﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,429
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:09,069 --> 00:01:12,614
{\an8}‫أعتقد أنه يمكننا‬
‫اعتبار بروفة العشاء هذه ناجحة.‬

3
00:01:12,697 --> 00:01:14,908
{\an8}‫سارت بشكل أفضل من بروفة العشاء السابقة.‬

4
00:01:14,991 --> 00:01:16,785
{\an8}‫لم يُثر "كيمي" و"فرناندو" فضيحة.‬

5
00:01:18,536 --> 00:01:21,831
{\an8}‫قد يكون هذا حفل زفاف نادر لنا‬
‫حيث سيتزوج أحد فعليًا.‬

6
00:01:24,793 --> 00:01:27,170
{\an8}‫آسفة يا حبيبي، هل تركناكم في المطعم؟‬

7
00:01:28,338 --> 00:01:29,255
‫لا بأس.‬

8
00:01:29,672 --> 00:01:31,758
‫كان على أحدهم البقاء حتى نهاية نخب "داني".‬

9
00:01:33,593 --> 00:01:34,969
‫أتقصد أنه انتهى حقًا؟‬

10
00:01:36,805 --> 00:01:37,639
{\an8}‫مرحبًا.‬

11
00:01:41,351 --> 00:01:42,685
{\an8}‫أين ذهب الجميع؟‬

12
00:01:42,894 --> 00:01:45,730
{\an8}‫انتهى بي المطاف‬
‫بغناء أغنية "قبلات الفراشة" للنادل.‬

13
00:01:47,440 --> 00:01:50,860
‫أطلق ذلك المسكين إنذار الحريق لجعله يتوقف.‬

14
00:01:53,238 --> 00:01:55,115
{\an8}‫بعدما انتهت بروفة العشاء رسميًا الآن،‬

15
00:01:55,198 --> 00:01:58,576
{\an8}‫لم يتبق سوى بند واحد‬
‫على مجلد التخطيط لحفل الزفاف.‬

16
00:01:59,327 --> 00:02:00,995
‫رميه من النافذة مثل قرص "فريسبي"؟‬

17
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
‫حرقه في نار شعائرية؟‬

18
00:02:05,375 --> 00:02:07,794
{\an8}‫التأنق والزواج.‬

19
00:02:10,839 --> 00:02:13,216
{\an8}‫ليس عليّ سوى أن أتزوج إذن.‬

20
00:02:15,718 --> 00:02:17,220
‫حان وقت النوم.‬

21
00:02:18,930 --> 00:02:20,807
{\an8}‫أنا سأقرأ لك قصة يا "تومي".‬

22
00:02:20,890 --> 00:02:23,101
‫قد تكون هذه آخر مرة لي قبل رحيلنا.‬

23
00:02:26,855 --> 00:02:27,730
{\an8}‫الرحيل؟‬

24
00:02:28,148 --> 00:02:30,358
‫لماذا تقولين هذا أمام أمي؟‬

25
00:02:30,441 --> 00:02:32,360
‫لا تستفزي الدب.‬

26
00:02:33,903 --> 00:02:35,238
{\an8}‫هذا صحيح يا "رامونا".‬

27
00:02:35,321 --> 00:02:37,657
{\an8}‫ما زالت هذه الدبة تعيش بحالة إنكار،‬

28
00:02:37,740 --> 00:02:40,660
‫حيث لن يرحل أحد،‬
‫ولا نتكلم إلا بالأمور السعيدة،‬

29
00:02:40,743 --> 00:02:44,122
‫مثل حفلات الزفاف‬
‫وقصص ما قبل النوم والفطيرة.‬

30
00:02:45,874 --> 00:02:46,875
‫أنا سأتناول الفطيرة.‬

31
00:02:46,958 --> 00:02:49,419
‫قد تكون فرصتنا الأخيرة‬
‫لتناول الفطيرة قبل رحيلنا.‬

32
00:02:50,336 --> 00:02:54,340
‫أي جزء من "لا تستفزي الدب" لا تفهمينه؟‬

33
00:02:57,010 --> 00:02:58,678
‫أعرف أننا نريد وجبة خفيفة متأخرة،‬

34
00:02:58,761 --> 00:03:01,764
‫ولكن يجب أن نحافظ على وزننا‬
‫لنناسب أثواب زفافنا وبدلات العرس.‬

35
00:03:01,848 --> 00:03:03,516
‫ألن نتناول سوى 6 حبات لوز؟‬

36
00:03:03,975 --> 00:03:04,934
‫لا.‬

37
00:03:05,351 --> 00:03:06,978
‫سيتناول كل واحد منا لوزة واحدة.‬

38
00:03:08,021 --> 00:03:09,606
‫من سيحصل على الزبيب؟‬

39
00:03:10,023 --> 00:03:13,026
‫لا، هذه ليست للأكل، بل لتزيين الطبق.‬

40
00:03:14,736 --> 00:03:17,071
‫مهلًا! إنها الساعة الـ11:57.‬

41
00:03:17,155 --> 00:03:19,616
‫أيها العرسان، علينا الرحيل من هنا.‬

42
00:03:21,075 --> 00:03:23,036
‫ولكني منهمك بتناول لوزتي.‬

43
00:03:25,079 --> 00:03:28,875
‫رؤية العروس بعد منتصف الليل‬
‫تجلب سوء الطالع.‬

44
00:03:28,958 --> 00:03:30,460
‫هذا من تقاليد الزفاف.‬

45
00:03:30,543 --> 00:03:33,338
‫بحقك! لا أؤمن بأي من هذه الخرافات.‬

46
00:03:33,671 --> 00:03:36,674
‫لا أؤمن بالخرافات إلا قليلًا.‬

47
00:03:37,717 --> 00:03:39,677
‫إننا نتحدى القدر بهذا.‬

48
00:03:39,761 --> 00:03:43,139
‫ما لم يكن أحدكما مستعد لشرب دماء ماعز،‬
‫علينا الرحيل من هنا.‬

49
00:03:44,682 --> 00:03:47,602
‫دماء الماعز تسبّب لي الحساسية،‬
‫لذا يبدو أننا سنرحل.‬

50
00:03:47,685 --> 00:03:49,395
‫- أحبك.‬
‫- وداعًا، أحبك.‬

51
00:03:49,479 --> 00:03:51,231
‫- إلى اللقاء غدًا.‬
‫- غدًا.‬

52
00:03:54,067 --> 00:03:56,778
‫- أين هاتفي؟ لقد نسيته.‬
‫- ها هو يا حبيبي.‬

53
00:03:57,403 --> 00:04:00,490
‫رائع، لحسن الحظ‬
‫أني ضبطت منبه هاتفي على منتصف الليل،‬

54
00:04:00,573 --> 00:04:02,700
‫حتى لا أنظر إليك في يوم زفافنا.‬

55
00:04:05,453 --> 00:04:09,332
‫لا! أنا أنظر إليك في يوم زفافنا!‬

56
00:04:13,962 --> 00:04:16,172
‫إنها مجرد خرافة سخيفة.‬

57
00:04:16,256 --> 00:04:18,216
‫لن يحدث أي شيء سيىء غدًا.‬

58
00:04:18,299 --> 00:04:19,133
‫"محجوزة‬

59
00:04:21,261 --> 00:04:22,637
‫محجوزة؟‬

60
00:04:23,346 --> 00:04:24,847
‫هل حجزوا على قاعة زفافنا؟‬

61
00:04:26,599 --> 00:04:27,976
‫"جيمي"!‬

62
00:04:28,726 --> 00:04:32,814
‫لا، لا يُعقل أن يحدث هذا في يوم زفافنا!‬

63
00:04:32,897 --> 00:04:33,731
‫أدخلونا!‬

64
00:04:33,815 --> 00:04:36,651
‫يا سيدات، عليكن الابتعاد.‬

65
00:04:36,734 --> 00:04:40,280
‫هذه الممتلكات صادرتها للحكومة‬
‫بتهم غسيل الأموال،‬

