﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,345
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:07,650 --> 00:01:09,652
‫"أهلًا بعودتكما يا (ستيفاني) و(داني)"‬

3
00:01:11,863 --> 00:01:14,282
{\an8}‫إنها أول راية لـ"ستيفاني"‬
‫و"دانييل" الصغيرة!‬

4
00:01:17,285 --> 00:01:19,287
{\an8}‫سيفي هذا بالغرض.‬

5
00:01:19,370 --> 00:01:22,749
{\an8}‫سترجع "ستيفاني" من جولتها الغنائية‬
‫مع "ليزا لوب" في أية لحظة،‬

6
00:01:22,832 --> 00:01:25,418
{\an8}‫لذا صنعت درب أوراق ورود‬
‫سيقود إلى الطابق العلوي،‬

7
00:01:25,502 --> 00:01:26,795
{\an8}‫حيث ستجد حمام فقاعات‬

8
00:01:27,253 --> 00:01:29,923
{\an8}‫مع شموع وكأس من الشمبانيا المفضلة لديها،‬

9
00:01:30,173 --> 00:01:31,091
‫وهي الجعة.‬

10
00:01:33,176 --> 00:01:35,887
{\an8}‫"جيمي"، ستكون متحمسة للغاية،‬

11
00:01:35,970 --> 00:01:39,682
‫وأنا متحمسة لاستخدام مكنسة "شوب فاك"‬
‫الجديدة لتنظيف كل شيء بعدها.‬

12
00:01:42,393 --> 00:01:43,436
{\an8}‫لقد وصلت.‬

13
00:01:46,940 --> 00:01:48,233
‫مفاجأة!‬

14
00:01:53,071 --> 00:01:54,864
{\an8}‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيحين.‬

15
00:01:55,406 --> 00:01:57,033
‫لقد بدأت حرب المهرجين!‬

16
00:01:58,701 --> 00:02:00,954
‫سأحضر مدفع أوراق الزينة وحذائي الضخم.‬

17
00:02:01,037 --> 00:02:02,831
{\an8}‫لا!‬

18
00:02:03,331 --> 00:02:04,666
‫لقد حسبنا أنك "ستيفاني".‬

19
00:02:04,749 --> 00:02:07,168
‫أما زلت لا تفرّقين بيننا بعد كل هذه المدة؟‬

20
00:02:09,254 --> 00:02:12,048
{\an8}‫أنا المثيرة وسليطة اللسان‬
‫والتي لن تتزوج من أخي.‬

21
00:02:13,925 --> 00:02:14,968
‫مفاجأة!‬

22
00:02:18,096 --> 00:02:20,849
{\an8}‫"ستيفاني"، كان يُفترض أن تدخلي‬
‫من الباب الأمامي.‬

23
00:02:20,932 --> 00:02:23,017
{\an8}‫ألا تعرفين كيف تجري المفاجآت؟‬

24
00:02:25,937 --> 00:02:27,814
‫ولكني سعيد برجوعكما إلى البيت.‬

25
00:02:28,273 --> 00:02:29,107
{\an8}‫أترين؟‬

26
00:02:34,612 --> 00:02:36,614
{\an8}‫يا لها من مفاجأة لطيفة!‬

27
00:02:36,823 --> 00:02:38,825
{\an8}‫ولكننا لم نغب سوى بضعة أيام.‬

28
00:02:39,075 --> 00:02:40,368
{\an8}‫مهلًا، أهو يوم عيد ميلادي؟‬

29
00:02:41,703 --> 00:02:42,745
‫أهو يوم عيد ميلادك؟‬

30
00:02:43,746 --> 00:02:45,165
‫هل أحتضر؟ من يحتضر؟‬

31
00:02:46,332 --> 00:02:48,168
{\an8}‫لا أحد يحتضر.‬

32
00:02:48,251 --> 00:02:51,588
‫ولكني أحبك، وأردت أن تشعري بالترحيب‬
‫عندما ترجعين إلى البيت.‬

33
00:02:52,547 --> 00:02:54,632
‫والآن، اتبعي درب أوراق الورود‬

34
00:02:54,716 --> 00:02:58,219
‫الذي رسمه خطيبك لك إلى حمام الفقاعات.‬

35
00:02:59,012 --> 00:03:01,723
‫ولا أريد التباهي،‬
‫ولكن البطة المطاطية كانت فكرتي.‬

36
00:03:03,641 --> 00:03:04,642
‫الشكر للسماء.‬

37
00:03:04,726 --> 00:03:06,936
‫أتوق للتخلص من رائحة "ألباكيركي" مني.‬

38
00:03:09,189 --> 00:03:10,315
‫حظًا موفقًا بفعل هذا.‬

39
00:03:14,569 --> 00:03:16,946
‫حبيبي "جيمي"، هذه رقة منك،‬

40
00:03:17,280 --> 00:03:19,449
‫وأنا أيضًا كنت أفكر فيك.‬

41
00:03:19,532 --> 00:03:25,830
‫ولهذا أحضرت لك كيس نصف مأكول‬
‫من الفول السوداني من رحلة الطيران.‬

42
00:03:27,540 --> 00:03:28,416
‫يا للروعة!‬

43
00:03:28,499 --> 00:03:30,668
‫وكأنه عيد الميلاد المجيد في شهر ديسمبر!‬

44
00:03:41,804 --> 00:03:43,556
‫مرحبًا... وداعًا.‬

45
00:03:43,640 --> 00:03:45,016
‫لماذا أنت مستعجلة هكذا؟‬

46
00:03:45,099 --> 00:03:48,811
‫إنه الوقت الأكثر انشغالًا لي في العيادة،‬
‫أسبوع التخلص من البراغيث.‬

47
00:03:51,397 --> 00:03:54,025
‫"مقابل سعر معقول، سنتخلص من براغيثك."‬

48
00:03:56,945 --> 00:03:59,822
‫لن تقولي هذا لأحد فعليًا، صحيح؟‬

49
00:04:02,408 --> 00:04:03,660
‫ليس بعد الآن.‬

50
00:04:06,120 --> 00:04:08,539
‫أنا والد "باميلا"، وأريد معرفة الفاعل.‬

51
00:04:12,919 --> 00:04:14,337
‫خالي "جيسي"، هل كل شيء بخير؟‬

52
00:04:14,420 --> 00:04:16,214
‫ولكن هذه جريمة، اتفقنا؟‬

53
00:04:16,798 --> 00:04:18,091
‫هل أتصل بالشرطة؟‬

54
00:04:18,174 --> 00:04:20,510
‫هذا أمر سيطاردها لبقية حياتها.‬

55
00:04:20,593 --> 00:04:22,011
‫هل أتصل بطاردي الأرواح؟‬

56
00:04:23,596 --> 00:04:25,848
‫حسنًا، أتعرفين؟ سأعرف الفاعل بنفسي.‬

57
00:04:25,932 --> 00:04:29,102
‫هل تعلمون أن فيلم "طاردو الأشباح" الأول‬
‫كان عن فريق من الرجال؟‬

58
00:04:29,727 --> 00:04:31,521
‫ركزوا يا جماعة!‬

59
00:04:31,604 --> 00:04:34,023
‫اكتشفت للتو أن "باميلا"‬
‫تعرضت للعض في المدرسة.‬

