﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,345
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:03,146 --> 00:01:05,315
{\an8}‫من يريد الكعك المحلى؟‬

3
00:01:07,150 --> 00:01:08,651
{\an8}‫أنا بكل تأكيد.‬

4
00:01:10,278 --> 00:01:13,364
{\an8}‫لم أفهم يومًا هذا السؤال،‬
‫من سيجيب "ليس أنا"؟‬

5
00:01:15,283 --> 00:01:17,827
{\an8}‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

6
00:01:17,911 --> 00:01:21,206
{\an8}‫لا يقدم "فرناندو" الهدايا‬
‫إلا عندما يود إبلاغنا بخبر سيىء.‬

7
00:01:21,706 --> 00:01:24,709
{\an8}‫من يريد فطيرة على الفطور؟‬

8
00:01:25,668 --> 00:01:28,421
{\an8}‫لماذا يظل الناس يطرحون عليّ‬
‫أسئلة واضحة الإجابة؟‬

9
00:01:30,256 --> 00:01:32,675
‫مهلًا، هل أحضرتما‬
‫كعك "الأخبار السيئة" المحلى؟‬

10
00:01:32,759 --> 00:01:34,636
‫أحضرنا فطيرة "تخفيف الصدمات".‬

11
00:01:36,763 --> 00:01:39,349
{\an8}‫بدأت أعتقد أن أحدهم‬
‫يود اطلاعنا على خبر سيىء.‬

12
00:01:39,432 --> 00:01:41,309
‫مهلًا، نحن من سيفعل.‬

13
00:01:43,186 --> 00:01:45,897
{\an8}‫إليكم... كيف تقولونها؟ الموقف.‬

14
00:01:47,732 --> 00:01:52,779
{\an8}‫سيفتح مطعم "أنكل مونتي" رسميًا‬
‫فرعًا ثانيًا في "بالو ألتو".‬

15
00:01:52,862 --> 00:01:54,906
‫هذا رائع، وافقوا عليه أخيرًا إذن.‬

16
00:01:54,989 --> 00:02:00,829
{\an8}‫لا، الكربوهيدرات هنا‬
‫أكثر من أن يكون هذا هو "الموقف" كله.‬

17
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
{\an8}‫سيدير "فرناندو" الفرع الجديد.‬

18
00:02:06,167 --> 00:02:07,627
{\an8}‫لذا، بعد حفل الزفاف،‬

19
00:02:08,002 --> 00:02:11,631
‫سننتقل أنا و"فرناندو" و"رامونا"‬
‫للعيش في "بالو ألتو".‬

20
00:02:13,883 --> 00:02:15,218
‫هل ستنتقلون من البيت؟‬

21
00:02:16,177 --> 00:02:17,637
‫بسرعة، ناولني كعكة دائرية.‬

22
00:02:21,057 --> 00:02:23,143
{\an8}‫أعرف أننا ناقشنا الأمر، ولكن...‬

23
00:02:24,227 --> 00:02:26,062
{\an8}‫سماعكما تقولانها يجعل الأمر حقيقيًا.‬

24
00:02:26,896 --> 00:02:28,439
{\an8}‫مهلًا لحظة، انتظروا.‬

25
00:02:29,149 --> 00:02:30,942
{\an8}‫إذا كانت هذه أخبار الكعك المحلى،‬

26
00:02:32,443 --> 00:02:33,778
{\an8}‫فما هي أخبار الفطيرة؟‬

27
00:02:38,074 --> 00:02:39,284
{\an8}‫في الواقع...‬

28
00:02:39,534 --> 00:02:42,537
‫سيتولى "جيمي" الآن‬
‫إدارة مطعم "أنكل مونتي" الأصلي،‬

29
00:02:42,620 --> 00:02:46,749
‫أي أني و"جيمي" و"دانييل"‬
‫سننتقل إلى بيت أقرب منه الأسبوع المقبل،‬

30
00:02:46,833 --> 00:02:48,168
‫بعد حفل الزفاف.‬

31
00:02:51,421 --> 00:02:54,090
‫هذا آخر أسبوع لنا معًا في هذا البيت إذن.‬

32
00:02:56,009 --> 00:02:57,927
{\an8}‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيحين، ولكني...‬

33
00:02:58,595 --> 00:03:00,722
‫لم أحسب أنه سيحين بهذه السرعة.‬

34
00:03:03,808 --> 00:03:06,978
‫ولكني لم أحسب أنه سيحين يوم‬
‫أتناول به الكعك المحلى والفطيرة‬

35
00:03:07,061 --> 00:03:08,354
‫وأظل أشعر الحزن.‬

36
00:03:09,689 --> 00:03:12,025
‫لماذا لا تخدرين مشاعري؟‬

37
00:03:13,943 --> 00:03:15,987
‫أعرف، أعتقد أن لا تؤتي مفعولًا.‬

38
00:03:22,493 --> 00:03:24,662
‫هل كانت ورقتك الـ6 الديناري؟‬

39
00:03:24,746 --> 00:03:26,497
‫- لا.‬
‫- الـ7 البستوني؟‬

40
00:03:26,581 --> 00:03:28,124
‫- لا.‬
‫- الـ2 الديناري؟‬

41
00:03:28,208 --> 00:03:29,584
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

42
00:03:29,667 --> 00:03:31,461
‫لا، ولكني أريد الانتهاء من هذا.‬

43
00:03:34,422 --> 00:03:38,009
‫حسنًا، قد لا يكون أعظم ساحر في العالم،‬
‫ولكنه سيكون رائعًا بدور "بيبين".‬

44
00:03:38,968 --> 00:03:40,762
‫ما كنت لأنجح لولا ممثلتي البديلة.‬

45
00:03:41,554 --> 00:03:42,388
‫"رامونا"،‬

46
00:03:42,472 --> 00:03:45,266
‫لقد ساعدتني على حفظ دوري وخطواتي وتمثيلي.‬

47
00:03:45,558 --> 00:03:48,394
‫حتى أنك علمتني كيفية الانحناء‬
‫وقبول باقة الورود.‬

48
00:03:49,062 --> 00:03:51,481
‫رائع، عليّ أن أحضر لك باقة ورود الآن.‬

49
00:03:51,564 --> 00:03:53,441
‫أفضّل مشاهدتك تقدم عرضًا سحريًا على ذلك.‬

50
00:03:54,859 --> 00:03:56,945
‫حسنًا، أود أن أخبركم بأمر،‬

51
00:03:57,028 --> 00:03:59,239
‫وليس ثمة طريقة سهلة لقوله.‬

52
00:04:00,114 --> 00:04:01,908
‫سننتقل أنا وعائلتي إلى "بالو ألتو".‬

53
00:04:02,700 --> 00:04:03,576
‫مهلًا، حقًا؟‬

54
00:04:04,118 --> 00:04:06,079
‫- هل ستنتقلون من البيت؟‬
‫- نعم.‬

55
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
‫هذا مؤسف، ستصبحين بعيدة في مدرسة مختلفة.‬