66
00:04:40,363 --> 00:04:43,116
‫والتهرب الضريبي،‬
‫وتقديم طبق دجاج "كييف" فظيع.‬

67
00:04:45,493 --> 00:04:47,662
‫ألا يمكنكم الحجز عليه غدًا؟‬

68
00:04:47,745 --> 00:04:49,664
‫سنتزوج اليوم.‬

69
00:04:49,747 --> 00:04:51,291
‫ليس هنا، لا.‬

70
00:04:51,624 --> 00:04:54,961
‫ولكن بالنيابة عن الحكومة الأمريكية،‬

71
00:04:55,878 --> 00:04:57,255
‫تهانينا من أعماق قلوبنا.‬

72
00:04:59,966 --> 00:05:03,886
‫أين نادلتنا بحق السماء؟‬
‫طلبنا القهوة قبل 20 دقيقة.‬

73
00:05:09,600 --> 00:05:11,352
‫إنها نادلة جميلة بكل تأكيد.‬

74
00:05:12,103 --> 00:05:13,313
‫- شكرًا يا "جيس".‬
‫- تفضلا.‬

75
00:05:13,396 --> 00:05:14,689
‫- شكرًا يا أخي.‬
‫- نعم.‬

76
00:05:16,524 --> 00:05:20,361
‫لا أصدق أن اثنتين من بناتي ستتزوجان اليوم.‬

77
00:05:20,820 --> 00:05:22,363
‫كم أصبحنا عجائز!‬

78
00:05:22,447 --> 00:05:25,992
‫تكلم عن نفسك، ما زلت أرتدي‬
‫ بنطال الجينز من الإعدادية نفسه.‬

79
00:05:26,326 --> 00:05:28,828
‫بنطال "مستر جورديش" عالي الجودة فعلًا.‬

80
00:05:30,163 --> 00:05:33,041
‫كم أنا فخور بمساندة الفتيات لبعضهما البعض،‬

81
00:05:33,124 --> 00:05:36,461
‫تمامًا كما فعلنا نحن، وها هن‬
‫سيواصلن حياتهن، تمامًا كما فعلنا نحن.‬

82
00:05:36,919 --> 00:05:39,797
‫الأمر المهم هو أننا أحسنّا تربيتهن.‬

83
00:05:39,881 --> 00:05:42,842
‫نعم، ربينا نساءً واثقات بأنفسهن‬
‫وواسعات الحيلة.‬

84
00:05:42,925 --> 00:05:44,844
‫واللواتي ما زلن يسكنّ هنا بلا دفع إيجار.‬

85
00:05:44,927 --> 00:05:46,596
‫أنت سكنت هذا البيت دون دفع إيجار.‬

86
00:05:46,679 --> 00:05:48,931
‫هذا لأني امرأة واثقة بنفسها وواسعة الحيلة.‬

87
00:05:50,850 --> 00:05:53,269
‫وهذا يذكرني بأمر،‬
‫عليّ قص شعري عند "أليخاندرو".‬

88
00:05:53,728 --> 00:05:55,897
‫"أليخاندرو"؟ هل ما زال حيًا؟‬

89
00:05:56,564 --> 00:05:57,857
‫هذا ما يُبقيه حيًا.‬

90
00:06:00,860 --> 00:06:02,236
‫حلت كارثة بحفل الزفاف!‬

91
00:06:02,320 --> 00:06:04,072
‫ليجتمع الجميع!‬

92
00:06:04,155 --> 00:06:05,740
‫نحن بحالة التأهب القصوى 4.‬

93
00:06:05,823 --> 00:06:07,950
‫أو حالة التأهب القصوى 1، بحسب أيهما أسوأ.‬

94
00:06:08,743 --> 00:06:11,454
‫"ديج"، ما الخطب؟‬
‫لماذا أعلنت حالة التأهب القصوى 1 أو 4؟‬

95
00:06:12,038 --> 00:06:15,458
‫حجزت الحكومة على قاعة الاحتفالات‬
‫التي سنقيم بها حفل الزفاف.‬

96
00:06:15,541 --> 00:06:17,293
‫هذه حالة التأهب القصوى 1 بكل تأكيد.‬

97
00:06:17,377 --> 00:06:19,504
‫قرأت الكثير من الكتب عن الحرب الباردة.‬

98
00:06:19,670 --> 00:06:20,588
‫لا!‬

99
00:06:22,215 --> 00:06:23,674
‫"جيمي"؟ ماذا تفعل؟‬

100
00:06:23,758 --> 00:06:25,760
‫أحرص على ألا أنظر إليك مجددًا.‬

101
00:06:25,843 --> 00:06:29,430
‫من الواضح أني تسبّبت بلعنة‬
‫برؤيتك بعد منتصف الليل.‬

102
00:06:29,514 --> 00:06:30,890
‫هل كل شيء بخير؟‬

103
00:06:30,973 --> 00:06:32,809
‫لم يتسبّب "جيمي" بلعنة، صحيح؟‬

104
00:06:34,018 --> 00:06:36,229
‫لا، لا وجود للعنة.‬

105
00:06:36,312 --> 00:06:39,649
‫ولكن بعد لحظات من رؤية "جيمي" لي‬
‫بعد منتصف الليل،‬

106
00:06:39,732 --> 00:06:42,318
‫حجزت الحكومة على قاعة زفاف عمرها مئة سنة،‬

107
00:06:42,402 --> 00:06:43,653
‫بشكل مشابه كثيرًا للعنة.‬

108
00:06:45,822 --> 00:06:46,989
‫لدي فكرة.‬

109
00:06:47,657 --> 00:06:50,451
‫أعرف أنكم جميعًا تحسبونني مبتذلة‬
‫وعاطفية بشكل زائد...‬

110
00:06:50,535 --> 00:06:51,786
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

111
00:06:52,620 --> 00:06:55,581
‫ولكن منذ البداية، كنت أتساءل سرًا،‬

112
00:06:55,790 --> 00:06:58,709
‫عن سبب عدم إقامتنا مراسم الزفاف‬
‫في باحة بيتنا الخلفية.‬

113
00:06:59,710 --> 00:07:02,922
‫قد لا تكون هذه لعنة، بل إشارة من السماء.‬

114
00:07:03,423 --> 00:07:05,133
‫علام؟ على أنك محقة منذ البداية؟‬

115
00:07:05,800 --> 00:07:06,801
‫في الواقع، نعم.‬

116
00:07:07,802 --> 00:07:09,929
‫لقد عشنا أجمل ذكرياتنا هنا.‬

117
00:07:10,721 --> 00:07:11,806
‫والآن،‬

118
00:07:11,889 --> 00:07:14,517
‫سنحظى بأجمل ذكرى بينها،‬

119
00:07:14,600 --> 00:07:16,894
‫لأننا سنتزوج هنا.‬

120
00:07:17,687 --> 00:07:21,065
‫حسنًا، ربما ليس هنا،‬
‫بل هناك في الباحة الخلفية.‬