60
00:04:34,107 --> 00:04:35,566
‫حصلت على ضمادة.‬

61
00:04:37,235 --> 00:04:38,778
‫هل لديك جرح صغير؟‬

62
00:04:38,861 --> 00:04:41,656
‫تعالي، سأعطيك بعض الحلوى من مخزوني السري.‬

63
00:04:43,825 --> 00:04:44,784
‫هل سمعتم هذا؟‬

64
00:04:44,867 --> 00:04:46,494
‫قالت إن لديها مخزون سري.‬

65
00:04:49,205 --> 00:04:51,040
‫نعم، أعرف، يسمى "دُرج".‬

66
00:04:53,167 --> 00:04:55,670
‫نعم، ولكن السؤال المهم هو، أيّ دُرج؟‬

67
00:04:57,630 --> 00:05:00,591
‫ترفض المعلمة أن تخبرني عمن عضها،‬
‫وكذلك ترفض "باميلا" إخباري.‬

68
00:05:00,675 --> 00:05:02,802
‫كيف سأرسلها لترد لذلك الصغير العضة؟‬

69
00:05:05,471 --> 00:05:07,849
‫خالي "جيسي"،‬
‫لم نعد نتعامل مع الأمور بهذا الشكل.‬

70
00:05:07,932 --> 00:05:11,352
‫صحيح، تلك الهواتف الخلوية البغيضة،‬
‫يصور الناس كل شيء هذه الأيام.‬

71
00:05:12,478 --> 00:05:14,981
‫لا، أقصد أننا لا نُعلم أبناءنا‬
‫أن يردوا العض.‬

72
00:05:15,064 --> 00:05:17,317
‫- عليك ترك المعلمة تتولى الأمر.‬
‫- لماذا؟‬

73
00:05:17,608 --> 00:05:20,028
‫أتذكرين عندما قرص أحدهم "ميشيل"‬
‫قبل سنوات طويلة؟‬

74
00:05:20,111 --> 00:05:21,696
‫قلت لها حينها، "اذهبي واقرصيه."‬

75
00:05:23,906 --> 00:05:25,992
‫يبدو أن التسعينات كانت فترة مظلمة.‬

76
00:05:27,618 --> 00:05:29,245
‫نعم، وكيف كانت نتيجة هذا لك؟‬

77
00:05:29,329 --> 00:05:32,749
‫لا أحتاج إلى درس بالتاريخ،‬
‫أحاول حل جريمة هنا.‬

78
00:05:34,584 --> 00:05:36,044
‫- صحيح يا "تومي"؟‬
‫- صحيح.‬

79
00:05:38,296 --> 00:05:40,590
‫ألا تعتقد أن عليك‬
‫إخبار الخالة "بيكي" بهذا؟‬

80
00:05:43,468 --> 00:05:45,553
‫الخالة "بيكي" في "نبراسكا" لمساعدة أمها.‬

81
00:05:45,636 --> 00:05:47,889
‫لا أريد إزعاجها بمسألة بسيطة كهذه.‬

82
00:05:47,972 --> 00:05:49,682
‫- صحيح يا "تومي"؟‬
‫- صحيح.‬

83
00:05:53,061 --> 00:05:56,230
‫صحيح، لأنها ستطلب منك‬
‫ألا تفعل ما توشك على فعله.‬

84
00:05:56,314 --> 00:05:57,648
‫بالضبط.‬

85
00:06:11,788 --> 00:06:13,915
‫"عندما أقول التخلص، تقولون... من البراغيث‬

86
00:06:13,998 --> 00:06:14,957
‫التخلص..."‬

87
00:06:17,794 --> 00:06:20,004
‫أين "جانيت"؟‬
‫كان يُفترض أن تقول "من البراغيث".‬

88
00:06:23,841 --> 00:06:26,135
‫جيد، لقد وصلت يا "ديج"،‬
‫المكان بحالة فوضوية.‬

89
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
‫أصيبت "جانيت" بالإنفلونزا،‬
‫ولن تعمل هذا الأسبوع.‬

90
00:06:28,679 --> 00:06:30,765
‫لا! "جانيت" المسكينة!‬

91
00:06:30,848 --> 00:06:33,726
‫هي المسكينة؟ بل نحن،‬
‫إنه أسبوع التخلص من البراغيث.‬

92
00:06:35,186 --> 00:06:38,231
‫لا يمكننا البقاء بلا موظفة استقبال‬
‫يا "ديج"، ماذا سنفعل؟‬

93
00:06:39,565 --> 00:06:41,818
‫"- عندما أقول التخلص، تقولون...‬
‫- من البراغيث!‬

94
00:06:41,901 --> 00:06:43,820
‫- التخلص...‬
‫- من البراغيث!"‬

95
00:06:46,322 --> 00:06:47,949
‫هكذا ينبغي فعلها يا جماعة!‬

96
00:06:50,576 --> 00:06:53,287
‫كنت مستعجلة لمغادرة المنزل، ونسيت غداءك.‬

97
00:06:55,665 --> 00:06:56,582
‫والذي تناولته.‬

98
00:06:57,917 --> 00:07:00,086
‫فتوقفت عند مطعم بالطريق،‬
‫وأحضرت لكما الحساء.‬

99
00:07:00,169 --> 00:07:02,755
‫شكرًا يا "كيمي"، إنك منقذة أرواح.‬

100
00:07:04,340 --> 00:07:05,925
‫"كيمي"، إنك منقذة أرواح فعلًا.‬

101
00:07:06,175 --> 00:07:08,886
‫نحتاج إلى أحد ليحل محل "جانيت"‬
‫للأيام القليلة المقبلة.‬

102
00:07:08,970 --> 00:07:10,096
‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬

103
00:07:10,596 --> 00:07:13,182
‫حقًا؟ هل تثقين بي للعمل في مكتبك؟‬

104
00:07:13,266 --> 00:07:14,267
‫بالطبع.‬

105
00:07:14,684 --> 00:07:17,353
‫هل تحتاجين إلى مراجع؟‬
‫لأنه لا يمكنني تقديم مراجع.‬

106
00:07:19,188 --> 00:07:21,524
‫"كيمي"، أعرفك منذ 30 سنة، وأثق بك.‬

107
00:07:21,607 --> 00:07:22,733
‫حسنًا، رائع.‬

108
00:07:22,942 --> 00:07:24,694
‫حسنًا، ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

109
00:07:24,777 --> 00:07:27,780
‫العمل بالجراحة أم التصوير بالأشعة‬
‫أم على إخصاء كلب "شناوزر"؟‬

110
00:07:30,032 --> 00:07:31,826
‫أريد منك الرد على الاتصالات.‬

111
00:07:31,909 --> 00:07:34,662
‫أمتأكدة أن عليّ فعل هذا‬
‫في أثناء إخصاء كلب "شناوزر"؟‬

112
00:07:36,205 --> 00:07:38,499
‫لا، عليك الرد على الاتصالات فحسب.‬

113
00:07:40,334 --> 00:07:41,669
‫أنا سأجيب!‬

114
00:07:46,966 --> 00:07:48,384
‫عيادة "هارمون" و"فولر".‬

115
00:07:53,347 --> 00:07:54,682
‫أتمتع بموهبة طبيعية.‬

116
00:07:55,475 --> 00:07:56,309
‫"ديج".‬

117
00:07:59,937 --> 00:08:02,565
‫أمتأكدة أن توظيف "كيمي" للعمل هنا‬
‫هو فكرة جيدة؟‬

