1
00:00:09,676 --> 00:00:12,762
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,480 --> 00:00:24,441
‫العام 2161.‬

3
00:00:24,899 --> 00:00:26,818
‫"الأرض" خربة قاحلة.‬

4
00:00:26,901 --> 00:00:28,486
‫مقفرة، ملوثة.‬

5
00:00:41,499 --> 00:00:43,376
‫لم يبق سوى قلة من البشر الصامدين.‬

6
00:00:46,838 --> 00:00:49,591
‫تتعرض "الأرض" إلى هجوم من جيش آلي حي.‬

7
00:00:53,720 --> 00:00:57,265
‫غزاة من كوكب "رايكون 7"‬
‫في مجرة "المرأة المسلسلة".‬

8
00:01:02,812 --> 00:01:05,190
‫إنهم يطلقون ذلك الشيء اللعين في كل مكان‬

9
00:01:05,272 --> 00:01:06,274
‫ليروا من سيهرب.‬

10
00:01:06,357 --> 00:01:07,400
‫هذا ليس لطيفًا.‬

11
00:01:07,484 --> 00:01:09,319
‫- "زايموركس"، بحق السماء، انزل.‬
‫- لم؟‬

12
00:01:09,402 --> 00:01:10,653
‫لا يهمك إن مت.‬

13
00:01:10,737 --> 00:01:13,740
‫لا، هذا لا يهمني،‬
‫لكنهم إن رأوك قبل أن نستعد لرد الهجوم،‬

14
00:01:13,823 --> 00:01:15,116
‫فستتسبب في مقتلنا جميعًا.‬

15
00:01:25,627 --> 00:01:28,046
‫لن تبادرهم بالقتال، أليس كذلك يا "بيرس"؟‬

16
00:01:28,630 --> 00:01:29,798
‫لأنه انتحار.‬

17
00:01:30,215 --> 00:01:33,676
‫وكم بقي منا؟ فريقان؟‬

18
00:01:33,760 --> 00:01:35,762
‫إذًا فهو انتحار وقتل.‬

19
00:01:35,845 --> 00:01:37,555
‫البديل هو أن ننتظر الموت.‬

20
00:01:37,639 --> 00:01:39,099
‫كلنا ننتظر الموت.‬

21
00:01:39,182 --> 00:01:42,393
‫البديل هو التراجع، التقهقر، لنبقى أحياء‬

22
00:01:42,477 --> 00:01:44,020
‫- ونواصل القتال.‬
‫- أنت محق.‬

23
00:01:44,104 --> 00:01:45,855
‫هروبنا سيسعد "كوني" والأصدقاء.‬

24
00:01:45,939 --> 00:01:47,774
‫ليسوا أصدقائي بحق السماء.‬

25
00:01:48,566 --> 00:01:49,734
‫أنا أتحدث عنك.‬

26
00:01:50,318 --> 00:01:51,653
‫من تقاتل حقًا؟‬

27
00:01:53,196 --> 00:01:54,447
‫جهزوها، هيا بنا.‬

28
00:02:00,745 --> 00:02:02,747
‫"زايموركس" آلي حي.‬

29
00:02:02,831 --> 00:02:03,957
‫من أهل كوكب "رايكون"،‬

30
00:02:04,958 --> 00:02:06,543
‫لكن فيه عيب من عيوب الصناعة،‬

31
00:02:07,085 --> 00:02:09,044
‫بطريق الخطأ، صنعوه مزودًا بضمير.‬

32
00:02:10,839 --> 00:02:12,173
‫أو هكذا قيل.‬

33
00:02:12,257 --> 00:02:13,675
‫"بيرسي" لم يصدق ذلك قط.‬

34
00:02:14,342 --> 00:02:15,468
‫أنت لا تشعر بالبرد.‬

35
00:02:16,219 --> 00:02:17,470
‫أصبحت أشعر بالبرد مؤخرًا.‬

36
00:02:18,513 --> 00:02:20,682
‫أشعر بالبرد. أشعر بالحرارة.‬

37
00:02:23,226 --> 00:02:24,144
‫إذًا...‬

38
00:02:24,978 --> 00:02:25,937
‫هل تفتقدها؟‬

39
00:02:26,938 --> 00:02:28,565
‫هكذا أعرف ما هو الألم.‬

40
00:02:33,444 --> 00:02:36,322
‫هل ستسامحها؟ على رحيلها؟‬

41
00:02:48,793 --> 00:02:52,881
‫الروبوتات الحقيرة تسد مجرى النهر،‬
‫فاضطررت إلى الخوض في مستنقع الفضلات!‬

42
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
‫مرحبًا أيها الصبيان.‬

43
00:02:57,385 --> 00:02:58,344
‫لقد عدت.‬

44
00:03:00,388 --> 00:03:01,389
‫"أستريد".‬

45
00:03:01,472 --> 00:03:02,348
‫حمدًا للرب.‬

46
00:03:05,101 --> 00:03:06,769
‫تبيد الروبوتات البشر الراشدين،‬

47
00:03:07,395 --> 00:03:10,023
‫ولم يبق لمحاربتها سوى جيش من الأطفال.‬

48
00:03:10,106 --> 00:03:10,940
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

49
00:03:12,150 --> 00:03:15,236
‫يقاتلون كوكبًا عدائيًا سلبهم طفولتهم.‬

50
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
‫نحن على الجبهة الأمامية.‬

51
00:03:18,239 --> 00:03:19,991
‫روبوتاتهم الاستطلاعية سريعة جدًا!‬

52
00:03:20,450 --> 00:03:22,118
‫ارفعاه! هيا!‬

53
00:03:22,202 --> 00:03:23,995
‫اسحبه إلى الخلف. هكذا.‬

54
00:03:24,078 --> 00:03:25,038
‫إنه يحتاج إلى مسعف.‬

55
00:03:25,121 --> 00:03:26,664
‫بل يحتاج إلى قس.‬

56
00:03:26,748 --> 00:03:28,499
‫أحضر لي مسعفًا لعينًا! هذا أمر!‬

57
00:03:34,547 --> 00:03:38,134
‫- لا يوجد ما يمكننا فعله.‬
‫- أنا أرسلته في مهمة. لن أتركه يموت.‬

58
00:03:38,218 --> 00:03:42,513
‫كبروا قبل الأوان، يحاولون استرداد كوكبهم.‬

59
00:03:42,597 --> 00:03:45,433
‫ستكون بخير، هل تسمعني؟‬

60
00:03:45,516 --> 00:03:48,269
‫أنا آسف، ما كان يجب أن أرسلك هكذا.‬

61
00:03:48,895 --> 00:03:51,064
‫أنا آسف. لكنني شعرت بضرورة ذلك.‬

62
00:03:52,815 --> 00:03:55,360
‫آسف لأننا نضطر‬
‫إلى اتخاذ مثل هذه القرارات أصلًا.‬

63
00:03:58,112 --> 00:03:58,988
‫اسمع.‬

64
00:04:00,740 --> 00:04:01,950
‫أنا هنا.‬

65
00:04:02,033 --> 00:04:03,952
‫يرسلون أصدقاءهم إلى أرض المعركة...‬

66
00:04:04,035 --> 00:04:05,119
‫أنا هنا.‬

67
00:04:06,037 --> 00:04:07,497
‫ويشاهدونهم يموتون.‬

68
00:04:22,178 --> 00:04:25,556
‫راودني هذا الحلم ذاته بأشكال متنوعة‬
‫لأيام وأيام.‬

69
00:04:26,557 --> 00:04:28,434
‫لقد أرسلت جنديًا شابًا ليموت.‬

70
00:04:28,851 --> 00:04:30,687
‫أدركت أنني ارتكبت خطأ.‬

71
00:04:34,274 --> 00:04:38,069
‫إذًا سمعتما بأننا سنقوم بعملية،‬
‫وأردتما تحذير "تايلر"؟‬

72
00:04:39,529 --> 00:04:41,281
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- هذا صحيح.‬

73
00:04:42,198 --> 00:04:44,909
‫ولماذا تصورتما‬
‫أن "تايلر" يشتري أسلحة غير قانونية؟‬

74
00:04:45,868 --> 00:04:49,539
‫وجدت صورًا للأسلحة في حقيبته‬
‫في أثناء تدريب إطلاق النار في المدرسة،‬

75
00:04:49,622 --> 00:04:52,083
‫مطبوعة من الإنترنت وكأنه سيشتريها.‬

76
00:04:52,917 --> 00:04:55,086
‫شعرت... بالخوف.‬

77
00:04:55,169 --> 00:04:57,755
‫وهل هذا هو السبب الوحيد لشكك فيه؟‬

78
00:04:58,631 --> 00:04:59,549
‫أجل.‬

79
00:05:02,593 --> 00:05:03,469
‫ألم يخبرك بالسبب‬

80
00:05:03,553 --> 00:05:05,972
‫وراء توصيلك إياه إلى قسم الشرطة‬
‫عشية عيد الميلاد؟‬

81
00:05:06,389 --> 00:05:09,225
‫لا، لكنني كنت قلقًا عليه. كان في ورطة.‬

82
00:05:10,643 --> 00:05:12,395
‫وخطر لك أن تحذره.‬

83
00:05:13,354 --> 00:05:14,314
‫أجل يا سيدي.‬

84
00:05:15,481 --> 00:05:16,441
‫إنه صديقنا.‬

85
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
‫كان "تايلر" مخبرًا،‬

86
00:05:21,612 --> 00:05:26,034
‫وقد ساعدنا في عدد من العمليات.‬

87
00:05:27,577 --> 00:05:30,246
‫تتبعنا كمية من الأسلحة غير القانونية‬
‫فعرفنا أنها ملكه.‬

88
00:05:30,496 --> 00:05:34,083
‫أوقفنا توجيه التهم إليه في مقابل‬
‫مساعدته لنا لمصادرة مثل تلك الأسلحة.‬

89
00:05:34,542 --> 00:05:35,710
‫يا إلهي.‬

90
00:05:35,793 --> 00:05:38,963
‫كانت فكرة نائب المأمور "ستاندال"،‬
‫وهي فكرة جيدة.‬

91
00:05:40,340 --> 00:05:43,134
‫اسمعا، خاطر "تايلر" بنفسه‬
‫في سبيل مساعدتنا،‬

92
00:05:44,052 --> 00:05:45,803
‫ويجب أن نكون ممتنين لذلك.‬

93
00:05:46,262 --> 00:05:50,725
‫جميعنا، مجتمعنا بأكمله أكثر أمنًا‬
‫بفضل تضحيته.‬

94
00:05:54,479 --> 00:05:55,355
‫أجل يا سيدي.‬

95
00:05:56,022 --> 00:05:57,774
‫- أيمكننا التحدث معه؟‬
‫- لا.‬

96
00:05:58,691 --> 00:05:59,609
‫ليس بعد.‬

97
00:06:01,402 --> 00:06:02,904
‫كنت أحلم بالحرب،‬

98
00:06:04,113 --> 00:06:06,449
‫ثم نشبت حرب فعلية...‬

99
00:06:08,034 --> 00:06:10,745
‫في المدرسة مع الجميع.‬

100
00:06:14,290 --> 00:06:15,291
‫أين كنت؟‬

101
00:06:16,417 --> 00:06:17,418
‫في منزل "جسيكا".‬

102
00:06:18,336 --> 00:06:19,962
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