121
00:07:21,732 --> 00:07:24,485
‫نعم! سيكون هذا أرخص كثيرًا!‬

122
00:07:25,486 --> 00:07:27,321
‫أقصد، ذا معنى أكبر!‬

123
00:07:28,614 --> 00:07:30,575
‫حسنًا، سنحتاج إلى تعاون الجميع.‬

124
00:07:30,658 --> 00:07:32,243
‫"كيمي"، أنت منسقة حفلات.‬

125
00:07:32,326 --> 00:07:34,787
‫يمكنك أن تحضري لنا‬
‫أثاث وأغطية طاولات وأزهار.‬

126
00:07:34,871 --> 00:07:36,456
‫"ستف"، ستتولين الموسيقى.‬

127
00:07:36,539 --> 00:07:37,957
‫أنا سأبلغ الضيوف.‬

128
00:07:38,040 --> 00:07:39,167
‫وأنا سأرتب المكان.‬

129
00:07:41,085 --> 00:07:42,044
‫انتهيت.‬

130
00:07:44,213 --> 00:07:46,924
‫وسأتصل بمصفف الشعر السيد "فريدريك"،‬
‫لكي يأتي ويصفف...‬

131
00:07:47,425 --> 00:07:48,468
‫أيًا كان هذا.‬

132
00:07:49,719 --> 00:07:50,761
‫هيا يا "جيمي".‬

133
00:07:55,308 --> 00:07:57,477
‫حسنًا، يمكننا فعل هذا.‬

134
00:07:57,560 --> 00:07:59,562
‫إقامة هذا الزفاف في بيتنا أمر مقدّر.‬

135
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
‫أترون؟ ليس ثمة لعنة.‬

136
00:08:02,815 --> 00:08:05,318
‫مهلًا، وصلتني رسالة للتو.‬

137
00:08:05,943 --> 00:08:09,530
‫لدي خبر سيىء،‬
‫وصلتني رسالة للتو من الكاهن "تيم".‬

138
00:08:09,947 --> 00:08:11,866
‫يقول إن لديه حفل زفاف أهم‬

139
00:08:11,949 --> 00:08:14,577
‫لمشاهير مرموقين.‬

140
00:08:15,411 --> 00:08:16,829
‫من الأهم منا؟‬

141
00:08:19,081 --> 00:08:20,708
‫إنهم أهم منا بكثير.‬

142
00:08:21,959 --> 00:08:24,504
‫لا تقلقوا، سأجد كاهنًا مرخصًا آخر.‬

143
00:08:25,087 --> 00:08:27,590
‫سأحرص على أن يكون حفل زفافكم مثاليًا.‬

144
00:08:27,673 --> 00:08:29,050
‫شكرًا يا أبي.‬

145
00:08:29,550 --> 00:08:30,927
‫حسنًا، تأهبوا جيدًا.‬

146
00:08:31,010 --> 00:08:32,929
‫إننا نعمل من دون بنود المجلد!‬

147
00:08:39,519 --> 00:08:41,812
‫"داني"، لم لا نترأس مراسم الزفاف بأنفسنا؟‬

148
00:08:41,896 --> 00:08:44,524
‫لأن علينا تسليم العرائس للعرسان.‬

149
00:08:44,607 --> 00:08:47,109
‫وهل تذكر ما حدث‬
‫عندما ترأست مراسم زفاف آخر مرة؟‬

150
00:08:47,193 --> 00:08:50,821
‫نعم، هربت العروس، ولم يتزوجا في النهاية.‬

151
00:08:53,574 --> 00:08:57,411
‫وليس أمامنا سوى 3 ساعات‬
‫لإيجاد الشخص المثالي لترؤس مراسم الزفاف.‬

152
00:08:58,162 --> 00:09:00,790
‫"لاري"، لماذا تريد ترؤس مراسم الزفاف؟‬

153
00:09:01,290 --> 00:09:03,042
‫لا أريد ذلك، أريد إفساد حفل الزفاف.‬

154
00:09:05,878 --> 00:09:06,837
‫- التالي.‬
‫- التالي.‬

155
00:09:08,297 --> 00:09:10,591
‫"لنقل إنه مجرد قمر من ورق‬

156
00:09:10,675 --> 00:09:13,803
‫ونبحر في بحر من الكرتون"‬

157
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
‫- التالي.‬
‫- التالي.‬

158
00:09:21,602 --> 00:09:23,229
‫لقد تزوجت 4 مرات.‬

159
00:09:23,646 --> 00:09:25,773
‫ويمكنني ترؤس مراسم الزفاف وأنا نائمة.‬

160
00:09:26,482 --> 00:09:27,817
‫- التالي.‬
‫- التالي.‬

161
00:09:28,693 --> 00:09:30,486
‫"مات"، هل أنت كاهن مرخص؟‬

162
00:09:31,320 --> 00:09:32,446
‫لست كذلك.‬

163
00:09:33,906 --> 00:09:35,199
‫ولكن أنا كذلك.‬

164
00:09:38,119 --> 00:09:38,953
‫"أوليفر"؟‬

165
00:09:39,662 --> 00:09:40,496
‫التالي.‬

166
00:09:40,580 --> 00:09:43,624
‫لا، انتظر، يروقني ما يرمي إليه بهذا.‬

167
00:09:46,752 --> 00:09:48,087
‫لدي فكرة أخيرة،‬

168
00:09:48,879 --> 00:09:50,214
‫ولكن الأمل ضئيل.‬

169
00:09:52,842 --> 00:09:55,011
‫آسف، ركنت سيارتي في الخلف.‬

170
00:09:55,636 --> 00:09:58,097
‫"لأني رجل (يانكي) رائع‬

171
00:09:58,180 --> 00:10:00,891
‫رجل (يانكي)، أنجح أو أموت‬

172
00:10:00,975 --> 00:10:03,728
‫وابن أخ حقيقي للعم (سام)"‬

173
00:10:05,146 --> 00:10:06,856
{\an8}‫"أقبل! حفل زفاف قبيلة إناث الذئاب"‬

174
00:10:06,939 --> 00:10:09,817
‫سيد "فريدريك"، هذا تصرف غير مهني.‬

175
00:10:10,610 --> 00:10:13,279
‫والآن، احزم مكواتك الساخنة‬
‫واحضر بمؤخرتك إلى هنا.‬

176
00:10:14,739 --> 00:10:15,906
‫هل تسمعني؟‬

177
00:10:17,450 --> 00:10:20,620
‫حفل الزفاف بعد ساعتين، من سيصفف شعرنا؟‬

178
00:10:21,537 --> 00:10:24,790
‫"كيمبرلينا"، هل رأيت أزرار أكمام قميصي؟‬

179
00:10:25,207 --> 00:10:27,585
‫من دون الأزرار، الأكمام متحررة أكثر.‬

180
00:10:30,171 --> 00:10:31,422
‫هو يمكنه تصفيف شعرنا.‬

181
00:10:32,173 --> 00:10:33,132
‫الشعر.‬

182
00:10:35,635 --> 00:10:37,345
‫- لا.‬
‫- قطعًا لا.‬

183
00:10:37,428 --> 00:10:39,055
‫أفضّل إلغاء حفل الزفاف.‬

184
00:10:40,973 --> 00:10:44,560
‫إما "فرناندو"، أو أن يقص "جاكسون" شعرنا‬
‫باستخدام صحن صابون.‬