118
00:08:02,648 --> 00:08:05,193
‫فالأصدقاء والعمل لا يختلطان أبدًا.‬

119
00:08:05,276 --> 00:08:07,528
‫نحن صديقان، ونعمل معًا.‬

120
00:08:08,070 --> 00:08:09,030
‫صحيح.‬

121
00:08:09,363 --> 00:08:10,948
‫دعيني أصيغ كلامي بطريقة أخرى.‬

122
00:08:11,032 --> 00:08:12,241
‫"كيمي" هي...‬

123
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
‫على طبيعتها.‬

124
00:08:16,412 --> 00:08:18,122
‫"وجبات خفيفة للكلاب"‬

125
00:08:26,839 --> 00:08:28,966
‫"كيمي" هي مالكة عمل ناجحة،‬

126
00:08:29,050 --> 00:08:31,886
‫وهي قادرة على إدارة هذا المكتب.‬

127
00:08:31,969 --> 00:08:34,138
‫وإذا لم تكن تعتقد أنها تستحق فرصة،‬

128
00:08:34,222 --> 00:08:35,932
‫فإنك لا تستحق هذا الحساء إذن.‬

129
00:08:39,602 --> 00:08:41,312
‫إنه في وعاء خبز، يمكنها البقاء.‬

130
00:09:03,251 --> 00:09:05,419
‫هل هذه سلطة بقلة متقنة الصنع؟‬

131
00:09:08,673 --> 00:09:10,424
‫نعم، أعدّها "جيمي" مع صلصة تتبيل خفيفة.‬

132
00:09:10,967 --> 00:09:12,593
‫هكذا تحبينها بالضبط.‬

133
00:09:15,471 --> 00:09:17,807
‫لديك خطيب مراعٍ للمشاعر.‬

134
00:09:19,350 --> 00:09:20,768
‫بلى.‬

135
00:09:20,851 --> 00:09:23,020
‫مراعٍ للمشاعر للغاية.‬

136
00:09:25,189 --> 00:09:26,315
‫إنه مراعٍ للمشاعر.‬

137
00:09:27,316 --> 00:09:28,484
‫ماذا بهذا؟ وأنا كذلك.‬

138
00:09:29,610 --> 00:09:30,528
‫إن كان هذا رأيك.‬

139
00:09:33,531 --> 00:09:34,365
‫مهلًا.‬

140
00:09:34,615 --> 00:09:36,659
‫أنا مراعية للمشاعر بنظرك، صحيح؟‬

141
00:09:36,742 --> 00:09:38,828
‫نعم، أنت سريعة البديهة.‬

142
00:09:41,205 --> 00:09:42,540
‫هل تحاول تجنب سؤالي؟‬

143
00:09:42,623 --> 00:09:44,709
‫نعم، أظن أني أسمع صوت ساعي البريد.‬

144
00:09:47,503 --> 00:09:48,796
‫ألا تظن أني مراعية للمشاعر؟‬

145
00:09:48,879 --> 00:09:50,256
‫بالطبع أظن ذلك.‬

146
00:09:50,339 --> 00:09:53,009
‫عدا تلك المرة عندما نسيت عيد ميلاد "جيمي".‬

147
00:09:53,092 --> 00:09:55,553
‫وتلك المرة التي لم تلاحظي بها قصة شعره.‬

148
00:09:57,263 --> 00:10:00,850
‫وتلك المرة عندما قدت السيارة إلى البيت‬
‫دون أن تلاحظي "جيمي" على سقفها.‬

149
00:10:03,144 --> 00:10:05,771
‫يا إلهي! إنك محق، أنا حقيرة!‬

150
00:10:06,647 --> 00:10:07,815
‫لم أقل ذلك.‬

151
00:10:09,692 --> 00:10:12,069
‫كنت أقوم بأعمال لطيفة لـ"جيمي" طوال الوقت.‬

152
00:10:12,653 --> 00:10:15,698
‫ولكني انشغلت مؤخرًا بالطفلة‬
‫وحياتي المهنية الموسيقية.‬

153
00:10:16,449 --> 00:10:18,993
‫لا أذكر آخر مرة فعلت بها شيئًا مميزًا له.‬

154
00:10:19,869 --> 00:10:21,662
‫ربما عليك أن تكوني معطاءة أكثر.‬

155
00:10:22,913 --> 00:10:25,583
‫نعم، يمكنني فعل ذلك.‬

156
00:10:27,543 --> 00:10:28,794
‫كيف سأفعل ذلك؟‬

157
00:10:32,465 --> 00:10:34,216
‫يمكنك البدء بهذه السلطة.‬

158
00:10:38,095 --> 00:10:39,597
‫مراعاة المشاعر أمر ممتع.‬

159
00:10:41,766 --> 00:10:42,642
‫إنها شهية.‬

160
00:10:46,187 --> 00:10:48,939
‫سبب اجتماعنا جميعًا هنا اليوم هو إقامتي‬

161
00:10:49,023 --> 00:10:51,275
‫لموعد لعبة بعد المدرسة كعملية سرية‬

162
00:10:53,069 --> 00:10:55,071
‫للعثور على من عض ابنة خالكم.‬

163
00:10:56,280 --> 00:10:57,573
‫ستفعل هذا بالطبع.‬

164
00:10:57,657 --> 00:10:59,075
‫مهلًا، لماذا ستقيمها هنا؟‬

165
00:10:59,158 --> 00:11:02,119
‫لا أريدهم أن يعرفوا أين أسكن،‬
‫ثمة عضاض بينهم.‬

166
00:11:05,581 --> 00:11:07,500
‫لماذا يأتون إلى حيث أسكن إذن؟‬

167
00:11:07,833 --> 00:11:09,543
‫لماذا تطرحون أسئلة كثيرة؟‬

168
00:11:11,003 --> 00:11:12,797
‫أحاول حل لغز هنا.‬

169
00:11:13,297 --> 00:11:14,256
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

170
00:11:14,924 --> 00:11:15,966
‫ماذا نفعل نحن هنا؟‬

171
00:11:17,760 --> 00:11:19,136
‫لأني أريد منكم الاستطلاع.‬

172
00:11:19,220 --> 00:11:21,597
‫أريد منكم إعطاء كعكة للمجرمين المحتملين.‬

173
00:11:21,681 --> 00:11:23,349
‫وعندها، سأقارن آثار عضاتهم‬

174
00:11:23,432 --> 00:11:25,643
‫مع آثار العضة على ذراع ابنة خالكم.‬

175
00:11:26,852 --> 00:11:28,896
‫سأعرف هوية ذلك المخيف الذي عضها.‬

176
00:11:28,979 --> 00:11:31,982
‫وبعدها، أنا و"باميلا" سنرد له العضة.‬

177
00:11:34,151 --> 00:11:37,238
‫أي أنه بأفضل الاحتمالات،‬
‫سينتهي هذا بتعرض طفل للعض.‬

178
00:11:39,532 --> 00:11:40,366
‫نعم.‬

179
00:11:42,910 --> 00:11:45,496
‫من ناحية قانونية، هذا أنسب وقت لكي نغادر،‬

180
00:11:45,579 --> 00:11:47,581
‫ولكني أشعر بالفضول لرؤية نتيجة ما سيحدث.‬

181
00:11:50,626 --> 00:11:52,128
‫تذكروا الخطة، اتفقنا؟‬

182
00:11:53,587 --> 00:11:56,257
‫مرحبًا جميعًا، أهلًا بكم‬
‫في موعد اللعب بعد المدرسة هذا‬

