﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:15,474
أهلاً، كيف حالكم؟
لا تجيبوا. أنا من عليه التكلم.

2
00:00:15,557 --> 00:00:16,642
أشياء كثيرة تحدث،

3
00:00:16,725 --> 00:00:19,144
لذا اسمحوا لي أنا وصديقي الوتري
بأن نبلغكم المستجدات.

4
00:00:19,228 --> 00:00:21,980
أتذكرون حين صوّت النائب "ليو شالنهامر"
بالرفض،

5
00:00:22,064 --> 00:00:24,858
وأدّى ذلك إلى أنهم
لن يجددوا عقد جمعية الحديقة؟ دراما.

6
00:00:24,942 --> 00:00:25,776
لا.

7
00:00:27,069 --> 00:00:30,113
"المدينة وجمعية الحديقة يتحاربان؟
هذا مريب

8
00:00:30,197 --> 00:00:33,242
لكنّ (بايج) ستحلّ القضية
لأنها سيدة صحافية"

9
00:00:33,325 --> 00:00:34,826
النهاية. أمزح فقط، يُوجد مزيد.

10
00:00:34,910 --> 00:00:37,454
"مع أنّ المدينة مفككة قليلاً

11
00:00:37,538 --> 00:00:40,541
ما زالت جمعية الحديقة ستستضيف
مأدبة القبعات السنوية

12
00:00:40,624 --> 00:00:43,627
ينصبون خيمة بيضاء ضخمة
بها جلبة كبيرة

13
00:00:43,710 --> 00:00:46,547
أغنياء يرتدون قبعات مجنونة
إنهم بيض البشرة"

14
00:00:46,630 --> 00:00:48,382
النهاية. أمزح، يُوجد مزيد.

15
00:00:48,465 --> 00:00:51,301
"المأدبة التي ذكرتها للتوّ
بها متحدث رئيسيّ

16
00:00:51,385 --> 00:00:54,263
للاحتفال بتقاعد
أحد البستانيين

17
00:00:54,346 --> 00:00:57,057
إنه أمر مهم نوعاً ما
سيكون العمدة هناك

18
00:00:57,140 --> 00:01:00,727
لكنّ المتحدث الرئيسيّ هو (أوين)
وهو يعدّ إلقاء الخطابات كابوساً"

19
00:01:00,811 --> 00:01:03,897
"أوين" ظريف نوعاً ما وهو متوتر،
لكنّ هذا يُعدّ جحيماً في نظره.

20
00:01:03,981 --> 00:01:05,190
حسن، أظن أنّ هذا كل شيء.

21
00:01:05,274 --> 00:01:06,567
"وانقطعت المياه في القلعة

22
00:01:06,650 --> 00:01:10,028
كل من بداخلها رائحته غريبة الآن"

23
00:01:10,112 --> 00:01:11,780
- اذهبوا!
- هل اتصلت بالسبّاك؟

24
00:01:11,864 --> 00:01:12,781
نعم، اتصلت به.

25
00:01:12,865 --> 00:01:15,492
حسن، لم يعدنا أحد بالمياه الجارية
حين التحقت بهذه الوظيفة.

26
00:01:15,576 --> 00:01:18,954
هذا صحيح، لم يذكرها أحد إطلاقاً،
لكننا تجرّأنا وحلمنا.

27
00:01:19,037 --> 00:01:20,372
حسن يا "ليو شالنهامر"،

28
00:01:20,455 --> 00:01:22,958
أين أنت ولماذا صوّتّ ضد جمعية الحديقة؟

29
00:01:23,041 --> 00:01:24,543
هذا غير منطقيّ.

30
00:01:24,626 --> 00:01:26,753
إنه يرفض مالاً مجانياً. من يفعل هذا؟

31
00:01:26,837 --> 00:01:30,340
هذا يحدث. ذات مرة عرض عليّ سائح 5 دولارات
لألبس سنجاباً سترة ضئيلة،

32
00:01:30,424 --> 00:01:31,633
لكنها لم تكن السترة المناسبة.

33
00:01:31,717 --> 00:01:32,634
لماذا؟ بسبب لونها؟

34
00:01:32,718 --> 00:01:33,969
- أزرار أكثر من اللازم.
- سيّاح.

35
00:01:34,052 --> 00:01:36,638
لكني آمل أنّ المشكلة
بين جمعية الحديقة والمدينة

36
00:01:36,722 --> 00:01:39,308
ستحلّ نفسها. أقول هذا ولست خائفاً إطلاقاً.

37
00:01:39,391 --> 00:01:41,643
لا، هناك شيء مريب. أنا أشمّ رائحته.

38
00:01:41,727 --> 00:01:45,022
غالباً هذه رائحتي،
لأنّ الدش لا يعمل إطلاقاً بلا مياه.

39
00:01:45,105 --> 00:01:46,732
بالمناسبة، شطف المرحاض صعب أيضاً.

40
00:01:46,815 --> 00:01:49,693
أحتاج إلى شوكة تقديم طويلة وقفاز وصلواتكم.

41
00:01:49,776 --> 00:01:52,654
على ذكر الفضلات، كيف حال خطابك يا أبي؟

42
00:01:52,738 --> 00:01:54,156
آسفة، أنا قذرة ونكدة المزاج.

43
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
الخطاب الذي سيلقيه سيكون عن "ميرل فاولر"،

44
00:01:56,575 --> 00:01:58,368
الذي سيتقاعد بعد 47 سنة من الخدمة.

45
00:01:58,452 --> 00:02:00,370
سيقدّم إليه "أوين" المجرفة الذهبية،

46
00:02:00,454 --> 00:02:02,581
وهي أعلى تكريم في مجال البستنة.

47
00:02:02,664 --> 00:02:05,167
يمكنك استخدامها في الجرف،
لكنّ هذا مكروه.

48
00:02:05,250 --> 00:02:07,377
الأمر لا يسير على ما يُرام يا "مولي".
أشكرك على سؤالك.

49
00:02:07,461 --> 00:02:09,838
ليس جيداً إطلاقاً. أكره الخطابات.
أنا فاشل جداً في إلقائها.

50
00:02:09,922 --> 00:02:11,131
ماذا؟ لا.

51
00:02:11,215 --> 00:02:12,257
"إهداء من جمعية الحديقة"

52
00:02:12,341 --> 00:02:16,303
"ربما تقولون إنّ هذا مجرد ملعب تنس."

53
00:02:16,386 --> 00:02:18,222
اللعنة. أمسكوا بهذه البطاقات!

54
00:02:18,305 --> 00:02:20,807
"لذا، حين يقطع العمال هذه الصخرة،

55
00:02:20,891 --> 00:02:24,811
المسمّاة صخرة (مانهاتن)،
يقطعونها بحفّارات الأنفاق."

56
00:02:24,895 --> 00:02:26,522
إنه ممل جداً.

57
00:02:26,605 --> 00:02:28,857
"ولعدم وجود نقابات عمالية..."

58
00:02:28,941 --> 00:02:30,400
إنه نقابة عمالية.

59
00:02:30,484 --> 00:02:31,568
ما المضحك في ذلك؟

60
00:02:31,652 --> 00:02:32,945
هو مضحك في ذلك.

61
00:02:33,946 --> 00:02:35,447
المشكلة أنك لم تحظ بجمهور مرحّب.

62
00:02:35,531 --> 00:02:37,991
هل سيقدّمون مثلجات فاخرة في مأدبة القبعات
ثانيةً هذا العام؟

63
00:02:38,075 --> 00:02:41,995
مأدبة القبعات تقدّم مثلجات جيدة.
مثلجات جيدة جداً، إلى درجة...

64
00:02:42,079 --> 00:02:43,163
لا أعرف. غالباً.

65
00:02:43,247 --> 00:02:44,706
صفها لي بالتفصيل.

66
00:02:44,790 --> 00:02:47,668
- أفترض أنها ستكون باردة وقشدية.
- نعم.

67
00:02:47,751 --> 00:02:49,044
يا ولديّ، ساعدا أمكما.