56
00:04:10,375 --> 00:04:13,086
‫مهلًا، ألن نمضي آخر سنة بالثانوية معًا؟‬

57
00:04:14,212 --> 00:04:15,213
‫أخشى أننا لن نفعل.‬

58
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
‫يا للعجب! حسنًا.‬

59
00:04:18,216 --> 00:04:20,218
‫ولكن يمكننا إنجاح العلاقة عن بُعد.‬

60
00:04:20,301 --> 00:04:23,596
‫في "بوستميتس"، قدت مسافة أبعد‬
‫لتسليم نصف دجاجة مشوية.‬

61
00:04:24,347 --> 00:04:27,350
‫بدأت كدجاجة كاملة، ولكن الطريق كانت طويلة.‬

62
00:04:31,604 --> 00:04:33,273
‫سأفتقد هذا المنزل كثيرًا.‬

63
00:04:35,316 --> 00:04:38,611
‫ولكن أبي عاش بعيدًا عني وعن أمي طويلًا‬
‫عندما كان يشارك بالسباقات،‬

64
00:04:38,695 --> 00:04:41,447
‫ويسرني أننا سنعيش جميعًا تحت سقف واحد.‬

65
00:04:44,033 --> 00:04:46,494
‫"جاكسون"، هل طلبت للتو نصف دجاجة مشوية؟‬

66
00:04:47,620 --> 00:04:49,038
‫أنا أحب الطعام العاطفي.‬

67
00:04:51,124 --> 00:04:53,751
‫حسنًا، يجب ألا نسمح لأخبار الانتقال‬

68
00:04:53,835 --> 00:04:55,795
‫بإفساد الأسبوع السابق لحفل الزفاف.‬

69
00:04:56,254 --> 00:04:59,674
‫سنعيش في حالة نكران تام‬
‫إلى أن نقول "أقبل".‬

70
00:05:01,884 --> 00:05:03,177
‫هل يوافقني الجميع الرأي؟‬

71
00:05:03,428 --> 00:05:05,305
‫كعكة محلاة أخرى وسأبلغ هذه المرحلة.‬

72
00:05:07,056 --> 00:05:10,727
‫حسنًا، لنركز على شيء نحبه جميعًا.‬

73
00:05:11,602 --> 00:05:13,104
‫التخطيط لحفل الزفاف.‬

74
00:05:14,689 --> 00:05:19,068
‫ماذا؟ اهدؤوا، بقيت آخر 3 مهمات‬

75
00:05:19,152 --> 00:05:20,778
‫في مجلد التخطيط لحفل الزفاف.‬

76
00:05:20,862 --> 00:05:23,406
‫مرحى! يكاد كابوسنا الوطني الطويل أن ينتهي.‬

77
00:05:25,825 --> 00:05:27,452
‫ما تقصد قوله يا "دي جاي" هو،‬

78
00:05:27,535 --> 00:05:31,289
‫شكرًا لك على تنظيم كل جانب‬
‫من جوانب حفل زفافنا المهم بهوس.‬

79
00:05:33,166 --> 00:05:36,502
‫لا، قصدت القول، "مرحى!‬
‫يكاد كابوسنا الوطني الطويل أن ينتهي."‬

80
00:05:38,004 --> 00:05:41,215
‫حسنًا، المهمة الأولى هي بحث العرائس‬

81
00:05:41,299 --> 00:05:42,508
‫عن شيء مستعار.‬

82
00:05:42,592 --> 00:05:43,593
‫حسنًا.‬

83
00:05:43,676 --> 00:05:47,055
‫والمهمة الثانية هي‬
‫أن يقيم العرسان حفلة توديع العزوبية.‬

84
00:05:49,557 --> 00:05:52,977
‫مما يقودني إلى المهمة الثالثة.‬

85
00:05:55,438 --> 00:05:59,692
‫نخب آخر أسبوع لنا قبل حفل الزفاف.‬

86
00:06:02,612 --> 00:06:08,618
‫تهانينا لـ"تانر" و"فولر" و"غيبلر" و"هيل"،‬
‫و"فرناندو" بجميع أسماء عائلته.‬

87
00:06:10,703 --> 00:06:14,248
‫في الواقع، من الآن فصاعدًا،‬
‫قررت اختيار الاسم الأول فحسب.‬

88
00:06:14,332 --> 00:06:15,792
‫أتقصد مثل "بوباي"؟‬

89
00:06:17,460 --> 00:06:20,755
‫لا، كان لديه اسمه عائلة، وهو "البحار".‬

90
00:06:23,383 --> 00:06:25,760
‫على أي حال، نخبكم.‬

91
00:06:25,843 --> 00:06:27,387
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

92
00:06:28,638 --> 00:06:32,100
‫أترون؟ مررت بدقيقة كاملة‬
‫دون أن أفكر بمسألة انتقالكم.‬

93
00:06:33,184 --> 00:06:34,394
‫نخبكم.‬

94
00:06:40,817 --> 00:06:42,193
‫حفلة توديع العزوبية الليلة.‬

95
00:06:42,276 --> 00:06:45,154
‫ستكون الليلة أعظم ليلة على الإطلاق.‬

96
00:06:45,238 --> 00:06:46,155
‫مرحى!‬

97
00:06:46,239 --> 00:06:47,949
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

98
00:06:48,366 --> 00:06:50,952
‫أنتم أيها الرجال وهتافكم هذا.‬

99
00:06:51,577 --> 00:06:55,873
‫"ديج"، سنذهب الليلة إلى حانة رمي فؤوس‬
‫مذهلة تسمى "فأس تاستيك".‬

100
00:06:57,875 --> 00:06:58,793
‫حسنًا.‬

101
00:06:58,876 --> 00:07:03,214
‫ولكن عدني بأن تحضر حفل الزفاف‬
‫ويداك الاثنتان سليمتان.‬

102
00:07:03,297 --> 00:07:06,426
‫أو اليد التي سأضع فيها الخاتم على الأقل.‬

103
00:07:09,220 --> 00:07:12,056
‫يا لهول الجبن! وصلت المخلوقات الفضائية!‬

104
00:07:13,141 --> 00:07:15,810
‫إنها أقصر كثيرًا مما توقعت.‬

105
00:07:17,520 --> 00:07:19,355
‫كنت أعرف هذا، "ماكس" مخلوق فضائي!‬

106
00:07:21,441 --> 00:07:22,650
‫هذا يفسر كل شيء.‬

107
00:07:26,279 --> 00:07:30,908
‫- مرحبًا "ماكس"، كيف كان صف المبارزة؟‬
‫- لن أكذب، قد أكون أعظم مبارز‬

108
00:07:30,992 --> 00:07:34,662
‫في تاريخ مدرسة "ميس جيونبي"‬
‫للتدريب على الأسلحة والتكتيك.‬

109
00:07:36,873 --> 00:07:38,458
‫كم هذا مبهر!‬

110
00:07:40,126 --> 00:07:43,629
‫أنت بطل مدرسة تقع بجانب مطعم "كويزنو".‬

111
00:07:46,382 --> 00:07:48,468
‫إنه مطعم "جيرسي مايك".‬

112
00:07:50,386 --> 00:07:52,805
‫وماذا تعرف عن المبارزة بالسيف؟‬

113
00:07:53,848 --> 00:07:57,268
‫في أثناء نشأتي،‬
‫اضطرت إلى تعلم المبارزة لكي أبقى حيًا.‬