183
00:11:56,340 --> 00:11:58,426
‫الذي أقيمه بلا هدف معين أو غرض خفي.‬

184
00:11:58,509 --> 00:11:59,343
‫ادخلوا.‬

185
00:12:01,470 --> 00:12:02,346
‫تفضلوا.‬

186
00:12:09,353 --> 00:12:11,564
‫"بوكيت بابا"، لقد وصلنا وجهتنا.‬

187
00:12:13,190 --> 00:12:15,151
‫إنه فتى "مان بان".‬

188
00:12:17,653 --> 00:12:20,030
‫لم تتصل بي بعد حفلة الكشف عن جنس المولود.‬

189
00:12:20,740 --> 00:12:23,367
‫- السبب ليس شخصيًا.‬
‫- نعم.‬

190
00:12:23,451 --> 00:12:25,327
‫تأثرت بأغنيتك لدرجة أني بكيت.‬

191
00:12:28,748 --> 00:12:30,332
‫كما أنك قلت، وهذا اقتباس حرفي،‬

192
00:12:30,958 --> 00:12:31,834
‫"نحن صديقان."‬

193
00:12:33,127 --> 00:12:35,504
‫لا، لا بد أن رجلًا آخر‬
‫وسيمًا وجذاب الشعر قال ذلك.‬

194
00:12:35,588 --> 00:12:37,131
‫يستحيل أن أقوله ذلك، لا.‬

195
00:12:37,590 --> 00:12:39,133
‫- تفضل يا "غلين".‬
‫- اسمي "بين".‬

196
00:12:39,425 --> 00:12:40,843
‫- "بين"؟‬
‫- اسمي "بين".‬

197
00:12:41,427 --> 00:12:42,636
‫دعنا نتوصل لحل وسط.‬

198
00:12:42,720 --> 00:12:44,138
‫"بيت"، تفضل يا "بيت".‬

199
00:12:46,223 --> 00:12:48,976
{\an8}‫"(هارمون) و(فولر)‬
‫لرعاية الحيوانات الأليفة"‬

200
00:12:54,565 --> 00:12:56,484
‫"كيمي"، لماذا أخرجت كل الملفات الطبية؟‬

201
00:12:57,234 --> 00:13:00,446
‫أعدت تنظيم ملفات كل الحيوانات الأليفة‬
‫بحسب ظرافتها.‬

202
00:13:00,988 --> 00:13:02,740
‫واضح أن "كوزمو" هو الأظرف،‬

203
00:13:02,823 --> 00:13:05,075
‫ثم تقل الظرافة وصولًا إلى "مافين"،‬

204
00:13:05,159 --> 00:13:06,952
‫ذو الفكين غير المتناسقين بشكل مؤسف.‬

205
00:13:13,292 --> 00:13:15,836
‫"كيمي"، لا يمكنك تغيير نظام الملفات.‬

206
00:13:15,920 --> 00:13:17,963
‫أنا و"مات" نحب الأمور كما هي.‬

207
00:13:18,047 --> 00:13:21,759
‫عليك فعل أمور خارجة عن المألوف،‬
‫الترتيب بالأحرف الأبجدية موضة قديمة.‬

208
00:13:24,804 --> 00:13:28,307
‫"شارون"، سيكون هذا يومًا لن تنسيه.‬

209
00:13:29,099 --> 00:13:30,100
‫ما الأمر؟‬

210
00:13:30,184 --> 00:13:32,853
‫سيبلغ "شلومو" الـ13 من العمر.‬

211
00:13:32,937 --> 00:13:36,232
‫لذا، سنقيم له حفل بلوغ هنا يوم السبت.‬

212
00:13:37,233 --> 00:13:40,194
‫انظروا إلى هذا الوجه الجميل.‬

213
00:13:42,112 --> 00:13:44,532
‫وداعًا يا "شلومو"، حفل بلوغ سعيد.‬

214
00:13:44,615 --> 00:13:45,866
‫إلى اللقاء يوم السبت.‬

215
00:13:47,535 --> 00:13:49,662
‫يوم السبت؟‬
‫"كيمي"، إنه أكثر أيامنا انشغالًا.‬

216
00:13:49,745 --> 00:13:52,081
‫لا تقلقي، ألغيت كل مواعيدك يوم السبت.‬

217
00:13:53,040 --> 00:13:55,960
‫لا يمكننا السماح للزبائن‬
‫بسد الطريق أمام طاولة المثلجات.‬

218
00:13:57,670 --> 00:14:00,172
‫لا يا "كيمي"،‬
‫لا يمكننا إغلاق العيادة لحفلة كلب.‬

219
00:14:00,798 --> 00:14:02,132
‫سيستحق الأمر العناء.‬

220
00:14:02,216 --> 00:14:03,968
‫سينشر هذا سمعة طيبة عنا.‬

221
00:14:04,051 --> 00:14:06,929
‫وأعدك بأن يكون أروع حفل بلوغ لهذا القرن.‬

222
00:14:07,179 --> 00:14:08,973
‫وسيغار آل "غولدستاين" بشدة منه.‬

223
00:14:12,101 --> 00:14:13,477
‫- مرحبًا "ديج".‬
‫- مرحبًا.‬

224
00:14:14,103 --> 00:14:17,481
‫- كيف أمور "كوميت جونيور جونيور"؟‬
‫- غمسناها وجففناها، وهي جاهزة.‬

225
00:14:17,565 --> 00:14:19,733
‫مرحبًا "ستيفو"، لدي سؤال يا "ديج".‬

226
00:14:19,817 --> 00:14:24,613
‫هل كنت تعلمين أننا سنستضيف شيئًا‬
‫يسمى حفل بلوغ كلب هذا السبت؟‬

227
00:14:24,697 --> 00:14:26,323
‫جيد، وصلت الدعوات الإلكترونية.‬

228
00:14:28,033 --> 00:14:29,034
‫أنا سأحضر بكل تأكيد.‬

229
00:14:29,118 --> 00:14:31,537
‫"كوميت جونيور جونيور" لن تترك أرضية الرقص.‬

230
00:14:32,121 --> 00:14:33,789
‫سأحدّث قائمة الضيوف.‬

231
00:14:40,462 --> 00:14:43,632
‫نعم، هذه "كيمي" وهي تحقق الروائع.‬

232
00:14:43,966 --> 00:14:47,386
‫"ديج"، لدينا عمل كثير بلا هذا،‬
‫فكيف أصبحنا نستضيف حفلات كلاب؟‬