103
00:06:21,130 --> 00:06:22,131
‫"جاستين"...‬

104
00:06:24,467 --> 00:06:25,676
‫هل تتعاطى المخدرات؟‬

105
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
‫"كلاي".‬

106
00:06:33,684 --> 00:06:36,354
‫لو كنت مكانك، لجمعت شتات نفسي‬

107
00:06:36,437 --> 00:06:38,731
‫قبل أن أقلق على أي شخص آخر.‬

108
00:06:43,653 --> 00:06:46,823
‫كانت الأوضاع مهيأة للانفجار.‬

109
00:06:48,825 --> 00:06:49,992
‫ثم انفجرت.‬

110
00:06:52,412 --> 00:06:54,747
‫مرحبًا يا صغيرتي، إنني أطمئن عليك فحسب.‬

111
00:06:55,915 --> 00:06:57,625
‫هل وردت أخبار من جامعة "كولومبيا"؟‬

112
00:06:57,834 --> 00:07:03,423
‫لا، أظن أنهم يستمتعون بتعذيبنا‬
‫حتى اللحظة الأخيرة.‬

113
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
‫أجل، بالتأكيد تشعرين بذلك.‬

114
00:07:06,050 --> 00:07:07,135
‫ستُقبلين يا حبيبتي!‬

115
00:07:07,552 --> 00:07:11,556
‫وكنت أنوي أن أنتظر،‬
‫وأعطيك هذا لاحقًا، لكنني...‬

116
00:07:12,974 --> 00:07:14,434
‫أظن أنك تحتاجين إليها الآن.‬

117
00:07:15,601 --> 00:07:16,602
‫أبي!‬

118
00:07:19,689 --> 00:07:20,648
‫شكرًا.‬

119
00:07:21,774 --> 00:07:24,485
‫الجامعات الـ3 الأولى‬
‫على قائمة رغبات "جسيكا" قد رفضتها.‬

120
00:07:25,361 --> 00:07:27,071
‫- سأراك الليلة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

121
00:07:29,615 --> 00:07:32,577
‫ليس بسبب المقابلة.‬
‫خضعت إلى اختبار التأهل الجامعي لأول مرة‬

122
00:07:32,660 --> 00:07:34,996
‫بعد يومين من حصول "برايس"‬
‫على إطلاق سراح مشروط،‬

123
00:07:35,079 --> 00:07:37,665
‫وخضعت إلى الاختبار للمرة الثانية‬
‫بعد أسبوع من وفاته.‬

124
00:07:38,833 --> 00:07:41,169
‫حتى الخبر السار عن الجامعة قد يفزع البعض.‬

125
00:07:41,627 --> 00:07:42,670
‫إنه المستقبل.‬

126
00:07:43,045 --> 00:07:44,964
‫ما الذي يحدث الآن؟‬

127
00:07:46,215 --> 00:07:47,842
‫كلنا نخشى المستقبل.‬

128
00:07:50,928 --> 00:07:52,847
‫حسنًا، افتحه بحق السماء!‬

129
00:08:01,397 --> 00:08:02,315
‫قُبلت بالجامعة.‬

130
00:08:06,652 --> 00:08:08,404
‫هذا رائع، صحيح؟‬

131
00:08:08,488 --> 00:08:09,572
‫جامعة "بيركلي"!‬

132
00:08:09,655 --> 00:08:11,908
‫أجل. هذا رائع.‬

133
00:08:11,991 --> 00:08:13,117
‫لكنني...‬

134
00:08:14,535 --> 00:08:16,829
‫أشعر بأنني يجب ألّا أتحمس كثيرًا.‬

135
00:08:17,246 --> 00:08:18,331
‫ماذا؟‬

136
00:08:19,081 --> 00:08:21,626
‫سنفعل كل ما يستلزمه الأمر.‬

137
00:08:21,709 --> 00:08:23,711
‫لا بأس لو أخذنا بضعة قروض!‬

138
00:08:23,794 --> 00:08:25,755
‫أجل، أعرف، لكن...‬

139
00:08:27,381 --> 00:08:29,509
‫أعني، هل تظن أن الوضع مستقر في العمل؟‬

140
00:08:30,051 --> 00:08:32,345
‫الوضع رائع في العمل. لم لا يكون مستقرًا؟‬

141
00:08:33,221 --> 00:08:35,181
‫هل يمكنك أن تخبرني بصدق بأنك لست...‬

142
00:08:35,806 --> 00:08:37,433
‫قلقًا بشأن المستقبل؟‬

143
00:08:37,933 --> 00:08:38,976
‫اسمع يا صديقي،‬

144
00:08:40,561 --> 00:08:42,688
‫يقلق الجميع بشأن المستقبل،‬

145
00:08:42,772 --> 00:08:44,982
‫لكن سيكون على شيء على ما يرام.‬

146
00:08:45,066 --> 00:08:45,900
‫هلا تثق بي.‬

147
00:08:46,567 --> 00:08:47,401
‫أجل.‬

148
00:08:50,780 --> 00:08:52,031
‫ماذا يجري؟‬

149
00:08:52,365 --> 00:08:53,950
‫تلقى "جاستين" خطابًا صباح اليوم.‬

150
00:08:54,033 --> 00:08:55,076
‫يا للهول!‬

151
00:08:55,743 --> 00:08:57,078
‫أعني، أنا آسف.‬

152
00:08:57,161 --> 00:09:00,414
‫لا تعتذر. لكن أرجوك أن تفتحه،‬
‫وإلا فتحته "لايني".‬

153
00:09:00,498 --> 00:09:02,375
‫بذلت جهدًا كبيرًا لأمنعها.‬

154
00:09:05,920 --> 00:09:06,837
‫حسنًا.‬

155
00:09:12,343 --> 00:09:13,886
‫"عزيزي (جاستين)..."‬

156
00:09:16,264 --> 00:09:17,557
‫قُبلت في الجامعة.‬

157
00:09:17,640 --> 00:09:18,474
‫رائع!‬

158
00:09:18,558 --> 00:09:19,892
‫أحسنت يا فتى.‬

159
00:09:19,976 --> 00:09:21,143
‫هذا رائع!‬

160
00:09:21,227 --> 00:09:22,895
‫نحن سعيدان جدًا من أجلك.‬

161
00:09:22,979 --> 00:09:25,064
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا.‬

162
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
‫وخطابك آت، أنا واثقة من ذلك.‬

163
00:09:30,987 --> 00:09:32,446
‫وأنت تبلي بلاءً حسنًا‬

164
00:09:32,863 --> 00:09:34,323
‫مع د."إيلمان"، و...‬

165
00:09:35,241 --> 00:09:36,909
‫يجب أن نحتفل، صحيح؟‬

166
00:09:36,993 --> 00:09:38,578
‫مطعم "ميدجي" في نهاية الأسبوع؟‬

167
00:09:39,495 --> 00:09:41,998
‫أو يمكننا أن ندعو الولدين إلى شيء مميز؟‬

168
00:09:43,583 --> 00:09:46,377
‫سمعت بأن "غوردون لايتفوت"‬
‫سيقيم حفلًا غنائيًا في المدينة‬

169
00:09:46,460 --> 00:09:47,712
‫وهو حديث كل الصبية.‬

170
00:09:48,212 --> 00:09:49,046
‫متى موعده؟‬

171
00:09:53,342 --> 00:09:55,928
‫حقًا؟ لم أعرف بذلك.‬

172
00:09:56,012 --> 00:09:57,305
‫هذه فكرة رائعة.‬

173
00:09:57,388 --> 00:09:59,682
‫أجل، يدهشني أنكما تحبانه مثلي.‬

174
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
‫أجل!‬

175
00:10:08,941 --> 00:10:10,901
‫لم أسمع عن ذلك.‬

176
00:10:11,319 --> 00:10:13,195
‫لا؟ سنفكر في شيء.‬

177
00:10:13,863 --> 00:10:16,532
‫هيا، تناولا الطعام!‬
‫أعددت البيض بطريقة جديدة.‬

178
00:10:16,991 --> 00:10:18,159
‫أضفت القليل من القشدة.‬

179
00:10:20,578 --> 00:10:22,788
‫مهلًا، كيف عرفا بشأن "غوردون لايتفوت"؟‬

180
00:10:22,872 --> 00:10:24,832
‫لا بد أنها مصادفة، صحيح؟‬

181
00:10:24,915 --> 00:10:26,542
‫ربما سيقيم حفلًا بالفعل.‬

182
00:10:26,626 --> 00:10:30,087
‫متى أقام "غوردون لايتفوت"‬
‫حفلًا في "إيفرغرين"؟ ولا أعرف من يكون حتى!‬

183
00:10:30,171 --> 00:10:32,256
‫على الأرجح سمعانا نذكر الاسم بصوت عال.‬

184
00:10:32,673 --> 00:10:35,885
‫إنهما يريدان التواصل معنا فحسب.‬
‫ إنهما لا يعرفان شيئًا،‬

185
00:10:37,094 --> 00:10:39,597
‫وإلا ما تحدثا معنا عن الالتحاق بالجامعة.‬

186
00:10:39,680 --> 00:10:40,765
‫التحاقك أنت بالجامعة.‬

187
00:10:40,848 --> 00:10:42,558
‫ستلتحق بالجامعة أيضًا.‬

188
00:10:44,185 --> 00:10:45,102
‫مفهوم؟‬

189
00:10:45,895 --> 00:10:47,647
‫رباه، اهدأ.‬

190
00:10:48,773 --> 00:10:49,732
‫هيا بنا.‬

191
00:10:51,942 --> 00:10:55,571
‫كان هناك شعور مخيم بقرب حدوث شيء سيئ.‬

192
00:10:58,240 --> 00:11:00,201
‫أتمنى لك كل الخير يا "جس".‬

193
00:11:00,660 --> 00:11:01,619
‫بصدق.‬

194
00:11:03,663 --> 00:11:04,580
‫وداعًا.‬

195
00:11:08,626 --> 00:11:11,170
‫كان في الغرفة المظلمة ليلة أمس.‬

196
00:11:12,171 --> 00:11:13,923
‫وجدت مظروفًا يحمل اسمي.‬

197
00:11:14,382 --> 00:11:15,758
‫هل كان من "تايلر"؟‬

198
00:11:17,551 --> 00:11:18,678
‫لا أعرف.‬

199
00:11:19,345 --> 00:11:21,639
‫لكننا لا نعرف إن كانت "جسيكا"‬
‫قد سمعته، صحيح؟‬

200
00:11:22,056 --> 00:11:23,808
‫لا بد أنها سمعته،‬

201
00:11:24,934 --> 00:11:26,394
‫وأرسلت "جاستين"‬

202
00:11:26,477 --> 00:11:28,270
‫ليتولى أمر "برايس".‬

203
00:11:28,354 --> 00:11:29,980
‫أتظنان أنها استطاعت أن تفعل ذلك؟‬

204
00:11:31,232 --> 00:11:35,277
‫خدعني "كلاي" و"آني"...‬

205
00:11:35,861 --> 00:11:38,239
‫ودفعا "أليكس" إلى إنهاء علاقته بي‬
‫ليتستر عليها.‬