114
00:07:59,812 --> 00:08:04,150
‫هل كان هذا تقليدًا أرجنتينيًا‬
‫أم أن الناس لم يكونوا يحبونك فحسب؟‬

115
00:08:06,027 --> 00:08:07,737
‫كيف تجرؤ؟‬

116
00:08:09,071 --> 00:08:11,157
‫أتحداك في مبارزة.‬

117
00:08:13,493 --> 00:08:15,077
‫أقبل تحديك...‬

118
00:08:15,161 --> 00:08:16,621
‫بعد أن أنهي واجباتي المنزلية.‬

119
00:08:20,374 --> 00:08:23,294
‫دكتور "ماتيو"،‬
‫سأتأخر عن حفلة توديع العزوبية.‬

120
00:08:23,377 --> 00:08:25,838
‫تعرف المثل الشهير، "المبارزات قبل الرجال".‬

121
00:08:28,216 --> 00:08:29,050
‫لا أعرفه،‬

122
00:08:30,176 --> 00:08:33,471
‫ولكني سأرتدي هذا الشعار على قميص قطني‬
‫في "فورت لوديرديل" بلا تردد.‬

123
00:08:33,554 --> 00:08:35,097
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

124
00:08:39,727 --> 00:08:42,730
‫حسنًا، هذا هو المكان المثالي‬
‫لإيجاد الشيء المستعار.‬

125
00:08:43,940 --> 00:08:46,234
‫إلى متى ستظلين تحتفظين بدراجة "ميشيل"؟‬

126
00:08:46,776 --> 00:08:48,611
‫إذا لم ترجع لأخذها بعد هذا الوقت،‬

127
00:08:49,111 --> 00:08:50,571
‫فلن ترجع أبدًا.‬

128
00:08:53,574 --> 00:08:54,700
‫"ديج"، انظري.‬

129
00:08:57,119 --> 00:08:57,954
‫مرحبًا؟‬

130
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
‫المكالمة لك، إنه ذلك الفتى الظريف‬
‫"ستيف هيل"، أعتقد أنه معجب بك.‬

131
00:09:02,959 --> 00:09:06,712
‫يا لهول خطي الأرضي!‬
‫إنه هاتفي على شكل شفاه!‬

132
00:09:08,506 --> 00:09:09,632
‫"ستف"، انظري.‬

133
00:09:09,715 --> 00:09:13,594
‫إنه قرط الأذن الذي استخدمته "كيمي"‬
‫عندما ثقبت أذنك وتسبّبت لك بالتهاب.‬

134
00:09:14,595 --> 00:09:15,805
‫سأستعير هذا.‬

135
00:09:16,180 --> 00:09:17,265
‫ولكن من دون الالتهاب.‬

136
00:09:18,641 --> 00:09:20,601
‫انظرا لما وجدته.‬

137
00:09:20,977 --> 00:09:24,188
‫إنها ريشة من "أوسكار"، نعامتي الأليفة.‬

138
00:09:25,606 --> 00:09:27,358
‫أذكر عندما هاجمت الخال "جيسي".‬

139
00:09:27,817 --> 00:09:29,026
‫كم أشتاق لتلك النعامة!‬

140
00:09:30,861 --> 00:09:33,072
‫حسنًا "ستف"،‬
‫حان الوقت لنجد لك شيئًا مستعارًا.‬

141
00:09:34,949 --> 00:09:35,783
‫لنر.‬

142
00:09:39,829 --> 00:09:42,498
‫زيي لـ"هوني بي"!‬

143
00:09:47,128 --> 00:09:49,255
‫انظرا لهذا.‬

144
00:09:50,047 --> 00:09:51,841
‫إنه غطاء وجه ثوب زفاف أمي.‬

145
00:09:53,843 --> 00:09:54,885
‫يا للعجب!‬

146
00:09:56,804 --> 00:09:59,557
‫لم أره بشكل شخصي من قبل.‬

147
00:10:00,016 --> 00:10:01,434
‫لم أره سوى بالصور.‬

148
00:10:02,101 --> 00:10:03,561
‫"ستف"، هذا مثالي.‬

149
00:10:03,644 --> 00:10:05,938
‫عليك ارتداؤه على أنه الشيء المستعار.‬

150
00:10:07,189 --> 00:10:08,482
‫هذه فكرة رائعة.‬

151
00:10:10,026 --> 00:10:12,695
‫سيكون من اللطيف‬
‫أن تكون أمي جزءًا من يوم زفافنا.‬

152
00:10:13,321 --> 00:10:15,531
‫كم يسرني أننا صعدنا إلى هنا!‬

153
00:10:15,615 --> 00:10:19,201
‫"ديج"، أمتأكدة أنك وجدت‬
‫الشيء القديم المناسب لك؟‬

154
00:10:19,285 --> 00:10:21,787
‫لأني وجدت شيئًا قد يغير رأيك.‬

155
00:10:23,372 --> 00:10:26,417
‫"- المصاصات والعلكة‬
‫- هي حلواي المفضلة‬

156
00:10:26,500 --> 00:10:28,044
‫إنها تسعدني كثيرًا‬

157
00:10:28,127 --> 00:10:29,545
‫إنها تسعدني كثيرًا‬

158
00:10:29,629 --> 00:10:31,714
‫أسعد ما يمكن أن أكون"‬

159
00:10:34,508 --> 00:10:37,178
‫لن يكون الاستهزاء بك ممتعًا‬
‫إن كنت ستستمتعين به.‬

160
00:10:44,852 --> 00:10:46,437
‫يراودني شعور فظيع.‬

161
00:10:48,022 --> 00:10:49,523
‫الفتى مريض بشكل واضح.‬

162
00:10:51,567 --> 00:10:54,362
‫- "جاكسون"، ما الأمر؟‬
‫- إنها الإنفلونزا.‬

163
00:10:56,697 --> 00:10:59,158
‫هل قال "إنها الإوزة"؟‬

164
00:11:01,577 --> 00:11:03,204
‫لا، قال إنها الإنفلونزا.‬

165
00:11:03,537 --> 00:11:05,790
‫من الصعب فهمه لأنه مقرف.‬

166
00:11:08,376 --> 00:11:09,335
‫الإنفلونزا؟‬

167
00:11:10,211 --> 00:11:13,839
‫لا، لا يمكنك أن تمرض، افتتاح المسرحية غدًا.‬

168
00:11:13,923 --> 00:11:17,093
‫لا يريد الجمهور رؤية فتى يعطس على المسرح‬
‫وهو يؤدي دور "بيبين".‬

169
00:11:18,844 --> 00:11:21,430
‫أو ربما يريد الجمهور ذلك،‬
‫لم أفهم المسرح يومًا.‬

170
00:11:23,933 --> 00:11:25,935
‫لا أستطيع...‬

171
00:11:26,602 --> 00:11:27,520
‫دعني أتكلم عنك.‬

172
00:11:28,813 --> 00:11:32,274
‫قال إنه لا يستطيع أداء المسرحية،‬
‫واتصل بالسيدة "فيكتور" وأخبرها.‬

