1
00:00:06,006 --> 00:00:10,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:36,036 --> 00:00:36,911
‫اصمتوا!‬

3
00:01:20,246 --> 00:01:22,332
‫الاحترام يعني الوصول في موعدك يا "آداه".‬

4
00:01:23,833 --> 00:01:25,752
‫يجب أن أخبرك أن اسمي "آدا".‬

5
00:01:25,835 --> 00:01:27,504
‫هذا ما قلته، "آداه".‬

6
00:01:27,837 --> 00:01:30,340
‫لا. أنت تقولين "آداه" دومًا.‬

7
00:01:30,799 --> 00:01:32,509
‫اسمي يُنطق "آدا".‬

8
00:01:33,009 --> 00:01:35,762
‫تنطقين اسمي كما لو كنت متزمتة.‬

9
00:01:36,179 --> 00:01:38,139
‫لا أعرف كيف أنطقه غير ذلك.‬

10
00:01:38,223 --> 00:01:40,183
‫لا أعرف معنى "متزمتة".‬

11
00:01:40,975 --> 00:01:42,018
‫انسي الأمر.‬

12
00:01:42,477 --> 00:01:45,396
‫كيف سارت الأمور هذا الأسبوع؟‬

13
00:01:45,480 --> 00:01:46,648
‫بخير. تبًا...‬

14
00:01:47,273 --> 00:01:48,108
‫بخير جدًا.‬

15
00:01:48,775 --> 00:01:50,318
‫لا، أشعر حقًا‬

16
00:01:50,902 --> 00:01:52,487
‫بأنني أسيطر على الأمور،‬

17
00:01:53,113 --> 00:01:56,908
‫وأنني أعرف موقعي على...‬

18
00:01:57,367 --> 00:01:58,993
‫مقياسي للمشاعر.‬

19
00:01:59,702 --> 00:02:03,289
‫حين أغضب، أتوقف وأسأل نفسي‬

20
00:02:03,790 --> 00:02:07,418
‫إن كان من اللائق أن أشعر بهذا‬
‫أم أنني أبالغ.‬

21
00:02:08,211 --> 00:02:09,128
‫نوع من...‬

22
00:02:10,338 --> 00:02:11,673
‫مثل فيض مشاعر.‬

23
00:02:11,756 --> 00:02:13,550
‫بالضبط! مثل فيض مشاعر.‬

24
00:02:14,050 --> 00:02:15,343
‫لكن، لا، أنا بخير.‬

25
00:02:15,426 --> 00:02:17,095
‫تحسّن تحكمي بنفسي.‬

26
00:02:23,226 --> 00:02:26,312
‫أظن أنني لن أحتاج إلى المجيء‬
‫إلى هنا قريبًا.‬

27
00:02:29,065 --> 00:02:30,567
‫العلاج 12 جلسة.‬

28
00:02:30,650 --> 00:02:32,610
‫أجريت 3 جلسات وفوّت واحدة.‬

29
00:02:33,862 --> 00:02:35,488
‫حين تصوغين الأمر هكذا...‬

30
00:02:35,572 --> 00:02:38,783
‫حين شعرت بفيض مشاعر هذا الأسبوع،‬

31
00:02:38,867 --> 00:02:41,578
‫كيف تمكنت من التحكم بغضبك؟‬

32
00:02:43,746 --> 00:02:45,999
‫- أي غضب؟‬
‫- "آدا"...‬

33
00:02:46,082 --> 00:02:49,460
‫ضربت شخصًا بشطيرة برغر وكسرت فكه.‬

34
00:02:49,544 --> 00:02:51,004
‫لذا لا تسأليني، "أي غضب؟"‬

35
00:02:51,087 --> 00:02:53,631
‫ظننت أن الخبز سيخفف الضربة.‬

36
00:02:53,715 --> 00:02:57,051
‫لا أبلغ القاضي بما تقولينه لي،‬

37
00:02:57,135 --> 00:03:00,471
‫لذا ربما يجب أن تتحدثي بصراحة أكثر.‬

38
00:03:00,555 --> 00:03:02,891
‫وإلا فأنت تضيعين وقتي ووقتك.‬

39
00:03:12,025 --> 00:03:16,613
‫"(كيفين): (كارو)، أجيبيني،‬
‫لم تتحدثي إليّ طوال شهر!"‬