185
00:10:46,228 --> 00:10:47,688
‫أمهليني لحظة للاختيار بينهما.‬

186
00:10:48,939 --> 00:10:51,484
‫أنت ستصفف شعرنا يا "فرناندو"،‬
‫أهلًا بك معنا.‬

187
00:10:51,567 --> 00:10:53,486
‫هل سأصفف الشعر من جديد؟‬

188
00:10:54,528 --> 00:10:57,448
‫سأرجع إلى جذوري لإصلاح جذور شعركنّ.‬

189
00:10:58,407 --> 00:11:00,242
‫يا له من يوم مميز!‬

190
00:11:00,326 --> 00:11:02,870
‫ليس ثمة ما هو مشوّق لي أكثر من هذا.‬

191
00:11:04,747 --> 00:11:06,332
‫وستتزوج اليوم!‬

192
00:11:08,793 --> 00:11:10,753
‫نعم.‬

193
00:11:15,216 --> 00:11:16,801
‫شكرًا لكما على مساعدتنا.‬

194
00:11:16,884 --> 00:11:18,552
‫لا أعرف كيف سننجح بفعل هذا.‬

195
00:11:18,636 --> 00:11:19,637
‫هل تمزحين؟‬

196
00:11:19,720 --> 00:11:21,972
‫نجحنا بإقامة معرض عصر النهضة في 45 دقيقة.‬

197
00:11:24,600 --> 00:11:26,894
‫مرحبًا يا "رامونا" و"جاكسون".‬

198
00:11:28,437 --> 00:11:30,231
‫"لولا"، لقد استطعت الحضور!‬

199
00:11:31,023 --> 00:11:32,191
‫بالطبع.‬

200
00:11:32,274 --> 00:11:35,069
‫تلقيت دعوتك لحضور حفل زفاف ثلاثي.‬

201
00:11:35,152 --> 00:11:37,780
‫يمكن تفويت حفل زفاف واحد، ولكن ليس 3.‬

202
00:11:45,287 --> 00:11:46,288
‫مرحبًا "لولا".‬

203
00:11:47,790 --> 00:11:49,417
‫لم أكن أعرف أنك ستأتين، تبدين...‬

204
00:11:50,751 --> 00:11:51,585
‫مرحبًا "لولا".‬

205
00:11:54,547 --> 00:11:57,091
‫"لولا"، أعرّفك على حبيبي "إيثين".‬

206
00:11:58,050 --> 00:11:59,677
‫أحسنت صنعًا.‬

207
00:12:12,648 --> 00:12:13,691
‫أنا "روكي".‬

208
00:12:16,736 --> 00:12:18,237
‫نعم، إنها "روكي".‬

209
00:12:20,156 --> 00:12:22,742
‫ليس على اسم الملاكم،‬
‫ولا سلسلة الجبال ولا السنجاب.‬

210
00:12:24,452 --> 00:12:27,413
‫"إيثين"، هل تسمح بأن ترافق "لولا"‬
‫إلى مكان جلوس الضيوف؟‬

211
00:12:27,496 --> 00:12:28,414
‫بالتأكيد.‬

212
00:12:35,087 --> 00:12:36,464
‫"ليست السنجاب"؟‬

213
00:12:36,547 --> 00:12:37,465
‫حقًا؟‬

214
00:12:45,139 --> 00:12:46,515
‫ما خطبك؟‬

215
00:12:46,974 --> 00:12:49,101
‫"مرحبًا (لولا)."‬

216
00:12:50,352 --> 00:12:52,897
‫لماذا لم تقدم "روكي" على أنها حبيبتك؟‬

217
00:12:52,980 --> 00:12:54,106
‫إنها تكره فعلي لذلك.‬

218
00:12:54,190 --> 00:12:55,608
‫قالت لي مليون مرة،‬

219
00:12:55,691 --> 00:12:58,235
‫"عندما نكون في مكان عام،‬
‫تظاهر بأنك لا تعرفني."‬

220
00:12:59,028 --> 00:13:01,781
‫أقسم إنك لا تفهم شيئًا عن العلاقات.‬

221
00:13:02,323 --> 00:13:04,492
‫هل سمعت أحدًا ينادي "بوبكو"؟‬

222
00:13:06,285 --> 00:13:10,080
‫- مرحبًا "بوبكو"، اقترب وعانقني.‬
‫- مرحبًا "جاكسون"، كيف الحال؟‬

223
00:13:12,917 --> 00:13:13,959
‫مرحبًا "بوبكو".‬

224
00:13:15,878 --> 00:13:17,087
‫مرحبًا "رامونا".‬

225
00:13:18,798 --> 00:13:20,966
‫حسنًا، بماذا يمكنني المساعدة أيضًا؟‬

226
00:13:21,050 --> 00:13:22,426
‫"إيثين"؟‬

227
00:13:22,510 --> 00:13:24,970
‫- مستحيل! كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك؟‬

228
00:13:25,054 --> 00:13:27,598
‫دعوتم موظف "بوستميتس" الذي يوصل لي الطعام.‬

229
00:13:29,183 --> 00:13:30,935
‫من أين تعرفان بعضكما البعض؟‬

230
00:13:32,937 --> 00:13:34,188
‫إنه...‬

231
00:13:35,397 --> 00:13:36,315
‫"إيثين".‬

232
00:13:49,411 --> 00:13:50,996
‫انتهيت!‬

233
00:13:51,872 --> 00:13:55,084
‫آسف لأني لم أحظ بوقت كاف‬
‫لمنحكم تصفيفة "فرناندو" الكاملة، ولكن...‬

234
00:13:55,543 --> 00:13:59,129
‫ولكن حتى نصف تصفيفة "فرناندو"‬
‫تفوق طاقة معظم البشر.‬

235
00:14:03,467 --> 00:14:05,344
‫نبدو بغاية الجمال.‬

236
00:14:07,888 --> 00:14:09,682
‫لا أصدق هذا.‬

237
00:14:10,641 --> 00:14:12,059
‫حان وقت تصفيف شعر "كيمي".‬

238
00:14:12,977 --> 00:14:13,811
‫توقف!‬

239
00:14:18,274 --> 00:14:20,860
‫"فرناندو"، سمعت أنك ستقص شعر "كيمي".‬

240
00:14:21,277 --> 00:14:22,653
‫وما هي مشكلتك؟‬

241
00:14:23,237 --> 00:14:26,657
‫لا يمكنك رؤيتها وهي تتجهز قبل الزفاف.‬

242
00:14:26,740 --> 00:14:27,825
‫هل تمزح؟‬

243
00:14:29,118 --> 00:14:30,870
‫هل يبدو أني أمزح؟‬

244
00:14:32,454 --> 00:14:34,498
‫لم أره بمثل هذه الجدية من قبل.‬

245
00:14:36,125 --> 00:14:39,587
‫"فرناندو"، عليك ارتداء عصبة العينين هذه‬
‫لقص شعر خطيبتك.‬