68
00:02:49,127 --> 00:02:51,296
أحاول إيجاد رجل باستخدام شبكات التواصل.

69
00:02:51,380 --> 00:02:53,298
هل فشلت علاقتك بأبي؟

70
00:02:53,382 --> 00:02:55,092
لا، أحاول خلسةً
أن أطارد نائب مجلس المدينة.

71
00:02:55,175 --> 00:02:56,426
إنه يتجنبني طوال الأسبوع.

72
00:02:56,510 --> 00:02:58,136
لذا أظن أني إذا ذهبت فجأةً إلى المكان

73
00:02:58,220 --> 00:03:02,057
الذي ذهب إليه في هذا الصباح الجميل،
وبدأت أدردش... سأنجح في الحصول على تصريح!

74
00:03:02,140 --> 00:03:05,394
- ما اسمه وكم سنّه؟
- "ليو شالنهامر"، وهو في سنّي تقريباً.

75
00:03:05,477 --> 00:03:06,478
- "فيسبوك".
- "فيسبوك".

76
00:03:07,771 --> 00:03:09,356
نعم! هذا هو "ليو"!

77
00:03:09,439 --> 00:03:12,568
يأخذ حمام بخار في منتجع "سولشيفك".

78
00:03:12,651 --> 00:03:13,735
نشر تلك الصورة للتوّ.

79
00:03:13,819 --> 00:03:14,987
منتجع كوري روسي؟

80
00:03:15,070 --> 00:03:17,698
نعم، لديهم حمامات مشتركة،
ويضربون الزبائن بالفروع...

81
00:03:17,781 --> 00:03:19,408
أتعرفان؟ سأذهب إلى هناك الآن.

82
00:03:19,491 --> 00:03:21,243
سآخذ حمام بخار وأحصل على تصريح.

83
00:03:21,326 --> 00:03:23,370
- هل ذلك الحمام مثل الدش؟
- نوعاً ما.

84
00:03:23,453 --> 00:03:25,372
- إذاً سأذهب أيضاً.
- استمتعا.

85
00:03:25,455 --> 00:03:26,790
متى استحممت آخر مرة؟

86
00:03:26,874 --> 00:03:28,625
- متى انقطعت المياه؟
- في الـ7 صباحاً.

87
00:03:28,709 --> 00:03:29,710
- منذ أسبوع.
- سوف تذهب.

88
00:03:29,793 --> 00:03:32,880
عظيم. سنأخذ حمام بخار،
وسأستخدم ذكائي الجبّار.

89
00:03:32,963 --> 00:03:34,882
وسينظّف "كول" الأقذار.

90
00:03:34,965 --> 00:03:37,384
- سيستحمّان، وسأحصل على سبق مثير.
- وسأشطف برازي الخطير.

91
00:03:37,467 --> 00:03:38,760
حسن، كفانا قافية.

92
00:03:38,844 --> 00:03:40,721
متأكدة من أنك موافقة على اصطحابهما
إلى عملك؟

93
00:03:40,804 --> 00:03:43,140
نعم، أفضل الصحافيين كلهم يصطحبون أولادهم
في مهماتهم.

94
00:03:43,223 --> 00:03:45,684
ليتني أتمتع بمستوى ثقتك بنفسك.
أيمكننا تبديل جسمينا؟

95
00:03:45,767 --> 00:03:48,312
لتلقي أنت خطاب مأدبة القبعات
وأكون أنا الصحافية المثيرة؟

96
00:03:48,395 --> 00:03:50,189
تذكّر يا حبيبي، لا تفكر في الفشل.

97
00:03:50,272 --> 00:03:52,232
فكّر في المستقبل، حين تنهي الخطاب

98
00:03:52,316 --> 00:03:54,818
ويصفّق الجميع لأنك أبليت بلاءً عظيماً.

99
00:03:54,902 --> 00:03:56,945
يا ولديّ، أحضرا ملابس السباحة،
وبطاقتي المترو

100
00:03:57,029 --> 00:03:58,614
- وروحاً إيجابية.
- مرحى!

101
00:03:58,697 --> 00:04:01,158
"هيا يا ولديّ، هيا بنا
لدينا دليل لنتتبعه

102
00:04:01,241 --> 00:04:04,077
وتحتاج ماما إلى تعليق
وسوف تنجح

103
00:04:04,161 --> 00:04:06,580
أمي، نحن فخوران بك حقاً
أنت قريبة من هدفك جداً

104
00:04:06,663 --> 00:04:07,706
لكن تفقّدي سحّابك

105
00:04:07,789 --> 00:04:09,166
ماذا على وجهك؟

106
00:04:09,249 --> 00:04:11,376
سأصل إلى الحقيقة لأني محققة
تعالا وانظرا

107
00:04:11,460 --> 00:04:14,338
لأنّ ماما تمتلك الزمام

108
00:04:14,421 --> 00:04:17,048
آسفة لأني بصقت عليك
ماما تمتلك الزمام

109
00:04:17,132 --> 00:04:19,343
ماما تمتلك الزمام

110
00:04:19,426 --> 00:04:21,053
هذه الصحافية لا تستطيع المقاومة

111
00:04:21,136 --> 00:04:22,387
ماما تمتلك الزمام

112
00:04:22,471 --> 00:04:24,556
إن أعطتكما الحياة ليموناً
تحمّلا الصعاب

113
00:04:24,640 --> 00:04:27,559
إذا جعلتما الليمون يتكلم
فهناك قصة

114
00:04:27,643 --> 00:04:29,770
مجازاتك مبعثرة
لكنك ما زلت الفضلى

115
00:04:29,853 --> 00:04:32,147
والآن عودي إلى القطار
فهذه ليست محطتنا

116
00:04:32,731 --> 00:04:34,900
احذرا لأننا كدنا نصل
لذا فانتظرا وانظرا

117
00:04:34,983 --> 00:04:37,778
لأن ماما تمتلك الزمام"

118
00:04:37,861 --> 00:04:38,946
آسفة، نسيت مزيل العرق.

119
00:04:39,029 --> 00:04:40,197
"نظن أنّ ماما تمتلك الزمام

120
00:04:40,280 --> 00:04:42,699
ماما تمتلك الزمام

121
00:04:42,783 --> 00:04:44,201
تبدو أمي قوية

122
00:04:44,284 --> 00:04:45,661
هل تدحرجت في الصلصة؟

123
00:04:46,245 --> 00:04:48,830
ها هي ماما

124
00:04:48,914 --> 00:04:50,499
ماما تمتلك الزمام

125
00:04:50,582 --> 00:04:53,418
أنا حية ولزجة جداً

126
00:04:54,044 --> 00:04:56,046
هل تتحدث أمي البولندية؟

127
00:04:56,129 --> 00:04:58,715
أنا حية ولزجة جداً"

128
00:04:58,799 --> 00:05:00,050
إنها تحاول بالتأكيد.

129
00:05:00,133 --> 00:05:01,218
حسن.

130
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
"تصريحاً عظيماً واحداً عن التصويت

131
00:05:03,554 --> 00:05:05,430
وسأنطلق"

132
00:05:05,514 --> 00:05:06,431
غنّوا!

133
00:05:06,515 --> 00:05:08,183
"أتلك السيدة لزجة؟"

134
00:05:08,267 --> 00:05:09,101
إنهم يعرفونها.

135
00:05:09,184 --> 00:05:10,310
"في (القرية الشرقية) أنا...

136
00:05:10,394 --> 00:05:11,520
لزجة جداً لسبب ما

137
00:05:11,603 --> 00:05:13,730
من هي؟
كلنا يتفق

138
00:05:13,814 --> 00:05:16,567
- على أنّ هذه الأم تمتلك الزمام"
- هذه أنا.