233
00:14:47,469 --> 00:14:49,346
‫لا، سيستحق الأمر العناء.‬

234
00:14:49,430 --> 00:14:50,931
‫سينشر هذا سمعة طيبة عنا.‬

235
00:14:51,015 --> 00:14:54,143
‫وأعدك بأن يكون أروع حفل بلوغ لهذا القرن.‬

236
00:14:54,560 --> 00:14:56,562
‫وسيغار آل "غولدستاين" بشدة منه.‬

237
00:14:58,063 --> 00:14:59,690
‫يا للهول! بدأت أتحمس منذ الآن.‬

238
00:15:00,190 --> 00:15:01,066
‫التالي.‬

239
00:15:03,277 --> 00:15:05,404
‫هل أصبحت "كيمي" تعمل هنا؟‬

240
00:15:06,280 --> 00:15:07,323
‫كيف يسير الأمر؟‬

241
00:15:07,740 --> 00:15:10,367
‫- بشكل رائع.‬
‫- هل الأمر بهذا السوء؟‬

242
00:15:10,451 --> 00:15:11,577
‫بل أسوأ.‬

243
00:15:13,037 --> 00:15:16,373
‫هذا منطقي، فـ"كيمي"... على طبيعتها.‬

244
00:15:18,125 --> 00:15:19,585
‫"كيمي" هي أعز صديقة لي.‬

245
00:15:19,668 --> 00:15:21,629
‫لا يمكنني طردها، و...‬

246
00:15:21,712 --> 00:15:24,256
‫كما أن مديرًا واحدًا لم يطردها في حياتها.‬

247
00:15:24,340 --> 00:15:25,883
‫- من؟‬
‫- هي.‬

248
00:15:27,676 --> 00:15:30,095
‫لا يمكنني طردها، سيحطمها هذا،‬

249
00:15:30,179 --> 00:15:31,931
‫ولا يمكنني فعل هذا بها.‬

250
00:15:34,767 --> 00:15:35,726
‫"كيمي".‬

251
00:15:38,896 --> 00:15:40,064
‫عيادة "هارمون" و"فولر".‬

252
00:15:40,522 --> 00:15:42,066
‫لماذا تردين على الاتصالات؟‬

253
00:15:42,650 --> 00:15:46,236
‫سيبلغ كلبًا يوم السبت ليصبح رجلًا، و...‬

254
00:15:46,320 --> 00:15:48,072
‫إنها قصة طويلة، ما الأمر يا "ستف"؟‬

255
00:15:49,281 --> 00:15:51,450
‫أنا خطيبة سيئة.‬

256
00:15:51,533 --> 00:15:53,577
‫وأريد أن يعرف "جيمي" كم أهتم لأمره.‬

257
00:15:54,370 --> 00:15:56,664
‫ليس عليك سوى أن تجعليه يشعر بالتميز.‬

258
00:15:57,414 --> 00:15:58,958
‫متى آخر مرة أعددت بها العشاء؟‬

259
00:15:59,833 --> 00:16:01,627
‫عندما قدت بالسيارة عبر المطبخ.‬

260
00:16:03,128 --> 00:16:04,171
‫نعم، لا تفعلي ذلك.‬

261
00:16:06,048 --> 00:16:07,216
‫ولكن أعدّي له العشاء.‬

262
00:16:16,642 --> 00:16:17,685
‫ماذا عرفتم؟‬

263
00:16:19,269 --> 00:16:21,230
‫توصلنا إلى استنتاج.‬

264
00:16:21,313 --> 00:16:22,314
‫هل وجدتم العضاض؟‬

265
00:16:22,398 --> 00:16:23,273
‫لا.‬

266
00:16:23,357 --> 00:16:26,110
‫ولكننا اكتشفنا أنه ليس من السهل‬
‫انتزاع كعكة من يد طفل.‬

267
00:16:29,363 --> 00:16:32,866
‫كما اكتشفنا أنه لا أحد من الأطفال‬
‫يطابق آثار العضة على ذراع "باميلا".‬

268
00:16:33,659 --> 00:16:36,203
‫ثمة 5 كعكات هنا، وعدد الأطفال 6.‬

269
00:16:36,286 --> 00:16:38,288
‫أي نوع من العمل التحقيقي الرديء هذا؟‬

270
00:16:38,789 --> 00:16:40,958
‫النوع المجاني الذي نفعله رغمًا عنا.‬

271
00:16:41,875 --> 00:16:43,877
‫حسنًا، سأتولى هذه المسألة بنفسي.‬

272
00:16:44,878 --> 00:16:47,464
‫يا أطفال، من منكم لم يأكل كعكته؟‬

273
00:16:47,548 --> 00:16:49,299
‫كعكة؟‬

274
00:16:49,883 --> 00:16:53,012
‫لن يأكل "فين"‬‫ الكعك،‬
‫ف‬‫هو‬‫ أدرى من‬‫ ‬‫تناول السكر الصناعي.‬

275
00:16:55,055 --> 00:16:58,350
‫فهمت، أنت أحد أولئك‬
‫الآباء العصريين المسيطرين، جيد.‬

276
00:16:59,393 --> 00:17:03,522
‫"‬‫ف‬‫ين"، ما رأيك بتناول شريحة تفاح جميلة؟‬

277
00:17:03,897 --> 00:17:05,149
‫هل هي عضوية؟‬

278
00:17:05,482 --> 00:17:07,234
‫نعم، لنتظاهر أنها كذلك، بالطبع.‬

279
00:17:09,319 --> 00:17:10,362
‫هل قلت إنها عضوية؟‬

280
00:17:10,446 --> 00:17:13,073
‫قصدت أنها مغمسة بالمواد الكيماوية‬
‫القاتلة للحشرات.‬

281
00:17:14,450 --> 00:17:17,286
‫- كاد يأكلها، أحسنت بالانتباه لهذا.‬
‫- نعم.‬

282
00:17:19,705 --> 00:17:20,539
‫أين "باميلا"؟‬

283
00:17:20,622 --> 00:17:23,250
‫- في المطبخ لمشاهدة الخالة "ستف" وهي تطهو.‬
‫- حسنًا.‬

284
00:17:23,876 --> 00:17:27,046
‫هل الخالة "ستف" تطهو؟‬
‫الشكر للسماء أني ركنت سيارتي أمام البيت.‬

285
00:17:35,220 --> 00:17:36,513
‫لماذا ترتدين هذه الملابس؟‬

286
00:17:37,222 --> 00:17:38,932
‫لماذا تنتزع الكعك من أيدي الأطفال؟‬

287
00:17:41,101 --> 00:17:42,895
‫أحاول حل جريمة.‬

288
00:17:43,562 --> 00:17:44,730
‫أعتقد أنك ترتكب جريمة.‬

289
00:17:48,901 --> 00:17:50,736
‫دعيني أرى هذا بشكل سريع.‬

290
00:17:50,819 --> 00:17:51,779
‫دعيني أرى.‬

291
00:17:56,033 --> 00:17:59,161
‫تطابق مثالي، وجدنا العضاض، هيا بنا.‬

292
00:18:00,120 --> 00:18:03,415
‫سأنال منك يا "غلين" أو "غوين"،‬
‫أو أيًا كان اسمك.‬

293
00:18:04,083 --> 00:18:06,335
‫يا "بوكيت بابا"، تعال إلى هنا.‬

294
00:18:09,588 --> 00:18:10,422
‫ما الأمر يا صاح؟‬

295
00:18:11,131 --> 00:18:12,800
‫ابنك عض ابنتي.‬

296
00:18:13,383 --> 00:18:15,594
‫أمتأكد؟ لم يعض أحد من قبل.‬

297
00:18:15,677 --> 00:18:18,764
‫ربما أساء استخدام ضمائر الذكر والأنثى،‬
‫ولكنه لم يعض من قبل.‬

298
00:18:20,432 --> 00:18:22,935
‫آثار العضة على هذه التفاحة‬
‫تتطابق تمامًا مع آثار العضة‬