206
00:11:38,322 --> 00:11:39,198
‫مستحيل.‬

207
00:11:39,573 --> 00:11:41,325
‫من المستحيل أن تفعل شيئًا كهذا.‬

208
00:11:41,742 --> 00:11:42,993
‫أعرف أنك تظن أنك تحبها...‬

209
00:11:43,077 --> 00:11:45,538
‫لا أظن ذلك، بل أعرف.‬

210
00:11:46,038 --> 00:11:47,707
‫وأعرف أنها لم تفعل شيئًا كهذا.‬

211
00:11:48,541 --> 00:11:49,583
‫إلا هي.‬

212
00:11:54,171 --> 00:11:58,259
‫علينا أن نفكر بعقولنا لا بقلوبنا.‬

213
00:12:00,136 --> 00:12:01,470
‫هل هذا ما تفعله؟‬

214
00:12:03,514 --> 00:12:04,390
‫أعني،‬

215
00:12:05,266 --> 00:12:06,976
‫هل تريد الانتقام لـ"مونتي"...‬

216
00:12:08,769 --> 00:12:09,645
‫أم لنفسك؟‬

217
00:12:18,988 --> 00:12:20,865
‫حياة الناس غير مستقرة.‬

218
00:12:20,948 --> 00:12:22,116
‫طاب صباحك!‬

219
00:12:22,199 --> 00:12:26,036
‫"كايلب"! سأكفّ عن إزعاجك قريبًا جدًا.‬

220
00:12:26,120 --> 00:12:27,121
‫أعدك.‬

221
00:12:27,538 --> 00:12:29,874
‫أولًا، أنت لا تزعجينني.‬

222
00:12:29,957 --> 00:12:33,085
‫وثانيًا، هذا بيتك ما دمت تحتاجين إليه!‬

223
00:12:33,169 --> 00:12:34,336
‫هذه عاداتنا.‬

224
00:12:34,962 --> 00:12:37,506
‫حسنًا، ليتني أساهم في تكاليف إقامتي.‬

225
00:12:37,965 --> 00:12:40,843
‫لو أيقظته وأخذته إلى المدرسة في موعده،‬
‫فهذا سيكفيني.‬

226
00:12:40,926 --> 00:12:43,554
‫- لست طفلًا!‬
‫- إذن، توقف عن التصرف كطفل!‬

227
00:12:43,637 --> 00:12:44,930
‫لدي مباراة ملاكمة غدًا!‬

228
00:12:45,014 --> 00:12:47,558
‫لأنك طفل عنيد يتمنى الموت!‬

229
00:12:49,351 --> 00:12:50,853
‫أنا جاد، ابقي هنا.‬

230
00:12:51,270 --> 00:12:53,230
‫إنه لا يصغي إلى أحد سواك.‬

231
00:12:53,814 --> 00:12:54,774
‫سأراك لاحقًا.‬

232
00:12:54,857 --> 00:12:55,775
‫حسنًا.‬

233
00:12:58,694 --> 00:12:59,987
‫سأعد الفطور!‬

234
00:13:00,070 --> 00:13:05,034
‫أهذا يوم نظام "كيتو" الغذائي‬
‫أم يوم الامتناع عن تناول النشويات؟‬

235
00:13:05,117 --> 00:13:07,328
‫اليوم أصوم حتى الساعة الواحدة.‬

236
00:13:09,079 --> 00:13:10,790
‫ألا تأكل في اليوم السابق للمباراة؟‬

237
00:13:10,873 --> 00:13:12,792
‫آكل كثيرًا، لكن بعد الساعة الواحدة.‬

238
00:13:15,795 --> 00:13:17,963
‫جامعة "ستانفورد".‬

239
00:13:19,173 --> 00:13:20,716
‫هذا مذهل يا فتاة!‬

240
00:13:20,800 --> 00:13:23,385
‫لا بد أن لديك دزينة من هذه الخطابات.‬

241
00:13:23,469 --> 00:13:24,553
‫9 خطابات من 9 جامعات!‬

242
00:13:24,637 --> 00:13:27,890
‫وليس بينها منحة دراسية كاملة واحدة.‬

243
00:13:30,017 --> 00:13:31,602
‫يمكنك قبول ما عرضته من مالها.‬

244
00:13:32,061 --> 00:13:34,021
‫سيكون هذا هو الأكثر إنصافًا.‬

245
00:13:34,396 --> 00:13:35,773
‫هل كنت ستقبل منها المال؟‬

246
00:13:39,652 --> 00:13:41,403
‫الأمر لا يتعلق بي وحدي.‬

247
00:13:41,779 --> 00:13:44,990
‫يجب أن تكفي عن القلق بشأنهم الآن.‬

248
00:13:45,407 --> 00:13:49,328
‫أنا وأنت،‬
‫نقلق على "كلاي" و"جسيكا" و"أليكس"،‬

249
00:13:49,411 --> 00:13:51,580
‫عليهم جميعًا، بلا شك.‬

250
00:13:52,706 --> 00:13:55,084
‫لكن ماذا سيحدث لهم إن وقعت الكارثة؟‬

251
00:13:56,585 --> 00:13:57,837
‫وماذا سيحدث لنا؟‬

252
00:13:58,504 --> 00:14:00,548
‫آباؤهم وأمهاتهم مواطنون.‬

253
00:14:02,174 --> 00:14:03,467
‫وضعنا مختلف.‬

254
00:14:05,219 --> 00:14:06,262
‫قولي إنني مخطئ.‬

255
00:14:07,263 --> 00:14:08,180
‫وبعد؟‬

256
00:14:08,806 --> 00:14:09,932
‫هل سترحل وتتركهم؟‬

257
00:14:10,349 --> 00:14:12,101
‫هل ستترك "كلاي" بمفرده؟‬

258
00:14:14,186 --> 00:14:15,521
‫إنه أعز أصدقائك.‬

259
00:14:18,482 --> 00:14:19,525
‫لا أعرف.‬

260
00:14:21,402 --> 00:14:23,028
‫لقد وقف إلى جانب "تايلر"، لكن...‬

261
00:14:29,535 --> 00:14:30,995
‫لكنني لم أعد أعرفه.‬

262
00:14:36,876 --> 00:14:39,295
‫المدرسة بأكملها متوترة.‬

263
00:14:43,382 --> 00:14:45,092
‫إنها متوترة منذ تدريب الإغلاق.‬

264
00:14:56,604 --> 00:15:00,524
‫ويبدو أن الأشياء‬
‫التي كانت قد بدأت تتكسر قليلًا من قبله...‬

265
00:15:02,318 --> 00:15:04,403
‫بدأت تنهار تمامًا فوق رؤوسنا.‬

266
00:15:05,613 --> 00:15:06,530
‫مرحبًا.‬

267
00:15:12,369 --> 00:15:13,829
‫رآك "لوك" مع "فولي" ليلة أمس.‬

268
00:15:15,873 --> 00:15:17,082
‫وماذا في ذلك؟‬

269
00:15:17,166 --> 00:15:19,543
‫نلتقي أحيانًا. نحن صديقان.‬

270
00:15:25,966 --> 00:15:27,051
‫لماذا لم تخبريني؟‬

271
00:15:28,135 --> 00:15:29,887
‫لا أحتاج إلى إذنك.‬

272
00:15:33,974 --> 00:15:35,476
‫أنت تتجاهلينني.‬

273
00:15:37,603 --> 00:15:39,521
‫ماتت أمه الأسبوع الماضي.‬

274
00:15:41,774 --> 00:15:42,733
‫تبًا...‬

275
00:15:43,984 --> 00:15:45,486
‫لم أعرف.‬

276
00:15:45,569 --> 00:15:47,571
‫أحاول أن أدعمه فحسب.‬

277
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
‫وهذا كل شيء؟ مجرد صديقين؟‬

278
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
‫لأن "وينستون" يظن أنك تتلاعبين بي‬

279
00:15:55,245 --> 00:15:56,288
‫منذ البداية.‬

280
00:15:56,830 --> 00:15:59,166
‫لأننا نقترب كثيرًا‬
‫من حقيقة ما حدث لـ"برايس".‬

281
00:15:59,249 --> 00:16:00,501
‫هذا جنون.‬

282
00:16:00,584 --> 00:16:02,586
‫هل كان هذا سبب مواعدتك لي؟‬

283
00:16:03,128 --> 00:16:05,172
‫لأنك تحمين "فولي" منذ البداية.‬

284
00:16:05,255 --> 00:16:06,215
‫إنه صديق.‬

285
00:16:06,298 --> 00:16:07,883
‫لم يفعل شيئًا.‬

286
00:16:07,967 --> 00:16:09,843
‫إنه مدمن يا "جس"!‬

287
00:16:10,511 --> 00:16:11,762
‫سيُغرقك معه.‬

288
00:16:12,429 --> 00:16:14,640
‫لا أريد أن أراك تقعين في براثنه.‬

289
00:16:18,560 --> 00:16:21,021
‫لن أفعل، اتفقنا؟‬

290
00:16:21,397 --> 00:16:22,564
‫أعدك.‬

291
00:16:33,659 --> 00:16:36,328
‫لا أظن أنك تفهم خطورة الوضع يا "زاك".‬

292
00:16:36,954 --> 00:16:40,874
‫إن لم ترفع درجاتك،‬
‫فستضطر إلى إعادة عامك الثانوي الأخير.‬

293
00:16:40,958 --> 00:16:43,252
‫أعرف أنك لا تريد البقاء هنا لفترة أطول.‬

294
00:16:43,335 --> 00:16:47,506
‫لا أعرف. مدرسة "ليبرتي" مكان جميل ومثالي.‬

295
00:16:47,965 --> 00:16:50,634
‫أي صبي يمكنه وضع كلمة "مثالي"‬
‫في عبارة ساخرة‬

296
00:16:50,718 --> 00:16:52,219
‫يجب ألّا يرسب.‬

297
00:16:52,302 --> 00:16:53,303
‫إذًا لن أتخرج.‬

298
00:16:54,221 --> 00:16:55,055
‫لا بأس بذلك.‬

299
00:16:55,139 --> 00:16:56,849
‫إذًا، ما بقية تلك الخطة؟‬

300
00:16:56,932 --> 00:17:00,978
‫هل تجد، بوجه عام،‬
‫أن الخطط تُحدث أي فارق على الإطلاق؟‬

301
00:17:01,311 --> 00:17:04,064
‫- هل تراها ناجحة؟‬
‫- أجل.‬

302
00:17:04,481 --> 00:17:06,108
‫وأحيانًا لا تنجح، لكن...‬

303
00:17:06,608 --> 00:17:10,112
‫الضمان الوحيد للفشل‬
‫هو عدم وجود خطة على الإطلاق.‬

304
00:17:10,194 --> 00:17:11,946
‫سمعت بأن شركة "والبليكس" تعين موظفين،‬

305
00:17:12,448 --> 00:17:16,242
‫وتوجد دائمًا شركة من شركات الأطعمة السريعة‬
‫الكثيرة في "إيفرغرين".‬

306
00:17:16,326 --> 00:17:17,411
‫هل تظن أنني...‬

307
00:17:19,163 --> 00:17:20,580
‫أملك مقومات المدير الناجح؟‬

308
00:17:22,082 --> 00:17:23,916
‫حسنًا، تعال لمقابلتي لو قررت أن تهتم.‬

309
00:17:39,099 --> 00:17:40,476
‫أراك في ممر طلبات السيارات.‬

310
00:17:41,143 --> 00:17:42,186
‫اتفقنا.‬

311
00:17:44,646 --> 00:17:46,356
‫أخيرًا عاد "تايلر" إلى المدرسة.‬

312
00:17:47,691 --> 00:17:49,651
‫وتصورت أن ذلك سيمنحنا شعورًا بالارتياح.‬

313
00:17:49,943 --> 00:17:51,403
‫هذا لم يحدث.‬

314
00:17:51,487 --> 00:17:53,781
‫هل كان يعرف شيئًا عن حفل الربيع؟‬

315
00:17:53,864 --> 00:17:55,032
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