40
00:03:22,869 --> 00:03:26,372
‫أقول ذلك لأن جلساتنا ساعدتني حقًا.‬

41
00:03:27,040 --> 00:03:29,792
‫الجلسات التي حضرتها.‬

42
00:03:30,168 --> 00:03:31,753
‫وليست التي لم أحضرها.‬

43
00:03:32,879 --> 00:03:34,255
‫لم أعد أشعر بالغضب.‬

44
00:03:34,339 --> 00:03:36,966
‫كأنك جعلتني أدرك أمورًا لم أعرفها.‬

45
00:03:37,050 --> 00:03:41,596
‫حقًا؟ تعرفين أنه لا بأس بأن تشعري بالغضب.‬

46
00:03:42,055 --> 00:03:43,181
‫هذا طبيعي حتى.‬

47
00:03:43,264 --> 00:03:47,560
‫الأمر المهم هو أن تعرفي كيف تتحكمين فيه.‬

48
00:03:47,644 --> 00:03:48,686
‫أعرف.‬

49
00:03:49,812 --> 00:03:51,022
‫أنا معجبة بك كثيرًا.‬

50
00:03:51,105 --> 00:03:53,191
‫هذا غريب، لكنني أشك بذلك.‬

51
00:03:53,274 --> 00:03:54,901
‫يجب ألا تشكّي.‬

52
00:04:03,993 --> 00:04:06,037
‫أراك الأسبوع القادم. في الموعد.‬

53
00:04:07,205 --> 00:04:08,039
‫بالتأكيد.‬

54
00:04:08,122 --> 00:04:11,209
‫أنا هنا لأتلقى مساعدة.‬
‫لن أفعل هذا بك مرتين.‬