173
00:11:32,858 --> 00:11:33,818
‫ماذا؟‬

174
00:11:33,901 --> 00:11:35,486
‫ولكن "رامونا" الممثلة البديلة.‬

175
00:11:35,569 --> 00:11:38,781
‫إذا لم يستطع "جاكسون" تقديم المسرحية،‬
‫فعلى "رامونا" تأدية دوره.‬

176
00:11:38,864 --> 00:11:41,575
‫مهلًا، ربما أفهم المسرح أكثر مما ظننت.‬

177
00:11:44,161 --> 00:11:45,246
‫مرحى!‬

178
00:11:47,623 --> 00:11:49,500
‫زهرتي الجميلة "رامونا"‬

179
00:11:49,583 --> 00:11:52,670
‫تحولت من ممثلة بديلة إلى نجمة.‬

180
00:11:54,255 --> 00:11:57,466
‫آسف يا "جاكسون"، ولكن مرحى!‬

181
00:12:02,221 --> 00:12:04,932
‫"أعرف أنك تدعمينني يا (رامونا).‬

182
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
‫حظًا موفقًا."‬

183
00:12:06,851 --> 00:12:08,561
‫"حظ" بحرف "ظ" وليس "ز".‬

184
00:12:12,815 --> 00:12:15,484
‫أحضرت لابني المريض المسكين بعض العصير.‬

185
00:12:16,402 --> 00:12:18,112
‫ألا تمانعين الاعتناء به حقًا؟‬

186
00:12:18,195 --> 00:12:19,029
‫لا بأس بهذا.‬

187
00:12:19,113 --> 00:12:21,782
‫لا يلزمك هذا بالأسبوع السابق‬
‫لحفل زفافك يا سيدة "فولر".‬

188
00:12:22,616 --> 00:12:27,121
‫وأنت... يلزمك أن ترتاح يا "جاكسون".‬

189
00:12:29,623 --> 00:12:31,834
‫أترين؟ يمكنني التظاهر بأني أرعاه.‬

190
00:12:32,960 --> 00:12:34,336
‫لنذهب.‬

191
00:12:35,129 --> 00:12:38,007
‫أحب هذا الفتى، ولكن جراثيمه في كل مكان.‬

192
00:12:38,591 --> 00:12:40,509
‫قد أضطر إلى إحراق الأريكة.‬

193
00:12:42,011 --> 00:12:45,848
‫"رامونا"، أنا متحمس‬
‫لأنك ستبهرين جمهور مسرحيتك.‬

194
00:12:45,931 --> 00:12:48,601
‫شكرًا، ولكني أشعر بالأسى على "جاكسون".‬

195
00:12:48,684 --> 00:12:51,020
‫لقد غادر، لا داعي لأن تتظاهري بالقلق.‬

196
00:12:53,481 --> 00:12:54,982
‫هل أنت جادة؟‬

197
00:12:56,776 --> 00:12:58,736
‫كم أنت إنسانة أفضل مني!‬

198
00:13:00,696 --> 00:13:02,490
‫مرحبًا يا "فرناندو".‬

199
00:13:03,115 --> 00:13:07,328
‫مرحبًا يا "ماكسيميليان" أو "ماكسويل"،‬
‫أو "ماكس" أو أيًا كان، لا يهمني.‬

200
00:13:09,997 --> 00:13:11,791
‫هذه المعركة مرتقبة منذ زمن طويل.‬

201
00:13:12,875 --> 00:13:15,085
‫ارتد زيك الآن ولنرقص.‬

202
00:13:18,589 --> 00:13:22,009
‫"رامونا"، أحضري لأبيك معداته للمبارزة.‬

203
00:13:24,970 --> 00:13:28,557
‫نعم، سأراسل أصدقائي لأخبرهم بأني سأقدم‬
‫المسرحية، ولكنا استمتعا بوقتكما.‬

204
00:13:33,187 --> 00:13:37,107
‫حبيبي "جيمي"، انظر، أليس هذا رائعًا؟‬

205
00:13:38,609 --> 00:13:40,110
‫هذا مذهل!‬

206
00:13:42,905 --> 00:13:44,114
‫ما هو؟‬

207
00:13:45,616 --> 00:13:46,951
‫إنه غطاء رأس ثوب زفاف أمي.‬

208
00:13:47,451 --> 00:13:49,161
‫سأستعمله كالشيء المستعار الخاص بي.‬

209
00:13:50,246 --> 00:13:51,705
‫هذه فكرة رائعة.‬

210
00:13:52,414 --> 00:13:54,542
‫لا بد أنه أثار ذكريات كثيرة، صحيح؟‬

211
00:13:55,209 --> 00:13:56,210
‫بكل تأكيد.‬

212
00:13:57,086 --> 00:13:59,129
‫ما هي ذكرياتك المفضلة حولها؟‬

213
00:14:00,714 --> 00:14:01,549
‫في الواقع...‬

214
00:14:02,716 --> 00:14:04,760
‫ثمة ذكريات كثيرة، أتفهمني؟‬

215
00:14:05,219 --> 00:14:06,220
‫ذكريات كثيرة.‬

216
00:14:07,346 --> 00:14:09,557
‫ولكن عليك الذهاب إلى حفلة توديع العزوبية.‬

217
00:14:09,640 --> 00:14:10,641
‫صحيح.‬

218
00:14:10,724 --> 00:14:14,645
‫ولكن أولًا، عليّ التوقف في متجر الخردوات‬
‫لشراء بعض الفؤوس.‬

219
00:14:16,772 --> 00:14:19,984
‫أنا متأكدة أن حانة رمي الفؤوس‬
‫ستوفر الفؤوس.‬

220
00:14:21,443 --> 00:14:22,611
‫حقًا؟‬

221
00:14:24,071 --> 00:14:26,240
‫تلك الحانة أكثر رقيًا مما تصورت.‬

222
00:14:28,242 --> 00:14:29,285
‫استمتع بوقتك.‬

223
00:14:36,750 --> 00:14:38,043
‫"(فأس تاستيك)"‬

224
00:14:38,127 --> 00:14:40,796
‫"حانة شواء، جعة باردة من الصنبور،‬
‫رمي فؤوس"‬

225
00:14:48,512 --> 00:14:50,264
‫انظروا يا رفاق.‬

226
00:14:52,057 --> 00:14:55,936
‫حسنًا لنحضر بعض الفؤوس ونبدأ برميها.‬

227
00:14:56,020 --> 00:14:57,813
‫- نعم.‬
‫- يبدو هذا ممتعًا، صحيح؟‬

228
00:15:01,609 --> 00:15:04,778
‫يبدو هذا شيئًا‬
‫قيل لنا بمنتهى الوضوح ألا نفعله.‬

229
00:15:06,614 --> 00:15:09,450
‫أتمنى لو كان ثمة شخص‬
‫يمكنه تعليمنا كل ما ينبغي معرفته‬

230
00:15:09,533 --> 00:15:11,201
‫عن رمي الفؤوس.‬

231
00:15:11,535 --> 00:15:12,703
‫خبير فؤوس.‬

232
00:15:13,787 --> 00:15:17,124
‫أهلًا بكم في "فأس تاستيك"،‬
‫اسمي "أليكس"، وأنا خبير الفؤوس الخاص بكم.‬