316
00:17:55,866 --> 00:17:56,784
‫لا.‬

317
00:17:58,368 --> 00:17:59,286
‫لا شيء.‬

318
00:17:59,828 --> 00:18:02,206
‫والد "أليكس" أقنع "دياز" بأنني لست عنيفًا،‬

319
00:18:02,623 --> 00:18:04,958
‫بل مجرد صبي مضلل، يحب الأسلحة بشكل زائد،‬

320
00:18:05,375 --> 00:18:06,752
‫ويمكنه مساعدة القسم.‬

321
00:18:10,631 --> 00:18:12,591
‫إذًا، أين كنت في الأسبوع الماضي؟‬

322
00:18:13,383 --> 00:18:16,804
‫أدليت بإفادة كتابية تحت القسم‬
‫ومثلت أمام أحد القضاة سرًا.‬

323
00:18:16,887 --> 00:18:19,348
‫كنت بحاجة إلى استراحة من المدرسة...‬

324
00:18:20,015 --> 00:18:21,058
‫ومن أصدقائي.‬

325
00:18:21,892 --> 00:18:22,726
‫"تايلر"...‬

326
00:18:22,810 --> 00:18:24,103
‫لا، لقد أخبرتكما.‬

327
00:18:24,186 --> 00:18:26,647
‫أخبرتكما بأن تتبع الأسلحة سيقودهم إلي،‬

328
00:18:26,730 --> 00:18:28,315
‫وبأن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

329
00:18:28,774 --> 00:18:30,859
‫لم يسمحوا لي بأن أخبركما بالحقيقة.‬

330
00:18:32,569 --> 00:18:33,737
‫نحن في شدة الأسف.‬

331
00:18:34,238 --> 00:18:35,614
‫أسقطوا التهم الموجهة إلي.‬

332
00:18:36,365 --> 00:18:38,408
‫صدقاني، لقد وثقوا بي.‬

333
00:18:38,867 --> 00:18:40,953
‫أنت قلت منذ البداية إننا لو وثقنا ببعضنا،‬

334
00:18:41,036 --> 00:18:42,454
‫فسيكون كل شيء على ما يرام.‬

335
00:18:43,038 --> 00:18:43,914
‫قلت ذلك بالفعل.‬

336
00:18:44,456 --> 00:18:45,833
‫تعقدت الأمور يا "تاي".‬

337
00:18:45,916 --> 00:18:48,085
‫لكنها ليست معقدة، في الواقع.‬

338
00:18:48,168 --> 00:18:49,128
‫إنها...‬

339
00:18:50,003 --> 00:18:52,548
‫ما عليكما سوى الوثوق بأصدقائكما، صحيح؟‬

340
00:18:54,216 --> 00:18:55,551
‫تعلمت ذلك منكما.‬

341
00:18:56,385 --> 00:18:57,427
‫أم أنكما قد نسيتما؟‬

342
00:19:02,015 --> 00:19:03,517
‫كان "تايلر" غاضبًا جدًا.‬

343
00:19:05,978 --> 00:19:08,522
‫لكن كان الجميع غاضبين.‬

344
00:19:09,606 --> 00:19:11,733
‫كان الأمر أشبه بالوقود الذي ينتظر النار.‬

345
00:19:13,068 --> 00:19:15,320
‫إن الأمور تزداد سوءًا.‬

346
00:19:15,404 --> 00:19:19,366
‫إنهم يضعون كاميرات في غرف الملابس.‬
‫لا بد أنه انتهاك لقانون ما، صحيح؟‬

347
00:19:19,741 --> 00:19:20,993
‫إذًا سيغيرون القوانين.‬

348
00:19:21,994 --> 00:19:23,453
‫إنها دولة بوليسية لعينة.‬

349
00:19:24,246 --> 00:19:25,956
‫"جس"، ألا يمكنك التحدث مع "بولان"؟‬

350
00:19:31,461 --> 00:19:34,131
‫أيتها الرفيقات، لم أكن صادقة معكن تمامًا.‬

351
00:19:38,343 --> 00:19:40,846
‫في بداية الفصل الدراسي،‬

352
00:19:43,724 --> 00:19:47,394
‫طلب مني "بولان" أن أعطيه رأيي‬
‫بشأن الإجراءات الأمنية،‬

353
00:19:48,562 --> 00:19:51,857
‫وأن أطلعه على المستجدات‬
‫حول رد فعل الناس لكل شيء.‬

354
00:19:51,940 --> 00:19:54,568
‫مهلًا، إذًا كنت تساعدينه؟‬

355
00:19:54,651 --> 00:19:57,404
‫أنا... اسمعن، أردت المساعدة‬
‫في جعل المدرسة أكثر أمانًا.‬

356
00:19:57,487 --> 00:20:01,909
‫أقسم لكنّ، لم يخبرني بشأن التدريب قط‬
‫ولا بأي من هذه الأمور!‬

357
00:20:01,992 --> 00:20:03,702
‫لكنك تكذبين علينا.‬

358
00:20:03,785 --> 00:20:06,747
‫أنا واثقة من أن "جس"‬
‫كانت تفعل ما تراه أفضل للجميع.‬

359
00:20:06,830 --> 00:20:12,419
‫ليس من السهل دائمًا معرفة التصرف الصائب‬

360
00:20:13,253 --> 00:20:15,130
‫حين تحاولين حماية الآخرين.‬

361
00:20:18,425 --> 00:20:20,761
‫هل يمكننا فعل أي شيء؟‬

362
00:20:23,722 --> 00:20:25,557
‫حاولت التحدث مع "بولان" بالفعل.‬

363
00:20:26,350 --> 00:20:28,143
‫لم يعد يصغي إلي.‬

364
00:20:28,227 --> 00:20:30,229
‫ربما كان الأمر يفوق قدراتنا.‬

365
00:20:31,980 --> 00:20:33,649
‫ربما لا حيلة لنا في هذا الأمر.‬

366
00:20:34,483 --> 00:20:35,442
‫أجل.‬

367
00:20:36,401 --> 00:20:38,028
‫كالمعتاد.‬

368
00:20:46,286 --> 00:20:49,539
‫"توني"، إنه نازي.‬

369
00:20:49,623 --> 00:20:51,625
‫لديه وشوم عنصرية.‬

370
00:20:52,042 --> 00:20:54,336
‫- وبعد؟‬
‫- أشعر بأنه يريد قتلك.‬

371
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
‫إذًا لن أسمح له بذلك.‬

372
00:20:55,754 --> 00:20:57,089
‫لا أعرف يا "توني".‬

373
00:20:57,506 --> 00:21:00,342
‫سمحت لك باستضافة هذه المباراة كي ترعاني.‬

374
00:21:00,425 --> 00:21:02,344
‫أنت علمتني الملاكمة!‬

375
00:21:03,470 --> 00:21:05,055
‫لم لا تريدني أن ألاكم؟‬

376
00:21:06,640 --> 00:21:09,351
‫لأنني أظن أنك تفعل ذلك لتؤذي نفسك.‬

377
00:21:10,185 --> 00:21:11,645
‫ماذا لو أنني أحاول الفوز؟‬

378
00:21:11,728 --> 00:21:14,106
‫فزت مرة بالضربة القاضية ومرتين بالتحكيم.‬

379
00:21:14,189 --> 00:21:15,440
‫متى ستكتفي؟‬

380
00:21:16,066 --> 00:21:19,486
‫في حياتي كثير من المتاعب...‬

381
00:21:21,321 --> 00:21:22,406
‫التي أخشى عواقبها.‬

382
00:21:23,657 --> 00:21:25,450
‫لا حيلة لي فيها.‬

383
00:21:25,909 --> 00:21:26,868
‫أما هذا المجال...‬

384
00:21:28,704 --> 00:21:31,540
‫فهو المعركة الوحيدة المتكافئة في حياتي.‬

385
00:21:31,623 --> 00:21:33,208
‫وماذا إن لم تكن متكافئة؟‬

386
00:21:33,292 --> 00:21:35,460
‫إنها وقود للنار.‬

387
00:21:36,003 --> 00:21:37,045
‫حقًا؟‬

388
00:21:37,504 --> 00:21:40,882
‫أم أنها سر آخر تحمله وحدك؟‬

389
00:21:45,846 --> 00:21:48,390
‫حسنًا أيها السيدان ، ادخلا. هيا.‬

390
00:21:50,183 --> 00:21:52,477
‫الآن، أريد قتالًا رياضيًا شريفًا.‬

391
00:21:52,978 --> 00:21:53,979
‫هل فهمتما؟‬

392
00:21:54,896 --> 00:21:55,772
‫هل فهمتما؟‬

393
00:21:56,106 --> 00:21:57,316
‫حسنًا، تلامسا بالقفازين.‬

394
00:21:57,649 --> 00:21:59,901
‫أيها المخنث اللعين! ستموت اليوم.‬

395
00:22:00,694 --> 00:22:02,279
‫عودا إلى زاويتيكما. هيا.‬

396
00:22:33,643 --> 00:22:34,603
‫مرحبًا.‬

397
00:22:38,690 --> 00:22:40,317
‫من المفترض أن تكون في العمل.‬

398
00:22:40,859 --> 00:22:41,818
‫لقد...‬

399
00:22:42,569 --> 00:22:44,821
‫لكنهم قالوا لي إنك لم تعد تعمل هناك؟‬

400
00:22:47,407 --> 00:22:48,617
‫استقلت.‬

401
00:22:48,700 --> 00:22:50,827
‫كما أخبروني بأنك قد فُصلت.‬

402
00:22:55,916 --> 00:22:56,958
‫"جاستين"...‬

403
00:22:59,127 --> 00:23:00,337
‫أجل، لا يهم.‬

404
00:23:06,009 --> 00:23:08,261
‫رأيتك مع "دييغو" اليوم.‬

405
00:23:11,348 --> 00:23:12,557
‫في قاعة الدراسة.‬

406
00:23:17,020 --> 00:23:18,814
‫أنت معجبة به حقًا.‬

407
00:23:19,815 --> 00:23:20,941
‫هذا هراء.‬

408
00:23:21,024 --> 00:23:22,192
‫قولي إنك لست معجبة به.‬

409
00:23:26,571 --> 00:23:28,240
‫لأنني أرى ذلك.‬

410
00:23:32,202 --> 00:23:35,580
‫تجدينه مثيرًا، أو ما إلى ذلك،‬
‫بينما أنا في حالة مزرية.‬

411
00:23:35,664 --> 00:23:38,333
‫هذا ليس رأيي على الإطلاق يا "جاستين"!‬

412
00:23:38,417 --> 00:23:39,793
‫لكنني في حالة مزرية.‬

413
00:23:42,796 --> 00:23:44,756
‫ولن أتعافى، لذا...‬

414
00:23:50,137 --> 00:23:52,347
‫من الأفضل أن ترتبطي به بدلًا من...‬

415
00:23:54,683 --> 00:23:57,185
‫أن تنتظري موتي بجرعة زائدة.‬

416
00:23:59,062 --> 00:24:00,897
‫إذًا لا تمت بجرعة زائدة.‬

417
00:24:07,237 --> 00:24:08,363
‫ابتعدي...‬

418
00:24:09,573 --> 00:24:10,574
‫بحق السماء.‬

419
00:24:13,285 --> 00:24:14,202
‫أتفهمين؟‬

420
00:24:17,497 --> 00:24:19,207
‫لم أطلب منك المجيء للبحث عني.‬

421
00:24:19,291 --> 00:24:22,377
‫جئت إلى الزقاق اللعين لسبب وجيه.‬

422
00:24:25,464 --> 00:24:27,257
‫سآتي دائمًا للبحث عنك.‬

423
00:24:32,471 --> 00:24:34,055
‫هذا مثير للشفقة.‬

424
00:24:42,189 --> 00:24:43,023
‫اذهبي.‬

425
00:24:43,106 --> 00:24:43,940
‫لا.‬

426
00:24:45,150 --> 00:24:45,984
‫اذهبي!‬

427
00:24:47,486 --> 00:24:48,403
‫اذهبي يا "جس".‬

428
00:24:48,487 --> 00:24:50,197
‫اذهبي وضاجعي "دييغو"!‬

429
00:24:54,493 --> 00:24:55,452
‫اذهبي!‬

430
00:25:13,970 --> 00:25:16,932
‫تذكر ما تقاتل من أجله! تذكر!‬

431
00:25:17,015 --> 00:25:20,268
‫لأنه يأتي وقت، نكتفي من الهزيمة‬

432
00:25:22,354 --> 00:25:23,647
‫ويتحتم علينا النهوض‬

433
00:25:24,397 --> 00:25:27,400
‫والمواجهة والمقاومة.‬

434
00:25:28,944 --> 00:25:29,945
‫أحسنت!‬

435
00:25:30,278 --> 00:25:32,781
‫حسنًا. انظر إلي!‬

436
00:25:33,907 --> 00:25:35,450
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك الاستمرار؟‬