55
00:04:25,223 --> 00:04:26,099
‫مجرّد مزحة.‬

56
00:04:26,557 --> 00:04:27,475
‫إنها مزحة جيدة.‬

57
00:04:51,082 --> 00:04:51,958
‫رباه.‬

58
00:04:52,208 --> 00:04:55,211
‫معالجتي مثل فتاة مصون تبلغ 12 عامًا.‬

59
00:04:56,045 --> 00:04:58,798
‫بطلاء أظافرها وعصيرها من عشب القمح.‬

60
00:04:59,257 --> 00:05:01,175
‫بحقك.‬

61
00:05:01,467 --> 00:05:02,885
‫"إن لم تريدي مساعدة نفسك..."‬

62
00:05:03,386 --> 00:05:06,806
‫لا أريد أن أدخل السجن أيتها الحمقاء!‬

63
00:05:09,350 --> 00:05:11,561
‫رائحة سيارة قريبتك كريهة حقًا.‬

64
00:05:17,066 --> 00:05:19,193
‫ماذا تفعل تلك الحمقاء؟‬

65
00:05:19,277 --> 00:05:20,194
‫تحركي!‬

66
00:05:21,070 --> 00:05:23,698
‫ستجد مفاجأة حين تسقي نبتتها.‬

67
00:05:25,867 --> 00:05:26,826
‫انسي الأمر.‬

68
00:05:33,249 --> 00:05:34,667
‫تأخرت ساعة يا "جون ميشيل".‬

69
00:05:34,751 --> 00:05:37,128
‫ساعة؟ هل أنت متأكدة؟‬

70
00:05:37,211 --> 00:05:38,338
‫أجل.‬

71
00:05:38,421 --> 00:05:39,881
‫"فابيبي"، تعرفين الأمر.‬

72
00:05:39,964 --> 00:05:41,299
‫كان عليّ الاعتناء بأخي.‬

73
00:05:43,301 --> 00:05:44,886
‫هذه ثالث مرة هذا الأسبوع.‬

74
00:05:45,053 --> 00:05:46,262
‫كم أخًا لديك؟‬

75
00:05:48,181 --> 00:05:50,141
‫3. لا، 4.‬

76
00:05:51,267 --> 00:05:53,019
‫"فابي"، عزيزتي، أنا آسف، اتفقنا؟‬

77
00:05:53,561 --> 00:05:54,395
‫حقًا.‬

78
00:05:55,063 --> 00:05:56,064
‫أنا آسف.‬

79
00:05:59,484 --> 00:06:01,277
‫لن يتأخر "جون ميشيل" مجددًا.‬

80
00:06:07,200 --> 00:06:09,243
‫لن يتأخر "جون ميشيل" مجددًا.‬

81
00:06:10,370 --> 00:06:12,580
‫"لن يتأخر (جون ميشيل) مجددًا‬

82
00:06:12,663 --> 00:06:15,708
‫لن يتأخر (جون ميشيل) مجددًا‬

83
00:06:16,000 --> 00:06:19,087
‫لا مزيد من التأخير، انتهى الأمر"‬

84
00:06:19,170 --> 00:06:20,963
‫هيا، تحركي أيتها الغبية!‬

85
00:06:22,840 --> 00:06:25,426
‫رباه، إنها سيدة ما تضع مكياجها.‬

86
00:06:26,386 --> 00:06:27,261
‫أنت قبيحة!‬

87
00:06:27,345 --> 00:06:29,764
‫المسكرة لن تساعدك يا عزيزتي!‬

88
00:06:32,725 --> 00:06:34,310
‫لنذهب إلى "لوي"، يدين لي بـ20.‬

89
00:06:34,727 --> 00:06:35,770
‫حسنًا.‬

90
00:06:36,437 --> 00:06:38,064
‫هيا، أطلقي البوق بحق السماء.‬

91
00:06:44,487 --> 00:06:46,072
‫حسنًا، ليس لدينا اليوم بطوله.‬

92
00:06:49,033 --> 00:06:49,951
‫تحركي يا سيدة!‬

93
00:06:52,453 --> 00:06:53,329
‫أنت!‬

94
00:06:53,830 --> 00:06:55,998
‫ماذا تفعلين؟ تحركي!‬

95
00:06:56,082 --> 00:06:57,250
‫أيتها الفراولة الكبيرة!‬

96
00:06:57,834 --> 00:07:00,253
‫واصلي التحرك!‬

97
00:07:01,337 --> 00:07:02,964
‫أعني، بحقك.‬

98
00:07:16,519 --> 00:07:18,312
‫انتظر!‬

99
00:07:20,231 --> 00:07:21,149
‫مرحبًا؟‬

100
00:07:23,025 --> 00:07:25,653
‫أمي، هل تمزحين؟ هذه ليست حالة طارئة.‬

101
00:07:27,155 --> 00:07:30,116
‫رباه، لا أعرف أين سجائرك. ‬
‫ابحثي بين وسائد الأريكة.‬

102
00:07:36,205 --> 00:07:38,332
‫"(أغاثا كريستي)، (ثم لم يبق أحد)"‬

103
00:07:55,349 --> 00:07:57,226
‫"(كيفين)"‬

104
00:08:24,378 --> 00:08:25,254
‫شكرًا.‬

105
00:08:28,049 --> 00:08:29,008
‫وداعًا يا "لولو".‬

106
00:08:50,279 --> 00:08:51,489
‫أنا جائعة جدًا.‬

107
00:08:52,240 --> 00:08:53,616
‫- لنذهب إلى "فابيو".‬
‫- أجل.‬

108
00:08:56,744 --> 00:08:59,872
‫من سيأكل أفضل شطائر بوريتو في العالم؟‬

109
00:08:59,956 --> 00:09:02,083
‫- من؟‬
‫- نحن.‬

110
00:09:13,010 --> 00:09:14,470
‫"يتعلق كل شيء بالنتائج"‬

111
00:09:42,373 --> 00:09:44,417
‫"كارو"، يمكنك فعلها. أسرعي.‬

112
00:09:49,088 --> 00:09:51,048
‫يُوجد أشخاص ينتظرون. يجب أن تطلبا.‬

113
00:09:55,595 --> 00:09:56,846
‫- "كارو".‬
‫- حسنًا.‬

114
00:09:58,472 --> 00:10:01,183
‫عودا بعد أن تقررا. التالي!‬

115
00:10:01,309 --> 00:10:04,061
‫انتظر لحظة، يا ذا عيني السمك المقلي.‬

116
00:10:04,145 --> 00:10:05,605
‫إنها لا تعرف ماذا تطلب.‬

117
00:10:05,688 --> 00:10:06,647
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