139
00:05:16,650 --> 00:05:19,486
"انظرا، ماما تمتلك الزمام

140
00:05:19,570 --> 00:05:21,780
يا إلهي، انظروا
أمنا تمتلك الزمام

141
00:05:21,864 --> 00:05:24,825
راقبا وتعلّما يا ولديّ
لأنكما تعرفان أنّ ماما تمتلك الزمام"

142
00:05:24,908 --> 00:05:26,493
"منتجع (سولشيفك)"

143
00:05:28,620 --> 00:05:31,081
أنت رمشت، لذا فزت أنا مجدداً.
أنت فاشل في هذه اللعبة.

144
00:05:31,164 --> 00:05:34,418
آسفة على المقاطعة.
السيد "غارث" هنا مع قبعاته.

145
00:05:34,501 --> 00:05:35,502
المعذرة.

146
00:05:35,961 --> 00:05:39,339
سيدة "براندنهام"، في مأدبة القبعات...
ما المظهر الذي تريدينه؟

147
00:05:39,423 --> 00:05:41,884
لنر. أكره الحديقة وأكره المؤسسات الخيرية

148
00:05:41,967 --> 00:05:44,469
وأكره تلك النساء المغرورات
وقبعاتهن الغبية.

149
00:05:44,553 --> 00:05:46,013
باختصار، أحتاج إلى قبعة تقول:

150
00:05:46,096 --> 00:05:48,891
"أنا أحتقركم، لكني هنا، لذا فانظروا إليّ."

151
00:05:48,974 --> 00:05:52,060
فلماذا ستذهب "بتسي" إلى مأدبة القبعات
إن كانت تكرهها هكذا؟

152
00:05:52,144 --> 00:05:54,146
لأنّ لديها خطة ماكرة

153
00:05:54,229 --> 00:05:56,607
للإيقاع بين جمعية الحديقة ومجلس المدينة،

154
00:05:56,690 --> 00:05:58,817
لكني أعرف أنكم تريدون رؤية القبعة
التي ستختارها.

155
00:05:58,901 --> 00:06:00,736
فهمت، سنعود إليها.

156
00:06:00,819 --> 00:06:02,696
لنجرّب بعض القبعات. يا صبيان.

157
00:06:02,779 --> 00:06:03,780
"هيلين".

158
00:06:04,239 --> 00:06:06,325
- عرض للقبعات.
- هذا صحيح.

159
00:06:06,867 --> 00:06:08,702
أسمّيها "طواحين على عقلك".

160
00:06:09,203 --> 00:06:12,122
تُسمّى "لا تتعجلي واستمتعي بالقبعة".

161
00:06:12,623 --> 00:06:15,000
نسمّي هذه "عوالم الجنون".

162
00:06:15,083 --> 00:06:19,213
"الجو العاصف"، أو، اضغطي الزر،
"قطرات المطر تظل تسقط على رأسك".

163
00:06:19,671 --> 00:06:23,050
تُجمع الأمطار في الحافة
وتُضخ ثانيةً إلى السحابة.

164
00:06:23,133 --> 00:06:24,760
لقد صممتها "ناسا".

165
00:06:24,843 --> 00:06:27,221
- كيف أبدو؟
- مثل كرة قطن قذرة.

166
00:06:27,971 --> 00:06:28,972
لقد نلت مني.

167
00:06:29,056 --> 00:06:31,099
- أيمكننا إضافة برق إليها؟
- مصمّمونا يعملون على ذلك.

168
00:06:31,183 --> 00:06:33,018
- ما زال أمامنا عامان.
- سآخذها على أي حال.

169
00:06:33,101 --> 00:06:35,312
"(جيمي) و(آرتشي) و(سال) و(توم)

170
00:06:35,395 --> 00:06:37,439
هذه أسماء الوحمات في جسمي"

171
00:06:37,523 --> 00:06:38,857
أشكركم.

172
00:06:38,941 --> 00:06:41,902
لقد ألّفتها للتوّ. أتصدّقون ذلك؟
شكراً جزيلاً لكم.

173
00:06:42,653 --> 00:06:46,281
"وها هو مدير الحديقة الرائع جداً"

174
00:06:46,365 --> 00:06:48,367
أشكركم يا جماعة. عليّ الذهاب.

175
00:06:48,450 --> 00:06:51,286
أهلاً. البطاقات المفهرسة لها معنى واحد.

176
00:06:51,370 --> 00:06:54,039
أنّ أحدهم بدأ جمع البطاقات المفهرسة.

177
00:06:54,122 --> 00:06:55,916
ما هذه؟ بطاقات ملاحظات عليها جمل مبتذلة؟

178
00:06:55,999 --> 00:06:58,544
ماذا؟ لا، أنا أتدرب على خطاب.
عليّ إلقاء خطاب.

179
00:06:58,627 --> 00:06:59,628
أي الجمل مبتذلة؟

180
00:06:59,711 --> 00:07:01,463
اسمع، أنا أعرف.

181
00:07:01,547 --> 00:07:03,507
يسعد الناس حين تغنّي عنهم.

182
00:07:03,590 --> 00:07:04,925
نعم، رأيت ذلك كثيراً.

183
00:07:05,008 --> 00:07:07,719
لذا، حين تبدأ في الإخفاق،
ولا أقصد أنك ستفعل،

184
00:07:07,803 --> 00:07:11,723
لكن بافتراض أنك أخفقت،
إن كان في الصف الأمامي رجل بنظّارة، غنّ...

185
00:07:11,807 --> 00:07:14,184
"من هذه الحفرية الوسيمة ذات النظّارة؟"

186
00:07:14,268 --> 00:07:15,936
أو إن كان يجلس مع أخته، قل...

187
00:07:16,019 --> 00:07:18,063
"من هذا السيد الوسيم
الذي مع أخته؟"

188
00:07:18,146 --> 00:07:20,232
- أو إن كانت أذناه كبيرتين، قل...
- فهمت، أشكرك.

189
00:07:20,315 --> 00:07:21,191
أنا مفيد.

190
00:07:21,275 --> 00:07:23,443
"من ذلك الرجل الملتحي سريع المشي؟

191
00:07:23,527 --> 00:07:27,030
من يرفض النظر إلى عينيّ؟
إنه أنت يا سيدي"

192
00:07:27,114 --> 00:07:28,407
إلى أين أنت ذاهب؟

193
00:07:31,618 --> 00:07:33,871
أتراجع عن أي شيء سيئ قلته
عن المياه الساخنة.

194
00:07:33,954 --> 00:07:34,788
فلنعش هنا.

195
00:07:34,872 --> 00:07:35,956
عليّ البحث عن "ليو".

196
00:07:36,039 --> 00:07:38,292
لكن أتريدان أن تُضربا بالفروع سريعاً؟

197
00:07:38,375 --> 00:07:41,503
أشعر بأني أركض بظهري داخل الغابة
بسرعة كبيرة.

198
00:07:41,587 --> 00:07:43,172
كأنّ شجرة غاضبة مني.

199
00:07:43,255 --> 00:07:44,631
حسن، عليّ الذهاب. اضربنهما.

200
00:07:44,715 --> 00:07:46,425
يا ولديّ، ابقيا هنا.
سأذهب لأحصل على تصريحي.

201
00:07:46,508 --> 00:07:48,010
نعم، هذا مكان مثاليّ لتتركي فيه ولديك.

202
00:07:49,636 --> 00:07:50,888
نعم، "ليو".

203
00:07:54,892 --> 00:07:56,226
- ماذا بالداخل؟
- أسماك صغيرة.

204
00:07:56,310 --> 00:07:57,769
- لماذا؟
- لتأكل الجلد الميت.

205
00:07:57,853 --> 00:07:59,688
- ماذا فعلت لتستحق ذلك؟
- إنها تحب ذلك.

206
00:07:59,771 --> 00:08:01,899
"ليو"، أنا "بايج هانتر"
من "ما الجديد يا (نيويورك)؟"

207
00:08:01,982 --> 00:08:04,109
"بايج هانتر"؟
التي كانت تتصل بي طوال الأسبوع؟

208
00:08:04,193 --> 00:08:06,904
نعم، آسفة على إزعاجك في يوم عطلتك.
لديّ بعض الأسئلة وحسب.