437
00:25:35,534 --> 00:25:38,745
‫- حسنًا، هيا. ابدآ!‬
‫- اهزمه يا "توني"!‬

438
00:25:56,429 --> 00:25:58,014
‫- رائع!‬
‫- أحسنت!‬

439
00:26:06,648 --> 00:26:07,899
‫أحبك.‬

440
00:26:11,945 --> 00:26:12,904
‫نجحت!‬

441
00:26:14,322 --> 00:26:16,074
‫- يجب ألّا أتعرض إلى الضرب.‬
‫- أجل!‬

442
00:26:16,157 --> 00:26:16,992
‫"توني"!‬

443
00:26:17,367 --> 00:26:19,411
‫مرحبًا، مباراة رائعة.‬

444
00:26:20,453 --> 00:26:22,581
‫- شكرًا.‬
‫- اسمع، اسمي "جاك روس".‬

445
00:26:22,664 --> 00:26:25,625
‫أنا مساعد مدرب الملاكمة في جامعة "نيفادا".‬

446
00:26:26,126 --> 00:26:28,962
‫رأيناك في مبارتي ملاكمة حتى الآن.‬
‫هل والداك موجودان؟‬

447
00:26:30,964 --> 00:26:32,048
‫إنهما لا يعيشان هنا.‬

448
00:26:32,132 --> 00:26:33,550
‫أود أن أقابلهما في وقت ما.‬

449
00:26:33,633 --> 00:26:35,635
‫نود أن نعرض عليك منحة دراسية.‬

450
00:26:38,597 --> 00:26:39,806
‫من أجل الملاكمة؟‬

451
00:26:39,889 --> 00:26:42,976
‫أجل يا سيدي.‬
‫أعرف أن عليك أن تستحم وتتناول الطعام الآن،‬

452
00:26:43,059 --> 00:26:44,603
‫لكن اتصل بي.‬

453
00:26:45,186 --> 00:26:46,605
‫سأبقى في المدينة يومًا آخر.‬

454
00:26:50,108 --> 00:26:51,443
‫هل تصدق؟‬

455
00:26:56,489 --> 00:26:57,907
‫لا أقول إنني لا أبالي،‬

456
00:26:57,991 --> 00:27:00,201
‫إنما أقول إنني لا أعرف إن كان الوقت مناسبًا‬

457
00:27:00,285 --> 00:27:01,953
‫لحضور اجتماع سخيف...‬

458
00:27:02,037 --> 00:27:03,038
‫ليس سخيفًا!‬

459
00:27:03,121 --> 00:27:05,915
‫وقد التزمنا بذلك، من أجلهما.‬

460
00:27:05,999 --> 00:27:08,376
‫أهذا من أجلهما؟‬
‫أم من أجلنا في حقيقة الأمر؟‬

461
00:27:11,796 --> 00:27:13,256
‫هل أردتما رؤيتنا؟‬

462
00:27:13,340 --> 00:27:17,385
‫أجل، سنخرج لنسهر في ليلة موعدنا الغرامي.‬

463
00:27:20,930 --> 00:27:23,850
‫لم أصبحتما تكثران من السهر مؤخرًا؟‬

464
00:27:23,933 --> 00:27:25,935
‫وما الأمر الذي التزمتما به؟‬

465
00:27:26,645 --> 00:27:29,064
‫نحن ملتزمان بتجديد حبنا.‬

466
00:27:29,522 --> 00:27:31,066
‫إليكما بعض المال لطلب البيتزا.‬

467
00:27:31,608 --> 00:27:35,028
‫وقد تأخرنا، فاعتنيا بنفسيكما.‬

468
00:27:35,904 --> 00:27:37,155
‫حسنًا، وأنتما أيضًا!‬

469
00:27:38,740 --> 00:27:39,741
‫كان هذا غريبًا، صحيح؟‬

470
00:27:39,824 --> 00:27:42,827
‫على الأرجح سيحضران اجتماعًا غريبًا‬
‫في طائفة جنسية.‬

471
00:27:43,370 --> 00:27:46,790
‫يا رجل، لم أوحيت إليّ بتلك الفكرة؟‬

472
00:27:46,873 --> 00:27:48,833
‫آسف، إنها ليلتهما المخصصة للمواعدة.‬

473
00:27:49,709 --> 00:27:51,461
‫لقد خرجا في 6 مواعيد هذا العام‬

474
00:27:51,544 --> 00:27:53,338
‫ولا يبدو أنهما يستمتعان بها قط.‬

475
00:27:53,421 --> 00:27:55,173
‫ربما يعيدان الكرّة لهذا السبب.‬

476
00:27:55,757 --> 00:27:58,718
‫ربما كانا يريدان إنعاش حياتهما العاطفية.‬

477
00:27:58,802 --> 00:28:00,220
‫إنما أقول،‬

478
00:28:01,054 --> 00:28:02,514
‫إنها قد لا تكون سهرة غرامية.‬

479
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
‫وبفضل دعمكم المذهل‬
‫وجمع التبرعات خلال الفصل الدراسي الماضي،‬

480
00:28:44,764 --> 00:28:46,891
‫حققنا نجاحًا هائلًا‬

481
00:28:46,975 --> 00:28:49,602
‫في عدد من الإجراءات الأمنية‬
‫المبتكرة الجديدة.‬

482
00:28:50,228 --> 00:28:51,187
‫شكرًا.‬

483
00:28:51,938 --> 00:28:56,025
‫نسلط الضوء الليلة‬
‫على حياة أولادكم على الإنترنت.‬

484
00:28:56,109 --> 00:29:01,865
‫نعرف أن الكثيرين منكم قد نزّلوا تطبيقات‬
‫"ديف" لقراءة الرسائل الإلكترونية والنصية.‬

485
00:29:01,948 --> 00:29:04,993
‫ويتتبعون نشاطهم عبر الإنترنت،‬
‫وأماكن تواجد أبنائكم،‬

486
00:29:05,076 --> 00:29:09,205
‫لكن إن لم تكونوا قد نزلّتم التطبيقات بعد،‬
‫فتحدثوا مع "ديف" بعد الجلسة.‬

487
00:29:09,289 --> 00:29:12,417
‫كما يستطيع توصيلكم بأجهزة حاسوبهم،‬

488
00:29:12,500 --> 00:29:14,502
‫وكاميراتهم وإيجاد حلول تقنية للمنزل.‬

489
00:29:15,086 --> 00:29:16,212
‫أي شيء تحتاجون إليه.‬

490
00:29:17,172 --> 00:29:19,090
‫أروع شيء في هذه التطبيقات‬

491
00:29:19,174 --> 00:29:22,552
‫أن "ديف" وفريقه يستطيعون تجميع البيانات،‬

492
00:29:22,635 --> 00:29:26,139
‫التي ستبقينا على علم بالموضوعات الرائجة،‬

493
00:29:26,765 --> 00:29:28,183
‫والمشكلات الخطيرة.‬

494
00:29:28,516 --> 00:29:30,560
‫أي كل ما يتواصل أبناؤكم بشأنه.‬

495
00:29:31,060 --> 00:29:33,354
‫بالطبع، أجرينا مؤخرًا‬

496
00:29:33,438 --> 00:29:36,566
‫تدريبًا ناجحًا على واقعة إطلاق نار‬
‫هنا في حرم المدرسة،‬

497
00:29:36,649 --> 00:29:39,486
‫جعلنا أكثر استعدادًا‬

498
00:29:39,569 --> 00:29:43,239
‫للاستجابة السريعة والفعالة‬
‫في حالات الطوارئ.‬

499
00:29:46,117 --> 00:29:47,035
‫أجل، تفضل بالسؤال.‬

500
00:29:47,118 --> 00:29:50,538
‫أجل، ذلك التدريب أصاب ابني بانهيار عصبي.‬

501
00:29:50,622 --> 00:29:52,040
‫كيف تقول إنه كان ناجحًا؟‬

502
00:29:52,707 --> 00:29:56,503
‫لا، عدد قليل من الطلاب أزعجهم التدريب،‬

503
00:29:56,586 --> 00:29:58,463
‫وقد وفرنا لهم استشارات للمتابعة.‬

504
00:29:58,546 --> 00:30:01,633
‫لم ينزعج فحسب!‬
‫بل أُودع في مصحة، حيث كان يتبول لا إراديًا!‬

505
00:30:01,716 --> 00:30:02,592
‫- حبيبي!‬
‫- حسنًا...‬

506
00:30:02,675 --> 00:30:04,469
‫ما كان ليرغب في أن نخبر الناس بذلك.‬

507
00:30:05,136 --> 00:30:07,347
‫حسنًا، لم نكن سنتلقى الأسئلة حتى النهاية.‬

508
00:30:11,601 --> 00:30:13,311
‫إذًا، عقدوا اجتماعًا لأولياء الأمور.‬

509
00:30:14,354 --> 00:30:16,314
‫لا أظن أنه أمر مهم إلى هذا الحد.‬

510
00:30:18,358 --> 00:30:20,235
‫لديهم حرية كاملة للوصول إلى أجهزتنا.‬

511
00:30:20,652 --> 00:30:23,238
‫إنهم يراقبون كل ما نفعله،‬
‫يتتبعون كل تحركاتنا.‬

512
00:30:24,197 --> 00:30:27,659
‫لو أنهم لا يعرفون شيئًا‬
‫سوى أننا نتحدث عن "غوردون لايتفوت"،‬

513
00:30:27,742 --> 00:30:29,536
‫فما قدر ما يعرفونه فعليًا؟‬

514
00:30:29,619 --> 00:30:31,496
‫اسمعي، لا أظن أنهم فكوا الشفرة بعد،‬

515
00:30:31,579 --> 00:30:33,915
‫لكنهم يستعينون بفريق أمني محترف لفكها.‬

516
00:30:33,998 --> 00:30:36,042
‫بل وربما يتنصتون علينا الآن!‬

517
00:30:36,584 --> 00:30:38,086
‫"كلاي"، أظن أن ارتيابك زائد.‬

518
00:30:38,503 --> 00:30:39,712
‫وأظن أنك تتصرفين بغباء!‬

519
00:30:41,214 --> 00:30:44,050
‫اسمع، لقد هربت من مستشفى للأمراض النفسية.‬

520
00:30:44,133 --> 00:30:46,302
‫كيف تتوقع أن يثق بك أحد؟‬

521
00:30:46,386 --> 00:30:49,097
‫أنت لا تزالين مع "دييغو". كيف نثق بك؟‬

522
00:30:49,973 --> 00:30:51,391
‫أنت من أردت مقابلتي.‬

523
00:30:52,851 --> 00:30:57,146
‫اسمعي، يجب أن نجمعهم كلهم، أو أن تجمعيهم.‬

524
00:30:57,230 --> 00:30:58,106
‫من تبقى؟‬

525
00:30:59,399 --> 00:31:01,734
‫"جاستين" لا يحدثني، و"زاك" قد انسحب.‬

526
00:31:02,485 --> 00:31:04,821
‫ربما، "أليكس"؟ "آني"؟‬

527
00:31:04,904 --> 00:31:05,989
‫"آني" تركت المنزل،‬

528
00:31:06,447 --> 00:31:08,575
‫وهي تلتقي بالآنسة "واكر".‬

529
00:31:09,617 --> 00:31:10,702
‫رآها "أليكس".‬

530
00:31:15,206 --> 00:31:16,541
‫نحن هالكون.‬

531
00:31:18,668 --> 00:31:20,295
‫وكل شيء مدفوع التكاليف؟‬

532
00:31:20,378 --> 00:31:21,921
‫ها هو خطاب العرض.‬

533
00:31:22,005 --> 00:31:25,717
‫الرسوم الدراسية كاملة والمسكن والوجبات‬
‫ومصروف ثابت لتغطية النفقات.‬