118
00:10:14,739 --> 00:10:15,656
‫إذًا...‬

119
00:10:15,740 --> 00:10:17,116
‫إذًا...‬

120
00:10:17,283 --> 00:10:19,493
‫أهذا مخاط على وجنتك؟‬

121
00:10:19,577 --> 00:10:21,120
‫لا يمكنك الانتظار للحظة،‬

122
00:10:21,203 --> 00:10:24,332
‫لكن تقدّم الطلبات للناس بمخاط على وجهك؟‬

123
00:10:24,457 --> 00:10:26,834
‫أنت مقزز يا "جون ميشيل"! مقرف!‬

124
00:10:26,917 --> 00:10:27,960
‫اهدئي أو اخرجي.‬

125
00:10:29,462 --> 00:10:32,715
‫سنأخذ رقم 1 ورقم 4 أيها المتشرد الضخم!‬

126
00:10:32,798 --> 00:10:34,508
‫أخبرتك، اهدئي أو اخرجي.‬

127
00:10:35,926 --> 00:10:37,511
‫مديرتي هناك.‬

128
00:10:38,387 --> 00:10:39,930
‫- متى ستنتهين؟‬
‫- بعد 6 دقائق.‬

129
00:10:40,014 --> 00:10:41,432
‫لذا اهدئي!‬

130
00:10:41,932 --> 00:10:43,392
‫سنكون بجانب الكتشاب.‬

131
00:10:46,687 --> 00:10:48,731
‫أهلًا بك في "بوريتو بوريتو".‬

132
00:10:51,901 --> 00:10:53,027
‫أهو لذيذ؟‬

133
00:10:54,070 --> 00:10:55,029
‫أريني.‬

134
00:11:04,997 --> 00:11:06,457
‫هذه شطيرة لذيذة!‬

135
00:11:08,834 --> 00:11:09,794
‫إنها لذيذة، صحيح؟‬

136
00:11:13,339 --> 00:11:14,674
‫"كارو"، يجب أن تبذلي جهدًا.‬

137
00:11:16,759 --> 00:11:17,968
‫يجب أن تتحدثي.‬

138
00:11:19,261 --> 00:11:21,097
‫تتصرفين بغرابة طوال شهر.‬

139
00:11:22,431 --> 00:11:24,558
‫لا يمكنك كبت كل شيء في داخلك.‬

140
00:11:24,934 --> 00:11:26,560
‫ستنفجرين.‬

141
00:11:29,313 --> 00:11:31,148
‫هذا يُدعى بفيض المشاعر.‬

142
00:11:31,732 --> 00:11:33,192
‫ثم ماذا سيحدث؟‬

143
00:11:34,610 --> 00:11:35,945
‫في النهاية ستنفجرين.‬

144
00:11:36,028 --> 00:11:38,322
‫وحين تنفجرين، ستنفجرين في الجميع.‬

145
00:11:38,406 --> 00:11:40,658
‫هل هذا ما تريدين؟ أن تنفجري في الجميع؟‬

146
00:11:40,741 --> 00:11:42,284
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