209
00:08:06,987 --> 00:08:08,113
مهلاً، أتفعلين تلك الحيلة

210
00:08:08,197 --> 00:08:11,366
حيث يجري الصحافي مقابلة مع شخص
في مكان مريح ليجعله يتكلم؟

211
00:08:11,450 --> 00:08:12,784
لا، لقد صادف أني...

212
00:08:13,619 --> 00:08:15,287
آسفة، إنه شعور غريب جداً.

213
00:08:15,370 --> 00:08:19,124
حسن، لماذا صوّتّ بالرفض على إعادة التصديق
على عقد جمعية الحديقة؟

214
00:08:19,208 --> 00:08:20,542
لأنّ العمدة أمرني بذلك.

215
00:08:21,251 --> 00:08:25,506
عمدة المدينة؟
العمدة "ويتني وايتبوتوم"؟ نعم.

216
00:08:25,589 --> 00:08:27,299
ماذا؟ جاء الأمر من العمدة؟

217
00:08:27,382 --> 00:08:28,800
نعم، لكنّ هذا التصريح ليس للنشر.

218
00:08:28,884 --> 00:08:31,470
لا يمكنك أن قول... شيئاً،
ثم تقول إنه ليس للنشر.

219
00:08:31,553 --> 00:08:33,472
بلى، أستطيع. هذا تصرّف معمول به.

220
00:08:33,554 --> 00:08:34,556
لا، ليس كذلك.

221
00:08:34,640 --> 00:08:36,808
إنه تصرّف معمول به.
أنا محام وأعرف ذلك.

222
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
في غرفة البخار يمكننا المجادلة
بأنّ المصدر كان في حالة مشوّشة.

223
00:08:40,895 --> 00:08:42,688
ماذا؟ بسبب الأسماك؟

224
00:08:42,773 --> 00:08:44,107
نعم، بسبب الأسماك.

225
00:08:44,191 --> 00:08:45,692
أنا أستخدم علاج الأسماك منذ سنوات

226
00:08:45,776 --> 00:08:48,445
ودائماً أغادر المكان وأنا نعسان
وأكثر انفتاحاً شعورياً.

227
00:08:48,529 --> 00:08:49,780
نعم، كما قال.

228
00:08:49,863 --> 00:08:52,366
لم لا تتركينني وشأني وتذهبين لتطرحي أسئلة
على العمدة

229
00:08:52,449 --> 00:08:55,035
في المكان الذي يذهب إليه للعناية ببشرته؟

230
00:08:55,118 --> 00:08:58,121
أستطيع محاصرة العمدة
في مأدبة القبعات غداً.

231
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
هناك سأحصل على تصريحي.
يا إلهي، دست على واحدة.

232
00:09:00,332 --> 00:09:02,459
- ماذا؟
- إنها بخير. بأفضل حال.

233
00:09:02,543 --> 00:09:06,421
"تستطيعان رؤية أنّ ماما تمتلك الزمام
نعم

234
00:09:06,505 --> 00:09:07,881
ماما تمتلك الزمام

235
00:09:08,340 --> 00:09:11,802
كالأسماك في حوض الأقدام
تعرفان أنّ ماما تمتلك الزمام

236
00:09:11,885 --> 00:09:14,054
ماما تمتلك الزمام"

237
00:09:14,137 --> 00:09:15,472
أهذه عينات مجانية؟

238
00:09:15,556 --> 00:09:16,723
- مرطب.
- ادهني جسمي.

239
00:09:16,807 --> 00:09:17,724
"أرجوكم ارحلوا

240
00:09:17,808 --> 00:09:21,103
هذا شعور أن تعرفا
أنّ ماما تمتلك الزمام"

241
00:09:24,273 --> 00:09:25,274
"يوم مأدبة القبعات"

242
00:09:25,357 --> 00:09:26,733
"أُصلحت مشكلة المياه
واستحمّ الكل"

243
00:09:26,817 --> 00:09:30,279
حبيبي، تبدو أنيقاً.
هل تغلّبت على قلقك أخيراً؟

244
00:09:30,362 --> 00:09:32,114
لا، لقد بدّلت قمصاني 3 مرات.

245
00:09:33,282 --> 00:09:34,741
من الأفضل أن تبقي على هذا.

246
00:09:34,825 --> 00:09:37,786
أظن أنك لا تملك إلا 5 قمصان.
لا داعي لمعاقبتها كلها، صحيح؟

247
00:09:37,870 --> 00:09:41,915
اسمع، سوف... تنجح نجاحاً ساحقاً.

248
00:09:41,999 --> 00:09:43,709
بالمناسبة، شكراً لمساعدتي
على حضور المأدبة.

249
00:09:43,792 --> 00:09:45,961
عفواً. لن تحدثي جلبة، صحيح؟

250
00:09:46,044 --> 00:09:47,838
لا، سأقترب بهدوء من العمدة

251
00:09:47,921 --> 00:09:50,174
وأطرح عليه بعض الأسئلة
وأحصل على التصريح وأخرج.

252
00:09:50,257 --> 00:09:52,301
أتقصدين أنك ستسألينه
لماذا يريد قطع تمويل الحديقة؟

253
00:09:52,384 --> 00:09:54,553
بالتأكيد، لا بأس. هذا ليس مرعباً إطلاقاً.

254
00:09:54,636 --> 00:09:56,263
أتعرف؟ إياك حتى أن تفكر في ذلك.

255
00:09:56,346 --> 00:09:58,515
إن ذُعر الكل، أظهر لهم الثقة.

256
00:09:58,599 --> 00:10:02,269
انظر إلى عيون أولئك السيدات المسنّات
وابتسم.

257
00:10:02,352 --> 00:10:03,604
كن صخرة في العاصفة.

258
00:10:03,687 --> 00:10:05,564
هذا ليس... لا أظن هذا تعبيراً شائعاً.

259
00:10:05,647 --> 00:10:08,025
حبيبي، كلانا سيكون صخرة عاصفة
في هذه المأدبة.

260
00:10:08,108 --> 00:10:09,276
- صخرة عاصفة.
- نعم.

261
00:10:09,359 --> 00:10:12,696
نحن شخصان جادان يؤدّيان وظيفتيهما الجادتين
أداءً جاداً.

262
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
انتهينا من صنع قبعتك المجنونة يا أمي.

263
00:10:15,157 --> 00:10:16,575
لنذهب إلى المأدبة اللعينة.

264
00:10:21,288 --> 00:10:22,664
قتال جيد يا "فتى الطائرة الورقية".

265
00:10:22,748 --> 00:10:24,416
أنت أيضاً يا "فيستا بافس".
مكافحة عظيمة.

266
00:10:24,499 --> 00:10:26,168
أتودّ التدرب على قتال الوجوه بحركة بطيئة؟

267
00:10:26,251 --> 00:10:28,420
- ما هو قتال الوجوه؟
- إنه رائع جداً. دعني أريك.

268
00:10:28,921 --> 00:10:30,172
- يا للهول!
- آسف.

269
00:10:30,255 --> 00:10:32,216
ظننت أني رأيت حركة في الشرفة.

270
00:10:32,299 --> 00:10:33,550
أين أنت يا "شامباين"؟

271
00:10:33,634 --> 00:10:34,635
صرت مهووساً جداً؟

272
00:10:34,718 --> 00:10:35,802
أرجوك.

273
00:10:36,345 --> 00:10:37,638
تفتقدين "فتى الطائرة الورقية".

274
00:10:37,721 --> 00:10:40,390
نعم، لا أمانع رؤيته مجدداً، لكن أين هو؟

275
00:10:40,474 --> 00:10:42,601
لا أعرف كيفية إيجاد شاب
إن لم يكن في بقعته المعتادة.

276
00:10:42,684 --> 00:10:45,187
كان عليك إنشاء نظام عواء
كما فعلت أنا و"شامباين".

277
00:10:45,270 --> 00:10:46,897
- نعم.
- طائرة ورقية!