299
00:18:23,018 --> 00:18:24,728
‫التي تعرضت لها ابنتي في المدرسة أمس.‬

300
00:18:25,187 --> 00:18:26,438
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- لماذا؟‬

301
00:18:26,522 --> 00:18:29,399
‫لأنك أب لا يطيق الغلوتين‬
‫ومشارك ومانح للكؤوس...‬

302
00:18:29,483 --> 00:18:31,819
‫- لا، يستحيل أنه فعل ذلك.‬
‫- يستحيل أنه فعل ذلك؟‬

303
00:18:31,902 --> 00:18:33,779
‫هل مشكلتك مع ابنك تصبح مشكلتنا فجأة؟‬

304
00:18:33,862 --> 00:18:36,740
‫لا، لم يكن في المدرسة أمس،‬
‫كنا في عالم "ديزني".‬

305
00:18:39,910 --> 00:18:41,370
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف.‬

306
00:18:41,453 --> 00:18:43,914
‫أعرف، أعطي أموالي‬
‫لتكتلات الشركات مجهولة الهوية!‬

307
00:18:43,997 --> 00:18:45,165
‫أشعر بالخجل!‬

308
00:18:46,250 --> 00:18:48,836
‫- هل كنتما في عالم "ديزني"؟‬
‫- مرحنا وتناولت "تشورو".‬

309
00:18:48,919 --> 00:18:50,129
‫كن أفضل من هذا يا "بين"!‬

310
00:18:51,797 --> 00:18:54,091
‫مهلًا، إذا لم يكن ابنك من عض ابنتي،‬
‫فمن عضها؟‬

311
00:18:56,468 --> 00:18:58,053
‫ماذا تفعلين؟‬

312
00:18:59,138 --> 00:19:00,681
‫لماذا تعضين نفسك؟‬

313
00:19:00,764 --> 00:19:02,266
‫أحب الضمادات.‬

314
00:19:02,349 --> 00:19:05,185
‫هل تحبين الضمادات؟ ألهذا كنت تعضين نفسك؟‬

315
00:19:05,769 --> 00:19:08,772
‫حبيبتي، اطلبي ضمادة فحسب،‬
‫وسأعطيك مئة ضمادة.‬

316
00:19:08,856 --> 00:19:10,941
‫لا تعضي نفسك بعد الآن من فضلك.‬

317
00:19:11,024 --> 00:19:12,067
‫حسنًا يا أبي.‬

318
00:19:24,121 --> 00:19:25,414
‫اسمك "بين"، صحيح؟‬

319
00:19:26,165 --> 00:19:29,668
‫هل لديك ما تقوله‬
‫حولنا نحن الآباء العصريين؟‬

320
00:19:29,751 --> 00:19:33,213
‫نعم، أعتذر لأني الحقير الذي ظننت أنه أنت.‬

321
00:19:34,381 --> 00:19:35,382
‫أسامحك.‬

322
00:19:35,883 --> 00:19:37,926
‫لأن المسامحة هي عناق لروح المسامح.‬

323
00:19:40,637 --> 00:19:42,222
‫ما رأيك بعناق حقيقي الآن؟‬

324
00:19:42,890 --> 00:19:45,017
‫كان عناق الروح هذا كافٍ، صحيح؟‬

325
00:19:53,942 --> 00:19:55,819
‫لهذا السبب لم أعاود الاتصال بك.‬

326
00:20:02,034 --> 00:20:04,203
‫- حبيبي، لقد رجعت!‬
‫- يا للروعة!‬

327
00:20:04,286 --> 00:20:06,413
‫يا له من ترحيب رائع!‬

328
00:20:07,164 --> 00:20:08,916
‫مهلًا، لماذا ترتدين هذه الملابس؟‬

329
00:20:11,627 --> 00:20:12,711
‫أهو يوم الهالوين؟‬

330
00:20:12,794 --> 00:20:14,296
‫هل أحتضر؟ من يحتضر؟‬

331
00:20:15,923 --> 00:20:19,509
‫حبيبي، لا أحد يحتضر،‬
‫ولكني سعيدة برجوعك إلى البيت.‬

332
00:20:19,927 --> 00:20:21,720
‫والآن، اجلس.‬

333
00:20:21,803 --> 00:20:23,555
‫أحضرت لك كل ما تحبه.‬

334
00:20:24,473 --> 00:20:29,186
‫الدجاج المقلي و"ساني دي"،‬
‫وحتى لعبة أحاجي الكلمات.‬

335
00:20:29,269 --> 00:20:30,312
‫يا للروعة!‬

336
00:20:30,687 --> 00:20:33,065
‫هذا مذهل، أو كما أقول بلعبة الأحاجي،‬

337
00:20:33,148 --> 00:20:34,358
‫"لهذم".‬

338
00:20:36,151 --> 00:20:39,821
‫حتى أني غسلت الملابس اليوم،‬
‫ولن تحزر ماذا وجدت.‬

339
00:20:40,322 --> 00:20:43,575
‫قميص البيسبول الذي كنت ترتديه‬
‫عندما تبادلنا القبل أول مرة.‬

340
00:20:43,659 --> 00:20:46,578
‫ماذا؟ كنت أبحث عنه منذ أشهر، أين وجدته؟‬

341
00:20:46,662 --> 00:20:48,997
‫اتضح أني سرقته منك.‬

342
00:20:50,540 --> 00:20:54,002
‫ولكني مراعية للمشاعر‬
‫بحيث أرجعته وغسلته وجهزته لك.‬

343
00:20:54,670 --> 00:20:56,922
‫يا إلهي يا "ستيفاني"! أنت الأروع!‬

344
00:20:57,839 --> 00:20:58,966
‫انظر!‬

345
00:21:02,761 --> 00:21:03,887
‫لا!‬

346
00:21:04,471 --> 00:21:06,306
‫لا بد أنه تقلص في النشافة.‬

347
00:21:07,599 --> 00:21:08,976
‫لا أجيد فعل أي شيء!‬

348
00:21:09,476 --> 00:21:12,312
‫لا، لا بأس، مؤكد أنه سيتوسع، دعيني...‬

349
00:21:12,396 --> 00:21:14,398
‫دعيني أحاول ارتداؤه.‬

350
00:21:19,486 --> 00:21:20,862
‫نعم، إنه مثالي.‬

351
00:21:23,407 --> 00:21:25,826
‫أعجبني كقميص، ولكني أحبه أكثر كطاقية.‬

352
00:21:28,578 --> 00:21:29,830
‫أعتذر لأني أفسدته.‬

353
00:21:30,205 --> 00:21:32,416
‫ولكن لدي مفاجأة صغيرة أخرى لك.‬

354
00:21:32,499 --> 00:21:34,251
‫أعددت حلوى مميزة للغاية.‬

355
00:21:34,960 --> 00:21:36,795
‫- أهي فطيرة؟‬
‫- لا.‬

356
00:21:36,878 --> 00:21:37,838
‫أهي فطيرة "ماد"؟‬

357
00:21:37,921 --> 00:21:39,464
‫- لا.‬
‫- أهي فطيرة تفاح؟‬

358
00:21:39,548 --> 00:21:40,716
‫سأخرج الكعكة.‬

359
00:21:44,303 --> 00:21:45,387
‫أعددتها خصيصًا لك.‬

360
00:21:45,470 --> 00:21:47,097
‫إنها "ريد فيلفيت".‬

361
00:21:47,180 --> 00:21:49,474
‫تعرفين أن لدي حساسية‬
‫من صبغة الطعام الحمراء.‬