233
00:15:21,003 --> 00:15:23,631
‫أتمنى لو تأتينا جعة باردة كالثلج.‬

234
00:15:24,965 --> 00:15:27,092
‫ماذا؟ نعم!‬

235
00:15:27,176 --> 00:15:29,178
‫- نعم!‬
‫- يا للعجب!‬

236
00:15:29,762 --> 00:15:30,804
‫أهذه أول مرة لكم؟‬

237
00:15:32,056 --> 00:15:34,683
‫لا، تصورت مع فأس ذات مرة.‬

238
00:15:34,767 --> 00:15:37,353
‫تصورت لتقويم الأدوات الحرفية‬
‫عندما كنت أعمل عارضًا.‬

239
00:15:38,437 --> 00:15:39,772
‫أول مرة إذن، حسنًا.‬

240
00:15:42,983 --> 00:15:44,151
‫- إذن...‬
‫- أنا أولًا.‬

241
00:15:45,611 --> 00:15:47,738
‫إليكم سر رمي الفؤوس.‬

242
00:15:47,821 --> 00:15:49,323
‫تمسكون بالفأس...‬

243
00:15:50,991 --> 00:15:52,159
‫وترمونه.‬

244
00:15:54,954 --> 00:15:56,497
‫يمكنني فعل هذا.‬

245
00:15:57,581 --> 00:15:58,749
‫انظروا لهذا.‬

246
00:15:58,832 --> 00:16:00,793
‫هذه صورة شهر فبراير.‬

247
00:16:04,380 --> 00:16:06,090
‫كيف يعقل أني لا أمتلك هذا التقويم؟‬

248
00:16:06,590 --> 00:16:07,841
‫نعم، رائع.‬

249
00:16:08,592 --> 00:16:09,635
‫حسنًا، سأرميه.‬

250
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
‫إصابة... شبه دقيقة.‬

251
00:16:16,266 --> 00:16:17,101
‫نعم.‬

252
00:16:17,184 --> 00:16:19,728
‫حسنًا أيها الرجل الصغير، جرب أنت.‬

253
00:16:19,812 --> 00:16:22,898
‫وصفني بالرجل الصغير،‬
‫حمية حفل الزفاف تنجح!‬

254
00:16:24,024 --> 00:16:24,942
‫هيا!‬

255
00:16:27,152 --> 00:16:29,113
‫سوف... حسنًا.‬

256
00:16:32,533 --> 00:16:35,911
‫بدا هذا مذهلًا كالفأس،‬
‫من هنا جاء اسم الحانة، صحيح؟‬

257
00:16:37,454 --> 00:16:38,914
‫سوف... حسنًا.‬

258
00:16:40,666 --> 00:16:42,710
‫يا للهول!‬

259
00:16:43,544 --> 00:16:46,171
‫انظروا جميعًا إلى هذا الرجل.‬

260
00:16:47,006 --> 00:16:50,426
‫ما هو سرك يا أخي؟ هل أنت إطفائي أم حطاب؟‬

261
00:16:51,093 --> 00:16:52,845
‫أنا طبيب أقدام.‬

262
00:16:54,054 --> 00:16:56,056
‫انظر يا "كيرت"، هذا الرجل لا يخطىء.‬

263
00:16:56,140 --> 00:16:57,141
‫ماذا؟ هذا المهرج؟‬

264
00:16:57,224 --> 00:16:59,643
‫لا يبدو قويًا بما يكفي للقفز عن الحبل.‬

265
00:17:01,061 --> 00:17:04,189
‫كنت معروفًا بالملعب‬
‫بالقفز عن حبلين متعاكسين.‬

266
00:17:12,656 --> 00:17:16,160
‫طبيب الأقدام الصغير هذا‬
‫يوشك على تحطيم رقمك القياسي.‬

267
00:17:17,327 --> 00:17:19,580
‫ربما يجدر بي تحطيم شيء فيه.‬

268
00:17:19,663 --> 00:17:20,873
‫لا!‬

269
00:17:20,956 --> 00:17:22,750
‫يمكنني أن أخطىء، انظر.‬

270
00:17:30,799 --> 00:17:31,925
‫يجب ألا تحتسبوا هذه.‬

271
00:17:36,305 --> 00:17:39,391
‫"جاكسون"، سيوصلني "إيثين"‬
‫إلى بروفة الملابس.‬

272
00:17:39,475 --> 00:17:41,310
‫هل تريد مني قول شيء لطاقم التمثيل؟‬

273
00:17:43,145 --> 00:17:44,229
‫"جاكسون"؟‬

274
00:17:57,785 --> 00:18:01,580
‫كم مرة سأمسك بك وأنت تكذب بشأن مرضك‬
‫وبالطريقة نفسها؟‬

275
00:18:04,041 --> 00:18:05,918
‫ليس بيدي حيلة، أرقص عندما أكذب.‬

276
00:18:08,045 --> 00:18:09,546
‫أعاني من القدم المذنبة.‬

277
00:18:12,382 --> 00:18:15,385
‫تتظاهر بالمرض‬
‫لأنك خائف من تقديم المسرحية، صحيح؟‬