534
00:31:27,760 --> 00:31:28,761
‫"توني"!‬

535
00:31:29,304 --> 00:31:32,056
‫- "توني"، المدرب "روس"...‬
‫- المدرب "روس" يهم بالرحيل.‬

536
00:31:33,266 --> 00:31:36,227
‫- "توني"، لعلي أخبرك بتفاصيل...‬
‫- لا يوجد ما تخبرني به.‬

537
00:31:37,729 --> 00:31:39,731
‫لدي مسؤوليات هنا.‬

538
00:31:42,025 --> 00:31:44,944
‫- لا يمكنني الذهاب إلى "نيفادا".‬
‫- أيمكنه التفكير قليلًا...‬

539
00:31:45,028 --> 00:31:47,030
‫لا أحتاج إلى وقت للتفكير! أنا...‬

540
00:31:47,113 --> 00:31:47,947
‫بكل سرور!‬

541
00:31:48,781 --> 00:31:49,699
‫ناقشا الأمر.‬

542
00:31:50,408 --> 00:31:52,410
‫العرض قائم لمدة 30 يومًا.‬

543
00:31:53,828 --> 00:31:54,662
‫شكرًا.‬

544
00:31:58,875 --> 00:32:00,418
‫آسف لأنني أهدرت وقتك.‬

545
00:32:06,883 --> 00:32:08,885
‫سُررت حقًا برؤيتك وأنت تلاكم يا "توني".‬

546
00:32:09,510 --> 00:32:10,845
‫أرجو أن تستمر في الملاكمة‬

547
00:32:11,304 --> 00:32:12,305
‫في الحلبات المناسبة.‬

548
00:32:20,396 --> 00:32:24,651
‫مهلًا، أهذا حقيقي‬
‫أم أن "كلاي" يتصرف بجنون فحسب؟‬

549
00:32:24,734 --> 00:32:26,569
‫كان اجتماعًا لأولياء الأمور.‬

550
00:32:26,653 --> 00:32:28,780
‫كان والداك هناك، وكذلك أبي.‬

551
00:32:29,822 --> 00:32:31,991
‫يقول "كلاي" إنهم يعرفون كل شيء.‬

552
00:32:32,075 --> 00:32:32,992
‫يا إلهي.‬

553
00:32:33,493 --> 00:32:34,452
‫تبًا.‬

554
00:32:35,119 --> 00:32:37,497
‫سمعت "دياز" يتحدث مع أبي منذ بضعة أيام،‬

555
00:32:37,580 --> 00:32:39,666
‫وبدا أنه سيعيد فتح القضية.‬

556
00:32:41,292 --> 00:32:42,877
‫لماذا لم تخبرنا؟‬

557
00:32:42,961 --> 00:32:44,462
‫ها أنا أخبرك الآن.‬

558
00:32:44,879 --> 00:32:46,839
‫ربما "كلاي" على حق. لعلنا نعقد اجتماعًا.‬

559
00:32:46,923 --> 00:32:47,924
‫حاولت.‬

560
00:32:48,591 --> 00:32:50,635
‫تبين أنني أغضبت كل من هم في حياتي،‬

561
00:32:50,718 --> 00:32:52,720
‫لهذا أظن أن هذا هو الاجتماع.‬

562
00:32:54,764 --> 00:32:56,516
‫حسنًا، هذا منطقي.‬

563
00:32:56,599 --> 00:32:58,267
‫لطالما كنا أنا وأنت فقط.‬

564
00:33:00,728 --> 00:33:01,980
‫ماذا نفعل؟‬

565
00:33:04,273 --> 00:33:05,108
‫لا أعرف.‬

566
00:33:12,323 --> 00:33:14,867
‫لم أفهم.‬

567
00:33:16,285 --> 00:33:18,246
‫"جس" تفضّلك علي.‬

568
00:33:21,082 --> 00:33:22,041
‫أعني…‬

569
00:33:23,126 --> 00:33:25,044
‫أنت أضحوكة في الملعب،‬

570
00:33:25,878 --> 00:33:28,256
‫من الواضح أنك حبيب سيئ.‬

571
00:33:30,800 --> 00:33:32,635
‫فما الذي يعجبها فيك؟‬

572
00:33:33,636 --> 00:33:34,554
‫حقًا؟‬

573
00:33:34,971 --> 00:33:36,848
‫ليس لدي وقت لهذا الهراء الآن.‬

574
00:33:36,931 --> 00:33:38,266
‫ثم سمعت الشريط.‬

575
00:33:42,228 --> 00:33:43,229
‫أي شريط؟‬

576
00:33:44,230 --> 00:33:46,232
‫الذي سجله لها "برايس".‬

577
00:33:47,108 --> 00:33:49,068
‫إنها تحميك، أليس كذلك؟‬

578
00:33:50,695 --> 00:33:52,030
‫لأنك الفاعل.‬

579
00:33:53,114 --> 00:33:54,115
‫أنت قتلته.‬

580
00:33:59,412 --> 00:34:01,873
‫أنت حقًا لا تعي ما تقول بحق السماء.‬

581
00:34:03,708 --> 00:34:04,959
‫لكنني لو كنت مكانك،‬

582
00:34:05,668 --> 00:34:07,503
‫لالتزمت الصمت.‬

583
00:34:10,047 --> 00:34:11,382
‫سأعرف الحقيقة.‬

584
00:34:12,467 --> 00:34:13,301
‫حقًا؟‬

585
00:34:14,844 --> 00:34:17,263
‫كيف، تحديدًا؟‬

586
00:34:21,809 --> 00:34:23,186
‫سأوسعك ضربًا لو اضطررت.‬

587
00:34:24,395 --> 00:34:27,899
‫رغم أنني أشعر بأنك لن تصمد‬
‫المدة التي صمدها "زاك".‬

588
00:34:42,330 --> 00:34:44,998
‫مهلًا! كفى! هذا يكفي، تفرقا!‬

589
00:34:45,083 --> 00:34:47,251
‫أنت، عد إلى الصف. أنت، قف أمام الخزانة!‬

590
00:34:47,335 --> 00:34:49,337
‫- أنا؟ لم أنا فقط؟‬
‫- قلت قف أمام الخزانة!‬

591
00:34:49,420 --> 00:34:51,005
‫ما هذا؟ كنا نتحدث فحسب!‬

592
00:34:51,089 --> 00:34:52,715
‫- قلت عد إلى صفك!‬
‫- ما هذا؟‬

593
00:34:52,799 --> 00:34:54,842
‫صبي مكسيكي آخر يثير شجارًا؟‬

594
00:34:54,926 --> 00:34:57,261
‫- أنا دومينيكاني.‬
‫- لا يحق لك قول هذا. دعه!‬

595
00:34:57,345 --> 00:34:59,055
‫تراجع! مهلًا!‬

596
00:35:01,182 --> 00:35:03,434
‫تبًا! لا تطلق النار! أرجوك!‬

597
00:35:03,518 --> 00:35:05,144
‫أبعد المسدس. سأفعل ما تريده.‬

598
00:35:05,228 --> 00:35:06,729
‫تراجعا بحق السماء!‬

599
00:35:07,188 --> 00:35:10,691
‫قفا أمام الخزانة! ارفعا أيديكما.‬

600
00:35:17,198 --> 00:35:19,492
‫بربك. إنه لم يفعل أي شيء يا رجل. اتركه!‬

601
00:35:20,076 --> 00:35:21,035
‫اتركه!‬

602
00:35:21,119 --> 00:35:23,246
‫مهلًا، ما هذا بحق السماء؟‬

603
00:35:23,329 --> 00:35:24,413
‫مهلًا!‬

604
00:35:24,497 --> 00:35:25,998
‫- يا إلهي!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

605
00:35:42,849 --> 00:35:45,351
‫هناك أبرياء يُعاملون كالمجرمين.‬

606
00:35:45,434 --> 00:35:47,019
‫قيل لي إنهما كانا يتقاتلان.‬

607
00:35:47,103 --> 00:35:48,855
‫هذا هراء!‬

608
00:35:48,938 --> 00:35:51,858
‫- والمشكلة ليست فيهما فقط، بل فينا جميعًا!‬
‫- أجل.‬

609
00:35:51,941 --> 00:35:54,026
‫أتفترض أنهما مذنبان؟ بلا توجيه للاتهام؟‬

610
00:35:54,110 --> 00:35:55,653
‫بلا إجراءات قانونية؟‬

611
00:35:55,736 --> 00:35:57,446
‫حسنًا. يا رفاق!‬

612
00:35:58,281 --> 00:35:59,699
‫اسمعوا، أرجوكم.‬

613
00:35:59,782 --> 00:36:01,742
‫يجري التعامل مع الموقف.‬

614
00:36:01,826 --> 00:36:03,411
‫لنعد إلى الصف.‬

615
00:36:04,954 --> 00:36:05,913
‫لا!‬

616
00:36:06,330 --> 00:36:08,374
‫لا تزيدي الطين بلة.‬

617
00:36:08,875 --> 00:36:10,376
‫عودوا إلى صفوفكم.‬

618
00:36:11,169 --> 00:36:14,922
‫- لا. لن نعود إلى الصف.‬
‫- "كلاي"،‬

619
00:36:15,548 --> 00:36:18,843
‫أعدكم بأن ننظر في الأمر.‬

620
00:36:18,926 --> 00:36:20,386
‫سيُخلى سبيل "دييغو"،‬

621
00:36:20,469 --> 00:36:23,347
‫سيتم تأديب الضابط إذا لزم الأمر،‬

622
00:36:24,056 --> 00:36:28,227
‫وسنتعامل مع الموقف وفقًا...‬

623
00:36:28,311 --> 00:36:30,730
‫هذا عبث لعين! هذا يكفي!‬

624
00:36:32,231 --> 00:36:33,191
‫صحيح بحق السماء.‬

625
00:36:33,274 --> 00:36:34,775
‫حسنًا، أفهم وجهة نظركم‬

626
00:36:34,859 --> 00:36:37,028
‫من دون تلك الكلمات النابية.‬

627
00:36:37,111 --> 00:36:38,529
‫تبًا لك أيها الوغد.‬

628
00:36:41,032 --> 00:36:42,200
‫نحن متكاتفون.‬

629
00:36:42,283 --> 00:36:45,161
‫فليعد الجميع إلى الصف فورًا،‬

630
00:36:45,828 --> 00:36:47,872
‫وإلا ستكون هناك عواقب.‬

631
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
‫هات ما عندك.‬

632
00:36:49,457 --> 00:36:50,541
‫لسنا خائفين.‬

633
00:36:53,544 --> 00:36:55,171
‫أخيرًا سنفعل شيئًا.‬

634
00:36:56,214 --> 00:36:58,090
‫ماذا ستفعلون تحديدًا؟‬

635
00:37:15,942 --> 00:37:16,817
‫مهلًا.‬

636
00:37:17,985 --> 00:37:19,111
‫التفتوا.‬

637
00:37:19,612 --> 00:37:20,446
‫لا.‬

638
00:37:21,030 --> 00:37:22,615
‫لا، التفتا! كلاكما...‬

639
00:37:25,451 --> 00:37:27,119
‫ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين؟‬