362
00:21:49,891 --> 00:21:53,228
‫بالطبع، ولهذا هي عضوية وخالية من الصبغة.‬

363
00:21:57,399 --> 00:21:59,693
‫إنها شهية، كيف جعلتها حمراء من دون صبغة؟‬

364
00:21:59,776 --> 00:22:00,736
‫استخدمت الشمندر.‬

365
00:22:02,821 --> 00:22:05,073
‫لدي حساسية مفرطة من الشمندر.‬

366
00:22:07,993 --> 00:22:10,454
‫ربما لهذا لا يمكنني الشعور‬
‫بالطرف الأيسر من وجهي.‬

367
00:22:11,371 --> 00:22:12,873
‫لا يمكنك الشعور بماذا؟‬

368
00:22:12,956 --> 00:22:14,499
‫لا أشعر بالطرف الآخر الآن.‬

369
00:22:15,542 --> 00:22:18,211
‫لا يا "جيمي"، ضع الكعكة.‬

370
00:22:18,295 --> 00:22:20,005
‫ولكنك أعددتها لي بحب.‬

371
00:22:27,179 --> 00:22:28,680
‫"كيمي"، هلا تردين على...‬

372
00:22:31,558 --> 00:22:33,810
‫عيادة "هارمون" و"فولر"، لحظة من فضلك.‬

373
00:22:34,811 --> 00:22:37,230
‫- "كيمي"؟‬
‫- "كيمي"، هلا تعطيني ملف "باستر"؟‬

374
00:22:37,647 --> 00:22:39,483
‫ستفعل بكل تأكيد!‬

375
00:22:47,407 --> 00:22:48,325
‫"كيمي".‬

376
00:22:49,743 --> 00:22:50,702
‫مرحبًا "ديج".‬

377
00:22:50,952 --> 00:22:54,289
‫سأجذب المزيد من الزبائن‬
‫بمهاراتي الرائعة بالتلاعب باللافتات.‬

378
00:22:57,209 --> 00:22:58,877
‫إنك تقتلينني يا "غيبلر"!‬

379
00:23:01,213 --> 00:23:02,506
‫ماذا يحدث؟ أين "كيمي"؟‬

380
00:23:03,048 --> 00:23:03,882
‫إنها...‬

381
00:23:04,633 --> 00:23:08,720
‫إنها تبكي في الحمام لأنك لا تدعمها،‬

382
00:23:08,804 --> 00:23:12,224
‫وهي رقيقة المشاعر.‬

383
00:23:13,350 --> 00:23:15,185
‫أليست تتلاعب باللافتة بزي كلب هناك؟‬

384
00:23:18,814 --> 00:23:21,900
‫إن كانت سترتدي زي كلب،‬
‫فعليها التلاعب بشيء ما، صحيح؟‬

385
00:23:22,359 --> 00:23:24,528
‫"ديج"، بحقك!‬

386
00:23:24,861 --> 00:23:27,489
‫جميعنا نحب "كيمي"،‬
‫ولكنك تعرفين أن هذا لا ينجح.‬

387
00:23:28,490 --> 00:23:29,908
‫نعم، لا بأس.‬

388
00:23:29,991 --> 00:23:31,743
‫أعرف، سأتولى الأمر، كنت محقًا.‬

389
00:23:32,869 --> 00:23:33,995
‫نعم، كنت أعرف هذا!‬

390
00:23:34,079 --> 00:23:37,165
‫لم يستغرقها الأمر سوى 5 سنوات،‬
‫ولكن "دي جاي" قالت إني محق!‬

391
00:23:39,835 --> 00:23:41,753
‫تدين لي "‬‫جيا" ‬‫بـ20 دو‬‫لارًا من الرهان.‬

392
00:23:42,963 --> 00:23:43,880
‫تفضلي.‬

393
00:23:48,176 --> 00:23:49,136
‫"كيمي".‬

394
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
‫هلا نتكلم؟‬

395
00:23:51,346 --> 00:23:53,432
‫بالطبع، أحتاج إلى وعاء ماء.‬

396
00:23:59,354 --> 00:24:00,272
‫ما الأمر يا "ديج"؟‬

397
00:24:00,772 --> 00:24:02,732
‫لدي خبر مفرح لك.‬

398
00:24:02,816 --> 00:24:06,319
‫مواهبك أكبر من هذا المكان، ونحن لا نستحقك.‬

399
00:24:07,237 --> 00:24:08,363
‫لا!‬

400
00:24:08,447 --> 00:24:11,450
‫هذا ما قالوه عندما طردوني‬
‫من مطعم "نقانق على عيدان".‬

401
00:24:12,701 --> 00:24:13,952
‫إنك تطردينني.‬

402
00:24:14,035 --> 00:24:18,790
‫لا، بل أحررك لكي تسعي وراء فرص أكبر.‬

403
00:24:18,874 --> 00:24:21,460
‫هذا ما قالوه لي‬
‫في "لوزام أسرّة وحمامات وأبعد"،‬

404
00:24:21,543 --> 00:24:24,796
‫عندما طلبوا مني الخروج‬
‫لما هو أبعد من المدخل وعدم الرجوع.‬

405
00:24:28,216 --> 00:24:30,635
‫لماذا أعجز عن الاحتفاظ بوظيفة‬
‫ولو ليوم واحد؟‬

406
00:24:31,136 --> 00:24:32,971
‫لأنك "كيمي".‬

407
00:24:33,472 --> 00:24:36,016
‫ليس مقدرًا لك أن تعملي بوظيفة عادية، بل...‬

408
00:24:36,475 --> 00:24:38,935
‫أن تكوني منظمة حفلات ومديرة نفسك.‬

409
00:24:40,020 --> 00:24:41,521
‫أنا ناجحة فعلًا.‬

410
00:24:42,522 --> 00:24:47,235
‫الأمور التي تجعلك غير بارعة هنا‬
‫هي ما تجعلك بارعة في عملك الحقيقي.‬

411
00:24:48,361 --> 00:24:49,613
‫بما أنك ذكرت هذا الآن،‬

412
00:24:49,696 --> 00:24:53,450
‫فإني أشعر بالاختناق‬
‫في أجواء الشركة الصارمة هذه.‬

413
00:24:55,577 --> 00:24:58,121
‫لست بارعة بترتيب الملفات‬
‫أو الرد على الاتصالات.‬

414
00:24:58,205 --> 00:25:02,959
‫بل أنت مديرة نفسها‬
‫التي ترتدي زي كلب وتنظم الحفلات.‬

415
00:25:03,752 --> 00:25:05,003
‫هذه أنا باختصار.‬

416
00:25:06,046 --> 00:25:08,215
‫ولكنك كنت مستعدة لمساعدتي رغم ذلك،‬

417
00:25:08,298 --> 00:25:10,091
‫ولهذا أنت أعز صديقة لي.‬

418
00:25:11,176 --> 00:25:12,302
‫شكرًا يا "ديج".‬

419
00:25:13,595 --> 00:25:15,263
‫أنت صديقة رائعة أيضًا.‬

420
00:25:16,348 --> 00:25:19,017
‫- أتريدين مني الرد إكرامًا للأيام الخوالي؟‬
‫- لا.‬

