --> 00:20:23,972
‫كيف عرفت؟‬

327
00:20:26,725 --> 00:20:29,937
‫إننا نجري حوارً من القلب للقلب،‬
‫وإذا لم تكن أمي،‬

328
00:20:30,020 --> 00:20:31,480
‫فستكون القصة عديمة الجدوى.‬

329
00:20:34,233 --> 00:20:37,861
‫وشاح أشكال البيض ولحم مقدد ذاك‬
‫كان سبب رغبتي‬

330
00:20:37,945 --> 00:20:39,863
‫في أن أصبح صديقة لـ"كيمي".‬

331
00:20:40,280 --> 00:20:43,450
‫لا بد أن من ترتدي وشاحًا كهذا‬
‫ستكون مرحة ومشوقة.‬

332
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
‫أنا إنسانة شديدة النشاط يا "ماكس".‬

333
00:20:48,664 --> 00:20:50,999
‫أحببت تميز "كيمي"،‬

334
00:20:51,208 --> 00:20:54,670
‫ولو غيرت من نفسها لتنسجم مع بيئتها،‬
‫لما لاحظتها قط.‬

335
00:20:56,213 --> 00:20:57,839
‫ليس لدي مثيلة لـ"دي جاي".‬

336
00:21:00,592 --> 00:21:03,303
‫في أثناء استراحة الغداء،‬
‫سمعت الفتيان الذين يرتدون هكذا‬

337
00:21:03,387 --> 00:21:06,014
‫يقولون أني أبدو كممثل كومبارس‬
‫في مسلسل "يونغ شيلدون".‬

338
00:21:09,142 --> 00:21:11,520
‫ممثل كومبارس، وليس حتى بطل المسلسل!‬

339
00:21:14,481 --> 00:21:15,816
‫تناولت الغداء وحدي.‬

340
00:21:15,899 --> 00:21:17,401
‫وسخر مني كل أولئك الفتيان.‬

341
00:21:18,068 --> 00:21:19,611
‫وكنت أسمع سخريتهم طوال الوقت.‬

342
00:21:21,238 --> 00:21:23,991
‫"ماكس"، يؤسفني هذا.‬

343
00:21:26,994 --> 00:21:29,788
‫أعرف أني لطالما كنت مختلفًا قليلًا‬
‫عن بقية الفتيان،‬

344
00:21:30,247 --> 00:21:31,707
‫ولكني لم أكن أكترث من قبل.‬

345
00:21:33,292 --> 00:21:35,168
‫ولكن المدرسة الإعدادية مختلفة.‬

346
00:21:35,252 --> 00:21:38,714
‫ففكرت بأنه سيكون من الآمن أكثر‬
‫أن أنسجم مع بيئتي.‬

347
00:21:39,131 --> 00:21:40,549
‫وعندها سيتركونني وشأني.‬

348
00:21:43,635 --> 00:21:46,138
‫أريد أسماء أولئك الفتيان وأرقام هواتفهم،‬

349
00:21:46,221 --> 00:21:48,598
‫لأني سأمزقهم...‬

350
00:21:56,315 --> 00:21:57,774
‫تراجعي أيتها الدبة الأم.‬

351
00:21:59,943 --> 00:22:00,861
‫أصغ.‬

352
00:22:02,654 --> 00:22:05,365
‫أعرف أن الانسجام مع البيئة‬
‫يبدو الحل الآمن أكثر حاليًا.‬

353
00:22:06,033 --> 00:22:07,367
‫ولكن ثق بي يا "ماكس"،‬

354
00:22:08,327 --> 00:22:10,412
‫قدر أمثالنا أن نكون مميزين.‬

355
00:22:11,913 --> 00:22:14,333
‫قد تكون حياتنا أكثر تعقيدًا و...‬

356
00:22:15,042 --> 00:22:18,003
‫قد نستغرق فترة أطول‬
‫بإيجاد مكاننا في هذا العالم،‬

357
00:22:18,587 --> 00:22:19,796
‫ولكن عندما نفعل،‬

358
00:22:22,215 --> 00:22:24,509
‫فستكون حياتنا‬
‫مليئة بالدعم والحب الحقيقيين.‬

359
00:22:26,219 --> 00:22:29,514
‫"ماكس"، أنت مميز، ونحن نحبك لطبيعتك.‬

360
00:22:30,223 --> 00:22:32,976
‫وستجد أشخاصًا في المدرسة والحياة‬

361
00:22:33,060 --> 00:22:35,562
‫سيقدّرون طبيعة "ماكس" الحقيقية.‬

362
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
‫كما وجدتني أمك.‬

363
00:22:40,108 --> 00:22:40,942
‫حقًا؟‬

364
00:22:41,651 --> 00:22:42,694
‫أعدك بهذا.‬

365
00:22:43,612 --> 00:22:44,988
‫كم يدعو هذا للارتياح!‬

366
00:22:50,160 --> 00:22:53,163
‫أنا آسف يا "كالفين كلاين"،‬
‫لن أتخلى عنك مجددًا أبدًا.‬

367
00:22:54,539 --> 00:22:56,124
‫لقد رجع ولدي.‬

368
00:23:05,217 --> 00:23:06,718
‫تفضلي أيتها الأم.‬

369
00:23:06,802 --> 00:23:09,054
‫- تستحقين هذا.‬
‫- جميعنا نستحقه.‬

370
00:23:09,638 --> 00:23:11,765
‫أنت جعلت "رامونا" تتجاوز أزمتها،‬

371
00:23:11,848 --> 00:23:14,184
‫وأنت جعلت "ماكس" يتجاوز أزمته.‬

372
00:23:14,267 --> 00:23:16,269
‫نعم، نحن مذهلات.‬

373
00:23:16,728 --> 00:23:17,562
‫نخبنا.‬

374
00:23:18,355 --> 00:23:19,398
‫ونخب أبناؤنا.‬

375
00:23:19,481 --> 00:23:22,275
‫نخب رعايتنا لمواهبهم أيًا كانت.‬

376
00:23:24,277 --> 00:23:27,614
‫ونخب ارتدائهم للملابس التي يريدونها،‬
‫وأن يصبحوا ما يشاؤون.‬

377
00:23:27,697 --> 00:23:31,201
‫ونخب أن يتغوطوا لمرة واحدة في اليوم،‬
‫ويظلوا نائمين طوال الليل.‬

378
00:23:32,327 --> 00:23:33,829
‫- نخبكما!‬
‫- نخبكما!‬

379
00:23:37,249 --> 00:23:38,542
‫لم تتحقق أمنيتي.‬

380
00:23:43,213 --> 00:23:44,131
{\an8}‫شكرًا لك.‬

381
00:24:14,578 --> 00:24:16,496
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