246
00:14:41,088 --> 00:14:43,173
‫لا تبدو هذه فكرة ذكية.‬

247
00:14:43,257 --> 00:14:45,301
‫أنا أعرف ما أفعله.‬

248
00:14:45,676 --> 00:14:47,761
‫حسنًا، هذا أكثر مقص حاد لدي.‬

249
00:14:48,429 --> 00:14:49,555
‫وجهوني نحو "كيمي".‬

250
00:14:53,475 --> 00:14:55,561
‫صادفت "لولا" و"بوبكو" للتو، هذا رائع.‬

251
00:14:55,644 --> 00:14:57,897
‫هذا ليس رائعًا، بل كارثيًا.‬

252
00:14:57,980 --> 00:15:00,107
‫هذا ما قصدت قوله، هذا كارثي.‬

253
00:15:02,151 --> 00:15:03,527
‫مهلًا، لماذا هذا كارثي؟‬

254
00:15:03,986 --> 00:15:06,906
‫لأننا نسينا تقديم "إيثين" و"روكي"‬
‫لحبيبينا السابقين.‬

255
00:15:08,073 --> 00:15:11,285
‫هذه دراما مراهقين قوية‬
‫من مستوى قناة "دبليو سي".‬

256
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
‫أهلًا بكما في "ريفرديل".‬

257
00:15:14,914 --> 00:15:17,750
‫حسنًا، أصغيا، ليس لدينا وقت طويل،‬
‫لذا سأقول ما لدي بسرعة.‬

258
00:15:17,833 --> 00:15:20,002
‫في الحياة، يصادف المرء أحباء سابقين.‬

259
00:15:20,085 --> 00:15:23,756
‫ولكن تلك المصادفات هي ضعيفة‬
‫أمام قوة العلاقات الحقيقية.‬

260
00:15:23,839 --> 00:15:27,259
‫وسيفاجئكما مدى تأثير الاعتذار البسيط.‬

261
00:15:27,801 --> 00:15:28,636
‫حقًا؟‬

262
00:15:29,053 --> 00:15:32,348
‫نعم، اذهبا للتكلم مع "روكي" و"إيثين" الآن.‬

263
00:15:34,016 --> 00:15:35,601
‫أو يمكنهما الدخول إلى هنا.‬

264
00:15:37,353 --> 00:15:38,729
‫إن أثبتنا أي شيء اليوم،‬

265
00:15:38,812 --> 00:15:41,815
‫فهو أن الموقع لا يهم‬
‫عندما يتعلق الأمر بالحب.‬

266
00:15:47,363 --> 00:15:49,365
‫"إيثين"، أنت أهم شيء في العالم بنظري.‬

267
00:15:49,949 --> 00:15:53,369
‫فاجأتني رؤية "بوبكو" اليوم،‬
‫ولم أتعامل مع الأمر بشكل جيد.‬

268
00:15:54,119 --> 00:15:56,330
‫كان عليّ إخباره بأنك حبيبي.‬

269
00:15:57,081 --> 00:15:57,998
‫أنا آسفة.‬

270
00:15:58,916 --> 00:16:00,584
‫أنت أهم شيء في العالم بنظري أيضًا.‬

271
00:16:03,712 --> 00:16:05,005
‫أيمكنك الخروج؟‬

272
00:16:05,089 --> 00:16:08,175
‫يرتدي خالك "جيمي" كيسًا على رأسه،‬
‫ويظل يسقط على الكراسي.‬

273
00:16:14,807 --> 00:16:17,935
‫"روكي"، أنت أهم شيء في العالم بنظري،‬
‫فاجأتني رؤية "لولا"...‬

274
00:16:18,018 --> 00:16:20,771
‫هل ستكرر كلام "رامونا" بحذافيره؟‬

275
00:16:23,273 --> 00:16:24,441
‫لقد نجح هذا معها.‬

276
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
‫لن ينجح هذا معك، لذا...‬

277
00:16:28,696 --> 00:16:31,281
‫"روكي"، لا تذهبي.‬

278
00:16:31,365 --> 00:16:32,533
‫أحبك.‬

279
00:16:39,415 --> 00:16:40,582
‫ماذا قلت؟‬

280
00:16:44,461 --> 00:16:45,379
‫قلت...‬

281
00:16:46,005 --> 00:16:47,006
‫أحبك.‬

282
00:16:49,258 --> 00:16:50,551
‫أحبك أيضًا.‬

283
00:16:56,849 --> 00:16:58,392
‫تبدون بغاية الجمال.‬

284
00:16:58,892 --> 00:17:01,311
‫ينفذ أبي أجمل أعمال‬
‫ وهو معصوب العينين فعلًا.‬

285
00:17:03,522 --> 00:17:05,190
‫نبدو بغاية الجمال فعلًا، صحيح؟‬

286
00:17:05,566 --> 00:17:07,026
‫سأتزوجنا لو كنت مكانهم.‬

287
00:17:07,609 --> 00:17:10,612
‫يعتقد الكثيرون أن ثلاثتنا متزوجات أصلًا.‬

288
00:17:13,198 --> 00:17:17,077
‫رغم أني فتاة‬
‫تشتهر بمعارضتها لمؤسسة الزواج،‬

289
00:17:17,953 --> 00:17:20,581
‫إلا أني متأكدة أنك وأبي‬
‫ستعيشان بسعادة معًا.‬

290
00:17:21,582 --> 00:17:22,791
‫وأنتما تستحقان ذلك.‬

291
00:17:25,419 --> 00:17:28,297
‫شكرًا لكونك أروع ابنة في العالم.‬

292
00:17:32,885 --> 00:17:34,178
‫وهذا ينطبق عليكن جميعًا.‬

293
00:17:34,261 --> 00:17:36,638
‫بلا بكاء،‬
‫لا وقت لدي لإعادة وضع مساحيق التجميل.‬

294
00:17:38,766 --> 00:17:39,725
‫سمعتما السيدة.‬

295
00:17:40,309 --> 00:17:43,187
‫يجب ألا يفكر أحد‬
‫في كوننا صديقات مقربات منذ 30 سنة،‬

296
00:17:43,270 --> 00:17:46,523
‫وأن هذه آخر مرة‬
‫سنمضي بها الوقت معًا كنساء عزباوات.‬

297
00:17:50,944 --> 00:17:52,654
‫إنك تقتلينني يا "غيبلر"!‬

298
00:18:01,830 --> 00:18:02,998
‫مرحبًا يا "ماكس".‬

299
00:18:03,082 --> 00:18:04,666
‫مساء الخير يا "روز".‬

300
00:18:04,750 --> 00:18:06,460
‫تبدين جميلة كالعادة.‬

301
00:18:06,543 --> 00:18:08,462
‫"ماكس"، كم أنت معسول اللسان!‬

302
00:18:10,631 --> 00:18:12,508
‫وهل هذه أختك الكبرى؟‬

303
00:18:14,134 --> 00:18:15,719
‫إنه معسول اللسان فعلًا.‬

304
00:18:17,262 --> 00:18:18,847
‫تسرني رؤيتك يا "ماكس".‬

305
00:18:18,931 --> 00:18:20,432
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا "سي جاي".‬

306
00:18:20,808 --> 00:18:21,975
‫الضيوف في الخارج.‬

307
00:18:23,602 --> 00:18:25,145
‫يسرني أنكما تمكنتما من الحضور.‬

308
00:18:25,229 --> 00:18:27,147
‫ما كنا لنفوت هذا.‬

309
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
‫كما أني أردت رؤية‬
‫إن كان "ستيف" يمكنه قول "أقبل".‬