147
00:11:44,286 --> 00:11:45,121
‫أهو "كيفين"؟‬

148
00:11:46,497 --> 00:11:47,498
‫لا.‬

149
00:11:56,090 --> 00:11:57,758
‫ما الأمر إذًا؟‬

150
00:11:59,260 --> 00:12:01,345
‫الأمر فحسب أنني...‬

151
00:12:01,846 --> 00:12:03,889
‫- لا أريد التحدث عنه.‬
‫- انظري إلى حالك!‬

152
00:12:03,973 --> 00:12:05,182
‫ألا أبدو جميلة؟‬

153
00:12:05,641 --> 00:12:07,435
‫هذا ليس الأمر. تبدين رائعة.‬

154
00:12:07,560 --> 00:12:08,811
‫لم تخبرينا فحسب‬

155
00:12:08,894 --> 00:12:11,230
‫أنك تعملين في عمل إضافي كمهرجة.‬

156
00:12:11,981 --> 00:12:14,358
‫انظري إلى حالك، غارقة حتى أذنيك في الصلصة.‬

157
00:12:16,235 --> 00:12:17,319
‫أعطيني الحلوى.‬

158
00:12:21,490 --> 00:12:23,033
‫عزيزي!‬

159
00:12:28,664 --> 00:12:31,208
‫- ألن تأكلي؟‬
‫- أمارس حمية.‬

160
00:12:40,301 --> 00:12:42,052
‫مقزز، ما الذي في شعرك؟‬

161
00:12:43,345 --> 00:12:45,139
‫ذلك الحقير!‬

162
00:12:45,222 --> 00:12:46,182
‫ماذا؟‬

163
00:12:46,807 --> 00:12:49,393
‫- مقرف، إنه سائل منوي قديم!‬
‫- مقرف!‬

164
00:12:49,477 --> 00:12:50,519
‫أنت بذيئة جدًا.‬

165
00:12:50,770 --> 00:12:52,062
‫مقرف!‬

166
00:12:52,313 --> 00:12:53,606
‫جديًا؟‬

167
00:12:54,857 --> 00:12:55,983
‫جديًا.‬

168
00:12:57,568 --> 00:12:58,736
‫هذا ليس جيدًا.‬

169
00:12:58,819 --> 00:13:01,113
‫- ماذا في ذلك؟‬
‫- انتظراني!‬

170
00:13:04,742 --> 00:13:07,328
‫ماذا يُفترض بي أن أدعو ذلك؟‬

171
00:13:07,620 --> 00:13:11,248
‫ندفة ثلج جميلة؟ لبنة مفاجئة؟‬

172
00:13:11,332 --> 00:13:12,374
‫اصمتي.‬

173
00:13:12,666 --> 00:13:14,502
‫خثارة قشدة؟‬

174
00:13:15,795 --> 00:13:17,588
‫وجبة خفيفة لوقت لاحق.‬

175
00:13:18,047 --> 00:13:19,507
‫مفاجأة بذيئة.‬

176
00:13:21,467 --> 00:13:23,135
‫حفل مخفوق الحليب.‬

177
00:13:23,636 --> 00:13:26,889
‫عصير قضيب ضخم!‬

178
00:13:30,559 --> 00:13:31,685
‫أنت بذيئة جدًا.‬

179
00:13:31,769 --> 00:13:34,313
‫اهدئي. إنه مايونيز فحسب.‬

180
00:13:34,730 --> 00:13:35,564
‫أظن ذلك.‬

181
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
‫لنستأجر بعض الأفلام.‬

182
00:13:53,415 --> 00:13:54,708
‫لم أتلق راتبي.‬

183
00:13:55,501 --> 00:13:58,420
‫- ولا أنا.‬
‫- أي راتب؟ أنت لا تعملين.‬

184
00:13:58,629 --> 00:14:00,089
‫أعني شيكي.‬

185
00:14:00,214 --> 00:14:01,715
‫الرعاية الاجتماعية ليست راتبًا.‬

186
00:14:02,091 --> 00:14:03,759
‫أجل، الحكومة تدفع لي.‬

187
00:14:03,843 --> 00:14:04,760
‫لكيلا تفعلي شيئًا.‬

188
00:14:04,844 --> 00:14:06,428
‫أفعل أمورًا كثيرة.‬

189
00:14:06,804 --> 00:14:08,764
‫- "كارو"، هل معك أي نقود؟‬
‫- لا.‬

190
00:14:11,725 --> 00:14:14,562
‫كيف يُعقل أنه ليس معك نقود يا "فابي"؟‬
‫أنت تكدحين في العمل.‬

191
00:14:14,687 --> 00:14:15,563
‫لديّ فواتير كثيرة.‬

192
00:14:15,771 --> 00:14:17,022
‫أجل، صحيح.‬

193
00:14:17,106 --> 00:14:19,525
‫كفي عن التصرف كمتعالمة. أفعل ما أريده.‬

194
00:14:20,025 --> 00:14:23,070
‫أشك في أنك تريدين ‬
‫دفع ثمن مخدرات "جون ميش".‬

195
00:14:23,445 --> 00:14:24,697
‫توقفي عن إعطائه المال.‬

196
00:14:24,780 --> 00:14:27,157
‫كفي عن الظن بأنني لا أدرك أنني أُستغل.‬

197
00:14:29,034 --> 00:14:30,369
‫- لكنك...‬
‫- انتهى النقاش!‬

198
00:14:31,078 --> 00:14:32,329
‫دعيني أنتهي.‬

199
00:14:32,413 --> 00:14:34,748
‫لا نريد أن نعرف رأيك. أليس كذلك؟‬

200
00:14:35,708 --> 00:14:37,251
‫- لا.‬
‫- أريد قول أمر لطيف.‬

201
00:14:37,334 --> 00:14:39,628
‫- اصمتي.‬
‫- اللعنة، أريد فحسب...‬

202
00:14:39,712 --> 00:14:41,297
‫- اصمتي!‬
‫- أريد فحسب...‬

203
00:14:41,380 --> 00:14:44,049
‫اصمتي! لا يمكنك التحدث،‬
‫تشفط يدي أيًا كان ما ستقولينه.‬