640
00:37:27,203 --> 00:37:28,746
‫أظن أنه انسحاب جماعي يا سيدي.‬

641
00:37:32,667 --> 00:37:34,293
‫شكرًا يا سيد "داون".‬

642
00:37:35,127 --> 00:37:37,004
‫لأكون واضحًا، ليس لدي خطة.‬

643
00:37:37,088 --> 00:37:38,547
‫إنما أحذو حذوك.‬

644
00:37:38,631 --> 00:37:40,341
‫أنا؟ ظننت أنني أتبع خطاك.‬

645
00:37:45,096 --> 00:37:49,350
‫اسمعا، عليكما إيجاد حل، لأن الجميع...‬

646
00:37:50,810 --> 00:37:53,396
‫أجل، إنه تحرك جماعي.‬

647
00:38:14,166 --> 00:38:16,961
‫يجب ألّا نخرج، صحيح؟‬

648
00:38:17,044 --> 00:38:19,130
‫- أهي فكرة سيئة؟‬
‫- لا، مضيعة كاملة للوقت.‬

649
00:38:19,213 --> 00:38:21,757
‫متى أدى انسحاب مجموعة من الناس‬
‫إلى أية نتائج؟‬

650
00:38:22,258 --> 00:38:25,511
‫في الواقع،‬
‫أثبت التاريخ أنه حقق نتائج كبيرة،‬

651
00:38:25,594 --> 00:38:27,221
‫وأشعر بأنني أخذل "جس".‬

652
00:38:27,305 --> 00:38:30,266
‫لماذا؟ تستطيع "جسيكا"‬
‫إثارة الكثير من الضجة وحدها.‬

653
00:38:30,349 --> 00:38:31,892
‫رباه يا "زاك".‬

654
00:38:31,976 --> 00:38:34,020
‫ألم تسأم التظاهر بأنك وغد؟‬

655
00:38:36,814 --> 00:38:38,691
‫ألم تسأم الخوف؟‬

656
00:38:40,026 --> 00:38:40,860
‫بلى.‬

657
00:38:42,236 --> 00:38:43,612
‫إذًا، لنحدث بعض الضجة.‬

658
00:38:44,405 --> 00:38:46,615
‫لنفعل ذلك بشكل صحيح. هيا.‬

659
00:38:50,328 --> 00:38:51,662
‫ما الذي نفعله بحق السماء؟‬

660
00:38:51,746 --> 00:38:53,998
‫هل سنقف هنا أم سنفعل شيئًا؟‬

661
00:38:55,458 --> 00:38:58,169
‫رأيي أن نحطم الرؤوس!‬

662
00:38:58,252 --> 00:38:59,086
‫أجل!‬

663
00:38:59,170 --> 00:39:01,881
‫أو يمكننا استخدام عقولنا،‬
‫ونقطع الكهرباء عن المدرسة،‬

664
00:39:01,964 --> 00:39:03,549
‫أو نشعل نارًا.‬

665
00:39:05,968 --> 00:39:07,845
‫لنسمع رأي رئيستنا.‬

666
00:39:07,928 --> 00:39:09,388
‫تبًا، ظننت أنك غادرت.‬

667
00:39:09,472 --> 00:39:12,016
‫مررت بالكهف. هيا!‬

668
00:39:17,563 --> 00:39:18,731
‫اسمعوا جميعكم!‬

669
00:39:21,650 --> 00:39:25,946
‫هناك أمور كثيرة قد نختلف عليها،‬
‫لكنني أعرف أننا نتفق على أمر واحد.‬

670
00:39:27,156 --> 00:39:28,616
‫نحن غاضبون، أليس كذلك؟‬

671
00:39:30,201 --> 00:39:32,745
‫يجب أن يتغير الوضع هنا،‬

672
00:39:32,828 --> 00:39:36,123
‫لذا لنتأكد من حدوثه اليوم. هل أنتم معي؟‬

673
00:39:36,207 --> 00:39:37,208
‫أجل!‬

674
00:39:38,501 --> 00:39:40,169
‫نحتاج إلى هتاف!‬

675
00:39:42,088 --> 00:39:43,923
‫اسمعوا رأي الأغلبية،‬

676
00:39:44,006 --> 00:39:45,841
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية!‬

677
00:39:45,925 --> 00:39:47,927
‫اسمعوا رأي الأغلبية،‬

678
00:39:48,010 --> 00:39:49,470
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية!‬

679
00:39:49,553 --> 00:39:51,472
‫اسمعوا رأي الأغلبية،‬

680
00:39:51,555 --> 00:39:53,099
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية!‬

681
00:39:53,182 --> 00:39:54,850
‫اسمعوا رأي الأغلبية،‬

682
00:39:54,934 --> 00:39:56,644
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية!‬

683
00:39:56,727 --> 00:39:58,270
‫اسمعوا رأي الأغلبية،‬

684
00:39:58,354 --> 00:39:59,814
‫يجب أن ترحل الشرطة...‬

685
00:40:03,526 --> 00:40:06,695
‫أنا مستمتع بهذا.‬
‫وسينتهي أمرنا حين يمسكون بنا.‬

686
00:40:07,113 --> 00:40:08,906
‫ليس أكثر مما انتهى أمري.‬

687
00:40:08,989 --> 00:40:12,118
‫دُمرت حياتي إلى الأبد، لذا...‬

688
00:40:15,079 --> 00:40:16,330
‫تعرف أن هذا ليس صحيحًا.‬

689
00:40:17,706 --> 00:40:19,208
‫لن تلعب كرة القدم.‬

690
00:40:19,291 --> 00:40:21,877
‫هذا أقل ما يميزك.‬

691
00:40:21,961 --> 00:40:25,464
‫لأنني في حقيقة الأمر ذكي وطيب القلب،‬
‫ولدي أشخاص يحبونني؟‬

692
00:40:25,881 --> 00:40:27,883
‫أجل.‬

693
00:40:30,845 --> 00:40:32,054
‫تبًا!‬

694
00:40:36,767 --> 00:40:37,810
‫أجل!‬

695
00:40:40,354 --> 00:40:42,106
‫اسمعوا رأي الأغلبية،‬

696
00:40:42,189 --> 00:40:43,649
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية!‬

697
00:40:43,732 --> 00:40:45,359
‫اسمعوا رأي الأغلبية،‬

698
00:40:45,443 --> 00:40:47,570
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية!‬

699
00:40:47,653 --> 00:40:51,115
‫نحن نطالب بإجلاء كل قوات الشرطة المدرسية‬
‫من حرم هذه المدرسة‬

700
00:40:51,198 --> 00:40:52,825
‫وكل الإجراءات الأمنية.‬

701
00:40:52,908 --> 00:40:55,494
‫أي أننا لم نعد نريد الكاميرات‬
‫وآلات كشف المعادن،‬

702
00:40:55,578 --> 00:40:57,997
‫ولم نعد نريد تدريبات الإسعاف‬
‫وتدريبات الأزمات.‬

703
00:40:58,080 --> 00:40:59,665
‫نريد استعادة مدرستنا!‬

704
00:40:59,748 --> 00:41:02,960
‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬
‫نحن نلتزم بقوانين الولاية.‬

705
00:41:03,377 --> 00:41:06,755
‫قوانين صُممت لمساعدة هؤلاء الصبية‬
‫على البقاء بأمان.‬

706
00:41:07,673 --> 00:41:09,967
‫إذًا القوانين سيئة، وعليك خرقها.‬

707
00:41:10,843 --> 00:41:14,346
‫حين يُنشر ما حدث على الإنترنت،‬
‫أتريد أن يعرف العالم أنك لم تفعل شيئًا؟‬

708
00:41:17,141 --> 00:41:18,726
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية!‬

709
00:41:18,809 --> 00:41:20,394
‫اسمعوا رأي الأغلبية،‬

710
00:41:20,811 --> 00:41:22,354
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية!‬

711
00:41:22,438 --> 00:41:24,023
‫اسمعوا رأي الأغلبية،‬

712
00:41:24,106 --> 00:41:25,900
‫يجب أن ترحل الشرطة المدرسية!‬

713
00:41:44,710 --> 00:41:45,920
‫سيجدوننا هنا.‬

714
00:41:48,923 --> 00:41:50,090
‫حاجز.‬

715
00:42:12,446 --> 00:42:14,365
‫يبدو أنهم قد أعطونا جوابهم.‬

716
00:42:14,782 --> 00:42:18,786
‫رباه، كيف يتوقع "بولان" و"فاوندري"‬
‫أن نعود إلى الداخل مع كل ذلك؟‬

717
00:42:19,203 --> 00:42:21,372
‫لم يعودا يريداننا أن نعود إلى الداخل.‬

718
00:42:22,122 --> 00:42:23,415
‫بل يريدوننا أن نبتعد.‬

719
00:42:24,542 --> 00:42:27,169
‫هذا قسم مأمور مقاطعة "إيفرغري".‬

720
00:42:27,253 --> 00:42:29,672
‫لديكم دقيقتان لإخلاء المكان‬

721
00:42:30,089 --> 00:42:31,757
‫وإلا ستُطردون بالقوة.‬

722
00:42:32,633 --> 00:42:34,176
‫دقيقتان!‬

723
00:42:35,135 --> 00:42:39,223
‫اسمعي، أنا جاهز للقتال، لكنهم مسلحون،‬

724
00:42:39,306 --> 00:42:40,599
‫ونحن عُزل.‬

725
00:42:45,938 --> 00:42:47,314
‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬

726
00:42:48,649 --> 00:42:50,526
‫لقد دربونا من أجل هذه اللحظة.‬

727
00:42:51,277 --> 00:42:52,778
‫أخبرينا، ما الخطة؟‬

728
00:42:53,445 --> 00:42:54,613
‫أخبري الجميع...‬

729
00:42:55,197 --> 00:42:56,365
‫من البداية...‬

730
00:42:58,492 --> 00:43:00,452
‫"توني"؟ مهلًا!‬

731
00:43:00,536 --> 00:43:01,662
‫إلى أين تذهب؟‬

732
00:43:01,745 --> 00:43:03,247
‫"تاي"، لا أستطيع.‬

733
00:43:03,330 --> 00:43:05,708
‫آسف، ليس بوجود هذا العدد الكبير‬
‫من رجال الشرطة.‬