278
00:10:46,980 --> 00:10:49,733
"انظرا، هناك شيء
عند نهاية ذلك الخيط

279
00:10:50,442 --> 00:10:52,694
بالأعلى! لم لا تنظران إلى الأعلى؟

280
00:10:53,237 --> 00:10:55,781
انظرا إلى أعلى
ماذا في السماء؟"

281
00:10:56,240 --> 00:10:57,991
يا إلهي، "بريندان"! لنذهب.

282
00:10:59,243 --> 00:11:00,869
حسن، أين كنت؟ نعم.

283
00:11:00,953 --> 00:11:02,579
"حمامة، أنت حمامة

284
00:11:02,663 --> 00:11:04,498
سأعلّمك الرقص"

285
00:11:06,667 --> 00:11:11,004
كان عليّ تعليم "أوين" الرقص، حتى يرقص
إن أخفق في إلقاء خطابه.

286
00:11:11,088 --> 00:11:13,340
لا، سيكون بخير.

287
00:11:19,304 --> 00:11:20,389
"لا تفكر في الفشل السابق

288
00:11:20,472 --> 00:11:22,266
فكّر في المستقبل، حسن

289
00:11:22,349 --> 00:11:23,350
لا تفكر في الفشل السابق

290
00:11:23,433 --> 00:11:25,185
فكّر في المستقبل، نعم

291
00:11:25,269 --> 00:11:27,938
حين أحاول إلقاء خطاب
دائماً ما أشعر بالحماقة

292
00:11:28,021 --> 00:11:31,108
ينعقد لساني
وأجرح كبريائي وأكثر

293
00:11:31,191 --> 00:11:34,027
أظن أنه شيء يمكنني تحسينه

294
00:11:34,111 --> 00:11:36,613
كالرجل الذي ساعد (كولين فيرث)

295
00:11:36,697 --> 00:11:37,698
لا تفكر في الفشل السابق

296
00:11:37,781 --> 00:11:39,867
فكّر في المستقبل، نعم

297
00:11:39,950 --> 00:11:43,412
لا تفكر في الفشل السابق

298
00:11:44,538 --> 00:11:46,373
لا تفكر في الفشل السابق
فكّر في المستقبل

299
00:11:46,456 --> 00:11:47,749
فكّر في الشعور الجيد

300
00:11:47,833 --> 00:11:49,626
إنها ليست مهمة صعبة
بل نستطيع فعلها

301
00:11:49,710 --> 00:11:51,128
تذكّر أن تبتسم

302
00:11:51,211 --> 00:11:52,504
تذكّر أن تبتسم
كيف هذه الابتسامة؟

303
00:11:52,588 --> 00:11:55,549
تذكّر التواصل بالعينين

304
00:11:55,632 --> 00:11:58,343
تواصل بالعينين، ابتسم، نعم

305
00:11:58,427 --> 00:12:01,388
كل تحضيري وبحثي سوف

306
00:12:01,471 --> 00:12:04,057
يجعلني أبدو مثل (وينستون تشرشل)

307
00:12:04,141 --> 00:12:06,810
تذكّر أن تبتسم وأن تتنفس
تذكّر ألّا تفشل

308
00:12:06,894 --> 00:12:09,104
حين أحاول إلقاء خطاب"

309
00:12:09,188 --> 00:12:10,814
أهلاً.

310
00:12:10,898 --> 00:12:13,192
تبدين رائعة. من مصمم قبعتك؟

311
00:12:14,234 --> 00:12:16,528
لست متأكدة. شركة السكك الحديدية؟
ماذا عن قبعتك؟

312
00:12:16,612 --> 00:12:19,031
إنها أبرز لقطات الموسم الـ1
من مسلسل "ذا كراون".

313
00:12:19,114 --> 00:12:20,115
المعذرة.

314
00:12:20,199 --> 00:12:21,742
"موظفون
العمدة (ويتني وايتبوتوم)"

315
00:12:21,825 --> 00:12:23,619
أهلاً. أعمل في "ما الجديد يا (نيويورك)؟"

316
00:12:23,702 --> 00:12:26,246
وأودّ الحديث إلى العمدة "وايتبوتوم"
وطرح بعض الأسئلة.

317
00:12:26,330 --> 00:12:28,457
آسف، ليس اليوم. اتصلي بمدير الاتصالات.

318
00:12:28,540 --> 00:12:30,626
- حسن، من هو؟
- أنا، لكني مشغول. اتصلي بي لاحقاً.

319
00:12:30,709 --> 00:12:32,252
- لكن...
- هشّ! قبعة جميلة، لكن هشّ.

320
00:12:32,336 --> 00:12:34,546
هاتي لي شيئاً من المشرب.
لا، هاتي لي شيئين.

321
00:12:34,630 --> 00:12:35,631
شيئين؟

322
00:12:35,714 --> 00:12:38,634
أنت محقة. 3 أشياء،
وهاتي لي 50 قطعة جمبري.

323
00:12:39,843 --> 00:12:42,262
كل هذا سيؤتي ثماره في النهاية...

324
00:12:42,346 --> 00:12:43,430
"أعضاء جمعية الحديقة"

325
00:12:43,514 --> 00:12:46,517
العمدة يتصرّف بغرابة. تلوح في الأفق مشكلة.

326
00:12:46,600 --> 00:12:47,601
ماذا؟

327
00:12:47,684 --> 00:12:50,437
لا، كل شيء بخير غالباً.

328
00:12:50,521 --> 00:12:52,814
نعم، ربما تكون محقاً. ها هو آت.

329
00:12:52,898 --> 00:12:56,193
مرحباً يا سيادة العمدة.
أنا سعيدة جداً بحضورك. آمل أن نستطيع...

330
00:12:56,276 --> 00:12:58,111
ولا كلمة. لم يبطئ حتى.

331
00:12:58,195 --> 00:13:00,697
الوغد الوسيم. ستحدث مشكلة اليوم.

332
00:13:00,781 --> 00:13:02,616
ماذا؟ لا، لن تحدث مشكلات.

333
00:13:02,699 --> 00:13:05,494
يا للهول. كيف حدث ذلك؟

334
00:13:05,577 --> 00:13:06,954
يبدو أنك تبوّلت.

335
00:13:07,037 --> 00:13:08,747
لا أتبوّل من ركبتيّ.

336
00:13:08,830 --> 00:13:10,832
- يبدو أنك تفعل.
- لا أحد يتبوّل من ركبتيه.

337
00:13:10,916 --> 00:13:12,209
لقد تبوّلت على ركبتيّ.

338
00:13:12,292 --> 00:13:14,586
أحب جمعية الحديقة.
أحب كل شيء تفعلونه.

339
00:13:14,670 --> 00:13:17,172
غريب أنّ المدينة جمّدت العقد، أليس كذلك؟

340
00:13:17,256 --> 00:13:19,508
- إنها صفعة على الوجوه.
- المعذرة.

341
00:13:19,591 --> 00:13:21,802
عليه تغيير بنطاله بسبب بول الركبة.

342
00:13:21,885 --> 00:13:24,304
ليس بول ركبة. عليّ تحضير خطاب.

343
00:13:24,388 --> 00:13:27,307
خطاب؟ ما موضوعه؟ بقع البناطيل الحزينة؟

344
00:13:27,391 --> 00:13:28,725
- لقد أفحمته.
- لا، لم تفعلي.

345
00:13:30,018 --> 00:13:31,144
- انتظر!
- ماذا؟

346
00:13:31,228 --> 00:13:32,563
لا نستطيع فعل هذا.

347
00:13:32,646 --> 00:13:35,357
لا أستطيع أن أركض نحو "بريندان"
وأنا ألهث هكذا.

348
00:13:35,440 --> 00:13:37,067
لماذا؟ هذا يجعلك تبدين في صحة جيدة.

349
00:13:37,150 --> 00:13:39,736
باستثناء ملامح وجهك
وأياً كان ما يحدث هنا.

350
00:13:39,820 --> 00:13:42,614
سيعرف أني أتبعه خلسةً.
أشعر بأنّ الناس لا يحبّون ذلك.