310
00:18:31,026 --> 00:18:32,528
‫هذا ليس من نقاط قوته.‬

311
00:18:33,278 --> 00:18:35,447
‫كم اشتقت إليك يا "روز"!‬

312
00:18:42,746 --> 00:18:45,207
‫إن استطاعت "دي جاي" تنظيم هذا في يوم واحد،‬

313
00:18:45,290 --> 00:18:47,334
‫فما الذي أمضت 8 أشهر بتنظيمه؟‬

314
00:18:49,837 --> 00:18:51,338
‫أجّل هذه الفكرة قليلًا يا "جوي".‬

315
00:18:52,047 --> 00:18:52,965
‫"فيكي".‬

316
00:18:55,717 --> 00:18:57,261
‫يسرني أنك تمكنت من الحضور.‬

317
00:18:57,761 --> 00:18:59,429
‫لطالما أحببت بناتك.‬

318
00:19:00,013 --> 00:19:01,932
‫أنا مسرورة من أجلك أنت وعائلتك.‬

319
00:19:02,015 --> 00:19:03,350
‫هذا لطف منك.‬

320
00:19:03,433 --> 00:19:05,561
‫يسرني أننا بقينا صديقين لكل هذه السنوات.‬

321
00:19:05,644 --> 00:19:06,645
‫وأنا أيضًا.‬

322
00:19:07,604 --> 00:19:09,565
‫لن تعترض على الزواج، صحيح؟‬

323
00:19:09,648 --> 00:19:11,441
‫لا، لن أفعل.‬

324
00:19:12,234 --> 00:19:15,821
‫ولكن "أوليفر" لا يتحكم بنفسه،‬
‫ومن يدري ما قد يقوله؟‬

325
00:19:18,365 --> 00:19:19,324
‫بدأ حفل الزفاف.‬

326
00:19:20,951 --> 00:19:22,411
‫"(دي جاي) و(ستيف)"‬

327
00:19:22,494 --> 00:19:23,662
‫"(ستيفاني) و(جيمي)"‬

328
00:19:23,745 --> 00:19:24,788
‫"(كيمي) و(فرناندو)"‬

329
00:20:17,382 --> 00:20:19,885
‫"داني"، قدم لي خدمة وأضف اسمي إلى هديتك.‬

330
00:20:20,677 --> 00:20:23,013
‫- أنا دفعت تكاليف الزفاف.‬
‫- نعم، هذا مناسب.‬

331
00:20:25,307 --> 00:20:27,809
‫"داني"، هل استطعت إيجاد كاهن؟‬

332
00:20:28,352 --> 00:20:29,519
‫بكل تأكيد.‬

333
00:20:32,898 --> 00:20:35,567
‫يا لهول "ماكنتاير"!‬

334
00:20:39,363 --> 00:20:41,365
‫"جوي ماكنتاير".‬

335
00:20:42,199 --> 00:20:45,035
‫كنت سأقتلك لولا أن هذه إيماءة مؤثرة منك.‬

336
00:20:49,706 --> 00:20:50,916
‫شكرًا لك.‬

337
00:20:54,086 --> 00:20:55,921
‫أحبائي الأعزاء، اجتمعنا هنا اليوم‬

338
00:20:56,004 --> 00:20:59,091
‫لتزويج معجبات "نيو كيدز" الـ3 بعرسانهم.‬

339
00:20:59,800 --> 00:21:03,178
‫بحسب ما فهمته، فقد كتبتم نذوركم بأنفسكم،‬
‫وهذا خبر جيد،‬

340
00:21:03,262 --> 00:21:05,722
‫لأني حصلت على رخصتي ككاهن عبر الإنترنت‬

341
00:21:05,806 --> 00:21:08,350
‫منذ 10 دقائق، ولست مستعدًا على الإطلاق.‬

342
00:21:11,436 --> 00:21:13,063
‫"كيمي" و"فرناندو".‬

343
00:21:17,484 --> 00:21:21,154
‫أعظم يوم في حياتي كان يوم دخولك فيها.‬

344
00:21:22,155 --> 00:21:23,365
‫لقد منحتني ابنة...‬

345
00:21:24,116 --> 00:21:26,451
‫أجمل حتى مني.‬

346
00:21:30,664 --> 00:21:34,418
‫مجرد حصولي على فرصة ثانية‬
‫لكي أصبح رجلًا أفضل بنظرك‬

347
00:21:34,501 --> 00:21:37,462
‫هو أروع نعمة.‬

348
00:21:39,715 --> 00:21:44,261
‫"فرناندو"، لقد ملكت قلبي‬
‫كما لم يملكه أحد من قبل.‬

349
00:21:44,803 --> 00:21:47,723
‫وعندما افترقنا، كان قلبي محطمًا.‬

350
00:21:49,099 --> 00:21:52,436
‫ولكنك أثبتّ لي‬
‫قدرة الفرص الثانية على الشفاء،‬

351
00:21:52,519 --> 00:21:55,480
‫وكيف يمكن أن تكون المرة الثانية أجمل.‬

352
00:21:56,606 --> 00:22:01,403
‫أعرف أن آخر مكان توقعت فيه‬
‫أن تجدي الحب هو مع فرد من آل "غيبلر".‬

353
00:22:02,529 --> 00:22:05,615
‫ولكن العيش كجار لك طوال هذه السنين‬

354
00:22:05,866 --> 00:22:07,576
‫جعلني أرى لمحة‬

355
00:22:07,951 --> 00:22:11,246
‫عن المرأة طيبة القلب والمرحة‬
‫التي أصبحت عليها.‬

356
00:22:12,205 --> 00:22:15,709
‫وسيشرفني كثيرًا أن أمضي بقية حياتي معك.‬

357
00:22:17,836 --> 00:22:21,256
‫أنت وابنتنا الجميلة "دانييل" فتحتما عيناي‬

358
00:22:22,716 --> 00:22:25,135
‫على فرحة لم أحسبها ممكنة.‬

359
00:22:27,012 --> 00:22:28,555
‫أحبك يا "جيمي غيبلر".‬

360
00:22:30,474 --> 00:22:32,351
‫إنها نذور جيدة فعلًا.‬

361
00:22:35,729 --> 00:22:37,064
‫"ستيف" و"دي جاي".‬

362
00:22:42,903 --> 00:22:46,406
‫أحلم بهذا اليوم منذ كنت صبيًا.‬

363
00:22:47,199 --> 00:22:49,785
‫واليوم، أستطيع الوقوف هنا أمامك كرجل،‬

364
00:22:50,327 --> 00:22:53,997
‫والقول إن أحلام الصبا تتحقق أحيانًا.‬

365
00:22:55,457 --> 00:22:56,833
‫"ستيفين هيل".‬

366
00:22:57,751 --> 00:22:59,336
‫عندما التقينا كمراهقين،‬

367
00:22:59,419 --> 00:23:02,214
‫كنت لطيفًا ومضحكًا‬

368
00:23:02,547 --> 00:23:04,216
‫وبغاية الوسامة.‬

369
00:23:04,925 --> 00:23:09,054
‫ولكني ما كنت لأتوقع‬
‫أنك ستصبح رجلًا بهذه الروعة.‬