421
00:25:23,188 --> 00:25:24,356
‫عيادة "هارمون" و"فولر".‬

422
00:25:25,232 --> 00:25:26,107
‫"ستف"؟‬

423
00:25:26,942 --> 00:25:27,817
‫سأحضر حالًا.‬

424
00:25:28,902 --> 00:25:30,987
‫- سأرجع بأسرع ما يمكنني.‬
‫- ما الخطب؟‬

425
00:25:31,071 --> 00:25:32,280
‫حاولت "ستيفاني" أن تطهو.‬

426
00:25:36,910 --> 00:25:38,912
‫"الطوارىء"‬

427
00:25:41,748 --> 00:25:43,833
‫"ستف"، وصلنا بأقصى سرعة ممكنة.‬

428
00:25:43,917 --> 00:25:45,502
‫شكرًا لكما، هذا لطف منكما،‬

429
00:25:45,585 --> 00:25:47,087
‫ولكن لم يكن عليكما الحضور.‬

430
00:25:47,170 --> 00:25:49,839
‫لا بأس، أردت الهروب‬
‫من موعد لعب غريب على أي حال.‬

431
00:25:51,174 --> 00:25:54,010
‫في حياتي السابقة،‬
‫كنت طبيبًا في غرفة الطوارىء، لذا...‬

432
00:25:55,929 --> 00:25:56,888
‫كيف حال "جيمي"؟‬

433
00:25:57,764 --> 00:26:00,225
‫إنه بخير، إنهم يعالجون إصبع قدمه الآن.‬

434
00:26:00,308 --> 00:26:01,726
‫إنه مجرد كسر بسيط.‬

435
00:26:02,269 --> 00:26:04,854
‫مهلًا، كسر؟ ظننت أنك سممته.‬

436
00:26:07,357 --> 00:26:09,109
‫عالجه دواء "بيندريل"، ولكن...‬

437
00:26:09,568 --> 00:26:12,487
‫عندما أسرعت لإحضار الدواء،‬
‫أوقعت كرسيًا على إصبع قدمه.‬

438
00:26:13,446 --> 00:26:15,532
‫إنك تحبينه حتى الموت بالمعنى الحرفي.‬

439
00:26:17,242 --> 00:26:18,285
‫أعرف.‬

440
00:26:19,035 --> 00:26:20,245
‫إنه يستحق ما هو أفضل.‬

441
00:26:20,704 --> 00:26:22,956
‫ولكني أشعر بحمل ثقيل حاليًا،‬

442
00:26:23,039 --> 00:26:25,542
‫مع الطفلة وحياتي المهنية الموسيقية.‬

443
00:26:25,875 --> 00:26:28,128
‫وأشعر أن "جيمي" يضيع وسط كل هذا.‬

444
00:26:28,795 --> 00:26:32,549
‫هذا جزء من حياة أي ثنائي،‬
‫ستتساءلين دومًا إن كنت تقدمين ما يكفي.‬

445
00:26:33,717 --> 00:26:35,051
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

446
00:26:36,720 --> 00:26:39,347
‫لا أعرف،‬
‫ربما لست بارعة بالاعتناء بالآخرين.‬

447
00:26:40,348 --> 00:26:41,933
‫عمّ تتحدثين؟‬

448
00:26:42,892 --> 00:26:45,186
‫لقد تخليت عن حياتك بأكملها‬

449
00:26:45,270 --> 00:26:49,399
‫للانتقال للسكن معي والاعتناء بالأطفال‬
‫عندما كنت بأمس الحاجة لك.‬

450
00:26:51,192 --> 00:26:53,361
‫هل تقولين إنه ما زال ثمة أمل بي؟‬

451
00:26:53,445 --> 00:26:55,196
‫بحقك! "جيمي" متيم بك.‬

452
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
‫ألا ترين كيف ينظر لك عندما تحملين طفلتكما؟‬

453
00:26:59,909 --> 00:27:00,744
‫إنه محق.‬

454
00:27:03,079 --> 00:27:05,540
‫"ستف"، قبل أن ألتقيك،‬

455
00:27:05,624 --> 00:27:09,127
‫كنت أعيش في مقطورة استجمام‬
‫في مرأب "وول مارت"،‬

456
00:27:09,210 --> 00:27:11,004
‫ولا آكل شيئًا سوى البطاطس المقلية.‬

457
00:27:11,630 --> 00:27:13,965
‫والآن، حياتي أجمل مما كانت وقتها.‬

458
00:27:15,550 --> 00:27:18,428
‫لدي طفلة وخطيبة ومنزلًا،‬

459
00:27:18,720 --> 00:27:22,140
‫وعمل، وكل هذا بسببك.‬

460
00:27:24,726 --> 00:27:26,645
‫قلت إني أفضل من البطاطس المقلية.‬

461
00:27:28,772 --> 00:27:31,191
‫ربما هذا ما يجعل علاقتنا ناجحة.‬

462
00:27:31,608 --> 00:27:34,569
‫كلانا سعيد بالعثور على بعضنا البعض.‬

463
00:27:38,948 --> 00:27:39,908
‫أحبك يا "جيمي".‬

464
00:27:40,575 --> 00:27:41,701
‫أحبك أيضًا يا "ستف".‬

465
00:27:47,123 --> 00:27:49,167
‫هل تشعرين بأنه كان علينا الرحيل قبل مدة؟‬

466
00:27:49,250 --> 00:27:50,251
‫بكل تأكيد.‬

467
00:27:57,175 --> 00:28:00,178
‫حسنًا أيتها السيدتان والخال "جيسي"،‬
‫لا تتهاونوا.‬

468
00:28:00,261 --> 00:28:02,430
‫سنأكل هذه الكعكة قبل أن يأكلها "جيمي".‬

469
00:28:02,514 --> 00:28:03,973
‫- نخب "جيمي"!‬
‫- نخب "جيمي"!‬

470
00:28:05,058 --> 00:28:07,102
‫أترين يا "ستيف"؟ كانت هذه رقة منك.‬

471
00:28:08,520 --> 00:28:11,523
‫"جيمي" محظوظ بك.‬

472
00:28:13,900 --> 00:28:17,028
‫وأنا محظوظ لأن لدي صديقة‬
‫لا تخشى أن تواجهني بالحقيقة.‬

473
00:28:17,946 --> 00:28:19,698
‫ألست غاضبة مما حدث اليوم إذن؟‬

474
00:28:19,781 --> 00:28:20,740
‫مطلقًا.‬

475
00:28:20,824 --> 00:28:24,285
‫أقنعت عائلة "شلومو"‬
‫بنقل إقامة حفل البلوغ إلى بيتهم.‬

476
00:28:24,369 --> 00:28:25,829
‫لذا، ما زال لدي عمل.‬

477
00:28:27,914 --> 00:28:31,626
‫يمكنني الاعتياد‬
‫على هذا الأسلوب الجديد بالتربية.‬

478
00:28:32,043 --> 00:28:35,338
‫كنت محقة يا "دي جاي"،‬
‫كان عليّ فعل نقيض كل ما كنت أفعله سابقًا.‬

479
00:28:35,755 --> 00:28:37,590
‫نعم، ولكن هذه هي طبيعتك.‬

480
00:28:37,674 --> 00:28:39,634
‫نعم.‬

481
00:28:40,009 --> 00:28:41,720
‫أنا مثالي فعلًا.‬

482
00:29:15,795 --> 00:29:17,714
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