351
00:13:42,698 --> 00:13:45,117
حسن، إذاً فلنسبقه،

352
00:13:45,200 --> 00:13:47,452
ثم نستدير ونتظاهر بأننا قابلناه صدفةً.

353
00:13:47,536 --> 00:13:50,455
- في الواقع، هذه فكرة جيدة.
- لم تحتاجي إلى قول "في الواقع".

354
00:13:50,539 --> 00:13:53,166
- آسفة. "على نحو صادم"؟
- انسي الأمر. اتبعيني وحسب.

355
00:14:02,176 --> 00:14:04,928
- أهلاً. "بريندان"، صحيح؟
- مرحباً.

356
00:14:05,012 --> 00:14:06,680
- "مولي".
- "مولي". نعم، أتذكّر.

357
00:14:06,763 --> 00:14:09,183
الرسمامة. من ترسم.

358
00:14:09,266 --> 00:14:10,601
- "رسمامة"؟
- نعم.

359
00:14:11,310 --> 00:14:14,563
ماذا يحدث؟ هل أنت بخير؟
هل وقعت من على شيء؟

360
00:14:14,646 --> 00:14:15,814
لا.

361
00:14:15,898 --> 00:14:20,485
أنا وأخي كنا... نتمشّى وحسب.

362
00:14:20,569 --> 00:14:22,988
لكننا لا نجيد ذلك، لذا نقع كثيراً.

363
00:14:23,071 --> 00:14:25,240
- أهلاً، أنا "بريندان".
- "كول". اسم جيد.

364
00:14:25,324 --> 00:14:27,659
- أتقصد "كول"؟
- لا، "بريندان". أقصد كليهما.

365
00:14:27,743 --> 00:14:29,203
اسم طائرتي الورقية "ريبزي".

366
00:14:29,286 --> 00:14:31,121
- معلومة غير ضرورية.
- مثلجات.

367
00:14:31,205 --> 00:14:33,916
أقصد أني وأخي كنا ننوي الذهاب
لتناول المثلجات، التي تُؤكل.

368
00:14:33,999 --> 00:14:36,168
بإمكاننا أكلها، معاً، أو منفصلين.
كلا الخيارين يناسبني.

369
00:14:36,251 --> 00:14:38,504
أظن أنّ بإمكاننا
أن نجرّب أكل المثلجات معاً.

370
00:14:38,587 --> 00:14:41,548
فقد فعلناها منفصلين من قبل،
ونعرف كيف يكون ذلك.

371
00:14:41,632 --> 00:14:43,175
صحيح، إذاً فهذا الخيار جُرّب من قبل.

372
00:14:43,258 --> 00:14:44,676
نعم، احذفيه من القائمة.

373
00:14:44,760 --> 00:14:46,178
سأضعه في سلّتي.

374
00:14:46,261 --> 00:14:47,930
- حوار جيد.
- أريد أكل المثلجات.

375
00:14:48,013 --> 00:14:50,474
- حتى بعد كل ذلك؟
- إذا تركتني أرى دفتر رسومك.

376
00:14:50,557 --> 00:14:51,767
"مغامرات (فيستا بافس)
و(فتى الطائرة الورقية)"

377
00:14:52,351 --> 00:14:54,603
ربما بعدها، بعدما نأكل المثلجات.

378
00:14:54,686 --> 00:14:56,438
حسن، هناك عربة قريبة.

379
00:14:57,397 --> 00:15:01,109
إذا سمحت لي، في معظم الأيام،
تكون عربات المثلجات خياراً جيداً.

380
00:15:01,193 --> 00:15:03,612
لكننا نعرف مكاناً
نستطيع أن نجلب منه مثلجات مجانية.

381
00:15:03,695 --> 00:15:08,742
مثلجات مجانية من التي يأكلها الأغنياء،
مصنوعة من الأبقار الغنية والذهب، أظن ذلك.

382
00:15:08,825 --> 00:15:11,370
هذا صحيح، لكنّ علينا التسلل، نوعاً ما.

383
00:15:11,453 --> 00:15:13,705
إنها مأدبة فاخرة كبيرة، وبها قبعات.

384
00:15:13,789 --> 00:15:14,790
- لنفعلها!
- عجباً!

385
00:15:14,873 --> 00:15:17,125
آسف، بدا الاقتراح ممتعاً جداً فأثارني.

386
00:15:18,126 --> 00:15:19,878
- أنا متحمّس.
- إنه يروق لي.

387
00:15:19,962 --> 00:15:21,880
- من هذا الاتجاه يا صديقي.
- حسن.

388
00:15:22,589 --> 00:15:23,882
بينما يذهب الصبية

389
00:15:23,966 --> 00:15:27,010
إلى تلك المثلجات القشدية
التي تشبه الحلم،

390
00:15:27,094 --> 00:15:30,430
"بتسي" منشغلة بجعل الأمور
بين جمعية الحديقة وأعضاء مجلس المدينة

391
00:15:30,514 --> 00:15:32,558
أكثر توتّراً.

392
00:15:32,641 --> 00:15:36,061
لا أصدّق ما يقوله مساعدو العمدة
عن جمعية الحديقة.

393
00:15:36,144 --> 00:15:38,605
أسمعت ما يقوله أعضاء جمعية الحديقة
عن المدينة؟

394
00:15:38,689 --> 00:15:40,899
سمعت أنهم وصفوكن بالحقيرات.

395
00:15:42,734 --> 00:15:44,152
"(لوسي)
كانت خادمة سابقاً"

396
00:15:44,236 --> 00:15:45,487
"ترك لها رب عملها كل ثروته"

397
00:15:45,571 --> 00:15:46,905
اعذريني لحظةً.

398
00:15:47,447 --> 00:15:50,117
حين رأيتك آخر مرة،
كنت تفرغين وعاء تبوّل من الشرفة.

399
00:15:50,200 --> 00:15:51,034
أنت!

400
00:15:51,118 --> 00:15:54,621
نعم، كنت خادمة، ثم خدمتني الظروف. آسفة.

401
00:15:54,705 --> 00:15:56,373
هل ورثت كل شيء؟

402
00:15:56,456 --> 00:15:58,375
- كل شيء.
- كم سنة انتظرت؟

403
00:15:58,458 --> 00:16:01,044
كافحت في العمل 28 سنة.

404
00:16:01,128 --> 00:16:02,754
كيف فعلتها؟ كيف صمدت؟

405
00:16:02,838 --> 00:16:04,923
كل ما احتجت إلى فعله هو نسيان إنسانيّتي.

406
00:16:05,007 --> 00:16:07,050
أما زلت تعملين لدى "بتسي براندنهام"؟

407
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
هذا صحيح. أظن أننا في المرحلة الأخيرة.

408
00:16:09,553 --> 00:16:11,972
- "هيلين"، أين ذهبت؟
أحتاج إلى أن تساعديني على التجشّؤ.

409
00:16:12,431 --> 00:16:15,058
هنيئاً لك. حيث تُوجد إرادة، يُوجد طريق.

410
00:16:15,142 --> 00:16:17,853
- المهم أن تتأكدي من أنك في الوصية.
- "هيلين"!

411
00:16:17,936 --> 00:16:19,104
انظري إلى أولئك الناس.

412
00:16:19,188 --> 00:16:21,857
لقد أثرت غضبهم. لا أحد يثير الغضب مثلي.

413
00:16:21,940 --> 00:16:23,233
هل أخبرتك أني أثرت غضبهم؟

414
00:16:23,317 --> 00:16:24,943
ربما عليك شرب القهوة بدلاً من ذلك.

415
00:16:25,027 --> 00:16:27,404
أياً كان. لكن هلا وضعت فيها شيئاً ممتعاً.

416
00:16:27,487 --> 00:16:29,031
كشراب وكعكة.

417
00:16:30,407 --> 00:16:31,533
سُررت برؤيتك. كيف حالك؟

418
00:16:31,617 --> 00:16:35,370
... لا تؤدّي عملاً جيداً، أؤكد لك ذلك.
إنها مجرد أشجار ومياه...