370
00:23:09,846 --> 00:23:12,557
‫أحبك وأقدّرك.‬

371
00:23:13,141 --> 00:23:16,561
‫وأتوق لبدء الفصل الجديد من حياتي معك.‬

372
00:23:18,355 --> 00:23:21,900
‫وأنا كنت أظن أن عبارة‬
‫"أرجوك لا ترحلي يا فتاة" شاعرية.‬

373
00:23:24,152 --> 00:23:25,112
‫لا يهم.‬

374
00:23:26,655 --> 00:23:29,032
‫والآن اللحظة التي كنا جميعًا بانتظارها.‬

375
00:23:30,534 --> 00:23:33,537
‫يا "كيمي" و"ستيفاني" و"دي جاي"،‬

376
00:23:34,413 --> 00:23:37,290
‫هل تقبلن بهؤلاء الرجال أزواجًا شرعيين لكنّ؟‬

377
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
‫أقبل.‬

378
00:23:39,376 --> 00:23:40,210
‫أقبل.‬

379
00:23:40,544 --> 00:23:41,461
‫أقبل.‬

380
00:23:42,212 --> 00:23:45,048
‫ويا "فرناندو" و"جيمي" و"ستيف"،‬

381
00:23:45,841 --> 00:23:48,718
‫هل تقبلون بهؤلاء النساء كزوجات شرعيات لكم؟‬

382
00:23:50,637 --> 00:23:51,555
‫أقبل.‬

383
00:23:52,055 --> 00:23:53,014
‫أقبل.‬

384
00:23:53,849 --> 00:23:54,683
‫أقبل.‬

385
00:23:56,059 --> 00:23:58,979
‫بموجب السلطة الممنوحة لي‬
‫من ولاية "كاليفورنيا"،‬

386
00:23:59,438 --> 00:24:02,023
‫ومن مسيرتي المهنية الناجحة طوال 30 سنة،‬

387
00:24:03,692 --> 00:24:07,112
‫أعلنكم الآن أزواجًا وزوجات.‬

388
00:24:25,797 --> 00:24:28,425
{\an8}‫"هذا أول يوم في حياتي‬

389
00:24:30,343 --> 00:24:33,889
‫أقسم إني وُلدت على عتبة الباب‬

390
00:24:35,891 --> 00:24:38,685
‫خرجت تحت المطر وتغير كل شيء فجأة‬

391
00:24:38,768 --> 00:24:44,065
‫كانوا ينشرون البطانيات على الشاطىء‬

392
00:24:46,651 --> 00:24:49,488
‫وكان وجهك أول وجه رأيته‬

393
00:24:51,573 --> 00:24:54,868
‫أعتقد أني كنت عمياء قبل أن ألتقيك‬

394
00:24:56,786 --> 00:24:59,581
‫لا أعرف أين أنا، ولا أعرف أين كنت‬

395
00:24:59,664 --> 00:25:05,128
‫ولكني أعرف إلى أين أريد الذهاب‬

396
00:25:06,463 --> 00:25:09,299
‫ففكرت بإعلامك‬

397
00:25:10,926 --> 00:25:13,512
‫تستغرق هذه الأمور زمنًا طويلًا‬

398
00:25:13,595 --> 00:25:16,139
‫فأنا بطيئة بشكل خاص‬

399
00:25:17,349 --> 00:25:20,060
‫ولكني أدركت أني أحتاج إليك‬

400
00:25:20,143 --> 00:25:26,274
‫وتساءلت إن كان بوسعي الرجوع إلى البيت"‬

401
00:25:26,650 --> 00:25:30,820
‫قبولي فردًا من هذه العائلة‬
‫كان أعظم شرف نلته في حياتي،‬

402
00:25:31,238 --> 00:25:33,990
‫وأتوق لرؤية ما سيحصل في المستقبل.‬

403
00:25:34,616 --> 00:25:35,742
‫أحبكم.‬

404
00:25:36,243 --> 00:25:38,578
‫- أحبك.‬
‫- نخبكم!‬

405
00:25:38,662 --> 00:25:42,082
‫عليّ القول أني عندما انتقلت‬
‫إلى هذا البيت أول مرة، كنت...‬

406
00:25:42,499 --> 00:25:44,709
‫مجرد فتى يافع وحائر‬

407
00:25:44,793 --> 00:25:46,920
‫ومجروح الفؤاد جرحًا لم أحسب أنه سيُشفى يومًا.‬

408
00:25:48,088 --> 00:25:51,007
‫ولكنكم داويتم جرح فؤادي بالكثير من الحب.‬

409
00:25:52,551 --> 00:25:56,346
‫أتمنى لكم جميعًا حياة‬
‫مليئة بنفس القدر من الحب الذي غمرتموني به.‬

410
00:25:56,429 --> 00:25:57,264
‫نخبكم!‬

411
00:25:57,347 --> 00:25:58,765
‫نخبكم!‬

412
00:25:59,808 --> 00:26:02,227
‫بعد 3، 2، 1...‬

413
00:26:08,024 --> 00:26:09,818
‫عندما تُولد فتاة صغيرة،‬

414
00:26:09,901 --> 00:26:11,611
‫لا يتمنى والدها لها...‬

415
00:26:11,695 --> 00:26:14,197
‫إلا أن تعيش بأمان وسعادة إلى الأبد.‬

416
00:26:15,824 --> 00:26:19,369
‫عسى أن تكون كل أيامكن مثل هذا اليوم،‬

417
00:26:19,995 --> 00:26:22,414
‫مليئة بالفرح والسعادة،‬

418
00:26:22,747 --> 00:26:25,166
‫وإحاطة المحبين بكنّ.‬

419
00:26:26,126 --> 00:26:27,586
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