278
00:18:15,469 --> 00:18:17,262
‫هذا ظلم لكل من عمل بجد...‬

279
00:18:17,346 --> 00:18:19,431
‫حسنًا، أتظاهر بالمرض ولكن ليس لهذا السبب.‬

280
00:18:20,933 --> 00:18:23,310
‫أعرف أهمية هذه المسرحية لك.‬

281
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
‫وأردت منحك الفرصة.‬

282
00:18:29,817 --> 00:18:31,235
‫مهلًا، هل فعلت هذا من أجلي؟‬

283
00:18:33,028 --> 00:18:35,447
‫لماذا فعلت هذا؟ أنت تمرنت لأسابيع.‬

284
00:18:36,323 --> 00:18:37,199
‫ستنتقلين.‬

285
00:18:37,574 --> 00:18:39,243
‫وهذه آخر مسرحية لك في مدرستنا.‬

286
00:18:40,744 --> 00:18:42,996
‫وبصراحة، أردت رؤيتك تبهرين الجميع.‬

287
00:18:46,583 --> 00:18:48,210
‫"جاكسون"، لا أعرف ماذا أقول.‬

288
00:18:49,920 --> 00:18:51,839
‫كان هذا الدور مهمًا لك.‬

289
00:18:52,631 --> 00:18:54,133
‫أعرف، إنه كذلك.‬

290
00:18:55,509 --> 00:18:56,802
‫ولكنك أكثر أهمية.‬

291
00:19:00,222 --> 00:19:02,516
‫"رامونا"، عندما انتقلتم للسكن هنا أول مرة،‬

292
00:19:03,350 --> 00:19:04,434
‫لم أكن سعيدًا بذلك.‬

293
00:19:06,478 --> 00:19:08,230
‫ولكن الآن، لقد مررنا بالكثير معًا.‬

294
00:19:09,940 --> 00:19:11,859
‫وأشعر كأنك أختي.‬

295
00:19:15,821 --> 00:19:17,447
‫هذا شعوري أيضًا.‬

296
00:19:21,118 --> 00:19:22,953
‫بصفتي أختك، هلا أقول لك شيئًا؟‬

297
00:19:23,537 --> 00:19:24,580
‫بكل تأكيد.‬

298
00:19:25,122 --> 00:19:26,582
‫كفّ عن التصرف كأحمق!‬

299
00:19:29,209 --> 00:19:30,836
‫لقد استحقيت ذلك الدور عن جدارة.‬

300
00:19:30,919 --> 00:19:32,337
‫وعملت باجتهاد.‬

301
00:19:33,589 --> 00:19:35,465
‫ولكنك أردت ذلك الدور بشدة.‬

302
00:19:36,925 --> 00:19:38,635
‫"جاكسون"، أنت تستحق هذه الفرصة.‬

303
00:19:39,928 --> 00:19:41,597
‫وبصراحة، أريد رؤيتك تبهر الجميع.‬

304
00:19:43,140 --> 00:19:44,808
‫اجمع أغراضك، سنوصلك إلى البروفة.‬

305
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
‫أمتأكدة؟‬

306
00:19:46,059 --> 00:19:48,270
‫حول وصفي لك بالأحمق؟ أنا متأكدة تمامًا.‬

307
00:19:52,566 --> 00:19:54,776
‫هذه آخر فرصة لك لكي تستسلم.‬

308
00:19:59,865 --> 00:20:01,033
‫تأهب!‬

309
00:20:17,216 --> 00:20:20,677
‫"المصاصات والعلكة هي حلواي المفضلة‬

310
00:20:20,761 --> 00:20:24,097
‫عندما أكون مهذبة، أطلب الحلوى من أبي‬

311
00:20:24,181 --> 00:20:27,601
‫المصاصات والعلكة والكعك‬
‫والحلوى التي يمكننا التشارك بها‬

312
00:20:27,684 --> 00:20:29,269
‫إنها تسعدني كثيرًا‬

313
00:20:29,353 --> 00:20:31,104
‫إنها تسعدني كثيرًا‬

314
00:20:31,188 --> 00:20:32,105
‫إنها تسعدني"‬

315
00:20:37,819 --> 00:20:41,448
‫هل تريدان الانضمام إلينا‬
‫في مركز "بيرت" التجاري بعد بروفة المسرحية؟‬

316
00:20:41,531 --> 00:20:43,450
‫لسنا متفرغين، إننا نتبارز.‬

317
00:20:43,533 --> 00:20:45,827
‫الانتقام أشهى من مخفوق الحليب.‬

318
00:20:48,247 --> 00:20:50,290
‫عندما تنتقلين، ستفتقدين هذه الأمور.‬

319
00:21:05,305 --> 00:21:06,265
‫استسلم.‬

320
00:21:06,348 --> 00:21:08,850
‫حسنًا، أستسلم.‬

321
00:21:11,019 --> 00:21:14,064
‫افعلها، يمكنك أن تشمت بي الآن.‬

322
00:21:16,191 --> 00:21:17,901
‫حسنًا، لقد فزت.‬

323
00:21:18,902 --> 00:21:20,028
‫مرحى!‬

324
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
‫يا "غالاهيد" الصغير، ‬

325
00:21:23,323 --> 00:21:26,827
‫لماذا أنت حزين في ساعة انتصارك الأعظم؟‬

326
00:21:31,999 --> 00:21:33,375
‫لا أريدك أن تنتقل من البيت.‬

327
00:21:35,752 --> 00:21:37,671
‫ولكن لماذا يا "ماكس"؟‬

328
00:21:38,046 --> 00:21:40,590
‫منذ التقينا وأنا شوكة في خاصرتك.‬

329
00:21:43,427 --> 00:21:44,678
‫نعم، أعرف، ولكن...‬

330
00:21:47,097 --> 00:21:49,182
‫عندما تنتقل، هذا المكان...‬

331
00:21:49,808 --> 00:21:51,727
‫لن يبدو كأني بيت حقيقي.‬

332
00:21:54,604 --> 00:21:55,480
‫أقصد...‬

333
00:21:56,356 --> 00:21:58,191
‫إنك تدفعني للجنون يا "فرناندو".‬

334
00:22:01,820 --> 00:22:03,155
‫ولكنك تفهمني.‬

335
00:22:05,866 --> 00:22:06,700
‫يا للهول!‬

336
00:22:13,540 --> 00:22:15,417
‫هل وضعت القناع لكي تخفي دموعك؟‬

337
00:22:19,796 --> 00:22:20,714
‫لا.‬

338
00:22:27,971 --> 00:22:31,892
‫تراودني انفعالات مشوشة كثيرة‬
‫بشأن الانتقال من بيت آل "فولر".‬

339
00:22:34,644 --> 00:22:36,271
‫ولكني أدرك الآن‬

340
00:22:37,189 --> 00:22:38,982
‫أني حزين بشكل خاص‬

341
00:22:39,733 --> 00:22:42,903
‫لأني لن أتمكن من رؤيتك كل يوم.‬

342
00:22:49,826 --> 00:22:51,328
‫لا تقلق يا "ماكس".‬

343
00:22:51,745 --> 00:22:54,998
‫ستظل تراني أكثر مما سيرغب أي إنسان.‬

344
00:23:01,505 --> 00:23:03,298
‫ماذا تفعلين هنا بالأعلى؟‬

345
00:23:03,799 --> 00:23:06,802
‫بدا المكان فوضويًا قليلًا‬
‫عندما كنا هنا سابقًا،‬

346
00:23:06,885 --> 00:23:08,595
‫ففكرت بأن أصعد لترتيبه.‬

347
00:23:09,137 --> 00:23:10,972
‫نعم، كنت أفكر بالأمر نفسه.‬

348
00:23:11,473 --> 00:23:12,307
‫مهلًا لحظة.‬

349
00:23:13,225 --> 00:23:16,144
‫لا نفكر بالأمر نفسه أبدًا، إحدانا تكذب.‬

350
00:23:17,437 --> 00:23:18,772
‫حسنًا، لا بأس.‬

351
00:23:19,523 --> 00:23:22,025
‫صعدت لأبحث عن شيء مستعار جديد.‬

352
00:23:22,609 --> 00:23:24,778
‫ظننت أنك سترتدين غطاء رأس ثوب زفاف أمي.‬

353
00:23:25,862 --> 00:23:26,988
‫كنت سأفعل، ولكن...‬

354
00:23:28,698 --> 00:23:31,785
‫لا أعرف، بعدما تكلمت مع "جيمي"،‬
‫أدركت أني...‬

355
00:23:32,244 --> 00:23:34,538
‫ظهرت بعض الانفعالات الدفينة في أعماقي.‬

356
00:23:35,372 --> 00:23:37,165
‫وتعرفين أني لا أحب الانفعالات.‬

357
00:23:40,043 --> 00:23:42,462
‫لست مضطرة إلى التكلم عن الأمر.‬

358
00:23:43,964 --> 00:23:44,840
‫شكرًا.‬

359
00:23:48,093 --> 00:23:49,719
‫لا أذكر أمي.‬

360
00:23:53,557 --> 00:23:55,016
‫عمّ تتحدثين؟‬

361
00:23:56,476 --> 00:23:59,729
‫عندما سألني "جيمي"‬
‫عن ذكرياتي المفضلة عنها،‬