204
00:14:44,717 --> 00:14:46,010
‫- هذا غباء!‬
‫- اصمتي.‬

205
00:14:46,093 --> 00:14:47,511
‫- مهلًا!‬
‫- اصمتي.‬

206
00:14:47,595 --> 00:14:49,305
‫- بحقك!‬
‫- اصمتي!‬

207
00:15:05,738 --> 00:15:07,573
‫هل لديك شيء لتقولينه يا "آدا"؟‬

208
00:15:08,532 --> 00:15:11,035
‫أود أن أعتذر عن تدخلي فيما ليس من شأني.‬

209
00:15:11,118 --> 00:15:12,828
‫جيد.‬

210
00:15:14,121 --> 00:15:15,372
‫لنذهب إلى مترو الأنفاق.‬

211
00:15:15,873 --> 00:15:18,000
‫لا أرغب في ذلك. اذهبا أنتما.‬

212
00:15:18,083 --> 00:15:20,419
‫يجب أن تأتي ‬
‫وإلا سنجني 20 دولارًا في وقت طويل.‬

213
00:15:20,502 --> 00:15:22,046
‫- لن تأخذا وقتًا طويلًا.‬
‫- بلى.‬

214
00:15:22,171 --> 00:15:24,423
‫الجميع يحبون امرأة سوداء ضخمة تغني،‬
‫هذا أجنبي.‬

215
00:15:24,506 --> 00:15:26,133
‫- مقزز!‬
‫- بحقك!‬

216
00:15:26,216 --> 00:15:29,219
‫- سنغني أغانيك الدينية.‬
‫- لا أدري.‬

217
00:15:29,386 --> 00:15:31,221
‫- بحقك!‬
‫- لا أدري.‬

218
00:15:31,305 --> 00:15:32,598
‫بحقك أيتها الضخمة.‬

219
00:15:32,681 --> 00:15:33,557
‫بحقك.‬

220
00:15:36,518 --> 00:15:38,395
‫- حسنًا.‬
‫- أجل!‬

221
00:15:39,480 --> 00:15:41,815
‫"لنذهب إلى مترو الأنفاق"‬

222
00:15:44,109 --> 00:15:45,152
‫تبًا.‬

223
00:15:48,364 --> 00:15:50,240
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