420
00:26:28,044 --> 00:26:29,004
‫أحبك.‬

421
00:26:29,629 --> 00:26:30,463
‫نخبكم!‬

422
00:26:30,547 --> 00:26:31,590
‫نخبكم!‬

423
00:26:32,507 --> 00:26:33,925
‫- جميل.‬
‫- أحسنت قولًا.‬

424
00:26:44,686 --> 00:26:46,605
‫هذا أفضل كثيرًا من 6 حبات لوز.‬

425
00:26:49,024 --> 00:26:51,443
‫انتهت حالة الإنكار بشكل رسمي.‬

426
00:26:52,444 --> 00:26:54,279
‫هذه آخر ليلة لنا معًا في هذا البيت.‬

427
00:26:57,157 --> 00:26:58,742
‫ولكن كان اليوم مثاليًا.‬

428
00:26:59,367 --> 00:27:00,785
‫ما كنت لأغير فيه شيئًا.‬

429
00:27:01,953 --> 00:27:05,081
‫نعم، لقد قضينا أروع يوم في حياتنا‬

430
00:27:05,165 --> 00:27:07,250
‫برفقة أهم الأشخاص لدينا في العالم.‬

431
00:27:09,336 --> 00:27:10,920
‫ربما يجدر بنا البحث عن أزواجنا.‬

432
00:27:12,464 --> 00:27:14,382
‫- نعم.‬
‫- أولئك الرجال، نعم.‬

433
00:27:30,482 --> 00:27:31,941
‫يا للعجب! الغرفة فارغة.‬

434
00:27:34,361 --> 00:27:35,654
‫أظن أن هذا يحدث حقًا.‬

435
00:27:37,781 --> 00:27:38,657
‫نعم.‬

436
00:27:40,950 --> 00:27:42,035
‫كم هذا غريب!‬

437
00:27:47,332 --> 00:27:50,001
‫أعرف أن هذا قد يكون وقتًا غريبًا لذكر الأمر،‬

438
00:27:51,544 --> 00:27:52,962
‫ولكنك تدينين لي بـ7 دولارات.‬

439
00:27:56,508 --> 00:27:58,551
‫آسف، لا أرتاح للتعبير عن عواطفي.‬

440
00:28:01,179 --> 00:28:02,597
‫سأفتقدكم كثيرًا.‬

441
00:28:03,682 --> 00:28:04,808
‫سنفتقدك أيضًا.‬

442
00:28:04,891 --> 00:28:07,060
‫نحبك يا "رامونا".‬

443
00:28:10,021 --> 00:28:11,564
‫أحبكم أيضًا.‬

444
00:28:17,278 --> 00:28:19,155
‫في بداية انتقالي إلى هنا،‬

445
00:28:19,781 --> 00:28:22,283
‫كنت أجد هذه العناقات الجماعية منفرة.‬

446
00:28:25,829 --> 00:28:28,039
‫ولكنها أكثر ما سأفتقده الآن.‬

447
00:28:31,251 --> 00:28:32,836
‫سأساعدك بحمل أغراضك.‬

448
00:28:40,593 --> 00:28:41,428
‫و...‬

449
00:28:42,178 --> 00:28:44,472
‫يمكنك إرسال الـ7 دولارات لي‬
‫عبر تطبيق "فينوم".‬

450
00:28:50,979 --> 00:28:52,689
‫"رامونا"، هل أنت جاهزة؟‬

451
00:28:54,232 --> 00:28:56,109
‫للرحيل؟ لا.‬

452
00:28:57,569 --> 00:28:59,195
‫ولكني أخرجت كل أغراضي من غرفتي.‬

453
00:29:00,196 --> 00:29:02,741
‫نعم، حزمنا كل أمتعتنا أيضًا.‬

454
00:29:04,409 --> 00:29:07,537
‫أحاول تجنب هذه اللحظة‬
‫منذ زمن طويل، ولكن...‬

455
00:29:08,997 --> 00:29:11,833
‫لم يعد بإمكاني الاختباء منها أكثر.‬

456
00:29:14,252 --> 00:29:16,963
‫عندما جئتم للعيش هنا قبل 5 سنوات،‬

457
00:29:18,298 --> 00:29:20,133
‫كنت قد بلغت الحضيض.‬

458
00:29:20,925 --> 00:29:23,887
‫لم أكن أملك القوة على مواصلة حياتي.‬

459
00:29:26,181 --> 00:29:28,349
‫ولكنكم علمتموني كيف أعيش من جديد،‬

460
00:29:29,851 --> 00:29:31,269
‫وعلمتموني كيف أحب من جديد.‬

461
00:29:35,023 --> 00:29:37,400
‫والآن، وبفضلكم، أنا...‬

462
00:29:38,443 --> 00:29:41,780
‫أصبحت أمتلك القوة أخيرًا على ترككم ترحلون،‬

463
00:29:43,323 --> 00:29:46,701
‫وترككم تعيشون حياتكم الخاصة مع عائلاتكم.‬

464
00:29:49,704 --> 00:29:51,873
‫ولكن عليّ القول إنكم...‬

465
00:29:53,500 --> 00:29:56,252
‫أنتم حياتي كلها.‬

466
00:29:58,338 --> 00:30:02,342
‫وسأحتاج إلى ألف حياة‬
‫لكي أرد لكم الحب والعطف‬

467
00:30:02,425 --> 00:30:05,011
‫الذي غمرتموني به في هذه الحياة.‬

468
00:30:16,022 --> 00:30:18,817
‫حسنًا، ليرحل الجميع قبل أن أصبح عاطفية.‬

469
00:30:24,239 --> 00:30:25,073
‫أحبكم.‬

470
00:30:37,252 --> 00:30:41,381
‫هلا نمنح أمكم بعض الوقت مع "كيمي" و"ستف"؟‬

471
00:30:43,800 --> 00:30:44,926
‫إلى اللقاء قريبًا.‬

472
00:30:45,009 --> 00:30:45,969
‫شكرًا يا "ستيف".‬

473
00:30:53,518 --> 00:30:55,103
‫أحبكما.‬

474
00:30:56,604 --> 00:30:57,647
‫نعرف ذلك.‬

475
00:30:59,148 --> 00:31:00,191
‫نحبك أيضًا.‬

476
00:31:03,111 --> 00:31:04,153
‫العواء الأخير؟‬

477
00:31:05,989 --> 00:31:07,198
‫عند العد حتى 3.‬

478
00:31:08,825 --> 00:31:12,662
‫1، 2، 3...‬

479
00:31:19,002 --> 00:31:20,086
‫وداعًا يا "ديج".‬

480
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
‫شكرًا.‬

481
00:31:22,630 --> 00:31:23,464
‫أحبك.‬

482
00:31:23,756 --> 00:31:24,591
‫أحبك.‬

483
00:31:30,680 --> 00:31:31,514
‫اذهبا!‬

484
00:31:32,223 --> 00:31:33,349
‫هيا يا "كيمي".‬

485
00:32:17,602 --> 00:32:21,105
‫حسنًا، أعرف أننا لسنا مضطرين إلى العيش هنا،‬

486
00:32:24,233 --> 00:32:25,985
‫ولكن ماذا لو كنا نريد ذلك؟‬

487
00:32:26,945 --> 00:32:30,156
‫لا يمكننا تصور إنشاء عائلاتنا بطريقة أخرى.‬

488
00:32:31,240 --> 00:32:33,117
‫مهلًا، أتقصدان أنكما تريدان البقاء؟‬

489
00:32:33,952 --> 00:32:35,119
‫بالطبع نريد ذلك.‬

490
00:32:35,745 --> 00:32:37,497
‫الحياة موحشة في الخارج.‬

491
00:32:40,041 --> 00:32:41,042
‫نعم.‬

492
00:32:41,125 --> 00:32:44,379
‫كما أني لا أفضّل العيش في مكان آخر.‬

493
00:32:46,005 --> 00:32:47,882
‫وخاصة مع طفل جديد في  الطريق.‬

494
00:32:50,718 --> 00:32:52,845
‫مهلًا، أتقصدين...‬

495
00:32:53,346 --> 00:32:55,515
‫نعم، أنا حامل.‬

496
00:33:02,855 --> 00:33:04,691
‫كم أنا سعيدة من أجلك يا "ستف"!‬

497
00:33:05,441 --> 00:33:06,818
‫إنها معجزة.‬

498
00:33:09,654 --> 00:33:10,655
‫إذن...‬

499
00:33:11,656 --> 00:33:12,740
‫ما رأيك؟‬

500
00:33:14,742 --> 00:33:15,952
‫أيمكننا البقاء؟‬

501
00:33:16,828 --> 00:33:18,121
‫بالطبع.‬

502
00:33:19,330 --> 00:33:21,332
‫الباب مفتوح دومًا.‬

503
00:33:24,002 --> 00:33:25,670
‫لقد وافقت على بقائنا!‬

504
00:34:18,431 --> 00:34:20,349
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