362
00:24:00,439 --> 00:24:03,775
‫أدركت أن ذكرياتي الوحيدة عنها‬

363
00:24:03,859 --> 00:24:07,279
‫هي من الصور أو القصص التي رويتها لي.‬

364
00:24:08,947 --> 00:24:11,616
‫كنت بالـ5 من عمرك فقط عندما توفيت.‬

365
00:24:13,410 --> 00:24:14,327
‫أعرف.‬

366
00:24:16,705 --> 00:24:18,206
‫ولكن هذا يُحزنني.‬

367
00:24:19,332 --> 00:24:21,960
‫أشعر بأني فقدت تلك الصلة بها.‬

368
00:24:24,296 --> 00:24:27,048
‫وذكّرني غطاء الرأس أكثر بهذا.‬

369
00:24:29,092 --> 00:24:30,093
‫"ستف"...‬

370
00:24:35,932 --> 00:24:38,602
‫مهلًا، أعتقد...‬

371
00:24:39,811 --> 00:24:42,481
‫أعتقد أني أعرف مكانًا قد ينشط ذاكرتك.‬

372
00:24:44,441 --> 00:24:45,358
‫حقًا؟‬

373
00:24:47,694 --> 00:24:48,987
‫شكرًا يا "ديج".‬

374
00:24:50,447 --> 00:24:52,199
‫أنت أروع أخت كبرى على الإطلاق.‬

375
00:24:55,911 --> 00:24:58,705
‫أحب الاعتناء بأختي الأصغر.‬

376
00:25:01,208 --> 00:25:03,168
‫لا أصدق أنك ستنتقلين من البيت.‬

377
00:25:04,961 --> 00:25:07,214
‫والآن، سأضطر إلى إعادة وضع ماكياجي.‬

378
00:25:07,297 --> 00:25:08,798
‫شكرًا جزيلًا يا "ستف".‬

379
00:25:14,095 --> 00:25:16,056
‫"ستيف"، انظر لهذا.‬

380
00:25:16,139 --> 00:25:17,224
‫أحضرت لك قميصًا قطنيًا.‬

381
00:25:17,307 --> 00:25:18,266
‫"أنا فأس مشاكس"‬

382
00:25:18,350 --> 00:25:19,476
‫"أنا فأس مشاكس"؟‬

383
00:25:19,559 --> 00:25:20,810
‫كم هذا جميل!‬

384
00:25:20,894 --> 00:25:24,147
‫سأرتدي هذا الشعار على قميص قطني‬
‫في "ديتونا بيتش" بلا تردد.‬

385
00:25:24,981 --> 00:25:26,775
‫إنه رائع حقًا.‬

386
00:25:26,858 --> 00:25:30,111
‫ولكن بدافع الفضول، هل ثمة رجل عملاق ومخيف‬

387
00:25:30,195 --> 00:25:32,405
‫يحدق بي من طرف الحانة البعيد؟‬

388
00:25:33,573 --> 00:25:34,491
‫لا.‬

389
00:25:36,368 --> 00:25:37,702
‫إنه وراءك تمامًا.‬

390
00:25:38,870 --> 00:25:40,163
‫هذا المكان ليس مكانك.‬

391
00:25:40,247 --> 00:25:43,542
‫إنك محق أيها الرجل الضخم والمرعب، سأذهب...‬

392
00:25:43,625 --> 00:25:46,419
‫لا، ستغادر عندما آمرك بالمغادرة.‬

393
00:25:46,503 --> 00:25:49,005
‫حسنًا، أتعرف؟ كفّ عن مضايقة صديقنا.‬

394
00:25:49,089 --> 00:25:52,175
‫ظن "بول بونيان" هذا أن بوسعه‬
‫الدخول إلى هنا وتحطيم رقمي القياسي.‬

395
00:25:52,259 --> 00:25:54,177
‫يا إلهي! "بول بونيان"!‬

396
00:25:54,261 --> 00:25:58,014
‫المزيج النادر بين التحطيب وطب الأقدام.‬

397
00:25:58,098 --> 00:26:01,643
‫قد تكون متنمرًا يا سيدي، ولكنك عبقري أيضًا.‬

398
00:26:04,187 --> 00:26:06,898
‫حسنًا، إن أردت الشجار معه،‬
‫فسيكون عليك أن تتخطاني أولًا.‬

399
00:26:06,982 --> 00:26:09,484
‫رائع، سأتمكن من ضرب رجلين اليوم.‬

400
00:26:09,568 --> 00:26:10,986
‫بل 3 رجال.‬

401
00:26:11,486 --> 00:26:13,363
‫بل 4! ما الذي نعده؟‬

402
00:26:15,532 --> 00:26:18,201
‫نعد عدد الرجال‬
‫الذي سيتلقون الضرب من أجل "ستيف".‬

403
00:26:23,123 --> 00:26:25,208
‫لم يشارك أحد منكم في شجار من قبل، صحيح؟‬

404
00:26:26,084 --> 00:26:27,252
‫مهلًا، أتعرف؟‬

405
00:26:27,335 --> 00:26:29,045
‫دعني أخبرك أمرًا عن هذا الرجل‬

406
00:26:29,129 --> 00:26:32,340
‫الذي توشك على إبراحه ضربًا،‬
‫وتقطيعه إلى نصفين ورميه في خندق.‬

407
00:26:33,842 --> 00:26:35,844
‫لماذا تزرع هذه الأفكار برأسه؟‬

408
00:26:38,638 --> 00:26:40,890
‫هذا الرجل داوى جراح قلبي‬

409
00:26:40,974 --> 00:26:43,143
‫عندما ظننت أنه لا يمكن أن يتعافى مجددًا.‬

410
00:26:43,226 --> 00:26:46,187
‫وعندما أقع في ورطة،‬
‫أنا متأكد أنه سيقف بجانبي.‬

411
00:26:46,730 --> 00:26:49,316
‫ولهذا سأظل أقف بجانبه إلى الأبد.‬

412
00:26:50,734 --> 00:26:52,402
‫هل نلقي خطابات مؤثرة؟‬

413
00:26:53,612 --> 00:26:55,447
‫رائع.‬

414
00:26:57,407 --> 00:26:59,826
‫"إستيبان"، لم أشكرك يومًا‬

415
00:26:59,909 --> 00:27:02,621
‫على كونك قدوة لي لأحتذي بها.‬

416
00:27:03,413 --> 00:27:06,124
‫لقد علمتني أن أحسن نفسي.‬

417
00:27:06,583 --> 00:27:08,251
‫ولم يحسب أحد أن هذا ممكن.‬

418
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
‫وأنت عرفت، لذا...‬

419
00:27:12,255 --> 00:27:16,384
‫سأتلقى الضرب عنك بكل فخر.‬

420
00:27:16,468 --> 00:27:18,511
‫نعم أيها العملاق.‬

421
00:27:19,429 --> 00:27:22,599
‫علمني "ستيف"‬
‫طريقة إعداد شطيرة الجبن المشوي المثالية.‬