224
00:15:53,827 --> 00:15:55,829
‫"مترو الأنفاق"‬

225
00:15:57,831 --> 00:16:01,210
‫"ضللت طريقي‬

226
00:16:01,293 --> 00:16:04,546
‫كنت خائفة من اليوم التالي‬

227
00:16:05,464 --> 00:16:09,093
‫ظننت أنها النهاية‬

228
00:16:09,176 --> 00:16:13,097
‫لكن مد شخص يده إليّ‬

229
00:16:13,180 --> 00:16:15,224
‫رأيت (يسوع)‬

230
00:16:15,349 --> 00:16:19,395
‫(يسوع)‬

231
00:16:19,478 --> 00:16:21,563
‫ضللت طريقي‬

232
00:16:21,647 --> 00:16:23,232
‫رأيت‬

233
00:16:24,274 --> 00:16:26,527
‫كنت خائفة من اليوم التالي‬

234
00:16:26,610 --> 00:16:28,112
‫(يسوع)‬

235
00:16:28,654 --> 00:16:33,117
‫ستساعدني دومًا على تخطي أزماتي‬

236
00:16:33,242 --> 00:16:38,789
‫إن ظللت إلى جانبك‬

237
00:16:38,872 --> 00:16:41,291
‫ضللت طريقي‬

238
00:16:41,375 --> 00:16:43,127
‫رأيت"‬

239
00:17:06,608 --> 00:17:08,777
‫يمكنك أن تجدي شخصًا أفضل.‬

240
00:17:09,194 --> 00:17:11,155
‫"جون ميش" يتعاطى المخدرات دومًا.‬

241
00:17:11,280 --> 00:17:12,321
‫اصمتي.‬

242
00:17:12,823 --> 00:17:14,950
‫لا أقول هذا لأغضبك.‬

243
00:17:15,451 --> 00:17:18,454
‫أنت أكرم وألطف شخص أعرفه.‬

244
00:17:18,579 --> 00:17:20,789
‫يجب ألا تواعدي "جون" الأحمق.‬

245
00:17:21,373 --> 00:17:22,915
‫أقول "تواعدي" لأنني مهذبة.‬

246
00:17:23,000 --> 00:17:25,419
‫السيد "آتي أحيانًا للنوم،‬

247
00:17:25,502 --> 00:17:27,337
‫والشرب والأكل وتلقي جنسًا فمويًا،‬

248
00:17:27,421 --> 00:17:30,007
‫ثم أرحل لأتعاطى المخدرات كفاشل."‬

249
00:17:30,424 --> 00:17:32,092
‫إذًا، من يجب أن أواعد؟‬

250
00:17:32,760 --> 00:17:36,388
‫أمير أو... كونت "مونت كريسكو".‬

251
00:17:36,472 --> 00:17:37,431
‫"كريستو"!‬

252
00:17:37,556 --> 00:17:40,059
‫"كريسكو" أو "كريستو"، ‬
‫ما زال أفضل من "جون" الأحمق.‬

253
00:17:40,976 --> 00:17:42,811
‫أعرف أنه لا يهتم بي، لا بأس.‬

254
00:17:42,936 --> 00:17:44,313
‫لا أحد آخر يهتم بي.‬

255
00:17:44,938 --> 00:17:46,148
‫لا يُوجد أحد آخر.‬

256
00:17:46,273 --> 00:17:48,442
‫كيف يعجبك شاب يتبرّز في منزلك،‬

257
00:17:48,525 --> 00:17:50,944
‫ولا يدفق مياه المرحاض ويسرق 20 دولارًا؟‬

258
00:17:51,028 --> 00:17:52,154
‫لن أفهم هذا أبدًا.‬

259
00:17:52,696 --> 00:17:53,989
‫مرحاضي سيئ.‬

260
00:17:54,073 --> 00:17:56,325
‫ربما لم يسرق الـ20 دولارًا تلك. ربما أختي.‬

261
00:17:56,408 --> 00:17:57,367
‫هذا ممكن يا "فاب".‬

262
00:17:57,451 --> 00:18:01,455
‫لكن إن حدث مجددًا أنه أتى ثم، يا للمفاجأة،‬

263
00:18:01,538 --> 00:18:03,540
‫فقدت 20 دولارًا أو قرطيك،‬

264
00:18:03,624 --> 00:18:05,626
‫فسآخذ وجهه‬

265
00:18:05,709 --> 00:18:08,128
‫وأضعه في ذلك المرحاض.‬

266
00:18:08,629 --> 00:18:10,839
‫أخبري نفسك. أنت أسوأ حالًا منا.‬

267
00:18:13,550 --> 00:18:15,469
‫هذا ليس صحيحًا، ما كنت لأقبل ذلك.‬

268
00:18:15,761 --> 00:18:18,639
‫بالضبط، أنت لا تقبلين شيئًا أبدًا.‬
‫أنت لا تعيشين أي شيء.‬

269
00:18:18,847 --> 00:18:20,015
‫يعجبني أن أكون محبوبة،‬

270
00:18:20,140 --> 00:18:21,767
‫يعجبني أن أحب. لا أخشى قول ذلك.‬

271
00:18:22,309 --> 00:18:25,020
‫أفضل طريقة لتكوني محبوبة يا "فاب"،‬
‫هي ألا تحبي.‬