419
00:16:36,413 --> 00:16:39,208
ماذا؟ هل "بتسي" والعمدة يتغازلان؟

420
00:16:39,291 --> 00:16:41,168
نعم، مع الفساد.

421
00:16:43,962 --> 00:16:47,216
أناس فاخرون هناك،
ومثلجات فاخرة هنا.

422
00:16:51,178 --> 00:16:52,346
لنبدأ.

423
00:16:53,472 --> 00:16:58,060
السيدات والسادة،
اليوم نكرّم شخصاً... مميزاً جداً...

424
00:16:58,143 --> 00:16:59,436
لماذا لم يصدّقوا على العقد؟

425
00:16:59,520 --> 00:17:00,812
نعم، لماذا لم يصدّقوا على العقد؟

426
00:17:00,896 --> 00:17:02,689
... عمل في الحديقة زمناً طويلاً جداً.

427
00:17:02,773 --> 00:17:03,941
إنها إهانة.

428
00:17:05,025 --> 00:17:08,569
... عمل في الحديقة زمناً طويلاً جداً،
إلى درجة أنه يعرف الطين كله.

429
00:17:08,654 --> 00:17:09,820
توقّف لأجل الضحك.

430
00:17:10,781 --> 00:17:13,200
المعذرة. ماذا يحدث؟

431
00:17:13,282 --> 00:17:14,992
لماذا جمّدتم عقدنا؟

432
00:17:15,077 --> 00:17:17,496
لماذا لديكم عقد جُمّد؟ أرأيت؟
الأمر يسير في الاتجاهين.

433
00:17:17,579 --> 00:17:18,829
هذا غير منطقيّ.

434
00:17:18,914 --> 00:17:20,874
تعاركوا! من قال ذلك؟ تعاركوا.

435
00:17:20,958 --> 00:17:22,751
"يبدو أنها مواجهة حاسمة

436
00:17:22,835 --> 00:17:24,752
نعم
سئمنا منكم يا عمالقة التجارة

437
00:17:24,837 --> 00:17:26,630
سوف تموتون قريباً"

438
00:17:26,713 --> 00:17:28,632
- هذا تمييز ضد المسنّين!
- ها قد جاء الإعصار

439
00:17:28,715 --> 00:17:30,551
- الحديقة ملكي
- الحديقة ملكي!

440
00:17:30,634 --> 00:17:32,719
- الحديقة ملكي
- الحديقة ملكي!

441
00:17:32,803 --> 00:17:34,805
- الحديقة ملكي
- الحديقة ملكي!

442
00:17:34,888 --> 00:17:36,765
- الحديقة ملكي
- الحديقة ملكنا كلنا

443
00:17:36,849 --> 00:17:38,851
يظن العمدة أنكم تملكون المدينة

444
00:17:38,934 --> 00:17:40,644
ترتدون المجسّمات كأنها تاج

445
00:17:40,727 --> 00:17:42,646
تقتلون التقاليد
لأجل مصالحكم

446
00:17:42,729 --> 00:17:44,815
- رائحة الشعور بالاستحقاقية تفوح منكم
- إنها الحفّاضات

447
00:17:44,898 --> 00:17:45,899
مستعمرون!

448
00:17:45,983 --> 00:17:46,900
مستعمرون!"

449
00:17:46,984 --> 00:17:48,861
لست متأكداً من أنّ أي منكم لديه الحق في...

450
00:17:48,944 --> 00:17:50,445
"- جئنا هنا أولاً"
- هذا إشكاليّ.

451
00:17:50,529 --> 00:17:51,530
"- كيف؟
- بيروقراطيون!

452
00:17:51,613 --> 00:17:53,615
- هواة!
- أحضروا التوابيت لأولئك العجائز

453
00:17:53,699 --> 00:17:55,659
- أنتم فاشلون!
- سمعت أنه رخو"

454
00:17:55,742 --> 00:17:56,994
بحقك. إنّ 1 من كل 4 رجال...

455
00:17:57,077 --> 00:17:58,954
"كيف تجرؤ على ذكر
إصابته بضعف الانتصاب

456
00:17:59,037 --> 00:18:00,873
تباً لهذه المأدبة
لنهدم المكان بأكمله!

457
00:18:00,956 --> 00:18:03,417
ألقوا الأطباق
امضغوا هذا اللحم!

458
00:18:03,500 --> 00:18:04,751
كلام فارغ

459
00:18:04,835 --> 00:18:05,878
كعكة في الوجه!

460
00:18:07,087 --> 00:18:07,963
أمطروا المنحرفين

461
00:18:08,797 --> 00:18:10,215
أطلقوا الشربات

462
00:18:10,924 --> 00:18:12,426
- أصابوا (هربرت)!
- جريمة قتل!

463
00:18:13,010 --> 00:18:16,638
لماذا تخرّبون الحفل الذي أحببناه؟

464
00:18:16,722 --> 00:18:20,934
أيها اللصوص الإداريّون
يا بلطجية الغولف

465
00:18:21,018 --> 00:18:22,352
المنتشون بالسلطة

466
00:18:22,436 --> 00:18:24,938
- إنها وصفة طبية
- إنها قانونية

467
00:18:25,022 --> 00:18:26,648
يا دمى الشركات

468
00:18:26,732 --> 00:18:28,275
ادخلوا القبور"

469
00:18:28,358 --> 00:18:31,361
تعاركوا!

470
00:18:31,445 --> 00:18:32,905
"احترسوا من القطار!

471
00:18:35,741 --> 00:18:37,284
سأسحب العصا!

472
00:18:39,786 --> 00:18:41,914
- سأجلب الأمطار
- تجلبين الأمطار؟

473
00:18:41,997 --> 00:18:43,832
تجلب الأمطار

474
00:18:43,916 --> 00:18:46,251
هذا جنون!"
يا ناس، أرجوكم.

475
00:18:47,044 --> 00:18:48,170
انبطح يا حبيبي.

476
00:18:49,796 --> 00:18:52,174
سار خطاب أبي أسوأ ممّا تخيلت.

477
00:18:52,257 --> 00:18:53,342
- الخالة "بتسي"؟
- ماذا قلت؟

478
00:18:53,425 --> 00:18:54,259
لا شيء.

479
00:18:56,970 --> 00:18:58,889
- يا إلهي، ماذا تريدين؟
- لديّ بعض الأسئلة وحسب.

480
00:18:58,972 --> 00:19:00,098
لن أجري مقابلة الآن.

481
00:19:00,182 --> 00:19:02,518
أحاول ألّا أُقتل. وهذه قصة شعر جديدة.

482
00:19:03,227 --> 00:19:04,228
أحتاج إلى تصريح واحد فقط.

483
00:19:04,311 --> 00:19:07,814
هل أنت مشترك شخصياً
في استبعاد عقد جمعية الحديقة؟

484
00:19:07,898 --> 00:19:09,274
لا تعليق. ابتعدي.

485
00:19:09,358 --> 00:19:11,318
هل أمرت "ليو شالنهامر" بأن يصوّت بالرفض؟

486
00:19:11,401 --> 00:19:13,237
كفّي عن إزعاجي.
أنا مصاب برهاب الأماكن المغلقة.

487
00:19:13,320 --> 00:19:16,573
هذه بذلة جديدة. العراك مخيف.
هل رأيت أظافر تلك النساء؟

488
00:19:16,657 --> 00:19:18,367
أعطني تصريحاً وسأخرجك من هنا.

489
00:19:18,450 --> 00:19:20,827
أعرف الحديقة وأعرف ترتيب الطاولات هنا.

490
00:19:20,911 --> 00:19:22,579
- تكلم!
- حسن.

491
00:19:22,663 --> 00:19:24,414
أمرت "ليو" بالتصويت بالرفض.

492
00:19:24,498 --> 00:19:27,376
لماذا تخرّب العلاقة
بين جمعية الحديقة والمدينة؟

493
00:19:27,459 --> 00:19:29,211
نظن أنّ بإمكاننا توقيع عقد أفضل. آسف.