422
00:27:22,682 --> 00:27:24,809
‫السر هو قلي الفلفل الأحمر مع المايونيز.‬

423
00:27:24,893 --> 00:27:27,937
‫- "جيمي"، لا أظن أن لهذا صلة.‬
‫- ليس الآن "ستيف"، أنا مندفع.‬

424
00:27:29,439 --> 00:27:33,485
‫وقف "ستيف" بجانبي دومًا،‬
‫حتى عندما لم أكن أعلم أني بحاجة إلى ذلك.‬

425
00:27:33,568 --> 00:27:37,781
‫أشعر بالحزن لأنك لم تحظ يومًا‬
‫بصديق وفي مثل "ستيف" كما هو واضح.‬

426
00:27:46,498 --> 00:27:48,667
‫هؤلاء الرجال يحبونك بشدة يا صاح.‬

427
00:27:51,628 --> 00:27:54,005
‫أتمنى لو كان لدي أصدقاء مقربين مثلهم.‬

428
00:27:55,590 --> 00:27:56,841
‫هل تبكي مجددًا؟‬

429
00:27:57,258 --> 00:27:58,343
‫لنذهب.‬

430
00:28:07,310 --> 00:28:10,230
‫لقد أردنا ليلة جنونية، وحصلنا عليها.‬

431
00:28:10,897 --> 00:28:13,775
‫نكاد نكون مجانين مثل قبيلة إناث الذئاب.‬

432
00:28:15,026 --> 00:28:17,362
‫نحتاج إلى اسم خاص بنا.‬

433
00:28:17,821 --> 00:28:19,739
‫ما رأيكم باسم "قبيلة ذكور الذئاب"؟‬

434
00:28:20,198 --> 00:28:22,909
‫ما رأيكم باسم "فتيان المرح"؟‬

435
00:28:23,326 --> 00:28:24,619
‫ربما لا نحتاج إلى اسم.‬

436
00:28:25,704 --> 00:28:26,663
‫فات الأوان!‬

437
00:28:27,163 --> 00:28:27,997
‫مرحى!‬

438
00:28:28,415 --> 00:28:29,958
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

439
00:28:30,041 --> 00:28:31,459
‫يبدو اسمًا مناسبًا.‬

440
00:28:33,086 --> 00:28:34,754
‫"مطعم، ادخل من هنا!‬

441
00:28:34,838 --> 00:28:36,464
‫طعام حقيقي بسرعة حقيقية!"‬

442
00:28:38,925 --> 00:28:41,094
‫هل تذكرين هذا المكان؟‬

443
00:28:42,178 --> 00:28:43,012
‫لا.‬

444
00:28:43,596 --> 00:28:44,889
‫أتمنى لو أني أذكره.‬

445
00:28:45,640 --> 00:28:47,058
‫فكرة جيدة يا "دي جاي".‬

446
00:28:49,352 --> 00:28:52,814
‫مخفوق حليب مع الشوكولاتة‬
‫مع قشدة مخفوقة وكرزتين من فضلك.‬

447
00:28:55,567 --> 00:28:56,776
‫مهلًا.‬

448
00:28:57,861 --> 00:28:59,028
‫كان هذا ما أطلبه.‬

449
00:28:59,988 --> 00:29:03,450
‫لقد تذكرت، كانت أمي تجلبنا إلى هنا‬
‫لتناول مخفوق الحليب بعد حصص الرقص.‬

450
00:29:04,617 --> 00:29:07,787
‫فكرة جيدة يا "دي جاي"،‬
‫كنت متأكدة أن هذه الخطة ستنجح.‬

451
00:29:09,622 --> 00:29:10,749
‫أتشعرين بتحسن إذن؟‬

452
00:29:11,583 --> 00:29:15,420
‫أنا خائفة قليلًا لأن تلك الفتاة‬
‫قد تكون نسخة شبحية عني، ولكن...‬

453
00:29:16,963 --> 00:29:21,426
‫لا، من الجميل معرفة‬
‫أن ثمة أمورًا يمكنني تذكرها مجددًا.‬

454
00:29:22,135 --> 00:29:24,137
‫شكرًا لك لجعلي أسترجع هذه الذكرى عن أمي.‬

455
00:29:26,347 --> 00:29:28,266
‫ويمكنك الاحتفاظ بها إلى الأبد.‬

456
00:29:32,312 --> 00:29:33,646
‫مرحبًا "ديج"، لقد جئنا.‬

457
00:29:33,730 --> 00:29:35,315
‫مرحبًا.‬

458
00:29:35,398 --> 00:29:37,525
‫أفسحوا الطريق لفتيان المرح!‬

459
00:29:39,402 --> 00:29:40,945
‫والبقية.‬

460
00:29:50,038 --> 00:29:51,289
‫ماذا يفعل الجميع هنا؟‬

461
00:29:51,372 --> 00:29:53,041
‫أرسلت لهم رسالة جماعية.‬

462
00:29:53,625 --> 00:29:55,668
‫لم يتبق لنا معًا سوى ليال قليلة.‬

463
00:29:56,961 --> 00:29:57,796
‫في الواقع...‬

464
00:29:57,879 --> 00:30:01,257
‫لا أملك مجلد حفل زفاف مثل "دي جاي"،‬
‫ولكني أود الإدلاء بإعلان.‬

465
00:30:01,674 --> 00:30:04,177
‫انتهى كل التخطيط لحفل الزفاف‬
‫بشكل رسمي الآن.‬

466
00:30:07,096 --> 00:30:10,433
‫نعم، قررت استخدام غطاء رأس ثوب زفاف أمي‬
‫كالشيء المستعار الخاص بي.‬

467
00:30:11,059 --> 00:30:12,477
‫وأنا أود تغيير رأيي،‬

468
00:30:12,560 --> 00:30:15,688
‫وسأستخدم دبوس زينة أمي‬
‫كالشيء المستعار الخاص بي.‬

469
00:30:16,105 --> 00:30:19,859
‫وبعد إذنكما،‬
‫أود استخدام قلادة حفل زفاف أمكما.‬

470
00:30:20,276 --> 00:30:23,321
‫سيكون من الجميل تكريم المرأة‬
‫التي أنجبت أعز صديقتان لي.‬

471
00:30:27,075 --> 00:30:28,868
‫انظروا لهذه العائلة التي أنشأناها.‬

472
00:30:29,869 --> 00:30:31,371
‫إنها مثالية.‬

473
00:30:31,454 --> 00:30:33,540
‫أتوق للزواج بحضوركم جميعًا.‬

474
00:30:40,755 --> 00:30:43,174
‫أغنية "اصنع لي باتركاب"؟‬
‫كانت أغنية أمي المفضلة!‬

475
00:30:43,591 --> 00:30:45,051
‫نعم، بكل تأكيد.‬

476
00:30:47,095 --> 00:30:48,513
‫شكرًا لك على زيارتنا يا أمي.‬

477
00:30:49,013 --> 00:30:50,306
‫فليغن الجميع!‬

478
00:31:53,912 --> 00:31:55,705
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