272
00:18:26,772 --> 00:18:29,191
‫مشاعرك تماثل مشاعر قرص جبن.‬

273
00:18:29,858 --> 00:18:32,486
‫ربما، لكن الجميع يحبون الجبن.‬

274
00:18:37,366 --> 00:18:39,451
‫"كارو"، تحبين الجبن، أليس كذلك؟‬

275
00:18:46,458 --> 00:18:47,668
‫بسرعة!‬

276
00:18:48,794 --> 00:18:49,795
‫حقيبتك!‬

277
00:19:08,605 --> 00:19:11,150
‫هل تتلكأ في قسم الأطفال ثانيةً؟‬

278
00:19:11,441 --> 00:19:12,734
‫ها هي ذي.‬

279
00:19:13,986 --> 00:19:15,529
‫تأخرت. ماذا كنت تفعلين؟‬

280
00:19:15,654 --> 00:19:18,073
‫- جلبت 3 أفلام مجانية.‬
‫- كيف؟‬

281
00:19:18,157 --> 00:19:19,366
‫أريته ثدييّ.‬

282
00:19:19,867 --> 00:19:21,160
‫أنت غير معقولة!‬

283
00:19:26,832 --> 00:19:28,125
‫سنبدأ بهذا الفيلم.‬

284
00:19:28,458 --> 00:19:30,294
‫لا، أكره ذلك الفيلم.‬

285
00:19:30,377 --> 00:19:32,504
‫شاهدناه مرارًا، إنه مبتذل.‬

286
00:19:33,172 --> 00:19:35,090
‫ومع ذلك، بكيت طوال الوقت.‬

287
00:19:35,174 --> 00:19:36,925
‫لأنه كان مملًا.‬

288
00:19:37,009 --> 00:19:38,510
‫بالطبع.‬

289
00:19:38,594 --> 00:19:39,595
‫هذا حقيقي.‬

290
00:19:39,720 --> 00:19:41,972
‫لا بأس أن تحبي الأمور العاطفية، ‬
‫نحن صديقتان.‬

291
00:19:42,556 --> 00:19:45,017
‫إعلان ورق المرحاض بحيوانات الباندا‬
‫جعلك تبكين.‬

292
00:19:45,976 --> 00:19:49,479
‫عمّ تتحدثين؟ كنا في المدرسة الثانوية.‬

293
00:19:49,563 --> 00:19:50,939
‫إذًا؟ مع ذلك، بكيت.‬

294
00:19:51,356 --> 00:19:54,193
‫لم أبك. توقفي عن اختلاق الأمور ‬
‫لإثبات وجهة نظرك.‬

295
00:19:54,276 --> 00:19:55,861
‫لست أفعل وتعرفين ذلك.‬

296
00:19:56,403 --> 00:19:58,780
‫لماذا نتحدث عن هذا؟ ليس له علاقة بشيء.‬

297
00:19:59,031 --> 00:20:01,408
‫لو كنت صريحة لكنا انتهينا الآن.‬

298
00:20:01,533 --> 00:20:03,410
‫لكن يجب أن تردي وتكوني محقة!‬

299
00:20:03,952 --> 00:20:05,787
‫أنا محقة معظم الوقت.‬

300
00:20:06,788 --> 00:20:08,081
‫الحيوانات تؤثّر فيك.‬

301
00:20:08,457 --> 00:20:11,043
‫تبكين حين تعاني. لا عيب في ذلك.‬

302
00:20:11,168 --> 00:20:12,711
‫كما أنك تربين سلحفاة.‬

303
00:20:12,961 --> 00:20:14,713
‫لا تقحمي سلحفاتي في هذا.‬

304
00:20:14,838 --> 00:20:16,506
‫أنا لا أهتم بالحيوانات.‬

305
00:20:21,345 --> 00:20:22,304
‫"كارو"؟‬

306
00:20:24,556 --> 00:20:25,641
‫"كارو"، هل أنت بخير؟‬

307
00:20:26,975 --> 00:20:28,435
‫هيا يا "كارو"، تنفسي!‬

308
00:20:29,895 --> 00:20:32,064
‫ماذا حدث؟ هل تختنقين؟‬

309
00:20:33,690 --> 00:20:36,193
‫تنفسي يا "كارو".‬

310
00:20:36,360 --> 00:20:37,653
‫على رسلك.‬

311
00:20:43,450 --> 00:20:45,077
‫مهلًا!‬

312
00:20:45,994 --> 00:20:48,205
‫تنفسي. اهدئي.‬

313
00:20:48,288 --> 00:20:49,414
‫توقفي عن الحركة.‬

314
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
‫على رسلك يا عزيزتي.‬

315
00:20:53,001 --> 00:20:54,461
‫تنفسي معي.‬

316
00:21:14,022 --> 00:21:16,066
‫ماذا فعل بك؟‬

317
00:21:27,661 --> 00:21:29,079
‫الآن ليس الوقت المناسب.‬

318
00:21:29,162 --> 00:21:30,914
‫إنه الوقت المناسب دومًا.‬

319
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
‫جديًا، توقفي.‬

320
00:22:20,255 --> 00:22:22,341
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