494
00:19:29,294 --> 00:19:30,838
من تقصد؟ من أنتم؟

495
00:19:30,921 --> 00:19:32,965
- أعطيتك التصريح، والآن أخرجيني من هنا.
- حسن.

496
00:19:35,342 --> 00:19:37,511
- هيا!
- أنا قادم.

497
00:19:37,594 --> 00:19:38,762
لا تشدّيني!

498
00:19:44,351 --> 00:19:45,978
اركب وبدّل.

499
00:19:48,981 --> 00:19:50,399
مهلاً! 15 دولاراً!

500
00:19:50,482 --> 00:19:51,650
سأدفع أنا.

501
00:19:51,733 --> 00:19:54,778
- ذلك الرجل يشبه العمدة.
- من؟ هو؟ لا، إطلاقاً.

502
00:19:54,862 --> 00:19:56,321
لكنّ شكله بائس، صحيح؟

503
00:19:56,405 --> 00:19:58,156
"الحديقة ملكي

504
00:19:58,657 --> 00:20:00,033
الحديقة ملكي

505
00:20:00,117 --> 00:20:02,119
الحديقة ملكي

506
00:20:02,202 --> 00:20:03,954
الحديقة ملـ..."

507
00:20:04,037 --> 00:20:05,998
فقدت العمدة. لا تخبروا أحداً.

508
00:20:06,999 --> 00:20:08,166
أتريدان أن أرمي هذه الأكواب؟

509
00:20:08,250 --> 00:20:11,211
كان هذا ممتعاً. لا أقصد أخذ الأكواب،
بل عموماً.

510
00:20:11,295 --> 00:20:12,880
يا إلهي. لقد استمتع.

511
00:20:12,963 --> 00:20:14,673
هذا مثل موعد غراميّ. أهذا موعد غراميّ؟

512
00:20:14,756 --> 00:20:17,134
تناولت المثلجات، وشاهدت عرضاً،
وهو استمتع.

513
00:20:17,217 --> 00:20:19,720
- نعم، إنه موعد غراميّ.
- الموعد الغراميّ في آخره قبلة.

514
00:20:19,803 --> 00:20:21,513
بينكما، صحيح؟ لست مشتركاً، أليس كذلك؟

515
00:20:21,597 --> 00:20:23,265
لنقل لا. سلام.

516
00:20:23,807 --> 00:20:25,726
- أين "كول"؟
- لديه اجتماع.

517
00:20:25,809 --> 00:20:27,728
- غريب.
- لا، عادي. قلت شيئاً عادياً.

518
00:20:27,811 --> 00:20:30,939
حسن، لقد اتفقنا. يجب أن تريني دفتر رسومك.

519
00:20:31,023 --> 00:20:32,482
نعم.

520
00:20:33,442 --> 00:20:34,443
- انظر.
- حسن.

521
00:20:34,526 --> 00:20:37,196
إنه ككتب الرسوم المتحركة
لكن لا شيء يظهر منه.

522
00:20:37,279 --> 00:20:39,531
- نعم.
- حسن، آمل أن أراك مجدداً.

523
00:20:39,615 --> 00:20:40,991
أنا أيضاً. حين أراك مجدداً.

524
00:20:41,074 --> 00:20:42,868
وآمل أن أفعل، كما ذكرت. أن تفهمني.

525
00:20:42,951 --> 00:20:44,953
- هلا أعطيتني رقم هاتفك.
- نعم.

526
00:20:45,037 --> 00:20:47,247
- هل أحتفظ بهذا؟
- سجّلي رقمك.

527
00:20:47,915 --> 00:20:49,333
كنت أمزح. أستطيع فعل ذلك.

528
00:20:49,416 --> 00:20:51,585
إضافةً إلى... يا إلهي... ذلك.

529
00:20:52,836 --> 00:20:56,173
- عجباً! لم أقبّل أحداً من قبل.
- ولا أنا.

530
00:20:56,256 --> 00:20:57,925
- في شفتاي شعور غريب.
- وأنا أيضاً.

531
00:20:58,008 --> 00:20:59,885
في الواقع، في وجهي كله شعور غريب.

532
00:20:59,968 --> 00:21:03,138
عجباً! أكانت شفتاك تزداد انتفاخاً من قبل؟

533
00:21:03,222 --> 00:21:05,933
- ما نوع المثلجات التي تناولتها؟
- زبدة الفول السوداني. لماذا؟

534
00:21:06,016 --> 00:21:07,059
أنا مصاب بحساسية ضدها!

535
00:21:07,142 --> 00:21:08,769
لا!

536
00:21:08,852 --> 00:21:10,562
ماذا أفعل؟ دعني أساعدك.

537
00:21:10,646 --> 00:21:12,272
- دعني أساعدك.
- أعطيني حقنة الحساسية.

538
00:21:18,028 --> 00:21:19,071
أهلاً.

539
00:21:21,490 --> 00:21:27,829
وفي الختام، أودّ أن أشكر "ميرل فاولر"
على كل شيء.

540
00:21:29,456 --> 00:21:32,876
عجباً يا "أوين"!
هل كان ذلك أفضل خطاباتك على الإطلاق؟

541
00:21:32,960 --> 00:21:36,046
أظنه كان كذلك. أظن أنّ الناس يلزمهم فقط
أن يُنهكوا من العراك.

542
00:21:36,129 --> 00:21:37,422
- هل أخذت التصريح؟
- نعم.

543
00:21:37,506 --> 00:21:38,674
- أتريدين مثلجات؟
- نعم.

544
00:21:38,757 --> 00:21:40,968
هل سمعتني أرتجل ذلك الجزء
عن الرجل ذي النظّارة؟

545
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
نعم.

546
00:21:42,135 --> 00:21:44,429
ارتجال عن الرجل ذي النـ... يا إلهي.

547
00:21:44,513 --> 00:21:46,765
لقد عمل بنصيحتي!

548
00:21:46,849 --> 00:21:50,185
أقصد، هنيئاً له، لكن هنيئاً لي!
على أي حال.

549
00:21:50,269 --> 00:21:52,354
"إن أعطتكما الحياة ليموناً
تحمّلا الصعاب

550
00:21:52,437 --> 00:21:55,148
إذا جعلتما الليمون يتكلم
فهناك قصة

551
00:21:55,232 --> 00:21:57,693
مجازاتك مبعثرة
لكنك ما زلت الفضلى

552
00:21:57,776 --> 00:22:00,279
والآن عودي إلى القطار
فهذه ليست محطتنا

553
00:22:00,362 --> 00:22:02,698
احذرا لأننا كدنا نصل
لذا فانتظرا وانظرا

554
00:22:02,781 --> 00:22:05,576
لأنّ ماما تمتلك الزمام"

555
00:22:05,659 --> 00:22:06,827
آسفة، نسيت مزيل العرق.

556
00:22:06,910 --> 00:22:08,203
"نظن أنّ ماما تمتلك الزمام

557
00:22:08,287 --> 00:22:10,414
ماما تمتلك الزمام

558
00:22:10,497 --> 00:22:11,874
ماما تبدو قوية

559
00:22:11,957 --> 00:22:14,042
هل تدحرجت في الصلصة؟

560
00:22:14,126 --> 00:22:16,211
ها هي ماما

561
00:22:16,295 --> 00:22:18,589
ماما تمتلك الزمام

562
00:22:21,717 --> 00:22:23,802
هل تتحدث أمي البولندية؟"

563
00:22:26,513 --> 00:22:28,140
إنها تحاول بالتأكيد.

564
00:22:28,223 --> 00:22:29,224
حسن.

565
00:22:29,308 --> 00:22:31,226
"تصريحاً عظيماً واحداً عن التصويت

566
00:22:31,310 --> 00:22:33,228
وسأنطلق"

567
00:22:33,312 --> 00:22:34,521
غنّوا!

568
00:22:35,314 --> 00:22:37,316
ترجمة: "عمر خضر"