734
00:43:05,791 --> 00:43:06,792
‫تعرف أن لي سوابق.‬

735
00:43:07,668 --> 00:43:08,711
‫أعرف!‬

736
00:43:10,879 --> 00:43:11,922
‫انتهى الوقت.‬

737
00:43:31,859 --> 00:43:34,445
‫أيها الضباط، تابعوا رجاءً.‬

738
00:43:36,405 --> 00:43:37,990
‫- هيا بنا!‬
‫- اثبتوا في مواقعكم!‬

739
00:43:38,073 --> 00:43:40,075
‫هيا بحق السماء!‬

740
00:43:48,083 --> 00:43:49,376
‫الآن!‬

741
00:44:04,516 --> 00:44:05,684
‫رائع!‬

742
00:44:24,286 --> 00:44:25,663
‫هيا!‬

743
00:44:38,300 --> 00:44:39,468
‫هيا!‬

744
00:44:59,071 --> 00:45:00,072
‫ما الأمر؟‬

745
00:45:01,448 --> 00:45:02,866
‫إنه ملفي اللعين.‬

746
00:45:03,450 --> 00:45:04,618
‫ما المكتوب فيه؟‬

747
00:45:08,497 --> 00:45:09,998
‫مأمور "إيفرغرين"!‬

748
00:45:10,874 --> 00:45:11,750
‫تبًا.‬

749
00:45:12,209 --> 00:45:14,128
‫اخرج بحق السماء. اخرج من الخلف!‬

750
00:45:14,211 --> 00:45:15,170
‫- هيا.‬
‫- "زاك"!‬

751
00:45:15,254 --> 00:45:17,089
‫لماذا أنت معي لا مع "تشارلي"؟‬

752
00:45:18,298 --> 00:45:19,299
‫اذهب واعثر عليه.‬

753
00:45:20,884 --> 00:45:21,885
‫اذهب!‬

754
00:45:52,332 --> 00:45:53,250
‫لا!‬

755
00:45:54,001 --> 00:45:55,210
‫مهلًا!‬

756
00:45:55,919 --> 00:45:57,588
‫نفدت الذخيرة! ماذا نفعل؟‬

757
00:45:58,005 --> 00:45:59,131
‫النجدة!‬

758
00:45:59,548 --> 00:46:00,382
‫سنتقاتل. هيا!‬

759
00:46:01,175 --> 00:46:02,092
‫تبًا لك!‬

760
00:46:02,176 --> 00:46:03,927
‫"جس"!‬

761
00:46:04,011 --> 00:46:06,346
‫مهلًا! هيا، يجب ألّا يُقبض عليك،‬
‫أنت تعرفين ذلك!‬

762
00:46:06,430 --> 00:46:08,599
‫يجب أن تحمي نفسك يا "جس"!‬

763
00:46:08,682 --> 00:46:11,310
‫أنت يئست من نفسك يا "جاستين". لم أعد أهتم!‬

764
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
‫- تبًا لك!‬
‫- "جس"، توقفي!‬

765
00:46:18,192 --> 00:46:19,151
‫وغد!‬

766
00:46:19,568 --> 00:46:20,778
‫أيها الوغد اللعين!‬

767
00:46:27,367 --> 00:46:29,369
‫- مهلًا!‬
‫- ابتعد عنه!‬

768
00:46:55,020 --> 00:46:55,896
‫"كلاي"!‬

769
00:47:05,948 --> 00:47:07,324
‫مهلًا!‬

770
00:47:07,407 --> 00:47:09,701
‫لا تهربوا. اسمعوني!‬

771
00:47:09,785 --> 00:47:13,163
‫اسمعوا، سيحاولون أن يصوروا لنا‬
‫أننا نحن المشكلة،‬

772
00:47:13,580 --> 00:47:15,249
‫لكننا لسنا المشكلة!‬

773
00:47:15,332 --> 00:47:17,751
‫نحن نذهب إلى المدرسة التي بنوها لنا.‬

774
00:47:17,835 --> 00:47:20,629
‫نحن نعيش في المجتمع الذي صنعوه لنا،‬

775
00:47:20,712 --> 00:47:22,464
‫والنظام فاسد!‬

776
00:47:22,548 --> 00:47:23,757
‫النظام ظالم!‬

777
00:47:24,925 --> 00:47:27,052
‫ولا يمكنهم إصلاحه. يرفضون إصلاحه!‬

778
00:47:27,135 --> 00:47:28,679
‫لذا حان دورنا الآن.‬

779
00:47:29,096 --> 00:47:32,975
‫سنصحح الوضع ولو اضطررنا‬
‫إلى إحراق كل شيء والبدء من جديد.‬

780
00:47:33,058 --> 00:47:35,352
‫- لهذا أقول فليذهب كل شيء إلى الجحيم!‬
‫- أجل!‬

781
00:47:35,435 --> 00:47:37,062
‫سنقاتل. من معي؟‬

782
00:47:37,145 --> 00:47:38,647
‫أجل!‬

783
00:47:38,730 --> 00:47:39,565
‫تبًا لكل شيء!‬

784
00:47:40,232 --> 00:47:42,609
‫- تبًا لكل شيء! هيا!‬
‫- أجل!‬

785
00:48:14,766 --> 00:48:16,476
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

786
00:48:16,560 --> 00:48:17,603
‫شكرًا يا رجل.‬

787
00:48:17,686 --> 00:48:20,522
‫مهلًا، لماذا يجب ألّا يُقبض عليها؟‬

788
00:48:20,606 --> 00:48:21,565
‫ماذا؟‬

789
00:48:21,648 --> 00:48:24,359
‫لماذا يجب ألّا يُقبض على "جسيكا" بالذات؟‬

790
00:48:28,488 --> 00:48:30,407
‫يا إلهي، إنها الفاعلة.‬

791
00:48:39,625 --> 00:48:41,001
‫اركض. هيا!‬

792
00:48:41,084 --> 00:48:42,794
‫- "توني"!‬
‫- ابتعد!‬

793
00:48:48,050 --> 00:48:50,010
‫مهلًا! أعرف هذا الأحمق الصغير.‬

794
00:48:50,093 --> 00:48:51,887
‫اذهب، ساعد شخصًا آخر. سأتولى أمره.‬

795
00:48:52,471 --> 00:48:55,015
‫أيها الغبي...‬
‫أتدرك حجم المتاعب التي وقعت فيها؟‬

796
00:48:55,098 --> 00:48:57,059
‫- إنه الخطأ الثالث، أتفهم؟‬
‫- أجل.‬

797
00:48:57,142 --> 00:48:59,686
‫أجل! أجريت أبحاثي عنك حين عملت هنا.‬

798
00:48:59,770 --> 00:49:02,773
‫أم ظننت أنني أتصور حقًا‬
‫أن اسمك يُلفظ "باديلا"؟‬

799
00:49:03,523 --> 00:49:06,360
‫- هل ستتركني أذهب؟‬
‫- إن فعلت، هل ستعود إلى ذلك القتال؟‬

800
00:49:06,443 --> 00:49:08,362
‫طالما أن أصدقائي يقاتلون، أجل.‬

801
00:49:09,655 --> 00:49:11,907
‫كنت سأقول الشيء نفسه في عمرك.‬

802
00:49:12,574 --> 00:49:14,952
‫لا تجعلني أندم‬
‫على اتصالي بمكتشف المواهب الجامعية.‬

803
00:49:15,702 --> 00:49:16,662
‫أجل.‬

804
00:49:17,704 --> 00:49:20,165
‫والآن، اذهب قبل أن أغير رأيي.‬

805
00:49:20,958 --> 00:49:21,917
‫اسمع يا "توني"!‬

806
00:49:23,502 --> 00:49:24,878
‫اعتن بنفسك لتواصل المقاومة.‬

807
00:49:25,963 --> 00:49:26,880
‫أمرك يا سيدي!‬

808
00:49:29,841 --> 00:49:32,177
‫"تشارلي"؟‬

809
00:49:34,930 --> 00:49:35,847
‫"تشارلي"!‬

810
00:49:36,306 --> 00:49:38,058
‫"تشارلي".‬

811
00:49:38,892 --> 00:49:42,312
‫أفق! "تشارلي"، هيا.‬

812
00:49:43,105 --> 00:49:44,439
‫"تشارلي"، انهض. هيا.‬

813
00:49:45,107 --> 00:49:46,566
‫حريق!‬

814
00:49:46,650 --> 00:49:48,068
‫يا رفاق! ابتعدوا!‬

815
00:49:48,443 --> 00:49:50,529
‫"جس"! انبطحي!‬

816
00:50:07,170 --> 00:50:10,382
‫ألم تكتشف الشرطة‬
‫من دمر سيارة مدير المدرسة؟‬

817
00:50:12,342 --> 00:50:13,301
‫لا.‬

818
00:50:16,722 --> 00:50:20,392
‫"كلاي"، أخبرتني عدة مرات‬
‫بأنني الشخص الوحيد في حياتك‬

819
00:50:20,475 --> 00:50:22,728
‫الذي تستطيع التحدث معه بصدق كامل حاليًا.‬

820
00:50:23,311 --> 00:50:24,563
‫ألا يزال هذا صحيحًا؟‬

821
00:50:28,108 --> 00:50:29,359
‫تمامًا، أجل.‬

822
00:50:31,153 --> 00:50:32,988
‫اتصل بي مدير المدرسة "بولان".‬

823
00:50:35,532 --> 00:50:37,909
‫قبل أن يتخذ قرارًا بشأن التأديب،‬

824
00:50:39,369 --> 00:50:41,329
‫سألني عما تحرزه من تقدم.‬

825
00:50:43,290 --> 00:50:44,583
‫حالتك النفسية.‬

826
00:50:46,043 --> 00:50:50,172
‫يمكنني التحدث معه بشكل محدود عن جلساتنا...‬

827
00:50:51,131 --> 00:50:52,549
‫لو سمحت لي.‬

828
00:50:56,720 --> 00:50:57,804
‫أراني هذا.‬

829
00:51:14,988 --> 00:51:16,114
‫ما هذا بحق السماء؟‬

830
00:51:18,033 --> 00:51:20,452
‫لو أخبرتني بأنك لا تتذكر ذلك،‬

831
00:51:21,078 --> 00:51:22,621
‫لو نظرت في عيني...‬

832
00:51:24,247 --> 00:51:25,248
‫وقلت لي ذلك،‬

833
00:51:26,625 --> 00:51:27,793
‫فسأصدقك.‬

834
00:51:33,632 --> 00:51:34,883
‫لا أتذكر...‬

835
00:51:36,343 --> 00:51:37,260
‫على الإطلاق.‬

836
00:51:45,268 --> 00:51:46,978
‫إذًا لدينا مشكلة.‬

837
00:51:52,776 --> 00:51:53,735
‫ما هذا بحق السماء؟‬

838
00:51:54,236 --> 00:51:55,362
‫من فعل هذا؟‬

839
00:51:55,445 --> 00:51:56,696
‫لا أعرف.‬

840
00:52:03,745 --> 00:52:04,871
‫ابتعد أيها الوغد!‬

841
00:52:05,288 --> 00:52:06,790
‫نحن خائفون بما يكفي!‬

842
00:52:09,251 --> 00:52:11,044
‫أتريد أن تخبرني بشيء عن الكاميرات؟‬

843
00:52:11,128 --> 00:52:13,338
‫من عساه أن يرغب في إتلافها؟‬

844
00:52:15,799 --> 00:52:17,259
‫حريق!‬

845
00:52:33,108 --> 00:52:34,401
‫أنا...‬

846
00:52:38,155 --> 00:52:40,323
‫أظن أنك تخفي أسرارًا‬

847
00:52:40,407 --> 00:52:42,450
‫عن الجميع، عني،‬

848
00:52:43,660 --> 00:52:45,203
‫والأكثر إيذاءً،‬

849
00:52:46,413 --> 00:52:47,581
‫أنك تخفيها عن نفسك.‬

850
00:52:48,415 --> 00:52:49,291
‫أجل.‬

851
00:52:52,043 --> 00:52:54,171
‫هل أنت مستعد لإخراج تلك الأسرار؟‬

852
00:53:00,927 --> 00:53:01,887
‫أجل.‬

853
00:53:18,236 --> 00:53:23,116
‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات،‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy.info‬

854
00:55:14,269 --> 00:55:15,645
‫ترجمة "مي بدر"‬

